C1 Keigo (Honorific Language) 11 min read Hard

Polite Permission: Taking the Liberty (~sasete itadaku)

Use it when taking a liberty that requires permission or when acknowledging someone's grace in letting you act.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use ~sasete itadaku to humbly ask for permission or express that you are doing something with the listener's approval.

  • Use the causative form (~saseru) + itadaku.
  • It expresses humility, showing respect for the listener's position.
  • Commonly used in business to announce actions like 'I will take a break'.
Verb(causative) + いただく (itadaku)

Overview

At the advanced stages of learning Japanese, mastering politeness (敬語(けいご)) shifts from simply using set phrases to understanding the underlying psychology of social interactions. The grammar pattern ~させていただく (~sasete itadaku) is a cornerstone of this advanced, nuanced communication. It is a form of humble language ({謙譲語|けんじょうご|kenjōgo}) used when the speaker performs an action for their own benefit, but only after receiving permission—either explicitly or implicitly—from another party.

Its core function is to simultaneously request/declare an action while expressing gratitude for the accommodation.

Literally translated, ~sasete itadaku means, “I humbly receive the favor of you allowing me to do (an action).” It is constructed from two key grammatical pieces: the causative form (~させる, to make/let someone do) and the humble verb for receiving (いただく, the humble form of もらう). This structure powerfully frames your action not as something you decide to do, but as a privilege granted to you by the listener or a relevant third party. Using it demonstrates a high level of social awareness, acknowledging that your behavior affects others and that you respect their position or feelings.

While incredibly useful, its misuse is a well-known phenomenon in Japan, sometimes called “させていただきます症候群(しょうこうぐん)” (“sasete-itadaku syndrome”), where its overuse can sound robotic, insincere, or even passive-aggressive. This guide will provide the clarity needed to wield this expression with precision and confidence.

How This Grammar Works

The profound social meaning of ~sasete itadaku comes from the fusion of two distinct grammatical concepts. Understanding each part separately is key to grasping why it’s so effective.
  1. 1The Causative 使役形(しえきけい) (~saseru): Externalizing Agency
The first component is the causative verb form, which typically means "to make" or "to let" someone do something. In this context, it functions exclusively as "to be allowed to do." By conjugating your own action into the causative (e.g., 休む yasumu休ませる yasumaseru), you are linguistically framing the action as if it is initiated or permitted by someone else. You are not the primary agent; you are the recipient of permission.
This step effectively removes any sense of self-centeredness or unilateral decision-making from your action.
  1. 1The Humble Receiving 謙譲語(けんじょうご) (itadaku): Expressing Gratitude for a Favor
The second component, いただく (itadaku), is the humble equivalent of もらう (morau), meaning "to receive." While morau is neutral, itadaku implies that you are receiving something (a favor, an object, an action) from someone of higher status or to whom you feel indebted. It elevates the giver and humbles the receiver. In this grammar pattern, the "thing" you are receiving is the act of being allowed to do something from Part 1.
For example, in 休ませていただく (yasumasete itadaku), you are “humbly receiving the state of being allowed to rest.”
When combined, the logic is seamless: The causative form creates the "permission," and itadaku accepts that permission with humility and gratitude. This two-step process creates a powerful social buffer. It shows you are not just acting, but are acting with a deep appreciation for the consent and consideration of others. Consider the phrase 発表させていただきます (happyō sasete itadakimasu - I will begin my presentation).
The speaker is acknowledging that taking up the audience's time and attention is a privilege, and they are grateful for the opportunity.

Formation Pattern

1
Constructing this form is a systematic process involving verb conjugation. The core formula is: Verb (Causative Te-form) + いただく / いただきます. First, you must correctly conjugate the verb into its causative form.
2
Follow the rules in this table:
3
| Verb Group | Dictionary Form | Stem Change | Suffix | Full Causative Form |
4
| :--- | :--- | :--- | :--- | :--- |
5
| Group 1 (Godan / U-verbs) | 書く(かく) (kaku) | Change final 'u' vowel to 'a' (書か(かか)) | + せる (seru) | 書かせる(かかせる) (kakaseru) |
6
| Group 1 (ending in う) | 言う(いう) (iu) | Change final 'u' to 'wa' (言わ(いわ)) | + せる (seru) | 言わせる(いわせる) (iwaseru) |
7
| Group 2 (Ichidan / Ru-verbs) | 見る(みる) (miru) | Drop final () (()) | + させる (saseru) | 見させる(みさせる) (misaseru) |
8
| Irregular Verbs | する(する) (suru) | N/A | N/A | させる(させる) (saseru) |
9
| Irregular Verbs | 来る(くる) (kuru) | N/A | N/A | 来させる(こさせる) (kosaseru) |
10
Once you have the causative form, you simply change its final (ru) to the te-form (te) and append いただく (itadaku) for plain politeness or いただきます (itadakimasu) for standard/formal politeness.
11
Step-by-step examples:
12
話す(はなす) (hanasu - to speak):
13
Group 1 verb: 話す(はなす) -> 話さ(はなさ) (hanasa-)
14
Add せる: 話させる(はなさせる) (hanasaseru)
15
Change to te-form: 話させて(はなさせて) (hanasasete)
16
Add いただきます: 話させていただきます(はなさせていただきます) (hanasasete itadakimasu)
17
閉める(しめる) (shimeru - to close):
18
Group 2 verb: 閉める(しめる) -> 閉め(しめ) (shime-)
19
Add させる: 閉めさせる(しめさせる) (shimesaseru)
20
Change to te-form: 閉めさせて(しめさせて) (shimesasete)
21
Add いただきます: 閉めさせていただきます(しめさせていただきます) (shimesasete itadakimasu)
22
変更(へんこう)する (henkō suru - to change/modify):
23
Irregular verb: する(する) -> させる(させる) (saseru)
24
Attach to noun: 変更させる(へんこうさせる) (henkō saseru)
25
Change to te-form: 変更させて(へんこうさせて) (henkōsasete)
26
Add いただきます: 変更させていただきます(へんこうさせていただきます) (henkōsasete itadakimasu)

When To Use It

This pattern is not for everyday actions. Its use is governed by two essential conditions: 1) your action requires permission or consideration from others, and 2) you feel gratitude for being allowed to perform it. When these conditions are met, ~sasete itadaku is the perfect tool.
1. Formal Business & Official Announcements
This is the most common context. You are acting as a representative of a company or in a formal capacity, and your actions affect colleagues, clients, or a public audience.
  • Taking leave: 本日、体調不良のため、早退させていただきます。 ({Honjitsu, taichō furyō no tame, sōtai sasete itadakimasu.} - Due to feeling unwell, I will be taking the liberty of leaving early today.)
  • Making an announcement: 誠に勝手ながら、本日の営業は終了させていただきます。 ({Makoto ni katte nagara, honjitsu no eigyō wa shūryō sasete itadakimasu.} - While this is a sudden decision, we will be closing for the day.)
  • Starting a presentation: それでは、これよりプレゼンテーションを開始させていただきます。 ({Soredewa, kore yori purezentēshon o kaishi sasete itadakimasu.} - Well then, I will now begin the presentation.)
2. Public Declarations (Social Media, Speeches)
When making a significant personal announcement to a public audience (like followers or fans), this pattern shows humility towards the group that supports you. It frames the personal news as something you are sharing with their implicit blessing.
  • Announcing a marriage: この度、かねてよりお付き合いしていた方と結婚させていただくことになりました。 ({Kono tabi, kanete yori otsukiai shiteita kata to kekkon sasete itadaku koto ni narimashita.} - I'm happy to announce that I will be marrying the person I have been dating for some time.)
  • Announcing a hiatus: しばらくの間、活動を休止させていただきます。 ({Shibaraku no aida, katsudō o kyūshi sasete itadakimasu.} - I will be taking a break from my activities for a short while.)
3. Customer Service and Client Relations
When you are about to perform an action for a customer that requires their consent or is a direct response to their request. It conveys, "With your permission, I will now proceed."
  • Checking information: お客様の情報を確認させていただきます。 ({Okyaku-sama no jōhō o kakunin sasete itadakimasu.} - Let me confirm your information.)
  • Sending a quote: 後ほど、メールにてお見積もりを送付させていただきます。 ({Nochihodo, mēru nite o-mitsumori o sōfu sasete itadakimasu.} - I will send you the price quote by email shortly.)

Common Mistakes

For a C1 learner, avoiding common pitfalls is as important as knowing the formation rule. Misuse can make you sound unnatural or even rude, defeating the purpose of using polite language.
  • Overuse for Mundane Actions (“Sasete-itadaku Syndrome”)
The most frequent error is applying this grammar to simple, autonomous actions that don't affect others or require permission. It sounds overly dramatic and insincere.
  • Incorrect: (Sitting down in an empty meeting room) 席に座らせていただきます。 ({Seki ni suwarasete itadakimasu.} - I will take the liberty of sitting in this seat.) Who are you asking? The chair?
  • Correct: 失礼します。 ({Shitsurei shimasu.} - Excuse me.)
  • Incorrect: (Drinking tea by yourself) お茶を飲ませていただきます。 ({Ocha o nomasete itadakimasu.} - I will take the liberty of drinking tea.)
  • Correct: お茶をいただきます。 ({Ocha o itadakimasu.} - I will have some tea.)
  • The Arrogant Humble: Announcing Unilateral Decisions
Using ~sasete itadaku to announce a decision that negatively affects the listener without consultation can be perceived as passive-aggressive. It creates a facade of politeness while steamrolling their opinion. You're saying, "I'm doing this, and you will 'permit' it."
  • Potentially Rude: (To a client, without discussion) 来週の納期を、再来週に変更させていただきます。 ({Raishū no nōki o, saraishū ni henkō sasete itadakimasu.} - I will be changing next week's deadline to the week after next.)
  • Better: 来週の納期を、再来週に変更させていただきたく、ご検討いただけますでしょうか。 ({...henkō sasete itadakitaku, go-kentō itadakemasu deshō ka.} - I would like to change next week's deadline... would it be possible for you to consider this?)
  • Incorrect Beneficiary: Using it When the Listener Benefits
This pattern is for actions the speaker performs for their own benefit. If your action directly benefits the listener, you should use standard humble language (謙譲語I(けんじょうご いち)), such as お~する or ご~いたす.
  • Incorrect: (Offering to carry your boss's heavy bag) お荷物、お持ちさせていただきます。 ({O-nimotsu, o-mochi sasete itadakimasu.})
  • Correct: お荷物、お持ちします。 ({O-nimotsu, o-mochi shimasu.} - I will carry your bags.) Your action is for their benefit, not yours.
  • Grammatical Redundancy (Double Keigo)
Avoid combining ~sasete itadaku with other humble patterns applied to the same verb. While some combinations like ご説明させていただく (go-setsumei sasete itadaku) are common because ご説明 acts as a noun block, others are grammatically clumsy.
  • Incorrect: お休みさせていただく ({o-yasumi sasete itadaku}).
  • Standard: 休ませていただく ({yasumasete itadaku}).

Real Conversations

Choosing the right level of politeness is crucial. ~sasete itadaku exists on a spectrum with similar-looking, but functionally different, expressions. Understanding the contrast will refine your speech.

| Grammar Pattern | Formality | Core Nuance & Relationship | Example Scenario |

| :--- | :--- | :--- | :--- |

| ~させていただきます | Very High | Humble Permission (You -> Superior/Client/Public): You receive a favor by being allowed to act. Expresses deference and gratitude. | Emailing your director to request a day off. Announcing your project's launch on social media. |

| ~させてもらいます | Medium | Polite Permission (You -> Senior/Someone familiar): Less formal than itadaku. Acknowledges permission was given, with thanks. | Telling your friendly team leader you're leaving early. 今日、先に帰らせてもらいます。 |

| ~させてくれる | Low (Casual) | Friendly Permission (Friend/Family -> You): Someone is letting you do something. | Your friend is letting you borrow their camera. カメラ、使わせてくれるんだ。 |

| ~いたします | High | Humble Action (No Permission Needed): You humbly perform an action for another's benefit as part of your role or duty. | A hotel concierge telling a guest, お部屋までご案内いたします。 (I will guide you to your room.) |

Dialogue 1: Formal Business Email

S

Subject

【総務部】山田:9月5日の会議日程変更のお願い(Sōmubu Yamada: 9/5 no kaigi nittei henkō no onegai)

佐藤部長(Satō-buchō),

お疲れ様です(Otsukaresama desu)

山田です(Yamada desu)

{表題の件、大変恐縮なのですが、9月5日に予定しております定例会議の日程を、9月6日に変更させていただきたく、ご連絡いたしました。`

(Regarding the subject, I am very sorry, but I am contacting you because I would like to take the liberty of changing the regular meeting scheduled for Sep 5th to Sep 6th.)

ご検討のほど、よろしくお願い申し上げます。

(I would appreciate your consideration.)

Here, 変更させていただきたく is the softest possible way to make a request that inconveniences a superior.

Dialogue 2: Spoken - Employee to Manager

E

Employee

部長、すみません。息子が熱を出しまして、本日、午後から早退させていただいてもよろしいでしょうか。 (Manager, excuse me. My son has a fever, so would it be alright if I take the liberty of leaving early this afternoon?)
M

Manager

そうですか。分かりました。お大事に。 (I see. Understood. I hope he feels better soon.)

This uses the full question form ~sasete itadaite mo yoroshii deshou ka? which is the ultimate polite way to ask for permission to do something.

Quick FAQ

Q: Is it okay to use this with friends?

Almost never. It is far too formal and creates awkward social distance. For friends, you would use casual forms like ~させてくれる? (~sasete kureru? - Will you let me?) or the more direct ~していい? (~shite ii? - Can I do?). Using ~sasete itadakimasu with a close friend might be interpreted as sarcasm or a sign that you are upset.

Q: Can I use ~sasete itadakimasu to ask a direct question?

Absolutely. The most polite way to ask for permission is to use the te-form + もよろしいでしょうか (mo yoroshii deshou ka). For example, こちら、拝見させていただいてもよろしいでしょうか。 ({Kochira, haiken sasete itadaite mo yoroshii deshou ka.} - Would it be alright if I take the liberty of looking at this?). 拝見する (haiken suru) is the humble verb for 'to see'.

Q: What is the negative form?

A direct negative like ~させ「て」いただきません is grammatically possible but almost never used, as it means "I will take the liberty of not doing something." It sounds confrontational. Instead, to politely refuse or state you will refrain, you use a different expression entirely, such as 今回はご遠慮させていただきます ({Konkai wa go-enryo sasete itadakimasu.} - I will take the liberty of refraining this time) or the very formal いたしかねます ({itashikanemasu} - I am unable to do so).

Q: Is "sasete-itadaku syndrome" a real concern in Japan?

Yes, it is a well-documented topic in business etiquette circles. It's often criticized as マニュアル敬語(まにゅあるけいご) ("manual keigo"), where speakers apply the form without thinking, leading to speech that is technically polite but feels hollow, insincere, or is used in the wrong context. It reflects a desire to be polite without fully engaging with the social dynamics of a situation.

Q: Why do some people use ~させていただきます to announce things they have already decided?

This is an advanced and sometimes risky use of the pattern. By framing a unilateral decision with this grammar (本日をもって閉店させていただきます - We are closing our store as of today), the speaker is performing a social ritual. They are bowing to the public or their customers, acknowledging the impact of their decision and humbly 'receiving permission' after the fact. It’s a way to soften the blow of an unchangeable reality, though as mentioned in the 'Common Mistakes' section, it can backfire if the audience feels their opinion should have been considered beforehand.

Causative + Itadaku

Verb Type Causative Humble Form
Group 1
書かせる
書かせていただく
Group 2
食べる
食べさせていただく
Irregular
する
させていただく

Meanings

A humble way to express that you are performing an action with the permission or favor of the listener.

1

Humble Permission

Asking for or announcing an action while showing deference.

“こちらで待たせていただきます。”

“資料を拝見させていただきます。”

Reference Table

Reference table for Polite Permission: Taking the Liberty (~sasete itadaku)
Form Structure Example
Affirmative
V-causative + itadakimasu
行かせていただきます
Negative
V-causative + itadakimasen
行かせていただきません
Question
V-causative + itadakemasu ka
行かせていただけますか

Formality Spectrum

Formal
させていただきます

させていただきます (Business)

Neutral
します

します (Business)

Informal
するよ

するよ (Business)

Slang
やるわ

やるわ (Business)

The Humble Flow

Action

Humble

  • させていただきます I humbly do

Examples by Level

1

質問をさせていただきます。

I will ask a question.

1

ここで待たせていただきます。

I will wait here.

1

資料を送らせていただきます。

I will send the documents.

1

本日は欠席させていただきます。

I will be absent today.

1

こちらの案を採用させていただきます。

I will adopt this proposal.

1

僭越ながら、意見を述べさせていただきます。

If I may, I will state my opinion.

Easily Confused

Polite Permission: Taking the Liberty (~sasete itadaku) vs Te-morau

Both involve receiving.

Common Mistakes

食べさせてください

食べさせていただきます

Too direct.

行くさせていただきます

行かせていただきます

Wrong conjugation.

休ませていただく

休ませていただきます

Needs polite ending.

社長がさせていただきます

社長がなさいます

Don't use humble for others.

Sentence Patterns

___をさせていただきます。

Real World Usage

Email constant

添付ファイルをお送りさせていただきます。

🎯

Don't overdo it

Don't use it for every single sentence.

Smart Tips

Use it to announce attachments.

ファイルを送ります。 ファイルを送らせていただきます。

Pronunciation

sa-se-te-i-ta-da-ki-ma-su

Flow

Keep the rhythm smooth.

Falling

させていただきます↓

Professional conclusion.

Memorize It

Mnemonic

Sasete (Causative) + Itadaku (Receive). Think: 'I am receiving the permission to do this'.

Visual Association

Imagine bowing deeply while holding a gift; the gift is the permission you just received.

Rhyme

Sasete itadaku, polite as can be, asking for favor, for you and for me.

Story

Tanaka-san wants to leave early. He bows, says 'Osaki ni shitsurei sasete itadakimasu'. His boss smiles, happy he asked politely.

Word Web

させていただきます謙譲語許可ビジネス丁寧

Challenge

Write 3 sentences using this form for your daily tasks.

Cultural Notes

Essential for 'enryo'.

Derived from the verb 'itadaku' (to receive from a superior).

Conversation Starters

明日、休ませていただけますか?

Journal Prompts

Write about a work task.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

明日、お休みを___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: させていただきます
Humble form.

Score: /1

Practice Exercises

1 exercises
Fill in the blank.

明日、お休みを___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: させていただきます
Humble form.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Reorder the words to form a polite sentence. Sentence Reorder

[させていただきます] [説明] [資料を]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 資料を説明させていただきます
Translate to Japanese: 'Allow me to check the schedule.' Translation

Allow me to check the schedule.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: スケジュールを確認させていただきます。
Match the verb to its humble 'sasete itadaku' form. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Which one uses 'sasete itadaku' correctly? Multiple Choice

Choose the natural usage:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 部長の代わりに会議に出席させていただきます。
Fill in the blank for the verb 'kuru' (to come). Fill in the Blank

明日、オフィスに___いただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 来させて
Fix the double keigo error. Error Correction

お書かせていただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 書かせていただきます。
In a casual setting with a close senior, what is the best form? Multiple Choice

Choose the best casual humble form:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: これ、使わせてもらうね!
Complete the phrase for ending a presentation. Fill in the Blank

以上で発表を___いただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 終わらせて
Translate: 'I will take the liberty of using your computer.' Translation

I will take the liberty of using your computer.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: パソコンを使わせていただきます。
Reorder the words. Sentence Reorder

[いただきます] [撮らせて] [写真を]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 写真を撮らせていただきます

Score: /10

FAQ (1)

No, it sounds weird.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Permítame

Japanese is humble, Spanish is direct.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!