Réception Humble : お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use {お|お} or {ご|ご} + stem + {いただく|いただく} to humbly express that you are receiving the favor of someone doing something for you.
- Use {お|お} for native Japanese verbs: {お|お}{待ち|まち}いただく.
- Use {ご|ご} for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご|ご}{連絡|れんらく}いただく.
- The subject is always the speaker (or the speaker's group) receiving the action.
Overview
お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku), une pierre angulaire du 謙譲語 kenjōgo, ou langage humble.お~いただく déplace le focus : tu exprimes que tu « reçois humblement la faveur » de l'action accomplie par l'autre. C'est une nuance cruciale. Tu ne demandes pas simplement à l'autre de faire quelque chose ; tu reconnais le poids, l'effort ou la bienveillance de son acte envers toi.お~いただく / ご~いただく, il faut d'abord analyser ses composants. いただく (itadaku) est la forme humble du verbe « recevoir » (もらう). En français, nous n'avons pas d'équivalent direct pour ce verbe humble.- 1Le préfixe honorifique
お(pour les verbes d'origine japonaise,和語) ouご(pour les verbes sino-japonais,漢語). - 2La base du verbe (le radical).
- 3Le verbe humble
いただく.
お書きいただく (recevoir humblement l'écriture), tu te places dans une position de bénéficiaire reconnaissant.内 uchi). Si tu décris une action faite par un supérieur pour une autre personne (un tiers), l'utilisation de いただく est incorrecte car tu ne « reçois » rien.和語) | お | お + radical + いただく | お待ちいただく | Recevoir la faveur d'attendre漢語) | ご | ご + nom + いただく | ご確認いただく | Recevoir la faveur de vérifier-masu sans le -masu (ex: 待ちます -> 待ち).*- Les verbes à un seul kanji (ex:
見る) ne suivent pas cette règle car ils ne peuvent pas être coupés en « radical +する». On utilise alors des formes spéciales commeご覧いただく. - Certains mots sino-japonais très courants sont passés dans l'usage avec
お(commeお電話), ce sont des exceptions à mémoriser par cœur.
- 1Requêtes formelles : Au lieu de dire
教えてください(Dites-le moi), tu dirasご教示いただけますでしょうか(Pourrais-je humblement recevoir votre enseignement). C'est la forme standard dans les e-mails professionnels. En français, nous dirions « Je vous saurais gré de bien vouloir me communiquer... ». - 2Gratitude rétrospective : Si quelqu'un t'a déjà aidé, utiliser le passé
いただきましたmontre que tu n'as pas oublié la faveur. « Je vous remercie d'avoir pris le temps de... » se traduit parお時間を割いていただき、ありがとうございました. - 3Annonces publiques : Dans un train ou un magasin, on entend souvent
お待ちいただいております(Nous recevons humblement votre patience), ce qui est la manière la plus polie de dire « Veuillez patienter ».
- 1Confusion entre
謙譲語(humble) et尊敬語(honorifique) : C'est l'erreur fatale. Les francophones ont tendance à vouloir être polis et utilisentいただくpour tout. Maisいただくest pour *toi* (ou ton groupe). Si tu dis部長が説明していただく, tu dis « Le chef reçoit humblement l'explication ». C'est grammaticalement absurde. Tu dois utiliser説明なさる(honorifique) pour le chef. - 2L'usage erroné du préfixe : Appliquer
おà un verbe sino-japonais (ex:お確認) est une faute de débutant. Cela vient d'une mauvaise compréhension de la racine du mot. En français, nous n'avons pas de préfixe qui change selon l'étymologie, donc les apprenants oublient souvent de vérifier l'origine du mot. - 3La redondance (Double Keigo) : Utiliser
拝見していただく. Comme拝見est déjà humble, ajouterいただくest une tautologie linguistique. C'est comme dire « Je vais humblement recevoir votre humble vision ». C'est une erreur de registre qui fait paraître le locuteur peu naturel.
~てくれる | Neutre | Action faite pour moi (sans égard hiérarchique)~てくださる | Honorifique | Action faite par un supérieur pour moi (avec respect)~ていただく | Humble | Action reçue humblement par moi (avec déférence)お~いただく avec mes collègues proches ?~てください).いただく et くださる ?くださる se concentre sur l'acte généreux de l'autre (« Il a eu la bonté de faire »), tandis que いただく se concentre sur ta réception de cet acte (« J'ai eu l'honneur de recevoir »).お alors qu'ils semblent être des 漢語 ?お. C'est une question d'usage courant, pas de logique pure. La règle reste : en cas de doute, vérifie dans un dictionnaire de 敬語.Formation Table
| Verb Type | Prefix | Stem | Suffix | Example |
|---|---|---|---|---|
|
Native
|
お
|
待
|
いただく
|
お待ちいただく
|
|
Sino
|
ご
|
連絡
|
いただく
|
ご連絡いただく
|
|
Native
|
お
|
手伝
|
いただく
|
お手伝いいただく
|
|
Sino
|
ご
|
検討
|
いただく
|
ご検討いただく
|
|
Native
|
お
|
教
|
いただく
|
お教えいただく
|
|
Sino
|
ご
|
回答
|
いただく
|
ご回答いただく
|
Meanings
A humble construction used to express that the speaker is receiving the benefit of an action performed by a superior or customer.
Humble Request/Gratitude
Expressing gratitude for an action received.
“{教|おし}えていただき、助かりました。”
“{対応|たいおう}していただき、感謝いたします。”
Reference Table
| Règle du préfixe | Type de verbe | Exemple de verbe | Forme résultante |
|---|---|---|---|
|
`お` (o)
|
Japonais pur (`和語`)
|
`読む` (yomu) - lire
|
`お読みいただく`
|
|
`お` (o)
|
Japonais pur (`和語`)
|
`待つ` (matsu) - attendre
|
`お待ちいただく`
|
|
`お` (o)
|
Japonais pur (`和語`)
|
`話す` (hanasu) - parler
|
`お話しいただく`
|
|
`ご` (go)
|
Sino-japonais (`漢語`)
|
`連絡する` (renraku) - contacter
|
`ご連絡いただく`
|
|
`ご` (go)
|
Sino-japonais (`漢語`)
|
`確認する` (kakunin) - confirmer
|
`ご確認いただく`
|
|
`ご` (go)
|
Sino-japonais (`漢語`)
|
`説明する` (setsumei) - expliquer
|
`ご説明いただく`
|
|
Spécial
|
Préfixe inclus
|
`召し上がる` (manger)
|
`お召し上がりいただく`
|
Spectre de formalité
お待ちいただけますでしょうか。 (Requesting someone to wait.)
待ってください。 (Requesting someone to wait.)
待って。 (Requesting someone to wait.)
待ってて。 (Requesting someone to wait.)
Recevoir humblement : お/ご~いただく
Sens de base
- Recevoir une faveur Kenjōgo (Humble)
Utilisation
- Supérieurs / Boss 上司 (jōshi)
- Clients お客様 (okyakusama)
Règles de formation
- お + 和語 (wago) ex: お読みいただく
- ご + 漢語 (kango) ex: ご連絡いただく
いただく vs. くださる vs. もらう
Choisir entre お et ご
Est-ce un mot sino-japonais (漢語, kango) ? (ex: 連絡, 確認)
Est-ce un mot japonais pur (和語, wago) ? (ex: 読む, 書く)
Exemples de préfixes
Utilise `お` (o)
- • お越しいただく (venir)
- • お持ちいただく (apporter)
- • お考えいただく (réfléchir)
Utilise `ご` (go)
- • ご理解いただく (comprendre)
- • ご協力いただく (coopérer)
- • ご参加いただく (participer)
Exceptions / Spécial
- • お電話いただく (téléphone)
- • お食事いただく (repas)
- • ごゆっくり (doucement)
Exemples par niveau
{教|おし}えていただき、ありがとうございます。
Thank you for teaching me.
{手伝|てつだ}っていただき、助かりました。
Thank you for helping me, it saved me.
{送|おく}っていただき、感謝します。
Thank you for sending it.
{見|み}ていただき、ありがとうございます。
Thank you for looking at it.
{ご|ご}{連絡|れんらく}いただき、ありがとうございます。
Thank you for contacting me.
{ご|ご}{説明|せつめい}いただき、よく分かりました。
Thank you for the explanation, I understand well.
{ご|ご}{回答|かいとう}いただき、感謝いたします。
Thank you for your answer.
{ご|ご}{検討|けんとう}いただき、ありがとうございます。
Thank you for considering it.
{お|お}{忙|いそが}しいところ、{ご|ご}{対応|たいおう}いただきありがとうございます。
Thank you for handling this despite your busy schedule.
{資料|しりょう}を{ご|ご}{確認|かくにん}いただけますでしょうか。
Could you please check the documents?
{ご|ご}{足労|そくろう}いただき、恐縮です。
I am sorry for the trouble of you coming here.
{ご|ご}{指摘|してき}いただき、ありがとうございます。
Thank you for pointing that out.
{ご|ご}{多忙|たぼう}の折、{ご|ご}{出席|しゅっせき}いただき光栄です。
I am honored by your attendance during your busy time.
{ご|ご}{教示|きょうじ}いただき、誠にありがとうございます。
Thank you very much for your instruction.
{ご|ご}{配慮|はいりょ}いただき、感謝の念に堪えません。
I cannot thank you enough for your consideration.
{ご|ご}{承認|しょうにん}いただき、ありがとうございます。
Thank you for your approval.
{ご|ご}{高配|こうはい}を賜り、厚く御礼申し上げます。
I am deeply grateful for your kind consideration.
{ご|ご}{清聴|せいちょう}いただき、ありがとうございました。
Thank you for your kind attention (listening).
{ご|ご}{査収|さしゅう}いただけますと幸いです。
I would appreciate it if you could accept/check this.
{ご|ご}{賢察|けんさつ}いただき、ありがとうございます。
Thank you for your wise consideration.
{ご|ご}{厚情|こうじょう}を賜り、深く感謝申し上げます。
I am deeply grateful for your kindness.
{ご|ご}{健勝|けんしょう}をお祈り申し上げます。
I pray for your health (often used with receiving).
{ご|ご}{清祥|せいしょう}の段、お慶び申し上げます。
I am happy to hear of your continued prosperity.
{ご|ご}{芳志|ほうし}をいただき、誠に恐縮です。
I am humbled by your kind intentions.
Facile à confondre
Both involve favors, but direction is different.
Both use prefixes.
Both are polite.
Erreurs courantes
お食べる
召し上がる
ご待つ
お待ちいただく
いただくする
いただく
お連絡
ご連絡
ご見学いただく
ご見学いただく (Correct, but watch context)
おいただく
いただく
いただくます
いただきます
お教えいただく
お教えいただく (Correct, but check if respectful)
ご勉強いただく
ご学習いただく
いただくこと
いただく
ご拝見いただく
拝見する
お伺いいただく
お伺いする
ご存知いただく
お知らせいただく
ご了解いただく
ご了承いただく
Structures de phrases
___いただき、ありがとうございます。
___いただけますでしょうか。
___いただき、助かりました。
___いただき、光栄です。
Real World Usage
ご確認いただけますでしょうか。
ご指導いただきありがとうございます。
ご対応いただきありがとうございます。
ご教示いただき感謝です。
ご案内いただきありがとうございます。
ご意見いただきありがとうございます。
La requête polie par excellence
でしょうか. C'est le standard absolu pour demander une vérification à ton boss : «ご確認いただけますでしょうか».Attention au sujet de l'action
いただく pour une action que tu fais toi-même. Tu ne peux pas 'recevoir humblement' ta propre action ! Si c'est toi qui agis pour un supérieur, utilise plutôt お/ご~する, comme dans «お持ちします».Une question de hiérarchie
内 (uchi - ton groupe) et 外 (soto - l'extérieur), une compétence hyper valorisée au Japon.Le test du `suru`
お et ご ? Regarde si tu peux ajouter する pour en faire un verbe (ex: 連絡 -> 連絡する). Si oui, c'est presque toujours un mot kango qui prendra ご : «ご連絡いただく».Smart Tips
Always use this for requests.
Use this instead of simple thanks.
Use the question form.
Use the most formal version.
Prononciation
Intonation
Keep the pitch flat and polite.
Polite Request
Rising intonation at the end.
Softens the request.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Itadaku' as 'I-take-a-gift'—you are receiving a gift of action from someone else.
Association visuelle
Imagine a person bowing deeply while holding out their hands to catch a falling leaf, which represents the favor they are receiving.
Rhyme
For native use O, for Sino use GO, then add ITADAKU, and you're good to go!
Story
Mr. Tanaka is a busy CEO. You need his help. You bow and say, 'Could you please check this?' using 'Go-kakunin itadakemasu ka?' He smiles because you respected his time.
Word Web
Défi
Write three emails today using this structure for requests.
Notes culturelles
Essential for maintaining professional distance and respect.
Used by students to professors.
Used by staff to customers.
Derived from the verb 'itadaku' (to receive/eat), which originally meant to hold something above one's head (a sign of respect).
Amorces de conversation
Could you please check this document?
Thank you for the advice.
Could you please teach me this?
I appreciate your support.
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
この{件|けん}について、{部長|ぶちょう}に ___ {相談|そうだん}したいと{思|おも}います。
相談 (sōdan) est un nom sino-japonais (kango), donc il prend le préfixe ご.Quelle phrase est la plus appropriée pour un prof ?
お読みいただけますでしょうか est la forme la plus humble et polie pour une requête à un supérieur. 読んでください est trop direct.Find and fix the mistake:
お客様、こちらでお待ちしてください。
尊敬語), pas l'humilité. お待ちになる est la forme correcte.Score: /3
Exercices pratiques
8 exercises___連絡いただく
Which is correct?
Find and fix the mistake:
お連絡いただく
いただく / ありがとうございます / ご連絡 /
Match:
教える
Can I use this with my best friend?
A: Could you check this? B: ___
Score: /8
Practice Bank
10 exercises本日は、遠いところ ___ 集まりいただき、ありがとうございます。
Choisis la bonne phrase :
先生、この本をお貸しいただくことは可能でしょうか。
いただき / ました / ご足労 / ありがとう / ござい
Pourriez-vous s'il vous plaît me recontacter demain ?
Associe les verbes à `お` ou `ご`.
ご多忙のところ、お時間を ___ 、恐縮です。
この度は、私をご採用いただく、ありがとうございます。
皆様に長く ___ 愛しいただくような店にしたいです。
か / ご説明 / いただけます / もう一度 / でしょう
Score: /10
FAQ (8)
Yes, it is perfect for your boss.
It sounds unprofessional.
Yes, for this specific construction.
No, only for receiving favors.
Yes, very formal.
Most, but some have irregular forms.
It requires deep social awareness.
Only if it is a formal business text.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Recibir
Japanese requires specific prefixes based on verb origin.
Recevoir
Japanese grammar is tied to social hierarchy.
Empfangen
Japanese uses honorifics to show status.
もらう
It is strictly for formal use.
تلقى
Japanese is more rigid in its prefix usage.
接受
Japanese prefix system is unique.
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Verbes de Respect : Le Modèle "O-ni naru"
Overview Avez-vous déjà insulté accidentellement votre patron en paraissant trop amical ? En japonais, les verbes ne con...
Actions Humbles : Faire des choses pour les autres (O-suru / Go-suru)
### Overview En tant que francophones, nous sommes habitués à une distinction claire entre le registre soutenu et le re...
Langage humble avancé : Faire humblement pour vous (お〜申し上げる)
Vous êtes-vous déjà demandé comment paraître incroyablement poli et respectueux en japonais, surtout dans le monde des a...
Permission Polie : Prendre la liberté de (~sasete itadaku)
### Overview En tant qu'apprenant de niveau C1, tu sais déjà que la maîtrise du japonais ne se limite pas à la grammair...
Verbes Keigo spéciaux : Japonais respectueux et humble (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
### Overview Le système des verbes honorifiques spéciaux, ou `特別敬語` (tokubetsu keigo), représente le sommet de la p...