C1 Keigo (Honorific Language) 10 min read 어려움

겸양의 수혜: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)

이 패턴은 상대방의 행동을 내가 '겸손하게 부여받는' 액자로 감싸서 깊은 예의를 표해요. «お~いただく», «ご~いただく»라는 표현으로 격조 높은 일본어를 완성해보세요.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {お|お} or {ご|ご} + stem + {いただく|いただく} to humbly express that you are receiving the favor of someone doing something for you.

  • Use {お|お} for native Japanese verbs: {お|お}{待ち|まち}いただく.
  • Use {ご|ご} for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご|ご}{連絡|れんらく}いただく.
  • The subject is always the speaker (or the speaker's group) receiving the action.
Subject + は + [Person] + に + [Verb-stem] + {いただく|いただく}

Overview

### Overview
일본어 중급자를 지나 고급(C1) 단계로 나아갈 때 가장 큰 벽이 되는 것이 바로 謙譲語 (겸양어)입니다. 그중에서도 お~いただく / ご~いただく는 비즈니스 일본어의 꽃이라고 할 수 있습니다. 한국어 학습자로서 이 표현을 이해할 때 가장 먼저 기억해야 할 점은, 한국어의 '받다'나 '해주시다'라는 표현과는 그 작동 원리가 완전히 다르다는 것입니다.
한국어에서는 상대방이 나에게 무언가를 해줄 때 '도와주셔서 감사합니다' 혹은 '확인해 주세요'라고 말하며, 주어와 서술어의 관계가 비교적 수평적입니다. 하지만 일본어의 お~いただく는 '내가 상대방의 행위를 은혜롭게 받는다'는 수혜의 관점이 핵심입니다. 즉, 상대방의 행위를 나의 '이익'으로 치환하여, 내가 그 행위를 '받는' 입장이 됨으로써 상대방을 한층 더 높이는 고도의 전략적 화법입니다.
한국어의 '해주시다'가 상대방의 행위에 초점을 맞춘다면, 이 표현은 '내가 그 행위를 누리는 영광을 얻었다'는 나의 겸손함에 초점을 맞춥니다. 이 차이를 이해하지 못하면, 한국식 직역투가 나와서 일본인들에게 지나치게 사무적이거나 혹은 무례하게 들릴 수 있습니다. 이 표현은 단순히 격식을 차리는 용도가 아니라, 상대방의 시간과 노력을 '선물'로 간주하는 일본 특유의 인간관계 철학이 담겨 있음을 명심해야 합니다.
### How This Grammar Works
お~いただく / ご~いただく는 크게 두 가지 요소로 구성됩니다. 첫째는 존경의 의미를 담은 접두사 또는 이고, 둘째는 '받다'의 겸양어인 いただく입니다. 한국어 문법 체계와 비교하자면, 한국어의 '주체 높임'과 '객체 높임'의 개념을 일본어는 '수혜의 겸양'이라는 방식으로 구현합니다.
한국어에서는 '선생님께서 저에게 가르쳐 주셨습니다'라고 하면 주어인 선생님을 높이는 형태가 되지만, 일본어에서는 先生に教えていただいた라고 함으로써 '선생님으로부터 가르침이라는 행위를 받았다'는 서술을 통해 나의 위치를 낮추는 것입니다.
이 구조는 한국어의 '피동형'이나 '사동형'과는 전혀 다른 논리입니다. 한국어는 '가르침을 받다'라고 명사화하여 표현하는 경우가 많지만, 일본어는 동사의 연용형(마스형)을 활용하여 동사 자체를 겸양어로 변환합니다. 여기서 중요한 것은 이 문법이 '나(혹은 우리 집단)'를 기준으로 한 수혜적 관계에서만 성립한다는 점입니다.
예를 들어, 카페에서 점원이 나에게 커피를 건네줄 때 コーヒーをいただきます라고 하지 않고, 점원이 나를 위해 무언가 행동을 해줄 때 お飲み物をお持ちいただきました와 같이 사용합니다. 즉, 상대방의 행위가 나에게 '이익'이 되었을 때, 그 행위를 '받는' 행위로 격상시키는 것이죠. 한국어의 '해주셔서 감사합니다'를 단순히 번역하는 것을 넘어, 상대방의 행위를 나의 영광으로 돌리는 일본어 특유의 '받는 문화'를 이해해야 비로소 C1 수준의 자연스러운 일본어가 구사됩니다.
### Formation Pattern
이 패턴을 형성할 때 가장 중요한 것은 동사의 어원입니다. 일본어는 고유어(和語)와 한자어(漢語)를 명확히 구분하여 접두사를 선택합니다.
| 구분 | 접두사 | 결합 방식 | 예시 (기본형) | 겸양 표현 |
|---|---|---|---|---|
| 고유어 (和語) | お | 동사 마스형(연용형) | 待つ (기다리다) | お待ちいただく |
| 고유어 (和語) | お | 동사 마스형(연용형) | 読む (읽다) | お読みいただく |
| 한자어 (漢語) | ご | 명사형 (명사+する) | 連絡する (연락하다) | ご連絡いただく |
| 한자어 (漢語) | ご | 명사형 (명사+する) | 検討する (검토하다) | ご検討いただく |
위 표에서 보듯, 한국어의 한자어와 일본어의 한자어는 비슷하지만, 일본어는 이를 '명사+する'의 형태로 분리하여 그 사이에 접두사를 넣는 구조를 가집니다. 한국어에는 이런 식의 '접두사+명사+받다' 구조가 없기 때문에 처음에는 매우 어색하게 느껴질 수 있습니다. 특히 3음절 이상의 한자어는 대부분 를 사용하며, 1음절이나 예외적인 고유어는 를 사용한다는 점을 암기해야 합니다.
또한, ご覧いただく(보다)와 같이 특수 겸양어가 존재하는 경우에는 이 규칙을 적용하지 않고 반드시 특수 형태를 사용해야 한다는 점도 주의가 필요합니다.
### When To Use It
이 문법은 주로 비즈니스 이메일, 회의, 고객 응대 등 격식 있는 자리에서 사용됩니다.
  1. 1업무 요청 시: 단순히 してください를 쓰면 명령조로 들릴 수 있습니다. ご確認いただけますでしょうか (확인해 주실 수 있겠습니까?)라고 하면, 상대방의 확인을 '받는' 입장이 되어 매우 정중한 요청이 됩니다. 한국어의 '~해 주시면 감사하겠습니다'와 기능적으로 가장 유사합니다.
  2. 2과거의 행위에 대한 감사: 先日はご対応いただき、ありがとうございました (지난번에는 대응해 주셔서 감사합니다)와 같이 과거의 도움을 언급할 때 사용합니다. 한국어의 '도와주셔서'를 일본식 겸양어인 お力添えいただき로 표현하면 훨씬 고급스러운 느낌을 줍니다.
  3. 3공적인 안내: 고객에게 무엇인가를 요청할 때 사용합니다. こちらで少々お待ちいただけますか (여기서 잠시 기다려 주시겠습니까?)와 같이, 상대방의 행동을 정중하게 유도할 때 필수적입니다.
이러한 상황들은 모두 '상대방이 나를 위해 시간을 내어주는 것'을 전제로 합니다. 한국어에서는 '수고스럽겠지만'이라는 표현을 앞에 붙여 미안함을 표시하지만, 일본어는 お~いただく라는 문법 구조 자체에 이미 '미안함과 고마움'이 녹아 있습니다.
### Common Mistakes
한국인 학습자들이 가장 많이 범하는 오류 3가지는 다음과 같습니다.
  1. 1존경어와 겸양어의 혼동: 한국어에서는 주어를 높이면 서술어도 높이면 되지만, 일본어는 주어에 따라 尊敬語 (존경어)와 謙譲語 (겸양어)를 엄격히 구분합니다. 부장님이 설명하실 때는 ご説明になる (존경어)를 써야 하는데, ご説明いただく (겸양어)를 쓰면 '부장님이 나에게 설명을 당했다(?)'는 이상한 의미가 됩니다. 이는 한국어의 높임말 체계와 일본어의 '주체 중심 높임'이 다르기 때문에 발생하는 전형적인 L1 간섭입니다.
  2. 2한자어와 고유어 접두사 오류: お検討いただく와 같이 한자어에 를 붙이는 실수입니다. 한국어에는 접두사 선택 규칙이 없기 때문에 발생하는 현상입니다. 일본어는 한자어는 무조건 라고 생각하는 것이 좋습니다.
  3. 3이중 경어 사용: お伺いさせていただく와 같이 겸양어를 중복해서 쓰는 실수입니다. 한국어에서는 '말씀 올리겠습니다'와 같이 중복이 자연스러운 경우가 있지만, 일본어는 중복 경어를 매우 비문법적으로 간주합니다. 伺う 자체가 이미 겸양어이므로 させていただく를 붙이면 과잉 경어가 됩니다.
### Contrast With Similar Patterns
| 표현 | 의미 | 비교 대상 (한국어) |
|---|---|---|
| お~いただく | (내가) 상대의 행위를 받다 | ~해 주시다 (정중한 부탁) |
| お~になる | 상대방이 ~하다 | ~하시다 (주체 높임) |
| ~させていただく | (상대의 허락을 얻어) 내가 ~하다 | ~하게 되었습니다 (허락/양해) |
お~いただく는 상대방이 주체일 때 사용하고, お~になる는 상대방이 주체일 때 존경을 표할 때 사용합니다. 반면 ~させていただく는 주어가 '나'일 때, 상대방의 허락을 구하며 행동하는 표현입니다. 한국어의 '~해주시다'는 이 세 가지를 모두 포괄하는 경우가 많아, 한국인 학습자들이 상황에 따라 적절한 일본어 표현을 선택하는 데 어려움을 겪습니다. 핵심은 '행위의 주체가 누구인가'를 먼저 파악하는 것입니다.
### Quick FAQ
Q1: 를 구분하는 절대적인 규칙이 있나요?
A1: 대체로 고유어는 , 한자어는 입니다. 하지만 お電話처럼 예외적으로 한자어임에도 를 쓰는 경우가 있으니 관용적으로 익히는 것이 좋습니다.
Q2: いただくくださる는 어떻게 다른가요?
A2: いただく는 내가 받는 입장에서의 겸양어이고, くださる는 상대방이 나에게 주는 입장에서의 존경어입니다. 시점의 차이입니다.
Q3: 일상 대화에서도 이 표현을 쓰나요?
A3: 아니요. 너무 격식 있는 표현이라 친구나 가족에게 쓰면 거리감이 느껴집니다. 주로 비즈니스나 격식 있는 자리에서만 사용하세요.
Q4: お~いただく를 쓸 때 항상 いただけますか를 붙여야 하나요?
A4: 아니요. いただけますと幸いです와 같이 더 완곡한 표현을 붙이거나, 과거형인 いただきました를 써서 감사를 표할 수도 있습니다.

Formation Table

Verb Type Prefix Stem Suffix Example
Native
いただく
お待ちいただく
Sino
連絡
いただく
ご連絡いただく
Native
手伝
いただく
お手伝いいただく
Sino
検討
いただく
ご検討いただく
Native
いただく
お教えいただく
Sino
回答
いただく
ご回答いただく

Meanings

A humble construction used to express that the speaker is receiving the benefit of an action performed by a superior or customer.

1

Humble Request/Gratitude

Expressing gratitude for an action received.

“{教|おし}えていただき、助かりました。”

“{対応|たいおう}していただき、感謝いたします。”

Reference Table

Reference table for 겸양의 수혜: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
접두사 규칙 동사 종류 예시 동사 완성된 형태
`お` (o)
일본 고유어 (`和語`)
`読む` (읽다)
`お読みいただく`
`お` (o)
일본 고유어 (`和語`)
`待つ` (기다리다)
`お待ちいただく`
`お` (o)
일본 고유어 (`和語`)
`話す` (말하다)
`お話しいただく`
`ご` (go)
한자어 (`漢語`)
`連絡する` (연락하다)
`ご連絡いただく`
`ご` (go)
한자어 (`漢語`)
`確認する` (확인하다)
`ご確認いただく`
`ご` (go)
한자어 (`漢語`)
`説明する` (설명하다)
`ご説明いただく`
특수 형태
접두사 포함 동사
`召し上がる` (드시다)
`お召し上がりいただく`

격식 수준 스펙트럼

격식체
お待ちいただけますでしょうか。

お待ちいただけますでしょうか。 (Requesting someone to wait.)

중립
待ってください。

待ってください。 (Requesting someone to wait.)

비격식체
待って。

待って。 (Requesting someone to wait.)

속어
待ってて。

待ってて。 (Requesting someone to wait.)

겸양어 수수표현: お/ご~いただく

お/ご~いただく

핵심 의미

  • 호의를 겸손히 받음 Kenjōgo (Humble)

사용 대상

  • 상사 / 교수님 Superiors
  • 고객 / 거래처 Clients

형성 규칙

  • お + 고유어 e.g., お読みいただく
  • ご + 한자어 e.g., ご連絡いただく

いただく vs. くださる vs. もらう

もらう (받다)
친구에게 배우다 Casual
いただく (겸손히 받다)
선생님께 배우다 Humble (Me down)
くださる (주시다)
선생님이 가르쳐주시다 Respectful (Them up)

お vs. ご 선택하기

1

동사가 한자어(漢語)인가요? (예: 連絡, 確認)

YES
ご 사용 (예: ご連絡いただく)
NO
다음 단계로
2

동사가 일본 고유어(和語)인가요? (예: 読む, 書く)

YES
お 사용 (예: お読みいただく)
NO ↓

접두사별 주요 예시

🌸

`お` 사용

  • お越しいただく
  • お持ちいただく
  • お考えいただく
💼

`ご` 사용

  • ご理解いただく
  • ご協力いただく
  • ご参加いただく

예외 / 특수

  • お電話いただく
  • お食事いただく
  • ごゆっくり

수준별 예문

1

{教|おし}えていただき、ありがとうございます。

Thank you for teaching me.

2

{手伝|てつだ}っていただき、助かりました。

Thank you for helping me, it saved me.

3

{送|おく}っていただき、感謝します。

Thank you for sending it.

4

{見|み}ていただき、ありがとうございます。

Thank you for looking at it.

1

{ご|ご}{連絡|れんらく}いただき、ありがとうございます。

Thank you for contacting me.

2

{ご|ご}{説明|せつめい}いただき、よく分かりました。

Thank you for the explanation, I understand well.

3

{ご|ご}{回答|かいとう}いただき、感謝いたします。

Thank you for your answer.

4

{ご|ご}{検討|けんとう}いただき、ありがとうございます。

Thank you for considering it.

1

{お|お}{忙|いそが}しいところ、{ご|ご}{対応|たいおう}いただきありがとうございます。

Thank you for handling this despite your busy schedule.

2

{資料|しりょう}を{ご|ご}{確認|かくにん}いただけますでしょうか。

Could you please check the documents?

3

{ご|ご}{足労|そくろう}いただき、恐縮です。

I am sorry for the trouble of you coming here.

4

{ご|ご}{指摘|してき}いただき、ありがとうございます。

Thank you for pointing that out.

1

{ご|ご}{多忙|たぼう}の折、{ご|ご}{出席|しゅっせき}いただき光栄です。

I am honored by your attendance during your busy time.

2

{ご|ご}{教示|きょうじ}いただき、誠にありがとうございます。

Thank you very much for your instruction.

3

{ご|ご}{配慮|はいりょ}いただき、感謝の念に堪えません。

I cannot thank you enough for your consideration.

4

{ご|ご}{承認|しょうにん}いただき、ありがとうございます。

Thank you for your approval.

1

{ご|ご}{高配|こうはい}を賜り、厚く御礼申し上げます。

I am deeply grateful for your kind consideration.

2

{ご|ご}{清聴|せいちょう}いただき、ありがとうございました。

Thank you for your kind attention (listening).

3

{ご|ご}{査収|さしゅう}いただけますと幸いです。

I would appreciate it if you could accept/check this.

4

{ご|ご}{賢察|けんさつ}いただき、ありがとうございます。

Thank you for your wise consideration.

1

{ご|ご}{厚情|こうじょう}を賜り、深く感謝申し上げます。

I am deeply grateful for your kindness.

2

{ご|ご}{健勝|けんしょう}をお祈り申し上げます。

I pray for your health (often used with receiving).

3

{ご|ご}{清祥|せいしょう}の段、お慶び申し上げます。

I am happy to hear of your continued prosperity.

4

{ご|ご}{芳志|ほうし}をいただき、誠に恐縮です。

I am humbled by your kind intentions.

혼동하기 쉬운

Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) くださる

Both involve favors, but direction is different.

Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) 尊敬語 (Respectful)

Both use prefixes.

Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) 丁寧語 (Polite)

Both are polite.

자주 하는 실수

お食べる

召し上がる

This is a humble form, not a respectful one.

ご待つ

お待ちいただく

Native verbs use 'o'.

いただくする

いただく

Redundant verb usage.

お連絡

ご連絡

Sino-verbs use 'go'.

ご見学いただく

ご見学いただく (Correct, but watch context)

Contextual usage error.

おいただく

いただく

Double prefixing.

いただくます

いただきます

Conjugation error.

お教えいただく

お教えいただく (Correct, but check if respectful)

Confusing humble with respectful.

ご勉強いただく

ご学習いただく

Some verbs don't take this well.

いただくこと

いただく

Unnecessary nominalization.

ご拝見いただく

拝見する

Double humble is incorrect.

お伺いいただく

お伺いする

The speaker is the one visiting.

ご存知いただく

お知らせいただく

Wrong verb choice.

ご了解いただく

ご了承いただく

Wrong verb choice.

문장 패턴

___いただき、ありがとうございます。

___いただけますでしょうか。

___いただき、助かりました。

___いただき、光栄です。

Real World Usage

Emailing a client constant

ご確認いただけますでしょうか。

Job interview very common

ご指導いただきありがとうございます。

Ordering food occasional

ご対応いただきありがとうございます。

Social media rare

ご教示いただき感謝です。

Travel common

ご案内いただきありがとうございます。

Business meeting constant

ご意見いただきありがとうございます。

🎯

궁극의 정중한 요청법

상대방에게 무언가를 요청할 때 가능형에 でしょうか를 붙이면 예의의 끝판왕이 돼요. 예를 들어 상사에게 확인을 부탁할 때 «ご確認いただけますでしょうか»라고 하면 정말 완벽하죠.
⚠️

자신의 행동에는 쓰지 마세요

많은 분들이 실수하시는데, 내가 직접 하는 행동에는 いただく를 쓸 수 없어요. 내가 상사를 위해 무언가를 해드릴 때는 겸양어인 お/ご~する를 써서 «お持ちします»라고 해야 해요.
💬

문법보다 중요한 건 관계의 거리

일본어 경어는 단순한 규칙보다 内(안)外(밖)의 관계를 이해하는 게 핵심이에요. «お越しいただく» 같은 표현은 내가 사회적 매너를 갖춘 어른임을 보여주는 중요한 신호랍니다.
💡

헷갈릴 땐 `する`를 붙여보세요

동사 앞에 를 쓸지 를 쓸지 고민된다면 する를 붙여서 말이 되는지 보세요. 連絡する처럼 말이 되면 한자어일 확률이 높으니 «ご連絡いただく»처럼 를 쓰면 돼요.

Smart Tips

Always use this for requests.

確認してください。 ご確認いただけますでしょうか。

Use this instead of simple thanks.

ありがとう。 教えていただきありがとうございます。

Use the question form.

手伝って。 お手伝いいただけますか。

Use the most formal version.

連絡して。 ご連絡いただけますと幸いです。

발음

o-ma-chi-i-ta-da-ku

Intonation

Keep the pitch flat and polite.

Polite Request

Rising intonation at the end.

Softens the request.

암기하기

기억법

Think of 'Itadaku' as 'I-take-a-gift'—you are receiving a gift of action from someone else.

시각적 연상

Imagine a person bowing deeply while holding out their hands to catch a falling leaf, which represents the favor they are receiving.

Rhyme

For native use O, for Sino use GO, then add ITADAKU, and you're good to go!

Story

Mr. Tanaka is a busy CEO. You need his help. You bow and say, 'Could you please check this?' using 'Go-kakunin itadakemasu ka?' He smiles because you respected his time.

Word Web

いただく謙譲語敬語感謝

챌린지

Write three emails today using this structure for requests.

문화 노트

Essential for maintaining professional distance and respect.

Used by students to professors.

Used by staff to customers.

Derived from the verb 'itadaku' (to receive/eat), which originally meant to hold something above one's head (a sign of respect).

대화 시작하기

Could you please check this document?

Thank you for the advice.

Could you please teach me this?

I appreciate your support.

일기 주제

Write about a time someone helped you at work.
Write a formal email to a client.
Describe a meeting you attended.
Reflect on your Japanese studies.

자주 하는 실수

Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답

Test Yourself

빈칸에 알맞은 접두사를 넣으세요.

この{件|けん}について、{部長|ぶちょう}に ___ {相談|そうだん}したいと{思|어모}います。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
相談은 한자어(漢語)이므로 접두사를 사용하는 것이 올바릅니다.
교수님께 리포트를 읽어달라고 부탁할 때 가장 자연스러운 문장을 고르세요. 객관식

Which sentence is the most appropriate way to ask a professor to read your report?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: レポートをお読みいただけますでしょうか。
お読みいただけますでしょうか는 윗사람에게 요청할 때 사용하는 가장 겸손하고 정중한 표현입니다.
문장에서 틀린 부분을 찾아 고치세요. Error Correction

Find and fix the mistake:

고객님, 여기서 기다려 주세요. (겸양어 사용 오류)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: お客様、こちらでお待ちになってください。
고객(윗사람)에게 행동을 요청할 때는 겸양어가 아닌 존경어(お待ちになる)를 써야 합니다.

Score: /3

연습 문제

8 exercises
Fill in the prefix.

___連絡いただく

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Sino-verbs use 'go'.
Choose the correct form. 객관식

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Native verbs use 'o' + stem.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

お連絡いただく

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Sino-verbs use 'go'.
Reorder the words. Sentence Building

いただく / ありがとうございます / ご連絡 /

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
Correct word order.
Match the verb to prefix. Match Pairs

Match:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct prefixes.
Conjugate to humble. Conjugation Drill

教える

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Native verb + o + stem.
Is this correct? True False Rule

Can I use this with my best friend?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
It is too formal for friends.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Could you check this? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
Humble response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
빈칸에 알맞은 접두사를 넣으세요. 빈칸 채우기

本日は、遠いところ ___ 集まりいただき、ありがとうございます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
가장 적절한 문장을 고르세요. 객관식

고객의 이해에 감사를 표하는 올바른 문장은?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご理解いただきありがとうございます。
문장의 오류를 수정하세요. Error Correction

先生、この本をお貸しいただくことは可能でしょうか。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生、この本をお貸しくださることは可能でしょうか。
단어를 올바른 순서로 배열하여 문장을 만드세요. Sentence Reorder

いただき / ました / ご足労 / ありがとう / ござい

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご足労いただきありがとうございました
다음 문장을 정중한 일본어로 번역하세요. 번역

내일 다시 연락해 주실 수 있으실까요?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 明日、またご連絡いただけますでしょうか。
알맞은 쌍을 매칭하세요. Match Pairs

동사에 맞는 접두사 `お` 또는 `ご`를 연결하세요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
문장을 완성하세요. 빈칸 채우기

ご多忙のところ、お時間を ___ 、恐縮です。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: いただき
오류를 수정하거나 더 나은 표현을 고르세요. Error Correction

이 문장에서 채용해준 회사 측에 감사를 표할 때 더 적절한 표현은?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: この度は、私をご採用くださり、ありがとうございます。
올바른 접두사를 고르세요. 객관식

皆様に長く ___ 愛しいただくような店에 하고 싶습니다.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
단어를 올바른 순서로 배열하세요. Sentence Reorder

가 / ご説明 / いただけます / もう一度 / でしょう

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: もう一度ご説明いただけますでしょうか

Score: /10

자주 묻는 질문 (8)

Yes, it is perfect for your boss.

It sounds unprofessional.

Yes, for this specific construction.

No, only for receiving favors.

Yes, very formal.

Most, but some have irregular forms.

It requires deep social awareness.

Only if it is a formal business text.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Recibir

Japanese requires specific prefixes based on verb origin.

French partial

Recevoir

Japanese grammar is tied to social hierarchy.

German low

Empfangen

Japanese uses honorifics to show status.

Japanese high

もらう

It is strictly for formal use.

Arabic moderate

تلقى

Japanese is more rigid in its prefix usage.

Chinese moderate

接受

Japanese prefix system is unique.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!