C1 Keigo (Honorific Language) 10 min read Hard

Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)

This pattern frames you as the humble receiver of someone else's action, showing deep respect.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {お|お} or {ご|ご} + stem + {いただく|いただく} to humbly express that you are receiving the favor of someone doing something for you.

  • Use {お|お} for native Japanese verbs: {お|お}{待ち|まち}いただく.
  • Use {ご|ご} for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご|ご}{連絡|れんらく}いただく.
  • The subject is always the speaker (or the speaker's group) receiving the action.
Subject + は + [Person] + に + [Verb-stem] + {いただく|いただく}

Overview

This grammar reference explores お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku), a foundational structure within humble language (謙譲語 kenjōgo(けんじょうご)). At the C1 level, moving beyond simple politeness to master this pattern is essential for communicating with nuance and deference in professional and formal settings. This construction articulates that you, the speaker, humbly receive the favor of an action performed by someone of higher status for your benefit.

It is a sophisticated linguistic tool for lowering your social position while simultaneously elevating the person performing the action.

The existence of this pattern highlights a core principle of Japanese interpersonal communication: interactions are often framed from the perspective of the beneficiary to show awareness of social hierarchy and express indebtedness. When you use お~いただく / ご~いただく, you are not merely stating "They did X for me." Instead, you are conveying, "I was graciously granted the honor of them doing X." This subtle shift from a direct statement to an expression of humble receipt profoundly shapes the tone of your message, signaling respect, humility, and a keen understanding of social dynamics.

For instance, instead of the direct-but-polite request 報告書を確認してください ({hōkokusho o kakunin shite kudasai}|ほうこくしょをかくにんしてください - "Please check the report"), a subordinate would use a construction like 報告書をご確認いただけますでしょうか ({hōkokusho o go-kakunin itadakemasu deshō ka}|ほうこくしょをごかくにんいただけますでしょうか). This phrasing, which translates loosely to "Would it be possible for me to humbly receive the favor of you checking the report?", reframes the request as a significant favor being granted by the superior, thereby demonstrating appropriate deference.

How This Grammar Works

The structure's function hinges on its two key components: the honorific prefix or , and the humble verb いただく (itadaku(いただく)). いただく is the 謙譲語 kenjōgo(けんじょうご) equivalent of もらう (morau(もらう)), meaning "to receive." When attached to the stem of another verb, it transforms the action into something the speaker humbly receives. The prefix or is an honorific marker applied to the action itself, signifying that the action is performed by someone you respect.
Therefore, the pattern's literal meaning is "to humbly receive the doing of [verb]." This implicitly acknowledges the time, effort, and consideration that the other person expends on your behalf. The agent of the action (the person doing the favor) is typically marked with the particle ({ni}|に), clarifying the direction of the favor. Compare the following:
  • Direct statement: 先生が私の日本語を直した。 ({Sensei ga watashi no Nihongo o naoshita.}|せんせいがわたしのにほんごをなおした。) - "The teacher corrected my Japanese."
  • General polite receiving: 先生に私の日本語を直していただいた。 ({Sensei ni watashi no Nihongo o naoshite itadaita.}|せんせいにわたしのにほんごをなおしていただいた。) - "I had my teacher correct my Japanese (for me)." (Polite)
  • Humble receiving (kenjōgo): 先生に私の日本語をお直しいただいた。 ({Sensei ni watashi no Nihongo o o-naoshi itadaita.}|せんせいにわたしのにほんごをおなおしいただいた。) - "I humbly received the favor of my teacher correcting my Japanese." (Highly formal and deferential)
Crucially, this grammar pattern is speaker-centric and benefit-oriented. The action described must be something that you (the speaker) or your in-group ( uchi(うち)) benefits from. It cannot be used to describe an action performed by a superior that does not directly involve or benefit you.
Using it correctly demonstrates that you are not taking the other person's help for granted but are consciously and humbly acknowledging it as a favor received.

Formation Pattern

1
The formation follows a consistent rule based on the verb's origin. The choice between the and prefix depends on whether the verb is a native Japanese word (和語 wago(わご)) or a Sino-Japanese word (漢語 kango(かんご)).
2
| Verb Type | Prefix | Verb Form | Example (原形 genkei(げんけい)) | Humble Form |
3
| :--- | :--- | :--- | :--- | :--- |
4
| Native Japanese Verbs (和語) | | Verb Stem (連用形 ren'yōkei(れんようけい)) | 待つ (matsu(まつ) - to wait) | お待ちいただく ({o-machi itadaku}|おまちいただく) |
5
| | | (i.e., the masu-stem) | 書く (kaku(かく) - to write) | お書きいただく ({o-kaki itadaku}|おおきいただく) |
6
| Sino-Japanese Verbs (漢語) | | Noun Base of a する verb | 連絡する (renraku suru(れんらくする) - to contact) | ご連絡いただく ({go-renraku itadaku}|ごれんらくいただく) |
7
| | | | 確認する (kakunin suru(かくにんする) - to confirm) | ご確認いただく ({go-kakunin itadaku}|ごかくにんいただく) |
8
Key Formation Rules:
9
+ 和語 wago(わご): Use with native Japanese verbs. These words typically use 訓読み kun'yomi(くんよみ) readings and often describe fundamental actions. The prefix attaches to the verb stem (masu-stem). For example, the stem of 送ります ({okurimasu}) is 送り ({okuri}), resulting in お送りいただく.
10
+ 漢語 kango(かんご): Use with Sino-Japanese words. These are often two-kanji compounds that function as nouns and can be turned into verbs with する (e.g., 説明 -> 説明する). The prefix attaches directly to the noun part of the verb. For 案内する ({annai suru}), you take 案内 and add , resulting in ご案内いただく.
11
Exceptions and Irregular Forms:
12
Special Humble Verbs: Certain actions use special 謙譲語 kenjōgo(けんじょうご) verbs instead of this pattern. For 見る ({miru}, to see), you don't say お見いただく. Instead, you use the respectful noun ({ran}) and say ご覧いただく ({go-ran itadaku}).
13
Prefix Ambiguity: A few 漢語 kango(かんご) words that are deeply integrated into the language are commonly used with , such as 電話 ({denwa}) and 返事 ({henji}), leading to お電話いただく and お返事いただく. While ご返事 is also correct, お電話 is standard.
14
Verbs That Don't Fit: Verbs with a one-syllable stem (e.g., 見る {mi-ru}, 寝る {ne-ru}) or verbs that are already humble (伺う {ukagau}, 申し上げる {mōshiageru}) do not use this formation.

When To Use It

Using お~いただく / ご~いただく effectively signals a high degree of situational awareness and linguistic polish. Its use is almost exclusively reserved for formal contexts where showing deference to social hierarchy is paramount.
  1. 1Making Formal Requests of Superiors or Clients: This is the most common and critical application. Phrasing a request as "humbly receiving an action" softens the imposition and shows respect. The pattern is often combined with potential and tentative forms for maximum politeness.
  • こちらの書類にご署名いただけますでしょうか。 ({Kochira no shorui ni go-shomei itadakemasu deshō ka.}|こちらのしょるいにごしょめいいただけますでしょうか。) - "Would it be possible for me to humbly receive your signature on these documents?"
  • 来週のお打ち合わせの日程を調整いただけますと幸いです。 ({Raishū no o-uchiawase no nittei o chōsei itadakemasu to saiwaidesu.}|らいしゅうのおうちあわせのにっていをちょうせいいただけますとさいわいです。) - "I would be most grateful if I could receive the favor of you adjusting the schedule for next week's meeting."
  1. 1Expressing Gratitude for a Past Favor: When a superior or client has performed an action for you, using the past tense お/ご~いただきました (o/go~itadakimashita) is a highly formal way to express thanks that elevates their contribution.
  • 先日は迅速にご対応いただき、誠にありがとうございました。 ({Senjitsu wa jinsoku ni go-taiō itadaki, makoto ni arigatō gozaimashita.}|せんじつはじんそくにごたいおういただき、まことにありがとうございました。) - "Thank you sincerely for humbly receiving your prompt response the other day."
  • 山田様には、プロジェクトの初期段階からお力添えいただきました。 ({Yamada-sama ni wa, purojekuto no shoki dankai kara o-chikazoe itadakimashita.}|やまださまには、ぷろじぇくとのしょきだんかいからおちからぞえいただきました。) - "We humbly received the support of Mr. Yamada from the project's initial stages."
  1. 1In Announcements and Formal Hosting: This pattern is used to guide or instruct an audience, such as customers or event attendees, in a respectful manner.
  • 開演まで、今しばらくお待ちいただけますようお願い申し上げます。 ({Kaien made, ima shibaraku o-machi itadakemasu yō onegai mōshiagemasu.}|かいえんまで、いましばらくおまちいただけますようおねがいもうしあげます。) - "We humbly ask that we may receive the favor of your patience for a short while until the performance begins."
  • お客様には、まずこちらの受付で整理券をお受け取りいただいております。 ({O-kyakusama ni wa, mazu kochira no uketsuke de seiriken o o-uketori itadaite orimasu.}|おきゃくさまには、まずこちらのうけつけでせいりけんをおうけとりいただいております。) - "We are having our valued customers first humbly receive a numbered ticket at this reception desk."

Common Mistakes

Mastering 敬語 (keigo(けいご)) involves avoiding common pitfalls. For お~いただく / ご~いただく, the following errors are frequent and can undermine your intended politeness.
  1. 1Confusing Humble (謙譲語) and Respectful (尊敬語) Language: This is the most critical error. お/ご~いただく is humble language (謙譲語) used by the speaker to describe receiving an action. You cannot use it to describe an action a superior performs independently of you. To describe a superior's action respectfully, you must use respectful language (尊敬語 sonkeigo(そんけいご)), such as the お/ご~になる pattern.
  • Incorrect: 部長が新しい方針をご説明いただく。 ({Buchō ga atarashii hōshin o go-setsumei itadaku.}|ぶちょうがあたらしいほうしんをごせつめいいただく。) (This nonsensically implies the manager is humbly receiving the favor of explaining.)
  • Correct (尊敬語): 部長が新しい方針をご説明になります。 ({Buchō ga atarashii hōshin o go-setsumei ni narimasu.}|ぶちょうがあたらしいほうしんをごせつめいになります。) - "The department manager will explain the new policy."
  • Correct (謙譲語): (私が)部長に新しい方針をご説明いただく。 ({(Watashi ga) buchō ni atarashii hōshin o go-setsumei itadaku.}|(わたしが)ぶちょうにあたらしいほうしんをごせつめいいただく。) - "I will humbly receive an explanation of the new policy from the department manager."
  1. 1Incorrect Prefix Selection ( vs. ): While often understood, using the wrong prefix marks your Japanese as unrefined. A common mistake is using for two-kanji 漢語 kango(かんご) words.
  • Incorrect: お確認いただく ({o-kakunin itadaku}|おかくにんいただく)
  • Correct: ご確認いただく ({go-kakunin itadaku}|ごかくにんいただく)
  • Tip: If a verb is formed from a two-kanji noun + する, the prefix is almost always . For native verbs, it's .
  1. 1Redundant Politeness (Double Keigo): Do not combine this pattern with another verb that is already humble and serves the same purpose. For example, 拝見する ({haiken suru}) is already the humble word for "to see."
  • Incorrect: 資料を拝見していただく。 ({Shiryō o haiken shite itadaku.}|しりょうをはいけんしていただく。)
  • Correct: 資料をご覧いただく。 ({Shiryō o go-ran itadaku.}|しりょうをごらんいただく。) - "I will have you (humbly) look at the materials."
  • Correct: (私が)資料を拝見します。 ({(Watashi ga) shiryō o haikenshimasu.}|(わたしが)しりょうをはいけんします。) - "I will humbly look at the materials."
  1. 1Misidentifying the Beneficiary: This pattern is only valid when the speaker (or their in-group) is the beneficiary. You cannot use it to describe a favor done between two other parties of equal or indeterminate status from your perspective.
  • Incorrect: 田中さんが鈴木さんに書類をお渡しいただいた。 ({Tanaka-san ga Suzuki-san ni shorui o o-watashi itadaita.}|たなかさんがすずきさんにしょるいをおわたしいただいた。) (Only correct if the speaker is Tanaka-san.)
  • Correct (as a neutral observer): 田中さんが鈴木さんに書類を渡しました。 ({Tanaka-san ga Suzuki-san ni shorui o watashimashita.}|たなかさんがすずきさんにしょるいをわたしました。) - "Tanaka-san gave the documents to Suzuki-san."

Real Conversations

This pattern is a staple of formal, professional communication. Here are examples of its natural use in modern contexts.

1. Business Email: Requesting a document review.

- 件名:【ご確認のお願い】来週のプレゼン資料

- `佐藤部長

お疲れ様です。鈴木です。

来週のクライアント向けプレゼン資料(第一稿)が完成いたしましたので、添付にてお送りします。

お忙しいところ恐縮ですが、明日15時までにご確認いただけますと幸いです。

何卒よろしくお願い申し上げます。`

(Subject: [Request for Confirmation] Next Week's Presentation Materials

Sato Bucho,

Thank you for your hard work. This is Suzuki.

I am attaching the completed first draft of the presentation materials for next week's client meeting.

I know you are busy, but I would be grateful if I could humbly receive your confirmation by 3 PM tomorrow.

Thank you for your consideration.)

2. Formal Meeting: Facilitating a Q&A session.

- 「本日は貴重なお話をありがとうございました。それでは、質疑応答に移ります。ご質問のある方は、その場でご起立いただき、お名前とご所属をお話しいただいた上で、ご質問いただけますでしょうか。」

("Thank you for that valuable presentation. We will now move to the Q&A session. For those with questions, would it be possible for us to humbly receive your question after you stand, and have you state your name and affiliation?")

3. Customer Service Call: Guiding a user.

- 「かしこまりました。それでは、本人確認のため、お電話番号とご登録のメールアドレスを教えていただけますでしょうか。」

("Understood. In that case, for identity verification, could I humbly receive your phone number and registered email address?")

4. Academic Setting: Thanking a professor in an email.

- 「先生には、先日お送りした論文草稿に早速ご意見をいただき、誠にありがとうございました。大変勉強になりました。」

("Professor, thank you very much for humbly providing your feedback so promptly on the paper draft I sent the other day. I learned a great deal.")

Quick FAQ

Q: What's the real difference between ~ていただく and お/ご~いただく?

Formality and nuance. ~ていただく is a general-purpose polite construction for receiving a favor, suitable for a wide range of situations. お/ご~いただく is a more formal and explicit 謙譲語 kenjōgo(けんじょうご) pattern. By adding the お/ご prefix to the verb itself, you are more actively humbling yourself and elevating the other person's action. Think of ~ていただく as business polite, while お/ご~いただく is formal and deferential.

Q: Is お/ご~いただけますでしょうか too long or overly polite?

Not in formal written communication, especially with clients, new contacts, or high-ranking superiors. This highly layered expression (kenjōgo + potential form + tentative question) is standard for conveying maximum deference and avoiding any sense of demand. In internal communication with familiar colleagues, shorter forms like ご確認いただけますか ({go-kakunin itadakemasu ka}) or even 確認してもらえると助かります ({kakunin shite moraeru to tasukarimasu}) might be more natural.

Q: Can I use this for my own actions? For example, to say "I will humbly send a document"?

No. This pattern is strictly for receiving an action. To describe your own humble actions performed for a superior, you use a different 謙譲語 kenjōgo(けんじょうご) pattern: お/ご~する or お/ご~いたします. For example: 資料をお送りします ({shiryō o o-okuri shimasu}) or 資料をお送りいたします ({shiryō o o-okuri itashimasu}) - "I will humbly send the documents."

Q: I still struggle to differentiate 和語 wago(わご) and 漢語 kango(かんご). What's a safe strategy?

This is a common challenge. The most reliable rule of thumb is: if it's a two-kanji compound that creates a verb with する (e.g., 相談する, 報告する), it is almost certainly a 漢語 kango(かんご) verb and takes . For other verbs, especially those with okurigana, is the default. If you are ever truly unsure, using the ~ていただく form (e.g., 連絡していただく) is a safer, albeit less formal, alternative to using the wrong prefix. While not as polished as ご連絡いただく, it is grammatically sound and avoids the distinct error of お連絡いただく.

Formation Table

Verb Type Prefix Stem Suffix Example
Native
いただく
お待ちいただく
Sino
連絡
いただく
ご連絡いただく
Native
手伝
いただく
お手伝いいただく
Sino
検討
いただく
ご検討いただく
Native
いただく
お教えいただく
Sino
回答
いただく
ご回答いただく

Meanings

A humble construction used to express that the speaker is receiving the benefit of an action performed by a superior or customer.

1

Humble Request/Gratitude

Expressing gratitude for an action received.

“{教|おし}えていただき、助かりました。”

“{対応|たいおう}していただき、感謝いたします。”

Reference Table

Reference table for Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
Form Structure Example
Affirmative
Prefix + Stem + いただく
ご連絡いただく
Negative
Prefix + Stem + いただかない
ご連絡いただかない
Question
Prefix + Stem + いただけますか
ご連絡いただけますか
Past
Prefix + Stem + いただきました
ご連絡いただきました
Polite Request
Prefix + Stem + いただけますでしょうか
ご連絡いただけますでしょうか
Humble Gratitude
Prefix + Stem + いただきありがとうございます
ご連絡いただきありがとうございます

Formality Spectrum

Formal
お待ちいただけますでしょうか。

お待ちいただけますでしょうか。 (Requesting someone to wait.)

Neutral
待ってください。

待ってください。 (Requesting someone to wait.)

Informal
待って。

待って。 (Requesting someone to wait.)

Slang
待ってて。

待ってて。 (Requesting someone to wait.)

The Receiving Flow

Humble Receiving

Native Verbs

  • Prefix

Sino Verbs

  • Prefix

Examples by Level

1

{教|おし}えていただき、ありがとうございます。

Thank you for teaching me.

2

{手伝|てつだ}っていただき、助かりました。

Thank you for helping me, it saved me.

3

{送|おく}っていただき、感謝します。

Thank you for sending it.

4

{見|み}ていただき、ありがとうございます。

Thank you for looking at it.

1

{ご|ご}{連絡|れんらく}いただき、ありがとうございます。

Thank you for contacting me.

2

{ご|ご}{説明|せつめい}いただき、よく分かりました。

Thank you for the explanation, I understand well.

3

{ご|ご}{回答|かいとう}いただき、感謝いたします。

Thank you for your answer.

4

{ご|ご}{検討|けんとう}いただき、ありがとうございます。

Thank you for considering it.

1

{お|お}{忙|いそが}しいところ、{ご|ご}{対応|たいおう}いただきありがとうございます。

Thank you for handling this despite your busy schedule.

2

{資料|しりょう}を{ご|ご}{確認|かくにん}いただけますでしょうか。

Could you please check the documents?

3

{ご|ご}{足労|そくろう}いただき、恐縮です。

I am sorry for the trouble of you coming here.

4

{ご|ご}{指摘|してき}いただき、ありがとうございます。

Thank you for pointing that out.

1

{ご|ご}{多忙|たぼう}の折、{ご|ご}{出席|しゅっせき}いただき光栄です。

I am honored by your attendance during your busy time.

2

{ご|ご}{教示|きょうじ}いただき、誠にありがとうございます。

Thank you very much for your instruction.

3

{ご|ご}{配慮|はいりょ}いただき、感謝の念に堪えません。

I cannot thank you enough for your consideration.

4

{ご|ご}{承認|しょうにん}いただき、ありがとうございます。

Thank you for your approval.

1

{ご|ご}{高配|こうはい}を賜り、厚く御礼申し上げます。

I am deeply grateful for your kind consideration.

2

{ご|ご}{清聴|せいちょう}いただき、ありがとうございました。

Thank you for your kind attention (listening).

3

{ご|ご}{査収|さしゅう}いただけますと幸いです。

I would appreciate it if you could accept/check this.

4

{ご|ご}{賢察|けんさつ}いただき、ありがとうございます。

Thank you for your wise consideration.

1

{ご|ご}{厚情|こうじょう}を賜り、深く感謝申し上げます。

I am deeply grateful for your kindness.

2

{ご|ご}{健勝|けんしょう}をお祈り申し上げます。

I pray for your health (often used with receiving).

3

{ご|ご}{清祥|せいしょう}の段、お慶び申し上げます。

I am happy to hear of your continued prosperity.

4

{ご|ご}{芳志|ほうし}をいただき、誠に恐縮です。

I am humbled by your kind intentions.

Easily Confused

Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) vs くださる

Both involve favors, but direction is different.

Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) vs 尊敬語 (Respectful)

Both use prefixes.

Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) vs 丁寧語 (Polite)

Both are polite.

Common Mistakes

お食べる

召し上がる

This is a humble form, not a respectful one.

ご待つ

お待ちいただく

Native verbs use 'o'.

いただくする

いただく

Redundant verb usage.

お連絡

ご連絡

Sino-verbs use 'go'.

ご見学いただく

ご見学いただく (Correct, but watch context)

Contextual usage error.

おいただく

いただく

Double prefixing.

いただくます

いただきます

Conjugation error.

お教えいただく

お教えいただく (Correct, but check if respectful)

Confusing humble with respectful.

ご勉強いただく

ご学習いただく

Some verbs don't take this well.

いただくこと

いただく

Unnecessary nominalization.

ご拝見いただく

拝見する

Double humble is incorrect.

お伺いいただく

お伺いする

The speaker is the one visiting.

ご存知いただく

お知らせいただく

Wrong verb choice.

ご了解いただく

ご了承いただく

Wrong verb choice.

Sentence Patterns

___いただき、ありがとうございます。

___いただけますでしょうか。

___いただき、助かりました。

___いただき、光栄です。

Real World Usage

Emailing a client constant

ご確認いただけますでしょうか。

Job interview very common

ご指導いただきありがとうございます。

Ordering food occasional

ご対応いただきありがとうございます。

Social media rare

ご教示いただき感謝です。

Travel common

ご案内いただきありがとうございます。

Business meeting constant

ご意見いただきありがとうございます。

💡

Prefix Check

Always check if the verb is native or Sino-Japanese.
⚠️

Don't Overuse

Using it with friends sounds sarcastic.
🎯

Email Standard

Use it in every business email request.
💬

Humble Mindset

Remember, you are the one receiving the favor.

Smart Tips

Always use this for requests.

確認してください。 ご確認いただけますでしょうか。

Use this instead of simple thanks.

ありがとう。 教えていただきありがとうございます。

Use the question form.

手伝って。 お手伝いいただけますか。

Use the most formal version.

連絡して。 ご連絡いただけますと幸いです。

Pronunciation

o-ma-chi-i-ta-da-ku

Intonation

Keep the pitch flat and polite.

Polite Request

Rising intonation at the end.

Softens the request.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Itadaku' as 'I-take-a-gift'—you are receiving a gift of action from someone else.

Visual Association

Imagine a person bowing deeply while holding out their hands to catch a falling leaf, which represents the favor they are receiving.

Rhyme

For native use O, for Sino use GO, then add ITADAKU, and you're good to go!

Story

Mr. Tanaka is a busy CEO. You need his help. You bow and say, 'Could you please check this?' using 'Go-kakunin itadakemasu ka?' He smiles because you respected his time.

Word Web

いただく謙譲語敬語感謝

Challenge

Write three emails today using this structure for requests.

Cultural Notes

Essential for maintaining professional distance and respect.

Used by students to professors.

Used by staff to customers.

Derived from the verb 'itadaku' (to receive/eat), which originally meant to hold something above one's head (a sign of respect).

Conversation Starters

Could you please check this document?

Thank you for the advice.

Could you please teach me this?

I appreciate your support.

Journal Prompts

Write about a time someone helped you at work.
Write a formal email to a client.
Describe a meeting you attended.
Reflect on your Japanese studies.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the prefix.

___連絡いただく

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Sino-verbs use 'go'.
Choose the correct form. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Native verbs use 'o' + stem.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

お連絡いただく

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Sino-verbs use 'go'.
Reorder the words. Sentence Building

いただく / ありがとうございます / ご連絡 /

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
Correct word order.
Match the verb to prefix. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct prefixes.
Conjugate to humble. Conjugation Drill

教える

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Native verb + o + stem.
Is this correct? True False Rule

Can I use this with my best friend?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
It is too formal for friends.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Could you check this? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
Humble response.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the prefix.

___連絡いただく

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Sino-verbs use 'go'.
Choose the correct form. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Native verbs use 'o' + stem.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

お連絡いただく

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Sino-verbs use 'go'.
Reorder the words. Sentence Building

いただく / ありがとうございます / ご連絡 /

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
Correct word order.
Match the verb to prefix. Match Pairs

Match:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct prefixes.
Conjugate to humble. Conjugation Drill

教える

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Native verb + o + stem.
Is this correct? True False Rule

Can I use this with my best friend?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
It is too formal for friends.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Could you check this? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
Humble response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fill in the blank with the correct prefix. Fill in the Blank

本日は、遠いところ ___ 集まりいただき、ありがとうございます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Which sentence correctly thanks a client for their understanding? Multiple Choice

Choose the correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご理解いただきありがとうございます。
Find and fix the mistake in the sentence. Error Correction

先生、この本をお貸しいただくことは可能でしょうか。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生、この本をお貸しくださることは可能でしょうか。
Put the words in the correct order to form a sentence. Sentence Reorder

いただき / ました / ご足労 / ありがとう / ござい

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご足労いただきありがとうございました
Translate the following sentence into polite Japanese. Translation

Could you please contact me again tomorrow?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 明日、またご連絡いただけますでしょうか。
Match the verb with the correct prefix it would take in this grammar pattern. Match Pairs

Match the verbs to `お` or `ご`.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Complete the sentence. Fill in the Blank

ご多忙のところ、お時間を ___ 、恐縮です。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: いただき
Find and fix the mistake. Error Correction

この度は、私をご採用いただく、ありがとうございます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: この度は、私をご採用くださり、ありがとうございます。
Choose the correct verb form. Multiple Choice

皆様に長く ___ 愛しいただくような店にしたいです。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Put the words in the correct order. Sentence Reorder

か / ご説明 / いただけます / もう一度 / でしょう

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: もう一度ご説明いただけますでしょうか

Score: /10

FAQ (8)

Yes, it is perfect for your boss.

It sounds unprofessional.

Yes, for this specific construction.

No, only for receiving favors.

Yes, very formal.

Most, but some have irregular forms.

It requires deep social awareness.

Only if it is a formal business text.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Recibir

Japanese requires specific prefixes based on verb origin.

French partial

Recevoir

Japanese grammar is tied to social hierarchy.

German low

Empfangen

Japanese uses honorifics to show status.

Japanese high

もらう

It is strictly for formal use.

Arabic moderate

تلقى

Japanese is more rigid in its prefix usage.

Chinese moderate

接受

Japanese prefix system is unique.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!