Recebimento Humilde: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
Kenjōgo, Humildade e Gratidão.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use {お|お} or {ご|ご} + stem + {いただく|いただく} to humbly express that you are receiving the favor of someone doing something for you.
- Use {お|お} for native Japanese verbs: {お|お}{待ち|まち}いただく.
- Use {ご|ご} for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご|ご}{連絡|れんらく}いただく.
- The subject is always the speaker (or the speaker's group) receiving the action.
Overview
お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) é o ápice da linguagem humilde, ou 謙譲語 (kenjōgo), e é indispensável para qualquer profissional que atue no Japão. Em português, quando queremos ser educados, tendemos a usar o condicional ou construções passivas como seria possível o senhor verificar?ou
agradeceria se pudesse revisar.
recebimento humilde.o senhor faria a gentileza de...). Já o
お~いただく é uma estrutura gramatical fixa que transforma a ação do outro em um favor que você, humildemente, recebe.Eu recebo a honra de sua ação. Se você ignorar isso, sua fala soará excessivamente direta, quase ríspida, o que é um erro fatal em reuniões de negócios ou ao lidar com clientes. A grande diferença é que, enquanto o português foca na *solicitação* (o pedido), o japonês foca na *gratidão antecipada* pelo benefício que você está prestes a receber.
お ou ご) com a forma 連用形 (o radical do verbo) e o verbo auxiliar いただく. O いただく é a forma humilde de もらう (receber). Ao usá-lo, você retira o foco de quem está fazendo a ação (o seu superior) e coloca o foco na sua própria posição de receptor, o que, paradoxalmente, é a forma mais alta de respeito.O senhor poderia verificar o relatório?, o foco está no
poder. Em japonês, ao dizer ご確認いただけますか (literalmente: É possível que eu receba a honra de sua verificação?), você está utilizando uma estrutura de
recebimento de favor.kenjōgo)o senhor/a senhora| Expressa via morfologia verbal
Poderia fazer X? | Humbly receive Xお e ご é uma regra de ouro que muitos brasileiros ignoram. O お é usado com verbos de origem japonesa (和語), enquanto o ご é usado com verbos de origem sino-japonesa (漢語). É o equivalente a saber quando usar você ou o senhor em um contexto formal; errar isso é como tratar um diretor de empresa pelo apelido de infância.内 - uchi).和語 (Nativo) | お | お + 待ち + いただく | Receber a honra de esperar |漢語 (Sino-Japonês) | ご | ご + 連絡 + いただく | Receber a honra do contato |masu-stem) e adicione o prefixo adequado. Se o verbo for um substantivo + する, como 確認する, simplesmente remova o する e adicione ご antes do substantivo. Lembre-se: verbos monossilábicos ou já humildes (como 伺う) não seguem essa regra.- 1Pedidos Formais: Em vez de usar
〜してください, que soa como uma ordem, use〜いただけますでしょうか. Isso transforma o pedido em uma pergunta sobre a possibilidade de você receber o favor. É o equivalente aSeria possível o senhor me enviar o arquivo?
. - 2Agradecimentos: Use
〜いただき、ありがとうございますpara agradecer algo que já aconteceu.Obrigado por ter revisado o documento
torna-se資料をご確認いただき、ありがとうございます. - 3Anúncios Públicos: Em eventos, é comum ouvir
お待ちいただけますようお願い申し上げます(Pedimos a gentileza de aguardar). Aqui, oいただくatua como umcolchãode cortesia que suaviza a instrução.
- 1Trocar
謙譲語por尊敬語: O erro clássico de brasileiros é usarお~いただくquando deveriam usarお~になる. Lembre-se:いただく(receber) é para você,になる(tornar-se) é para o outro. Dizer ao seu chefe部長が説明していただくé um erro grave, pois você está dizendo que o chefe estárecebendo a honrade explicar algo, o que não faz sentido. - 2Uso de
おcom漢語: Brasileiros tendem a usarおpara tudo por ser mais simples. Dizerお確認em vez deご確認soa como um erro de concordância gramatical, como dizeros meninoem português. É um marcador de que você não domina a distinção entre os tipos de vocabulário japonês. - 3Duplo Keigo: Tentar ser
educado demaise acabar criando uma aberração gramatical. Não diga拝見していただく(ver humildemente + receber).拝見já é a forma humilde de ver. Useご覧いただく(receber a honra de ver) quando o outro vê algo, ou拝見するquando você vê algo.
お/ご~いただく | Ação do outro para você | ご連絡いただく |お/ご~になる | Ação do outro (respeito) | ご連絡になる |〜てくれる | Ação do outro (neutro) | 連絡してくれる |くれる é para amigos, いただく é para clientes e superiores. Usar くれる com um chefe é como tratá-lo por você e chamá-lo de cara em uma reunião de diretoria.- 1Posso usar isso com colegas de trabalho? Apenas se você quiser manter uma distância formal ou se eles forem de um departamento superior. Com colegas de mesmo nível,
〜てくれるou〜てくださるé mais natural. - 2Existe exceção para o prefixo
おem漢語? Sim, palavras muito integradas comoお電話(telefone) ouお返事(resposta). Isso acontece por uma questão de uso histórico, então, na dúvida, consulte um dicionário dekeigo. - 3Por que devo me preocupar tanto com isso? Porque no Japão, a gramática é um reflexo do seu caráter. Se você usa o
keigocorretamente, você demonstra que respeita o tempo e a posição do outro. É o seu cartão de visitas linguístico.
Formation Table
| Verb Type | Prefix | Stem | Suffix | Example |
|---|---|---|---|---|
|
Native
|
お
|
待
|
いただく
|
お待ちいただく
|
|
Sino
|
ご
|
連絡
|
いただく
|
ご連絡いただく
|
|
Native
|
お
|
手伝
|
いただく
|
お手伝いいただく
|
|
Sino
|
ご
|
検討
|
いただく
|
ご検討いただく
|
|
Native
|
お
|
教
|
いただく
|
お教えいただく
|
|
Sino
|
ご
|
回答
|
いただく
|
ご回答いただく
|
Meanings
A humble construction used to express that the speaker is receiving the benefit of an action performed by a superior or customer.
Humble Request/Gratitude
Expressing gratitude for an action received.
“{教|おし}えていただき、助かりました。”
“{対応|たいおう}していただき、感謝いたします。”
Reference Table
| Regra do Prefixo | Tipo de Verbo | Verbo Exemplo | Forma Final |
|---|---|---|---|
|
`お` (o)
|
Japonês Nativo (`和語`)
|
`読む` (ler)
|
`お読みいただく`
|
|
`お` (o)
|
Japonês Nativo (`和語`)
|
`待つ` (esperar)
|
`お待ちいただく`
|
|
`お` (o)
|
Japonês Nativo (`和語`)
|
`話す` (falar)
|
`お話しいただく`
|
|
`ご` (go)
|
Sino-Japonês (`漢語`)
|
`連絡する` (contatar)
|
`ご連絡いただく`
|
|
`ご` (go)
|
Sino-Japonês (`漢語`)
|
`確認する` (confirmar)
|
`ご確認いただく`
|
|
`ご` (go)
|
Sino-Japonês (`漢語`)
|
`説明する` (explicar)
|
`ご説明いただく`
|
|
Especial
|
Prefixo embutido
|
`召し上がる` (comer - honroso)
|
`お召し上がりいただく`
|
Espectro de formalidade
お待ちいただけますでしょうか。 (Requesting someone to wait.)
待ってください。 (Requesting someone to wait.)
待って。 (Requesting someone to wait.)
待ってて。 (Requesting someone to wait.)
Recebimento Humilde: お/ご~いただく
Significado Central
- Receber humildemente um favor Kenjōgo (Humble)
Usar Com
- Superiores / Chefe 上司 (jōshi)
- Clientes お客様 (okyakusama)
Regras de Formação
- お + 和語 (wago) ex: お読みいただく
- ご + 漢語 (kango) ex: ご連絡いただく
いただく vs. くださる vs. もらう
Escolhendo entre お vs. ご
O verbo é uma palavra sino-japonesa (漢語, kango)? (ex: 連絡, 確認)
O verbo é uma palavra japonesa nativa (和語, wago)? (ex: 読む, 書く)
Exemplos de Prefixos
Use `お` (o)
- • お越しいただく (vir)
- • お持ちいただく (levar)
- • お考えいただく (pensar)
Use `ご` (go)
- • ご理解いただく (compreender)
- • ご協力いただく (cooperar)
- • ご参加いただく (participar)
Exceções / Especiais
- • お電話いただく (telefonar)
- • お食事いただく (comer)
- • ごゆっくり (calmamente)
Exemplos por nível
{教|おし}えていただき、ありがとうございます。
Thank you for teaching me.
{手伝|てつだ}っていただき、助かりました。
Thank you for helping me, it saved me.
{送|おく}っていただき、感謝します。
Thank you for sending it.
{見|み}ていただき、ありがとうございます。
Thank you for looking at it.
{ご|ご}{連絡|れんらく}いただき、ありがとうございます。
Thank you for contacting me.
{ご|ご}{説明|せつめい}いただき、よく分かりました。
Thank you for the explanation, I understand well.
{ご|ご}{回答|かいとう}いただき、感謝いたします。
Thank you for your answer.
{ご|ご}{検討|けんとう}いただき、ありがとうございます。
Thank you for considering it.
{お|お}{忙|いそが}しいところ、{ご|ご}{対応|たいおう}いただきありがとうございます。
Thank you for handling this despite your busy schedule.
{資料|しりょう}を{ご|ご}{確認|かくにん}いただけますでしょうか。
Could you please check the documents?
{ご|ご}{足労|そくろう}いただき、恐縮です。
I am sorry for the trouble of you coming here.
{ご|ご}{指摘|してき}いただき、ありがとうございます。
Thank you for pointing that out.
{ご|ご}{多忙|たぼう}の折、{ご|ご}{出席|しゅっせき}いただき光栄です。
I am honored by your attendance during your busy time.
{ご|ご}{教示|きょうじ}いただき、誠にありがとうございます。
Thank you very much for your instruction.
{ご|ご}{配慮|はいりょ}いただき、感謝の念に堪えません。
I cannot thank you enough for your consideration.
{ご|ご}{承認|しょうにん}いただき、ありがとうございます。
Thank you for your approval.
{ご|ご}{高配|こうはい}を賜り、厚く御礼申し上げます。
I am deeply grateful for your kind consideration.
{ご|ご}{清聴|せいちょう}いただき、ありがとうございました。
Thank you for your kind attention (listening).
{ご|ご}{査収|さしゅう}いただけますと幸いです。
I would appreciate it if you could accept/check this.
{ご|ご}{賢察|けんさつ}いただき、ありがとうございます。
Thank you for your wise consideration.
{ご|ご}{厚情|こうじょう}を賜り、深く感謝申し上げます。
I am deeply grateful for your kindness.
{ご|ご}{健勝|けんしょう}をお祈り申し上げます。
I pray for your health (often used with receiving).
{ご|ご}{清祥|せいしょう}の段、お慶び申し上げます。
I am happy to hear of your continued prosperity.
{ご|ご}{芳志|ほうし}をいただき、誠に恐縮です。
I am humbled by your kind intentions.
Fácil de confundir
Both involve favors, but direction is different.
Both use prefixes.
Both are polite.
Erros comuns
お食べる
召し上がる
ご待つ
お待ちいただく
いただくする
いただく
お連絡
ご連絡
ご見学いただく
ご見学いただく (Correct, but watch context)
おいただく
いただく
いただくます
いただきます
お教えいただく
お教えいただく (Correct, but check if respectful)
ご勉強いただく
ご学習いただく
いただくこと
いただく
ご拝見いただく
拝見する
お伺いいただく
お伺いする
ご存知いただく
お知らせいただく
ご了解いただく
ご了承いただく
Padrões de frases
___いただき、ありがとうございます。
___いただけますでしょうか。
___いただき、助かりました。
___いただき、光栄です。
Real World Usage
ご確認いただけますでしょうか。
ご指導いただきありがとうございます。
ご対応いただきありがとうございます。
ご教示いただき感謝です。
ご案内いただきありがとうございます。
ご意見いただきありがとうございます。
O Pedido de Ouro
でしょうか. Por exemplo, use: «ご確認いただけますでしょうか».Cuidado com o Sujeito
いただく para algo que você mesmo faz sem envolver o favor de outro. Se você vai levar algo para o chefe, use: «お持ちします».Uchi vs. Soto
A Regra do Suru
お ou ご? Se a palavra aceita する para virar verbo, geralmente ela leva ご. Veja: «ご連絡いただく».Smart Tips
Always use this for requests.
Use this instead of simple thanks.
Use the question form.
Use the most formal version.
Pronúncia
Intonation
Keep the pitch flat and polite.
Polite Request
Rising intonation at the end.
Softens the request.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Itadaku' as 'I-take-a-gift'—you are receiving a gift of action from someone else.
Associação visual
Imagine a person bowing deeply while holding out their hands to catch a falling leaf, which represents the favor they are receiving.
Rhyme
For native use O, for Sino use GO, then add ITADAKU, and you're good to go!
Story
Mr. Tanaka is a busy CEO. You need his help. You bow and say, 'Could you please check this?' using 'Go-kakunin itadakemasu ka?' He smiles because you respected his time.
Word Web
Desafio
Write three emails today using this structure for requests.
Notas culturais
Essential for maintaining professional distance and respect.
Used by students to professors.
Used by staff to customers.
Derived from the verb 'itadaku' (to receive/eat), which originally meant to hold something above one's head (a sign of respect).
Iniciadores de conversa
Could you please check this document?
Thank you for the advice.
Could you please teach me this?
I appreciate your support.
Temas para diário
Erros comuns
Test Yourself
この{件|けん}について、{部長|ぶちょう}に ___ {相談|そうだん}したいと{思|おも}います。
相談 (sōdan) é um substantivo de origem chinesa (kango), por isso exige o prefixo ご.Qual frase é a mais apropriada para um professor?
お読みいただけますでしょうか é a forma mais humilde e polida para fazer um pedido a um superior. 読んでください é direto demais.Find and fix the mistake:
お客様、こちらでお待ちしてください。
尊敬語), não a humilde. お待ちになる é a forma correta.Score: /3
Exercicios praticos
8 exercises___連絡いただく
Which is correct?
Find and fix the mistake:
お連絡いただく
いただく / ありがとうございます / ご連絡 /
Match:
教える
Can I use this with my best friend?
A: Could you check this? B: ___
Score: /8
Practice Bank
10 exercises本日は、遠いところ ___ 集まりいただき、ありがとうございます。
Escolha a frase correta:
先生、この本をお貸しいただくことは可能でしょうか。
いただき / ました / ご足労 / ありがとう / ござい
Poderia entrar em contato comigo novamente amanhã?
Combine os verbos com `お` ou `ご`.
ご多忙のところ、お時間を ___ 、恐縮です。
この度は、私をご採用いただく、ありがとうございます。
皆様に長く ___ 愛しいただくような店にしたいです。
か / ご説明 / いただけます / もう一度 / でしょう
Score: /10
Perguntas frequentes (8)
Yes, it is perfect for your boss.
It sounds unprofessional.
Yes, for this specific construction.
No, only for receiving favors.
Yes, very formal.
Most, but some have irregular forms.
It requires deep social awareness.
Only if it is a formal business text.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Recibir
Japanese requires specific prefixes based on verb origin.
Recevoir
Japanese grammar is tied to social hierarchy.
Empfangen
Japanese uses honorifics to show status.
もらう
It is strictly for formal use.
تلقى
Japanese is more rigid in its prefix usage.
接受
Japanese prefix system is unique.
Learning Path
Prerequisites
Vídeos relacionados
Related Grammar Rules
Verbos de Respeito: O Padrão "O-ni naru"
### Overview No japonês, o sistema de polidez conhecido como `keigo` (敬語) não é apenas um detalhe gramatical, é a pró...
Ações Humildes: Fazendo coisas pelos outros (O-suru / Go-suru)
### Overview No japonês, a cortesia não é apenas uma escolha de palavras, mas um sistema estrutural chamado Keigo (敬語...
Linguagem Humilde Avançada: Fazer Humildemente Por Você (お〜申し上げる)
Já se perguntou como soar incrivelmente educado e respeitoso em japonês, especialmente nos negócios? Você provavelmente...
Permissão Polida: Tomar a liberdade (~sasete itadaku)
### Overview No nível C1 de japonês, a fluência não é apenas sobre vocabulário complexo, mas sobre a capacidade de nave...
Verbos Especiais de Keigo: Japonês Respeitoso e Humilde (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
### Overview No universo da língua japonesa, o sistema de honoríficos, conhecido como *Keigo*, é o que separa quem apen...