Recepción Humilde: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
kenjōgo. Recuerda usar «お», «ご» y el verbo «いただく».
Grammar Rule in 30 Seconds
Use {お|お} or {ご|ご} + stem + {いただく|いただく} to humbly express that you are receiving the favor of someone doing something for you.
- Use {お|お} for native Japanese verbs: {お|お}{待ち|まち}いただく.
- Use {ご|ご} for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご|ご}{連絡|れんらく}いただく.
- The subject is always the speaker (or the speaker's group) receiving the action.
Overview
お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) marca un antes y un después en tu camino hacia el nivel C1. No estamos hablando de cortesía básica, sino de 謙譲語 kenjōgo, el lenguaje humilde. En español, cuando queremos ser corteses, simplemente usamos el condicional o frases como ¿sería tan amable de...?o
le agradecería que....
posicionamiento social. Usar esta estructura es como decir: Yo me coloco en una posición inferior para reconocer la benevolencia de tu acción.
¿Podrías revisar esto?).
ご確認いただけますでしょうか ({go-kakunin itadakemasu deshō ka}|ごかくにんいただけますでしょうか), no estás pidiendo una revisión, estás expresando que tienes el honor de recibir el favor de que la otra persona realice la revisión. Es una danza lingüística de humildad.
お o ご), la base del verbo y el verbo auxiliar いただく (itadaku). Para un hispanohablante, esto puede parecer redundante, pero piensa en ello como un protocolo de cortesía.
いただく es la forma humilde de もらう (recibir).いただく, le estás diciendo a tu interlocutor: Tu acción es un regalo para mí.
agradecer, conceder), pero no tenemos una regla morfológica que transforme un verbo de acción en uno de recepción humilde. Por ejemplo, en español decimos El profesor me explicó la lección.
に ({ni}|に) es crucial aquí: marca a la persona de quien recibes el favor. Es similar a cuando en español decimos Recibí ayuda *de* parte de él, pero en japonés el verbo
いただく absorbe esa carga de recibir un favor.お o ご actúa como un sello de aprobación social.usted con un amigo cercano o un «tú» con el rey: suena fuera de lugar. La lógica es: si el verbo es de origen japonés (和語), usas お. Si es de origen chino (漢語), usas ご.和語) | お | お + Raíz del verbo + いただく | お待ちいただく ({o-machi itadaku}|おまちいただく)漢語) | ご | ご + Sustantivo + いただく | ご確認いただく ({go-kakunin itadaku}|ごかくにんいただく)raíz del verbo (連用形 ren'yōkei) es simplemente la forma ます sin el ます. Por ejemplo, 待つ ({matsu}) -> 待ち ({machi}). La parte 漢語 es aún más sencilla: tomas el sustantivo que forma el verbo (ej.連絡 {renraku}) y le añades ご. ¡Ojo!, existen excepciones como お電話 ({o-denwa}), donde a pesar de ser un compuesto, se usa お. Esto es porque se ha integrado tanto en el habla cotidiana que ha perdido su rigidez de 漢語.お~いただく es obligatorio en contextos donde la jerarquía es clara (jefes, clientes, profesores). Imagina que estás escribiendo un correo electrónico profesional en español. Dirías: Le agradecería si pudiera revisar el informe.
報告書をご確認いただけますでしょうか.- 1Solicitudes formales: Es la forma más educada de pedir algo. No es una orden, es una invitación a que el otro te haga un favor.
- 2Agradecimiento retrospectivo: Cuando alguien ya hizo algo por ti.
Gracias por haber revisado el informe
se convierte enご確認いただき、ありがとうございました. - 3Anuncios públicos: Cuando un empleado de una tienda te pide que esperes, usa
お待ちいただけますようお願い申し上げます. Es el estándar de oro en servicio al cliente.
- 1Confundir Humildad con Respeto: Este es el error clásico del hispanohablante. En español, a veces usamos
ustedpara todo. En japonés, hay una diferencia abismal entre謙譲語(humildad, para ti) y尊敬語(respeto, para el otro). Si dices社長が説明いただく({shachō ga setsumei itadaku}|しゃちょうがせつめいいただく), estás diciendo que el jefe se humilla ante ti. ¡Error fatal! - 2La confusión de prefijos: Usar
おcon palabras de origen chino. Es un error deoído. Suena tosco. Recuerda:漢語(dos kanjis) =ご. - 3Redundancia (Double Keigo): Intentar ser
demasiadoeducado. Si usas un verbo que ya es humilde por sí mismo (como拝見{haiken}), no necesitas añadirleいただくde la misma forma que no diríassubir para arriba. Es redundante y suena forzado.
~てください | Petición estándar | Normal~ていただけますか | Petición educada | Altaお~いただく | Petición humilde | Muy alta (Formal)お~になる | Honorífico (para el otro) | Muy alta (Respeto)お~いただく es para *tus* acciones que involucran al otro, お~になる es para las acciones del otro. Nunca los mezcles.- 1¿Puedo usar esto con mis amigos? No. Es demasiado formal. Usarlo con amigos suena irónico o sarcástico, como si les estuvieras hablando en un tono extremadamente distante.
- 2¿Qué pasa con los verbos de una sola sílaba? Verbos como
見る({miru}) no siguen la regla deお+ raíz. Se usan formas especiales comoご覧いただく({go-ran itadaku}). - 3¿Es siempre necesario usar
いただく? En contextos de altísima formalidad, sí. Si quieres sonar profesional, es tu mejor aliado. Si no estás seguro, es mejor pecar de educado que de grosero.
Formation Table
| Verb Type | Prefix | Stem | Suffix | Example |
|---|---|---|---|---|
|
Native
|
お
|
待
|
いただく
|
お待ちいただく
|
|
Sino
|
ご
|
連絡
|
いただく
|
ご連絡いただく
|
|
Native
|
お
|
手伝
|
いただく
|
お手伝いいただく
|
|
Sino
|
ご
|
検討
|
いただく
|
ご検討いただく
|
|
Native
|
お
|
教
|
いただく
|
お教えいただく
|
|
Sino
|
ご
|
回答
|
いただく
|
ご回答いただく
|
Meanings
A humble construction used to express that the speaker is receiving the benefit of an action performed by a superior or customer.
Humble Request/Gratitude
Expressing gratitude for an action received.
“{教|おし}えていただき、助かりました。”
“{対応|たいおう}していただき、感謝いたします。”
Reference Table
| Regla de prefijo | Tipo de verbo | Verbo de ejemplo | Forma resultante |
|---|---|---|---|
|
`お` (o)
|
Nativo japonés (`和語`)
|
`読む` (yomu) - leer
|
`お読みいただく`
|
|
`お` (o)
|
Nativo japonés (`和語`)
|
`待つ` (matsu) - esperar
|
`お待ちいただく`
|
|
`お` (o)
|
Nativo japonés (`和語`)
|
`話す` (hanasu) - hablar
|
`お話しいただく`
|
|
`ご` (go)
|
Chino-japonés (`漢語`)
|
`連絡する` (renraku) - contactar
|
`ご連絡いただく`
|
|
`ご` (go)
|
Chino-japonés (`漢語`)
|
`確認する` (kakunin) - confirmar
|
`ご確認いただく`
|
|
`ご` (go)
|
Chino-japonés (`漢語`)
|
`説明する` (setsumei) - explicar
|
`ご説明いただく`
|
|
Especial
|
Prefijo incluido
|
`召し上がる` - comer (respetuoso)
|
`お召し上がりいただく`
|
Espectro de formalidad
お待ちいただけますでしょうか。 (Requesting someone to wait.)
待ってください。 (Requesting someone to wait.)
待って。 (Requesting someone to wait.)
待ってて。 (Requesting someone to wait.)
Recepción Humilde: お/ご~いただく
Significado Central
- Recibir un favor humildemente Kenjōgo (Humildad)
Uso con
- Superiores / Jefe 上司 (jōshi)
- Clientes お客様 (okyakusama)
Reglas de Formación
- お + 和語 (wago) ej. お読みいただく
- ご + 漢語 (kango) ej. ご連絡いただく
いただく vs. くださる vs. もらう
Eligiendo entre お y ご
¿Es el verbo una palabra de origen chino (漢語, kango)? (ej. 連絡, 確認)
¿Es el verbo una palabra nativa japonesa (和語, wago)? (ej. 読む, 書く)
Ejemplos de Prefijos
Usan `お` (o)
- • お越しいただく (venir)
- • お持ちいただく (traer)
- • お考えいただく (pensar)
Usan `ご` (go)
- • ご理解いただく (entender)
- • ご協力いただく (cooperar)
- • ご参加いただく (participar)
Excepciones / Especiales
- • お電話いただく (llamada)
- • お食事いただく (comida)
- • ごゆっくり (con calma)
Ejemplos por nivel
{教|おし}えていただき、ありがとうございます。
Thank you for teaching me.
{手伝|てつだ}っていただき、助かりました。
Thank you for helping me, it saved me.
{送|おく}っていただき、感謝します。
Thank you for sending it.
{見|み}ていただき、ありがとうございます。
Thank you for looking at it.
{ご|ご}{連絡|れんらく}いただき、ありがとうございます。
Thank you for contacting me.
{ご|ご}{説明|せつめい}いただき、よく分かりました。
Thank you for the explanation, I understand well.
{ご|ご}{回答|かいとう}いただき、感謝いたします。
Thank you for your answer.
{ご|ご}{検討|けんとう}いただき、ありがとうございます。
Thank you for considering it.
{お|お}{忙|いそが}しいところ、{ご|ご}{対応|たいおう}いただきありがとうございます。
Thank you for handling this despite your busy schedule.
{資料|しりょう}を{ご|ご}{確認|かくにん}いただけますでしょうか。
Could you please check the documents?
{ご|ご}{足労|そくろう}いただき、恐縮です。
I am sorry for the trouble of you coming here.
{ご|ご}{指摘|してき}いただき、ありがとうございます。
Thank you for pointing that out.
{ご|ご}{多忙|たぼう}の折、{ご|ご}{出席|しゅっせき}いただき光栄です。
I am honored by your attendance during your busy time.
{ご|ご}{教示|きょうじ}いただき、誠にありがとうございます。
Thank you very much for your instruction.
{ご|ご}{配慮|はいりょ}いただき、感謝の念に堪えません。
I cannot thank you enough for your consideration.
{ご|ご}{承認|しょうにん}いただき、ありがとうございます。
Thank you for your approval.
{ご|ご}{高配|こうはい}を賜り、厚く御礼申し上げます。
I am deeply grateful for your kind consideration.
{ご|ご}{清聴|せいちょう}いただき、ありがとうございました。
Thank you for your kind attention (listening).
{ご|ご}{査収|さしゅう}いただけますと幸いです。
I would appreciate it if you could accept/check this.
{ご|ご}{賢察|けんさつ}いただき、ありがとうございます。
Thank you for your wise consideration.
{ご|ご}{厚情|こうじょう}を賜り、深く感謝申し上げます。
I am deeply grateful for your kindness.
{ご|ご}{健勝|けんしょう}をお祈り申し上げます。
I pray for your health (often used with receiving).
{ご|ご}{清祥|せいしょう}の段、お慶び申し上げます。
I am happy to hear of your continued prosperity.
{ご|ご}{芳志|ほうし}をいただき、誠に恐縮です。
I am humbled by your kind intentions.
Fácil de confundir
Both involve favors, but direction is different.
Both use prefixes.
Both are polite.
Errores comunes
お食べる
召し上がる
ご待つ
お待ちいただく
いただくする
いただく
お連絡
ご連絡
ご見学いただく
ご見学いただく (Correct, but watch context)
おいただく
いただく
いただくます
いただきます
お教えいただく
お教えいただく (Correct, but check if respectful)
ご勉強いただく
ご学習いただく
いただくこと
いただく
ご拝見いただく
拝見する
お伺いいただく
お伺いする
ご存知いただく
お知らせいただく
ご了解いただく
ご了承いただく
Patrones de oraciones
___いただき、ありがとうございます。
___いただけますでしょうか。
___いただき、助かりました。
___いただき、光栄です。
Real World Usage
ご確認いただけますでしょうか。
ご指導いただきありがとうございます。
ご対応いただきありがとうございます。
ご教示いただき感謝です。
ご案内いただきありがとうございます。
ご意見いただきありがとうございます。
La petición ultra-educada
でしょうか. Por ejemplo, cuando necesites que tu jefe revise algo: «ご確認いただけますでしょうか。»No es para tus propias acciones
いただく cuando tú eres quien realiza la acción. Si tú haces algo por un superior, usa お/ご~する. Por ejemplo: «お持ちします。»Se trata de relaciones, no solo gramática
内 uchi vs. 外 soto). Es una señal de madurez social: «お送りいただきありがとうございます。»Si dudas, busca el `suru`
お o ご, fíjate si puedes convertir la palabra en verbo añadiendo する. Si puedes, casi siempre lleva ご. Por ejemplo: «ご連絡いただく。»Smart Tips
Always use this for requests.
Use this instead of simple thanks.
Use the question form.
Use the most formal version.
Pronunciación
Intonation
Keep the pitch flat and polite.
Polite Request
Rising intonation at the end.
Softens the request.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Itadaku' as 'I-take-a-gift'—you are receiving a gift of action from someone else.
Asociación visual
Imagine a person bowing deeply while holding out their hands to catch a falling leaf, which represents the favor they are receiving.
Rhyme
For native use O, for Sino use GO, then add ITADAKU, and you're good to go!
Story
Mr. Tanaka is a busy CEO. You need his help. You bow and say, 'Could you please check this?' using 'Go-kakunin itadakemasu ka?' He smiles because you respected his time.
Word Web
Desafío
Write three emails today using this structure for requests.
Notas culturales
Essential for maintaining professional distance and respect.
Used by students to professors.
Used by staff to customers.
Derived from the verb 'itadaku' (to receive/eat), which originally meant to hold something above one's head (a sign of respect).
Inicios de conversación
Could you please check this document?
Thank you for the advice.
Could you please teach me this?
I appreciate your support.
Temas para diario
Errores comunes
Test Yourself
相談 (sōdan) es un sustantivo de origen chino (kango), por lo que requiere el prefijo ご.お読みいただけますでしょうか es la forma más humilde y educada. 読んでください es demasiado directo para un superior.尊敬語), no de humildad. お待ちになってください es lo correcto.Score: /3
Ejercicios de practica
8 exercises___連絡いただく
Which is correct?
Find and fix the mistake:
お連絡いただく
いただく / ありがとうございます / ご連絡 /
Match:
教える
Can I use this with my best friend?
A: Could you check this? B: ___
Score: /8
Practice Bank
10 exercises本日は、遠いところ ___ 集まりいただき、ありがとうございます。
Elige la frase correcta:
先生、この本をお貸しいただくことは可能でしょうか。
いただき / ました / ご足労 / ありがとう / ござい
¿Podría ponerse en contacto conmigo de nuevo mañana?
Empareja los verbos con `お` o `ご`.
ご多忙のところ、お時間を ___ 、恐縮です。
この度は、私をご採用いただく、ありがとうございます。
皆様に長く ___ 愛しいただくような店にしたいです。
か / ご説明 / いただけます / もう一度 / でしょう
Score: /10
Preguntas frecuentes (8)
Yes, it is perfect for your boss.
It sounds unprofessional.
Yes, for this specific construction.
No, only for receiving favors.
Yes, very formal.
Most, but some have irregular forms.
It requires deep social awareness.
Only if it is a formal business text.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Recibir
Japanese requires specific prefixes based on verb origin.
Recevoir
Japanese grammar is tied to social hierarchy.
Empfangen
Japanese uses honorifics to show status.
もらう
It is strictly for formal use.
تلقى
Japanese is more rigid in its prefix usage.
接受
Japanese prefix system is unique.
Learning Path
Prerequisites
Videos relacionados
Related Grammar Rules
Verbos de Respeto: El Patrón "O-ni naru"
Overview ¿Alguna vez has insultado accidentalmente a tu jefe por sonar demasiado amigable? En japonés, los verbos no sol...
Acciones Humildes: Hacer cosas por otros (O-suru / Go-suru)
Resumen ¿Alguna vez te has quedado en blanco al intentar ofrecer ayuda a un jefe porque tu japonés sonaba demasiado "nor...
Lenguaje humilde avanzado: Hacer humildemente por ti (お〜申し上げる)
¿Alguna vez te has preguntado cómo sonar increíblemente educado y respetuoso en japonés, especialmente en los negocios?...
Permiso Educado: Tomarse la libertad (~sasete itadaku)
### Overview En el estudio avanzado del japonés, alcanzar el nivel C1 implica trascender el uso de frases hechas y comp...
Verbos especiales de Keigo: Japonés respetuoso y humilde (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
### Overview En el aprendizaje del japonés, llegamos a un punto crucial donde la gramática deja de ser solo una cuestió...