Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use {お|お} or {ご|ご} + stem + {いただく|いただく} to humbly express that you are receiving the favor of someone doing something for you.
- Use {お|お} for native Japanese verbs: {お|お}{待ち|まち}いただく.
- Use {ご|ご} for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご|ご}{連絡|れんらく}いただく.
- The subject is always the speaker (or the speaker's group) receiving the action.
Overview
This grammar reference explores お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku), a foundational structure within humble language (謙譲語 kenjōgo). At the C1 level, moving beyond simple politeness to master this pattern is essential for communicating with nuance and deference in professional and formal settings. This construction articulates that you, the speaker, humbly receive the favor of an action performed by someone of higher status for your benefit.
It is a sophisticated linguistic tool for lowering your social position while simultaneously elevating the person performing the action.
The existence of this pattern highlights a core principle of Japanese interpersonal communication: interactions are often framed from the perspective of the beneficiary to show awareness of social hierarchy and express indebtedness. When you use お~いただく / ご~いただく, you are not merely stating "They did X for me." Instead, you are conveying, "I was graciously granted the honor of them doing X." This subtle shift from a direct statement to an expression of humble receipt profoundly shapes the tone of your message, signaling respect, humility, and a keen understanding of social dynamics.
For instance, instead of the direct-but-polite request 報告書を確認してください ({hōkokusho o kakunin shite kudasai}|ほうこくしょをかくにんしてください - "Please check the report"), a subordinate would use a construction like 報告書をご確認いただけますでしょうか ({hōkokusho o go-kakunin itadakemasu deshō ka}|ほうこくしょをごかくにんいただけますでしょうか). This phrasing, which translates loosely to "Would it be possible for me to humbly receive the favor of you checking the report?", reframes the request as a significant favor being granted by the superior, thereby demonstrating appropriate deference.
How This Grammar Works
お or ご, and the humble verb いただく (itadaku). いただく is the 謙譲語 kenjōgo equivalent of もらう (morau), meaning "to receive." When attached to the stem of another verb, it transforms the action into something the speaker humbly receives. The prefix お or ご is an honorific marker applied to the action itself, signifying that the action is performed by someone you respect.に ({ni}|に), clarifying the direction of the favor. Compare the following:- Direct statement:
先生が私の日本語を直した。({Sensei ga watashi no Nihongo o naoshita.}|せんせいがわたしのにほんごをなおした。) - "The teacher corrected my Japanese." - General polite receiving:
先生に私の日本語を直していただいた。({Sensei ni watashi no Nihongo o naoshite itadaita.}|せんせいにわたしのにほんごをなおしていただいた。) - "I had my teacher correct my Japanese (for me)." (Polite) - Humble receiving (
kenjōgo):先生に私の日本語をお直しいただいた。({Sensei ni watashi no Nihongo o o-naoshi itadaita.}|せんせいにわたしのにほんごをおなおしいただいた。) - "I humbly received the favor of my teacher correcting my Japanese." (Highly formal and deferential)
内 uchi) benefits from. It cannot be used to describe an action performed by a superior that does not directly involve or benefit you.Formation Pattern
お and ご prefix depends on whether the verb is a native Japanese word (和語 wago) or a Sino-Japanese word (漢語 kango).
原形 genkei) | Humble Form |
和語) | お | Verb Stem (連用形 ren'yōkei) | 待つ (matsu - to wait) | お待ちいただく ({o-machi itadaku}|おまちいただく) |
書く (kaku - to write) | お書きいただく ({o-kaki itadaku}|おおきいただく) |
漢語) | ご | Noun Base of a する verb | 連絡する (renraku suru - to contact) | ご連絡いただく ({go-renraku itadaku}|ごれんらくいただく) |
確認する (kakunin suru - to confirm) | ご確認いただく ({go-kakunin itadaku}|ごかくにんいただく) |
お + 和語 wago: Use お with native Japanese verbs. These words typically use 訓読み kun'yomi readings and often describe fundamental actions. The prefix attaches to the verb stem (masu-stem). For example, the stem of 送ります ({okurimasu}) is 送り ({okuri}), resulting in お送りいただく.
ご + 漢語 kango: Use ご with Sino-Japanese words. These are often two-kanji compounds that function as nouns and can be turned into verbs with する (e.g., 説明 -> 説明する). The prefix attaches directly to the noun part of the verb. For 案内する ({annai suru}), you take 案内 and add ご, resulting in ご案内いただく.
謙譲語 kenjōgo verbs instead of this pattern. For 見る ({miru}, to see), you don't say お見いただく. Instead, you use the respectful noun 覧 ({ran}) and say ご覧いただく ({go-ran itadaku}).
漢語 kango words that are deeply integrated into the language are commonly used with お, such as 電話 ({denwa}) and 返事 ({henji}), leading to お電話いただく and お返事いただく. While ご返事 is also correct, お電話 is standard.
見る {mi-ru}, 寝る {ne-ru}) or verbs that are already humble (伺う {ukagau}, 申し上げる {mōshiageru}) do not use this formation.
When To Use It
お~いただく / ご~いただく effectively signals a high degree of situational awareness and linguistic polish. Its use is almost exclusively reserved for formal contexts where showing deference to social hierarchy is paramount.- 1Making Formal Requests of Superiors or Clients: This is the most common and critical application. Phrasing a request as "humbly receiving an action" softens the imposition and shows respect. The pattern is often combined with potential and tentative forms for maximum politeness.
こちらの書類にご署名いただけますでしょうか。({Kochira no shorui ni go-shomei itadakemasu deshō ka.}|こちらのしょるいにごしょめいいただけますでしょうか。) - "Would it be possible for me to humbly receive your signature on these documents?"来週のお打ち合わせの日程を調整いただけますと幸いです。({Raishū no o-uchiawase no nittei o chōsei itadakemasu to saiwaidesu.}|らいしゅうのおうちあわせのにっていをちょうせいいただけますとさいわいです。) - "I would be most grateful if I could receive the favor of you adjusting the schedule for next week's meeting."
- 1Expressing Gratitude for a Past Favor: When a superior or client has performed an action for you, using the past tense
お/ご~いただきました(o/go~itadakimashita) is a highly formal way to express thanks that elevates their contribution.
先日は迅速にご対応いただき、誠にありがとうございました。({Senjitsu wa jinsoku ni go-taiō itadaki, makoto ni arigatō gozaimashita.}|せんじつはじんそくにごたいおういただき、まことにありがとうございました。) - "Thank you sincerely for humbly receiving your prompt response the other day."山田様には、プロジェクトの初期段階からお力添えいただきました。({Yamada-sama ni wa, purojekuto no shoki dankai kara o-chikazoe itadakimashita.}|やまださまには、ぷろじぇくとのしょきだんかいからおちからぞえいただきました。) - "We humbly received the support of Mr. Yamada from the project's initial stages."
- 1In Announcements and Formal Hosting: This pattern is used to guide or instruct an audience, such as customers or event attendees, in a respectful manner.
開演まで、今しばらくお待ちいただけますようお願い申し上げます。({Kaien made, ima shibaraku o-machi itadakemasu yō onegai mōshiagemasu.}|かいえんまで、いましばらくおまちいただけますようおねがいもうしあげます。) - "We humbly ask that we may receive the favor of your patience for a short while until the performance begins."お客様には、まずこちらの受付で整理券をお受け取りいただいております。({O-kyakusama ni wa, mazu kochira no uketsuke de seiriken o o-uketori itadaite orimasu.}|おきゃくさまには、まずこちらのうけつけでせいりけんをおうけとりいただいております。) - "We are having our valued customers first humbly receive a numbered ticket at this reception desk."
Common Mistakes
敬語 (keigo) involves avoiding common pitfalls. For お~いただく / ご~いただく, the following errors are frequent and can undermine your intended politeness.- 1Confusing Humble (
謙譲語) and Respectful (尊敬語) Language: This is the most critical error.お/ご~いただくis humble language (謙譲語) used by the speaker to describe receiving an action. You cannot use it to describe an action a superior performs independently of you. To describe a superior's action respectfully, you must use respectful language (尊敬語sonkeigo), such as theお/ご~になるpattern.
- Incorrect:
部長が新しい方針をご説明いただく。({Buchō ga atarashii hōshin o go-setsumei itadaku.}|ぶちょうがあたらしいほうしんをごせつめいいただく。) (This nonsensically implies the manager is humbly receiving the favor of explaining.) - Correct (
尊敬語):部長が新しい方針をご説明になります。({Buchō ga atarashii hōshin o go-setsumei ni narimasu.}|ぶちょうがあたらしいほうしんをごせつめいになります。) - "The department manager will explain the new policy." - Correct (
謙譲語):(私が)部長に新しい方針をご説明いただく。({(Watashi ga) buchō ni atarashii hōshin o go-setsumei itadaku.}|(わたしが)ぶちょうにあたらしいほうしんをごせつめいいただく。) - "I will humbly receive an explanation of the new policy from the department manager."
- 1Incorrect Prefix Selection (
おvs.ご): While often understood, using the wrong prefix marks your Japanese as unrefined. A common mistake is usingおfor two-kanji漢語kango words.
- Incorrect:
お確認いただく({o-kakunin itadaku}|おかくにんいただく) - Correct:
ご確認いただく({go-kakunin itadaku}|ごかくにんいただく) - Tip: If a verb is formed from a two-kanji noun +
する, the prefix is almost alwaysご. For native verbs, it'sお.
- 1Redundant Politeness (Double
Keigo): Do not combine this pattern with another verb that is already humble and serves the same purpose. For example,拝見する({haiken suru}) is already the humble word for "to see."
- Incorrect:
資料を拝見していただく。({Shiryō o haiken shite itadaku.}|しりょうをはいけんしていただく。) - Correct:
資料をご覧いただく。({Shiryō o go-ran itadaku.}|しりょうをごらんいただく。) - "I will have you (humbly) look at the materials." - Correct:
(私が)資料を拝見します。({(Watashi ga) shiryō o haikenshimasu.}|(わたしが)しりょうをはいけんします。) - "I will humbly look at the materials."
- 1Misidentifying the Beneficiary: This pattern is only valid when the speaker (or their in-group) is the beneficiary. You cannot use it to describe a favor done between two other parties of equal or indeterminate status from your perspective.
- Incorrect:
田中さんが鈴木さんに書類をお渡しいただいた。({Tanaka-san ga Suzuki-san ni shorui o o-watashi itadaita.}|たなかさんがすずきさんにしょるいをおわたしいただいた。) (Only correct if the speaker is Tanaka-san.) - Correct (as a neutral observer):
田中さんが鈴木さんに書類を渡しました。({Tanaka-san ga Suzuki-san ni shorui o watashimashita.}|たなかさんがすずきさんにしょるいをわたしました。) - "Tanaka-san gave the documents to Suzuki-san."
Real Conversations
This pattern is a staple of formal, professional communication. Here are examples of its natural use in modern contexts.
1. Business Email: Requesting a document review.
- 件名:【ご確認のお願い】来週のプレゼン資料
- `佐藤部長
お疲れ様です。鈴木です。
来週のクライアント向けプレゼン資料(第一稿)が完成いたしましたので、添付にてお送りします。
お忙しいところ恐縮ですが、明日15時までにご確認いただけますと幸いです。
何卒よろしくお願い申し上げます。`
(Subject: [Request for Confirmation] Next Week's Presentation Materials
Sato Bucho,
Thank you for your hard work. This is Suzuki.
I am attaching the completed first draft of the presentation materials for next week's client meeting.
I know you are busy, but I would be grateful if I could humbly receive your confirmation by 3 PM tomorrow.
Thank you for your consideration.)
2. Formal Meeting: Facilitating a Q&A session.
- 「本日は貴重なお話をありがとうございました。それでは、質疑応答に移ります。ご質問のある方は、その場でご起立いただき、お名前とご所属をお話しいただいた上で、ご質問いただけますでしょうか。」
("Thank you for that valuable presentation. We will now move to the Q&A session. For those with questions, would it be possible for us to humbly receive your question after you stand, and have you state your name and affiliation?")
3. Customer Service Call: Guiding a user.
- 「かしこまりました。それでは、本人確認のため、お電話番号とご登録のメールアドレスを教えていただけますでしょうか。」
("Understood. In that case, for identity verification, could I humbly receive your phone number and registered email address?")
4. Academic Setting: Thanking a professor in an email.
- 「先生には、先日お送りした論文草稿に早速ご意見をいただき、誠にありがとうございました。大変勉強になりました。」
("Professor, thank you very much for humbly providing your feedback so promptly on the paper draft I sent the other day. I learned a great deal.")
Quick FAQ
~ていただく and お/ご~いただく?Formality and nuance. ~ていただく is a general-purpose polite construction for receiving a favor, suitable for a wide range of situations. お/ご~いただく is a more formal and explicit 謙譲語 kenjōgo pattern. By adding the お/ご prefix to the verb itself, you are more actively humbling yourself and elevating the other person's action. Think of ~ていただく as business polite, while お/ご~いただく is formal and deferential.
お/ご~いただけますでしょうか too long or overly polite?Not in formal written communication, especially with clients, new contacts, or high-ranking superiors. This highly layered expression (kenjōgo + potential form + tentative question) is standard for conveying maximum deference and avoiding any sense of demand. In internal communication with familiar colleagues, shorter forms like ご確認いただけますか ({go-kakunin itadakemasu ka}) or even 確認してもらえると助かります ({kakunin shite moraeru to tasukarimasu}) might be more natural.
No. This pattern is strictly for receiving an action. To describe your own humble actions performed for a superior, you use a different 謙譲語 kenjōgo pattern: お/ご~する or お/ご~いたします. For example: 資料をお送りします ({shiryō o o-okuri shimasu}) or 資料をお送りいたします ({shiryō o o-okuri itashimasu}) - "I will humbly send the documents."
和語 wago and 漢語 kango. What's a safe strategy?This is a common challenge. The most reliable rule of thumb is: if it's a two-kanji compound that creates a verb with する (e.g., 相談する, 報告する), it is almost certainly a 漢語 kango verb and takes ご. For other verbs, especially those with okurigana, お is the default. If you are ever truly unsure, using the ~ていただく form (e.g., 連絡していただく) is a safer, albeit less formal, alternative to using the wrong prefix. While not as polished as ご連絡いただく, it is grammatically sound and avoids the distinct error of お連絡いただく.
Formation Table
| Verb Type | Prefix | Stem | Suffix | Example |
|---|---|---|---|---|
|
Native
|
お
|
待
|
いただく
|
お待ちいただく
|
|
Sino
|
ご
|
連絡
|
いただく
|
ご連絡いただく
|
|
Native
|
お
|
手伝
|
いただく
|
お手伝いいただく
|
|
Sino
|
ご
|
検討
|
いただく
|
ご検討いただく
|
|
Native
|
お
|
教
|
いただく
|
お教えいただく
|
|
Sino
|
ご
|
回答
|
いただく
|
ご回答いただく
|
Meanings
A humble construction used to express that the speaker is receiving the benefit of an action performed by a superior or customer.
Humble Request/Gratitude
Expressing gratitude for an action received.
“{教|おし}えていただき、助かりました。”
“{対応|たいおう}していただき、感謝いたします。”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Prefix + Stem + いただく
|
ご連絡いただく
|
|
Negative
|
Prefix + Stem + いただかない
|
ご連絡いただかない
|
|
Question
|
Prefix + Stem + いただけますか
|
ご連絡いただけますか
|
|
Past
|
Prefix + Stem + いただきました
|
ご連絡いただきました
|
|
Polite Request
|
Prefix + Stem + いただけますでしょうか
|
ご連絡いただけますでしょうか
|
|
Humble Gratitude
|
Prefix + Stem + いただきありがとうございます
|
ご連絡いただきありがとうございます
|
Formality Spectrum
お待ちいただけますでしょうか。 (Requesting someone to wait.)
待ってください。 (Requesting someone to wait.)
待って。 (Requesting someone to wait.)
待ってて。 (Requesting someone to wait.)
The Receiving Flow
Native Verbs
- お Prefix
Sino Verbs
- ご Prefix
Examples by Level
{教|おし}えていただき、ありがとうございます。
Thank you for teaching me.
{手伝|てつだ}っていただき、助かりました。
Thank you for helping me, it saved me.
{送|おく}っていただき、感謝します。
Thank you for sending it.
{見|み}ていただき、ありがとうございます。
Thank you for looking at it.
{ご|ご}{連絡|れんらく}いただき、ありがとうございます。
Thank you for contacting me.
{ご|ご}{説明|せつめい}いただき、よく分かりました。
Thank you for the explanation, I understand well.
{ご|ご}{回答|かいとう}いただき、感謝いたします。
Thank you for your answer.
{ご|ご}{検討|けんとう}いただき、ありがとうございます。
Thank you for considering it.
{お|お}{忙|いそが}しいところ、{ご|ご}{対応|たいおう}いただきありがとうございます。
Thank you for handling this despite your busy schedule.
{資料|しりょう}を{ご|ご}{確認|かくにん}いただけますでしょうか。
Could you please check the documents?
{ご|ご}{足労|そくろう}いただき、恐縮です。
I am sorry for the trouble of you coming here.
{ご|ご}{指摘|してき}いただき、ありがとうございます。
Thank you for pointing that out.
{ご|ご}{多忙|たぼう}の折、{ご|ご}{出席|しゅっせき}いただき光栄です。
I am honored by your attendance during your busy time.
{ご|ご}{教示|きょうじ}いただき、誠にありがとうございます。
Thank you very much for your instruction.
{ご|ご}{配慮|はいりょ}いただき、感謝の念に堪えません。
I cannot thank you enough for your consideration.
{ご|ご}{承認|しょうにん}いただき、ありがとうございます。
Thank you for your approval.
{ご|ご}{高配|こうはい}を賜り、厚く御礼申し上げます。
I am deeply grateful for your kind consideration.
{ご|ご}{清聴|せいちょう}いただき、ありがとうございました。
Thank you for your kind attention (listening).
{ご|ご}{査収|さしゅう}いただけますと幸いです。
I would appreciate it if you could accept/check this.
{ご|ご}{賢察|けんさつ}いただき、ありがとうございます。
Thank you for your wise consideration.
{ご|ご}{厚情|こうじょう}を賜り、深く感謝申し上げます。
I am deeply grateful for your kindness.
{ご|ご}{健勝|けんしょう}をお祈り申し上げます。
I pray for your health (often used with receiving).
{ご|ご}{清祥|せいしょう}の段、お慶び申し上げます。
I am happy to hear of your continued prosperity.
{ご|ご}{芳志|ほうし}をいただき、誠に恐縮です。
I am humbled by your kind intentions.
Easily Confused
Both involve favors, but direction is different.
Both use prefixes.
Both are polite.
Common Mistakes
お食べる
召し上がる
ご待つ
お待ちいただく
いただくする
いただく
お連絡
ご連絡
ご見学いただく
ご見学いただく (Correct, but watch context)
おいただく
いただく
いただくます
いただきます
お教えいただく
お教えいただく (Correct, but check if respectful)
ご勉強いただく
ご学習いただく
いただくこと
いただく
ご拝見いただく
拝見する
お伺いいただく
お伺いする
ご存知いただく
お知らせいただく
ご了解いただく
ご了承いただく
Sentence Patterns
___いただき、ありがとうございます。
___いただけますでしょうか。
___いただき、助かりました。
___いただき、光栄です。
Real World Usage
ご確認いただけますでしょうか。
ご指導いただきありがとうございます。
ご対応いただきありがとうございます。
ご教示いただき感謝です。
ご案内いただきありがとうございます。
ご意見いただきありがとうございます。
Prefix Check
Don't Overuse
Email Standard
Humble Mindset
Smart Tips
Always use this for requests.
Use this instead of simple thanks.
Use the question form.
Use the most formal version.
Pronunciation
Intonation
Keep the pitch flat and polite.
Polite Request
Rising intonation at the end.
Softens the request.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Itadaku' as 'I-take-a-gift'—you are receiving a gift of action from someone else.
Visual Association
Imagine a person bowing deeply while holding out their hands to catch a falling leaf, which represents the favor they are receiving.
Rhyme
For native use O, for Sino use GO, then add ITADAKU, and you're good to go!
Story
Mr. Tanaka is a busy CEO. You need his help. You bow and say, 'Could you please check this?' using 'Go-kakunin itadakemasu ka?' He smiles because you respected his time.
Word Web
Challenge
Write three emails today using this structure for requests.
Cultural Notes
Essential for maintaining professional distance and respect.
Used by students to professors.
Used by staff to customers.
Derived from the verb 'itadaku' (to receive/eat), which originally meant to hold something above one's head (a sign of respect).
Conversation Starters
Could you please check this document?
Thank you for the advice.
Could you please teach me this?
I appreciate your support.
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
___連絡いただく
Which is correct?
Find and fix the mistake:
お連絡いただく
いただく / ありがとうございます / ご連絡 /
Match each item on the left with its pair on the right:
教える
Can I use this with my best friend?
A: Could you check this? B: ___
Score: /8
Practice Exercises
8 exercises___連絡いただく
Which is correct?
Find and fix the mistake:
お連絡いただく
いただく / ありがとうございます / ご連絡 /
Match:
教える
Can I use this with my best friend?
A: Could you check this? B: ___
Score: /8
Practice Bank
10 exercises本日は、遠いところ ___ 集まりいただき、ありがとうございます。
Choose the correct sentence:
先生、この本をお貸しいただくことは可能でしょうか。
いただき / ました / ご足労 / ありがとう / ござい
Could you please contact me again tomorrow?
Match the verbs to `お` or `ご`.
ご多忙のところ、お時間を ___ 、恐縮です。
この度は、私をご採用いただく、ありがとうございます。
皆様に長く ___ 愛しいただくような店にしたいです。
か / ご説明 / いただけます / もう一度 / でしょう
Score: /10
FAQ (8)
Yes, it is perfect for your boss.
It sounds unprofessional.
Yes, for this specific construction.
No, only for receiving favors.
Yes, very formal.
Most, but some have irregular forms.
It requires deep social awareness.
Only if it is a formal business text.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Recibir
Japanese requires specific prefixes based on verb origin.
Recevoir
Japanese grammar is tied to social hierarchy.
Empfangen
Japanese uses honorifics to show status.
もらう
It is strictly for formal use.
تلقى
Japanese is more rigid in its prefix usage.
接受
Japanese prefix system is unique.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Respectful Verbs: The "O-ni naru" Pattern
Overview Japanese `keigo` (敬語 - honorific language) is a linguistic system for navigating social context, and **`sonke...
Humble Actions: Doing things for others (O-suru / Go-suru)
Overview Japanese honorifics, **Keigo (敬語)**, are a sophisticated linguistic system for expressing social relationship...
Advanced Humble Language: Humbly Doing For You (お〜申し上げる)
Overview At the highest levels of Japanese politeness, communication transcends simple respect and becomes an act of so...
Polite Permission: Taking the Liberty (~sasete itadaku)
Overview At the advanced stages of learning Japanese, mastering politeness ({敬語|けいご}) shifts from simply using set...
Special Keigo Verbs: Respectful & Humble Japanese (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
Overview In the intricate system of Japanese honorifics (*Keigo*), certain verbs operate on a different level. Beyond t...