Höfliche Erlaubnis: Sich etwas erlauben (~sasete itadaku)
Erlaubnis, Dankbarkeit und Bescheidenheit.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use ~sasete itadaku to humbly ask for permission or express that you are doing something with the listener's approval.
- Use the causative form (~saseru) + itadaku.
- It expresses humility, showing respect for the listener's position.
- Commonly used in business to announce actions like 'I will take a break'.
Overview
~sasete itadaku (~させていただく) weit mehr als nur eine grammatikalische Konstruktion; es ist ein essenzielles Werkzeug für das soziale Überleben in formellen Kontexten. Als Deutschsprachige sind wir es gewohnt, Höflichkeit durch den Konjunktiv oder modale Hilfsverben auszudrücken (z.B. „Dürfte ich Sie bitten...“ oder „Ich würde gerne...“).謙譲語 (Kenjōgo) strikt kodifiziert ist.~sasete itadaku ist eine hochgradig formelle Ausdrucksweise, die du verwendest, wenn du eine Handlung ausführst, die dir einen persönlichen Vorteil bringt, aber gleichzeitig von der Erlaubnis oder dem Wohlwollen anderer abhängt. Es ist die sprachliche Äquivalenz zu: „Ich erlaube mir, in Ihrer Gunst stehend, diese Handlung vorzunehmen.“ Während wir im Deutschen bei einem Meeting einfach sagen: „Ich fange jetzt an“, würde ein Japaner niemals so direkt sein, da dies den Raum und die Zeit der anderen als selbstverständlich voraussetzt. Die Verwendung von ~sasete itadaku spiegelt eine tief verwurzelte soziale Achtsamkeit wider.させていただきます症候群 (Sasete-itadaku-Syndrom), kann dazu führen, dass du wie ein Roboter oder – noch schlimmer – passiv-aggressiv wirkst. Wenn du es meisterst, zeigst du, dass du nicht nur die Sprache, sondern die soziale Psychologie Japans verstanden hast.~sasete itadaku setzt sich aus zwei Komponenten zusammen, die wir im Deutschen so nicht direkt spiegeln können. Erstens haben wir das Kausativum (~saseru), das wir im Deutschen oft mit „lassen“ übersetzen (z.B. „jemanden gehen lassen“).いただく (itadaku), die demütige Form von „erhalten“ (もらう). Im Deutschen haben wir kein direktes Äquivalent für ein Verb, das „erhalten“ bedeutet und gleichzeitig den Status des Gebenden erhöht. Wenn du sagst 休ませていただく (yasumasete itadaku), sagst du wörtlich: „Ich erhalte demütig die Erlaubnis, mich auszuruhen.“ Das ist logisch präzise: Du transformierst deine Handlung (das Ausruhen) in ein Geschenk, das dir gewährt wurde.~saseru) und demütigem Empfangen (itadaku) ist ein komplexer Mechanismus, um soziale Spannungen zu glätten. Es ist der ultimative „Buffer“, um eine Handlung, die eigentlich egozentrisch ist (ich will mich ausruhen, ich will anfangen), in einen Dienst an der Gemeinschaft zu verwandeln.いただく (oder いただきます für die höfliche Variante) an.書く (kaku) | 書か (kaka) | せる | 書かせていただく |言う (iu) | 言わ (iwa) | せる | 言わせていただく |見る (miru) | 見 (mi) | させる | 見させていただく |する (suru) | さ (sa) | せる | させていただく |来る (kuru) | こ (ko) | させる | 来させていただく |せる an. Bei Ichidan-Verben (Gruppe 2) entfernst du das る und hängst させる an.~saseru -> ~sasete), gefolgt von いただく. Dies ist ein mechanischer Prozess, der nach einigem Üben in Fleisch und Blut übergeht, genau wie die deutsche Konjugation der starken Verben.~sasete itadaku in Situationen, in denen du eine Handlung ankündigst, die eine gewisse soziale Relevanz hat.- 1Formelle Ankündigungen: Wenn du in einem Meeting oder einer Präsentation das Wort ergreifst, ist
発表させていただきます(Ich werde die Präsentation halten) Standard. Du erkennst an, dass du die Zeit der anderen in Anspruch nimmst. - 2Geschäftliche Korrespondenz: Wenn du einem Kunden mitteilst, dass du einen Bericht sendest:
資料を送付させていただきます(Ich erlaube mir, Ihnen die Unterlagen zuzusenden). Hier ist es eine Form von Respekt gegenüber dem Kunden, der die Zeit hat, deine E-Mail zu lesen. - 3Persönliche Ankündigungen: Wenn du auf Social Media oder in einer Rede ein bedeutendes Ereignis verkündest (z.B. Heirat oder Rücktritt), zeigt es, dass du dir des Einflusses deines Handelns auf deine Community bewusst bist.
コーヒーを飲ませていただきます völlig absurd. Hier reicht ein einfaches 失礼します (Entschuldigung). Die Nutzung muss immer in Relation zum Gewicht der Handlung stehen.- 1Das „Sasete-itadaku-Syndrom“ (Übergebrauch): Deutsche Lernende neigen dazu, Höflichkeit als „je mehr, desto besser“ zu interpretieren. Wenn du es für banale Handlungen wie das Hinsetzen auf einen Stuhl benutzt, wirkst du nicht höflich, sondern lächerlich. Grund: Im Deutschen gibt es keine direkte Entsprechung, daher versuchen wir, unsere gesamte Höflichkeit in diese eine Formel zu pressen.
- 2Falscher Nutzniesser: Ein häufiger Fehler ist die Anwendung auf Handlungen, die dem anderen dienen. Wenn du deinem Chef anbietest, die Tasche zu tragen, sagst du nicht
お持ちさせていただきます(Ich erlaube mir, sie zu tragen), sondernお持ちします(Ich trage sie für Sie). Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen bei Hilfsangeboten („Ich würde das für Sie übernehmen“) oft den Konjunktiv nutzen und diesen fälschlicherweise mit der japanischen Kausativ-Struktur assoziieren. - 3Unilaterale Entscheidungen: Es als „Entschuldigung“ für eine einseitige Entscheidung zu nutzen, die den anderen benachteiligt. Wenn du einen Termin absagst, klingt
キャンセルさせていただきますzwar höflich, aber ohne eine Entschuldigung davor (誠に申し訳ございませんが) wirkt es wie eine kalte, bürokratische Ansage, der sich der andere zu beugen hat.
~させていただきます | Demütige Erlaubnis | Sehr formell, für eigene Handlungen, die andere betreffen. |~させてもらいます | Höfliche Erlaubnis | Etwas weniger formell, eher intern unter Kollegen. |~いたします | Demütige Handlung | Fokus auf den Dienst am anderen, keine Erlaubnis nötig. |~してくれる | Freundliche Erlaubnis | Informell, Fokus auf dem Wohlwollen des anderen. |~いたします ist eher wie „Ich werde das für Sie erledigen“, während ~させていただきます eher ein „Ich werde die Freiheit ergreifen, dies zu tun, mit Ihrer Erlaubnis“ ist. Der Hauptunterschied liegt in der Agency: Wer kontrolliert die Situation?~いたします bist du der Diener, bei ~させていただきます bist du der Bittsteller, der durch die Erlaubnis des anderen legitimiert wird.~sasete itadaku in einer E-Mail an einen engen Kollegen verwenden?~させてもらう oder ein einfaches ~する völlig aus. Die Verwendung von itadaku schafft eine soziale Barriere, die in vertrauten Beziehungen unnatürlich wirkt.ご説明させていただきます zu sagen?ご-Nomen mit dieser Form kombiniert wird. Es ist im Business-Japanisch extrem verbreitet, auch wenn Puristen es manchmal als „Double Keigo“ kritisieren. Im modernen Büroalltag ist es jedoch absolut sicher und Standard.~sasete itadaku zu mir sagt?はい、お願いします oder 承知いたしました reicht völlig aus, um die Erlaubnis zu erteilen. Du musst die „Demut“ nicht spiegeln, sondern lediglich die Erlaubnis bestätigen.Causative + Itadaku
| Verb Type | Causative | Humble Form |
|---|---|---|
|
Group 1
|
書かせる
|
書かせていただく
|
|
Group 2
|
食べる
|
食べさせていただく
|
|
Irregular
|
する
|
させていただく
|
Meanings
A humble way to express that you are performing an action with the permission or favor of the listener.
Humble Permission
Asking for or announcing an action while showing deference.
“こちらで待たせていただきます。”
“資料を拝見させていただきます。”
Reference Table
| Verb-Typ | Kausativ-Schritt | Bescheidene Endform | Nuance |
|---|---|---|---|
|
Gruppe 1 (U)
|
書かせる
|
書かせていただく
|
Sich die Freiheit nehmen zu schreiben
|
|
Gruppe 2 (Ru)
|
調べさせる
|
調べさせていただきます
|
Sich die Freiheit nehmen zu prüfen
|
|
Unregelmäßig (Suru)
|
させる
|
させていただきます
|
Erlauben Sie mir zu tun (höflich)
|
|
Unregelmäßig (Kuru)
|
来させる
|
来させていただきます
|
Erlauben Sie mir zu kommen
|
|
Business-Aktion
|
休ませる
|
休ませていただく
|
Sich die Freiheit nehmen zu ruhen
|
|
Öffentliches Sprechen
|
話させる
|
話させていただきます
|
Erlauben Sie mir zu sprechen
|
Formalitätsspektrum
させていただきます (Business)
します (Business)
するよ (Business)
やるわ (Business)
Der doppelte Kern von ~Sasete Itadaku
Voraussetzung 1
- 許可 (Kyoka) Erlaubnis von anderen
Voraussetzung 2
- 恩恵 (Onkei) Erhaltener Vorteil/Dankbarkeit
Itashimasu vs. Sasete Itadakimasu
Solltest du es benutzen?
Ist die Aktion nur für dich (kein Einfluss)?
Hast oder brauchst du die Erlaubnis?
Natürliche Szenarien für Sasete Itadaku
Business & Arbeit
- • Urlaub nehmen (Yasumase-te)
- • Dateien anhängen (Tenpu-sasete)
- • Infos prüfen (Kakunin-sasete)
Öffentliche Events
- • Heirat (Kekkon-sasete)
- • Moderation (Hanasasete)
- • Ankündigung (Happyou-sasete)
Beispiele nach Niveau
質問をさせていただきます。
I will ask a question.
ここで待たせていただきます。
I will wait here.
資料を送らせていただきます。
I will send the documents.
本日は欠席させていただきます。
I will be absent today.
こちらの案を採用させていただきます。
I will adopt this proposal.
僭越ながら、意見を述べさせていただきます。
If I may, I will state my opinion.
Leicht verwechselbar
Both involve receiving.
Häufige Fehler
食べさせてください
食べさせていただきます
行くさせていただきます
行かせていただきます
休ませていただく
休ませていただきます
社長がさせていただきます
社長がなさいます
Satzmuster
___をさせていただきます。
Real World Usage
添付ファイルをお送りさせていただきます。
Der 'Permission Check'
Sasete-itadaku-Syndrom
Öffentliche Demut
Smart Tips
Use it to announce attachments.
Aussprache
Flow
Keep the rhythm smooth.
Falling
させていただきます↓
Professional conclusion.
Einprägen
Eselsbrücke
Sasete (Causative) + Itadaku (Receive). Think: 'I am receiving the permission to do this'.
Visuelle Assoziation
Imagine bowing deeply while holding a gift; the gift is the permission you just received.
Rhyme
Sasete itadaku, polite as can be, asking for favor, for you and for me.
Story
Tanaka-san wants to leave early. He bows, says 'Osaki ni shitsurei sasete itadakimasu'. His boss smiles, happy he asked politely.
Word Web
Herausforderung
Write 3 sentences using this form for your daily tasks.
Kulturelle Hinweise
Essential for 'enryo'.
Derived from the verb 'itadaku' (to receive from a superior).
Gesprächseinstiege
明日、休ませていただけますか?
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
今日は風邪を引いたので、___いただきます。
Wähle den richtigen Satz:
Find and fix the mistake:
一人で公園を歩かせていただきます。
Score: /3
Ubungsaufgaben
1 exercises明日、お休みを___。
Score: /1
Practice Bank
10 exercises[させていただきます] [説明] [資料を]
Erlauben Sie mir, den Zeitplan zu prüfen.
Ordne die Paare zu:
Wähle die natürliche Verwendung:
明日、オフィスに___いただきます。
お書かせていただきます。
Wähle die beste lockere bescheidene Form:
以上で発表を___いただきます。
Ich werde mir die Freiheit nehmen, Ihren Computer zu benutzen.
[いただきます] [撮らせて] [写真を]
Score: /10
FAQ (1)
No, it sounds weird.
Scaffolded Practice
1
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Permítame
Japanese is humble, Spanish is direct.
Learning Path
Prerequisites
Verwandte Videos
Related Grammar Rules
Respektvolle Verben: Das "O-ni naru" Muster
Overview Hast du jemals versehentlich deinen Chef beleidigt, weil du zu freundlich klangst? Im Japanischen geht es bei V...
Bescheidene Handlungen: Dinge für andere tun (O-suru / Go-suru)
### Overview In der japanischen Sprache ist das System der Höflichkeit, bekannt als **Keigo (敬語)**, weit mehr als nur...
Fortgeschrittene bescheidene Sprache: Demütig für Sie tun (お〜申し上げる)
Hast du dich jemals gefragt, wie man auf Japanisch unglaublich höflich und respektvoll klingt, besonders im Geschäftsleb...
Spezielle Keigo-Verben: Respektvolles & bescheidenes Japanisch (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
### Overview Wenn du dich auf B2-Niveau mit der japanischen Sprache beschäftigst, stößt du unweigerlich auf das Konzept...
Bescheidenes Empfangen: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
### Overview Stell dir vor, du sitzt in einem japanischen Büro und musst deinen Vorgesetzten um einen Gefallen bitten....