C1 Keigo (Honorific Language) 11 min read Schwer

Höfliche Erlaubnis: Sich etwas erlauben (~sasete itadaku)

Nutz diese Form, wenn du dir die Freiheit nimmst, etwas zu tun, das die Gunst oder Erlaubnis anderer erfordert. Deine Tools: Erlaubnis, Dankbarkeit und Bescheidenheit.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use ~sasete itadaku to humbly ask for permission or express that you are doing something with the listener's approval.

  • Use the causative form (~saseru) + itadaku.
  • It expresses humility, showing respect for the listener's position.
  • Commonly used in business to announce actions like 'I will take a break'.
Verb(causative) + いただく (itadaku)

Overview

### Overview
In der japanischen Sprache ist das Konzept des ~sasete itadaku (~させていただく) weit mehr als nur eine grammatikalische Konstruktion; es ist ein essenzielles Werkzeug für das soziale Überleben in formellen Kontexten. Als Deutschsprachige sind wir es gewohnt, Höflichkeit durch den Konjunktiv oder modale Hilfsverben auszudrücken (z.B. „Dürfte ich Sie bitten...“ oder „Ich würde gerne...“).
Im Japanischen hingegen wird Höflichkeit oft durch eine bewusste Herabsetzung der eigenen Person und eine gleichzeitige Erhöhung des Gegenübers erreicht – ein Prinzip, das wir im Deutschen als „Bescheidenheit“ kennen, das im Japanischen aber als 謙譲語 (Kenjōgo) strikt kodifiziert ist.
Das ~sasete itadaku ist eine hochgradig formelle Ausdrucksweise, die du verwendest, wenn du eine Handlung ausführst, die dir einen persönlichen Vorteil bringt, aber gleichzeitig von der Erlaubnis oder dem Wohlwollen anderer abhängt. Es ist die sprachliche Äquivalenz zu: „Ich erlaube mir, in Ihrer Gunst stehend, diese Handlung vorzunehmen.“ Während wir im Deutschen bei einem Meeting einfach sagen: „Ich fange jetzt an“, würde ein Japaner niemals so direkt sein, da dies den Raum und die Zeit der anderen als selbstverständlich voraussetzt. Die Verwendung von ~sasete itadaku spiegelt eine tief verwurzelte soziale Achtsamkeit wider.
Es ist jedoch Vorsicht geboten: Übermäßiger Gebrauch, bekannt als させていただきます症候群 (Sasete-itadaku-Syndrom), kann dazu führen, dass du wie ein Roboter oder – noch schlimmer – passiv-aggressiv wirkst. Wenn du es meisterst, zeigst du, dass du nicht nur die Sprache, sondern die soziale Psychologie Japans verstanden hast.
### How This Grammar Works
Die Struktur ~sasete itadaku setzt sich aus zwei Komponenten zusammen, die wir im Deutschen so nicht direkt spiegeln können. Erstens haben wir das Kausativum (~saseru), das wir im Deutschen oft mit „lassen“ übersetzen (z.B. „jemanden gehen lassen“).
Im Japanischen dient das Kausativum hier jedoch dazu, die eigene Handlungsfähigkeit zu „extrahieren“. Indem du dein Verb in das Kausativum setzt, sagst du im Grunde: „Ich bringe mich in den Zustand, dass ich X tun darf.“ Du nimmst dir die aktive Rolle und delegierst die Erlaubnis sprachlich an dein Gegenüber.
Zweitens haben wir いただく (itadaku), die demütige Form von „erhalten“ (もらう). Im Deutschen haben wir kein direktes Äquivalent für ein Verb, das „erhalten“ bedeutet und gleichzeitig den Status des Gebenden erhöht. Wenn du sagst 休ませていただく (yasumasete itadaku), sagst du wörtlich: „Ich erhalte demütig die Erlaubnis, mich auszuruhen.“ Das ist logisch präzise: Du transformierst deine Handlung (das Ausruhen) in ein Geschenk, das dir gewährt wurde.
Während wir im Deutschen bei „Ich darf mich ausruhen“ einfach nur den Modus angeben, fügt das Japanische eine Ebene der Dankbarkeit hinzu. Die Kombination aus Kausativ (~saseru) und demütigem Empfangen (itadaku) ist ein komplexer Mechanismus, um soziale Spannungen zu glätten. Es ist der ultimative „Buffer“, um eine Handlung, die eigentlich egozentrisch ist (ich will mich ausruhen, ich will anfangen), in einen Dienst an der Gemeinschaft zu verwandeln.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einer strikten logischen Regel. Du nimmst das Verb, konjugierst es in die Kausativform, setzt es in die Te-Form und hängst いただく (oder いただきます für die höfliche Variante) an.
| Verbgruppe | Wörterbuchform | Kausativ-Stamm | Suffix | Vollständige Form |
|---|---|---|---|---|
| Gruppe 1 (U-Verben) | 書く (kaku) | 書か (kaka) | せる | 書かせていただく |
| Gruppe 1 (U-Verben auf う) | 言う (iu) | 言わ (iwa) | せる | 言わせていただく |
| Gruppe 2 (Ru-Verben) | 見る (miru) | (mi) | させる | 見させていただく |
| Irregulär | する (suru) | (sa) | せる | させていただく |
| Irregulär | 来る (kuru) | (ko) | させる | 来させていただく |
Die Konjugation folgt dem Muster der Kausativ-Verben. Bei Godan-Verben (Gruppe 1) änderst du den Endvokal 'u' zu 'a' und hängst せる an. Bei Ichidan-Verben (Gruppe 2) entfernst du das und hängst させる an.
Der entscheidende Schritt ist dann die Umwandlung in die Te-Form (~saseru -> ~sasete), gefolgt von いただく. Dies ist ein mechanischer Prozess, der nach einigem Üben in Fleisch und Blut übergeht, genau wie die deutsche Konjugation der starken Verben.
### When To Use It
Du benutzt ~sasete itadaku in Situationen, in denen du eine Handlung ankündigst, die eine gewisse soziale Relevanz hat.
  1. 1Formelle Ankündigungen: Wenn du in einem Meeting oder einer Präsentation das Wort ergreifst, ist 発表させていただきます (Ich werde die Präsentation halten) Standard. Du erkennst an, dass du die Zeit der anderen in Anspruch nimmst.
  2. 2Geschäftliche Korrespondenz: Wenn du einem Kunden mitteilst, dass du einen Bericht sendest: 資料を送付させていただきます (Ich erlaube mir, Ihnen die Unterlagen zuzusenden). Hier ist es eine Form von Respekt gegenüber dem Kunden, der die Zeit hat, deine E-Mail zu lesen.
  3. 3Persönliche Ankündigungen: Wenn du auf Social Media oder in einer Rede ein bedeutendes Ereignis verkündest (z.B. Heirat oder Rücktritt), zeigt es, dass du dir des Einflusses deines Handelns auf deine Community bewusst bist.
Der Schlüssel liegt darin, dass du es nicht für triviale Dinge benutzt. Wenn du im Büro nur kurz aufstehst, um dir einen Kaffee zu holen, wäre コーヒーを飲ませていただきます völlig absurd. Hier reicht ein einfaches 失礼します (Entschuldigung). Die Nutzung muss immer in Relation zum Gewicht der Handlung stehen.
### Common Mistakes
  1. 1Das „Sasete-itadaku-Syndrom“ (Übergebrauch): Deutsche Lernende neigen dazu, Höflichkeit als „je mehr, desto besser“ zu interpretieren. Wenn du es für banale Handlungen wie das Hinsetzen auf einen Stuhl benutzt, wirkst du nicht höflich, sondern lächerlich. Grund: Im Deutschen gibt es keine direkte Entsprechung, daher versuchen wir, unsere gesamte Höflichkeit in diese eine Formel zu pressen.
  2. 2Falscher Nutzniesser: Ein häufiger Fehler ist die Anwendung auf Handlungen, die dem anderen dienen. Wenn du deinem Chef anbietest, die Tasche zu tragen, sagst du nicht お持ちさせていただきます (Ich erlaube mir, sie zu tragen), sondern お持ちします (Ich trage sie für Sie). Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen bei Hilfsangeboten („Ich würde das für Sie übernehmen“) oft den Konjunktiv nutzen und diesen fälschlicherweise mit der japanischen Kausativ-Struktur assoziieren.
  3. 3Unilaterale Entscheidungen: Es als „Entschuldigung“ für eine einseitige Entscheidung zu nutzen, die den anderen benachteiligt. Wenn du einen Termin absagst, klingt キャンセルさせていただきます zwar höflich, aber ohne eine Entschuldigung davor (誠に申し訳ございませんが) wirkt es wie eine kalte, bürokratische Ansage, der sich der andere zu beugen hat.
### Contrast With Similar Patterns
Um die Nuancen zu verstehen, hilft ein Vergleich mit anderen Ausdrücken:
| Ausdruck | Funktion | Nuance |
|---|---|---|>
| ~させていただきます | Demütige Erlaubnis | Sehr formell, für eigene Handlungen, die andere betreffen. |
| ~させてもらいます | Höfliche Erlaubnis | Etwas weniger formell, eher intern unter Kollegen. |
| ~いたします | Demütige Handlung | Fokus auf den Dienst am anderen, keine Erlaubnis nötig. |
| ~してくれる | Freundliche Erlaubnis | Informell, Fokus auf dem Wohlwollen des anderen. |
Der Vergleich mit dem Deutschen: Während wir im Deutschen oft mit Modalverben („Ich würde gerne...“, „Ich könnte...“) arbeiten, um Distanz zu schaffen, nutzt das Japanische diese spezifischen Verb-Endungen. ~いたします ist eher wie „Ich werde das für Sie erledigen“, während ~させていただきます eher ein „Ich werde die Freiheit ergreifen, dies zu tun, mit Ihrer Erlaubnis“ ist. Der Hauptunterschied liegt in der Agency: Wer kontrolliert die Situation?
Bei ~いたします bist du der Diener, bei ~させていただきます bist du der Bittsteller, der durch die Erlaubnis des anderen legitimiert wird.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich ~sasete itadaku in einer E-Mail an einen engen Kollegen verwenden?
Antwort: Nein, das wäre zu distanziert. Unter engen Kollegen reicht ~させてもらう oder ein einfaches ~する völlig aus. Die Verwendung von itadaku schafft eine soziale Barriere, die in vertrauten Beziehungen unnatürlich wirkt.
Frage: Ist es grammatikalisch korrekt, ご説明させていただきます zu sagen?
Antwort: Ja, das ist eine der wenigen Ausnahmen, bei denen ein -Nomen mit dieser Form kombiniert wird. Es ist im Business-Japanisch extrem verbreitet, auch wenn Puristen es manchmal als „Double Keigo“ kritisieren. Im modernen Büroalltag ist es jedoch absolut sicher und Standard.
Frage: Wie reagiere ich, wenn jemand ~sasete itadaku zu mir sagt?
Antwort: Du musst nicht zwingend eine Gegenformel verwenden. Ein einfaches はい、お願いします oder 承知いたしました reicht völlig aus, um die Erlaubnis zu erteilen. Du musst die „Demut“ nicht spiegeln, sondern lediglich die Erlaubnis bestätigen.

Causative + Itadaku

Verb Type Causative Humble Form
Group 1
書かせる
書かせていただく
Group 2
食べる
食べさせていただく
Irregular
する
させていただく

Meanings

A humble way to express that you are performing an action with the permission or favor of the listener.

1

Humble Permission

Asking for or announcing an action while showing deference.

“こちらで待たせていただきます。”

“資料を拝見させていただきます。”

Reference Table

Reference table for Höfliche Erlaubnis: Sich etwas erlauben (~sasete itadaku)
Verb-Typ Kausativ-Schritt Bescheidene Endform Nuance
Gruppe 1 (U)
書かせる
書かせていただく
Sich die Freiheit nehmen zu schreiben
Gruppe 2 (Ru)
調べさせる
調べさせていただきます
Sich die Freiheit nehmen zu prüfen
Unregelmäßig (Suru)
させる
させていただきます
Erlauben Sie mir zu tun (höflich)
Unregelmäßig (Kuru)
来させる
来させていただきます
Erlauben Sie mir zu kommen
Business-Aktion
休ませる
休ませていただく
Sich die Freiheit nehmen zu ruhen
Öffentliches Sprechen
話させる
話させていただきます
Erlauben Sie mir zu sprechen

Formalitätsspektrum

Formell
させていただきます

させていただきます (Business)

Neutral
します

します (Business)

Informell
するよ

するよ (Business)

Umgangssprache
やるわ

やるわ (Business)

Der doppelte Kern von ~Sasete Itadaku

させていただきます

Voraussetzung 1

  • 許可 (Kyoka) Erlaubnis von anderen

Voraussetzung 2

  • 恩恵 (Onkei) Erhaltener Vorteil/Dankbarkeit

Itashimasu vs. Sasete Itadakimasu

いたしまします (Itashimasu)
Rein bescheiden Standard Business-Aktion
Keine Erlaubnis nötig Ich mache es einfach für dich
させていただきます (Sasete Itadakimasu)
Erlaubnis-basiert Ich tue es durch deine Gunst
Hohe Sensibilität Könnte stören oder beanspruchen

Solltest du es benutzen?

1

Ist die Aktion nur für dich (kein Einfluss)?

YES
Vermeiden (~imasu)
NO
Weiter
2

Hast oder brauchst du die Erlaubnis?

YES
Nutze ~sasete itadakimasu
NO ↓

Natürliche Szenarien für Sasete Itadaku

💼

Business & Arbeit

  • Urlaub nehmen (Yasumase-te)
  • Dateien anhängen (Tenpu-sasete)
  • Infos prüfen (Kakunin-sasete)
🎤

Öffentliche Events

  • Heirat (Kekkon-sasete)
  • Moderation (Hanasasete)
  • Ankündigung (Happyou-sasete)

Beispiele nach Niveau

1

質問をさせていただきます。

I will ask a question.

1

ここで待たせていただきます。

I will wait here.

1

資料を送らせていただきます。

I will send the documents.

1

本日は欠席させていただきます。

I will be absent today.

1

こちらの案を採用させていただきます。

I will adopt this proposal.

1

僭越ながら、意見を述べさせていただきます。

If I may, I will state my opinion.

Leicht verwechselbar

Polite Permission: Taking the Liberty (~sasete itadaku) vs. Te-morau

Both involve receiving.

Häufige Fehler

食べさせてください

食べさせていただきます

Too direct.

行くさせていただきます

行かせていただきます

Wrong conjugation.

休ませていただく

休ませていただきます

Needs polite ending.

社長がさせていただきます

社長がなさいます

Don't use humble for others.

Satzmuster

___をさせていただきます。

Real World Usage

Email constant

添付ファイルをお送りさせていただきます。

💡

Der 'Permission Check'

Wenn du etwas tust, das nur dich betrifft (wie dein eigenes Brot essen), lass das weg. Nutze es nur, wenn deine Aktion die andere Person leicht beeinflusst: «お茶をいただきます。»
⚠️

Sasete-itadaku-Syndrom

Übertreib es nicht! Wenn du es in jedem Satz sagst, wirkst du wie ein Roboter. Nutze für normale höfliche Aktionen lieber 'itashimasu': «自己紹介させていただきます。»
💬

Öffentliche Demut

Japaner nutzen das oft für private Ankündigungen, weil sie ihr Publikum als 'Gönner' sehen, die ihnen diesen Schritt erlauben: «結婚させていただくことになりました。»

Smart Tips

Use it to announce attachments.

ファイルを送ります。 ファイルを送らせていただきます。

Aussprache

sa-se-te-i-ta-da-ki-ma-su

Flow

Keep the rhythm smooth.

Falling

させていただきます↓

Professional conclusion.

Einprägen

Eselsbrücke

Sasete (Causative) + Itadaku (Receive). Think: 'I am receiving the permission to do this'.

Visuelle Assoziation

Imagine bowing deeply while holding a gift; the gift is the permission you just received.

Rhyme

Sasete itadaku, polite as can be, asking for favor, for you and for me.

Story

Tanaka-san wants to leave early. He bows, says 'Osaki ni shitsurei sasete itadakimasu'. His boss smiles, happy he asked politely.

Word Web

させていただきます謙譲語許可ビジネス丁寧

Herausforderung

Write 3 sentences using this form for your daily tasks.

Kulturelle Hinweise

Essential for 'enryo'.

Derived from the verb 'itadaku' (to receive from a superior).

Gesprächseinstiege

明日、休ませていただけますか?

Tagebuch-Impulse

Write about a work task.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke aus, um höflich zu sagen, dass du dir einen Tag frei nimmst.

今日は風邪を引いたので、___いただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 休ませて
Du brauchst die Kausativ-Form 'yasumase-te', um sie mit 'itadaku' zu kombinieren.
Welcher Satz ist am besten für eine formelle Selbstvorstellung geeignet? Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 自己紹介させていただきます。
'Sasete itadakimasu' ist der bescheidene Standardweg, um eine formelle Vorstellung zu beginnen.
Finde den Fehler in diesem übertrieben höflichen Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

一人で公園を歩かせていただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一人で公園を歩きます。
Du brauchst keine Erlaubnis, um alleine im Park spazieren zu gehen, daher ist 'sasete itadaku' hier unnatürlich.

Score: /3

Ubungsaufgaben

1 exercises
Fill in the blank.

明日、お休みを___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: させていただきます
Humble form.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für einen höflichen Satz. Sentence Reorder

[させていただきます] [説明] [資料を]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 資料を説明させていただきます
Übersetze ins Japanische: 'Erlauben Sie mir, den Zeitplan zu prüfen.' Übersetzung

Erlauben Sie mir, den Zeitplan zu prüfen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: スケジュールを確認させていただきます。
Verbinde das Verb mit seiner bescheidenen 'sasete itadaku'-Form. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Welcher Satz nutzt 'sasete itadaku' korrekt? Multiple Choice

Wähle die natürliche Verwendung:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 部長の代わりに会議に出席させていただきます。
Fülle die Lücke für das Verb 'kuru' (kommen) aus. Lückentext

明日、オフィスに___いただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 来させて
Korrigiere den Keigo-Fehler. Error Correction

お書かせていただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 書かせていただきます。
In einem lockeren Umfeld mit einem vertrauten Senior, was ist die beste Form? Multiple Choice

Wähle die beste lockere bescheidene Form:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: これ、使わせてもらうね!
Vervollständige die Phrase zum Beenden einer Präsentation. Lückentext

以上で発表を___いただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 終わらせて
Übersetze: 'Ich werde mir die Freiheit nehmen, Ihren Computer zu benutzen.' Übersetzung

Ich werde mir die Freiheit nehmen, Ihren Computer zu benutzen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: パソコンを使わせていただきます。
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

[いただきます] [撮らせて] [写真を]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 写真を撮らせていただきます

Score: /10

FAQ (1)

No, it sounds weird.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Permítame

Japanese is humble, Spanish is direct.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!