C1 Keigo (Honorific Language) 10 min read صعب

الاستلام المتواضع: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)

هذا الأسلوب يضعك في موقف «المستلم المتواضع» لفعل قام به شخص أعلى منك مكانة، مما يظهر احتراماً عميقاً. الأدوات الأساسية هي: «お~いただく» للأفعال اليابانية الأصل، و «ご~いただく» للكلمات ذات الأصل الصيني، وصيغة التواضع «謙譲語».

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {お|お} or {ご|ご} + stem + {いただく|いただく} to humbly express that you are receiving the favor of someone doing something for you.

  • Use {お|お} for native Japanese verbs: {お|お}{待ち|まち}いただく.
  • Use {ご|ご} for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご|ご}{連絡|れんらく}いただく.
  • The subject is always the speaker (or the speaker's group) receiving the action.
Subject + は + [Person] + に + [Verb-stem] + {いただく|いただく}

نظرة عامة

هل سبق لك أن أرسلت بريدًا إلكترونيًا إلى أستاذ أو مدير وشعرت بالحيرة حول كيفية قول «هل يمكنك التحقق من هذا الملف؟» دون أن تبدو متطلبًا؟ هنا يأتي دور النمط فائق الفائدة وفائق الأدب お~いただく (o-itadaku) و ご~いただく (go-itadaku). إنه سلاحك السري لتقديم الطلبات المهذبة وإظهار الامتنان باللغة اليابانية.
فكر في هذه القاعدة النحوية على أنها الطريقة المثلى لقول «أتلقى بكل تواضع فضل قيامك بـ X». إنها ليست مجرد «شكرًا» أو «من فضلك». إنها طريقة هيكلية لخفض مكانتك ورفع مكانة الشخص الذي تتحدث إليه.
أنت لا *تحصل* على شيء ما فقط؛ بل يتم منحك وقتهم وجهدهم أو فعلهم بكرم. هذا مفهوم أساسي في 謙譲語 (kenjōgo(けんじょうご))، أو لغة التواضع. بدلاً من قول «لقد فعلت X من أجلي»، أنت تقول «لقد تلقيت فعل قيامك بـ X».
إنه تحول دقيق ولكنه قوي في المنظور. تخيل أنك ستريمر وقام أحد المعجبين بإنشاء عمل فني رائع لك. بدلاً من مجرد قول ありがとう (arigatō)، يُظهر استخدام هذا النمط مستوى أعمق من التقدير للجهد الذي بذلوه من أجلك.
إنه مثل الفرق بين إيماءة سريعة وانحناءة محترمة.

كيف تعمل هذه القاعدة

يدور هذا النمط حول تأطير فعل الشخص الآخر كهدية تتلقاها. اللاعب الرئيسي هنا هو الفعل いただく (itadaku(いただく))، وهو النسخة المتواضعة من もらう (morau(もらう))، بمعنى «أن تتلقى». بإرفاقه بفعل آخر، فأنت تقول بشكل أساسي أنك «تتلقى الفعل» لذلك الفعل.
البادئة (o) أو (go) هي علامة أدب تلتصق بالاسم أو جذر الفعل، مما يضيف طبقة أخرى من الاحترام. لذلك، عندما يقوم مديرك بـ 確認します (kakunin shimasu(かくにんします)، «يؤكد») تقريرًا لك، فإنك تؤطره كـ ご確認いただく (go-kakunin itadaku(ごかくにんいただく))، «أتلقى فعل تأكيدك». أنت المتلقي المتواضع لفعلهم القيم.
إنه يشبه إلى حد ما في اللغة الإنجليزية عندما تقول، «سأكون ممتنًا لو استطعت...» - فهو يلطف الطلب ويظهر أنك تقدر مساهمتهم. إنه أقل مباشرة وبالتالي أكثر أدبًا في العديد من السياقات الاجتماعية والمهنية اليابانية.

نمط التكوين

1
إن إتقان هذا الأمر بسيط جدًا بمجرد أن تعرف القواعد. كل هذا يتوقف على نوع الفعل الذي تستخدمه.
2
اختر بادئتك: أم ؟
3
استخدم (o) مع الأفعال اليابانية الأصلية (和語|wago(わご)). هذه هي الأفعال التي تستخدم عادةً قراءات 訓読み (kun'yomi(くんよみ)). فكر في الأفعال اليومية البسيطة. أمثلة: {読む} (yomu(よむ){書く} (kaku(かく){話す} (hanasu(はなす)).
4
استخدم (go) مع الأفعال الصينية-اليابانية (漢語|kango(かんご))، والتي غالبًا ما تكون مركبات من كانجيين يمكن إقرانها بـ する (suru). تستخدم هذه عادةً قراءات 音読み (on'yomi(おんよみ)). أمثلة: {連絡} (renraku(れんらく){説明} (setsumei(せつめい){確認} (kakunin(かくにん)).
5
احصل على صيغة الفعل الصحيحة.
6
بالنسبة لـ + أفعال 和語: استخدم جذر الفعل (الجزء الذي ستربط به -masu). بالنسبة لـ {話す} (hanasu(はなす))، الجذر هو {話し} (hanashi(はなし)).
7
بالنسبة لـ + أسماء/أفعال 漢語: فقط استخدم جزء الاسم نفسه. بالنسبة لـ {連絡する} (renraku suru(れんらくする))، فقط استخدم {連絡} (renraku(れんらく)).
8
أضف いただく (itadaku).
9
اجمع كل شيء معًا! {お} + {話し} + {いただく}お話しいただく (o-hanashi itadaku(おはなしいただく)).
10
{ご} + {連絡} + {いただく}ご連絡いただく (go-renraku itadaku(ごれんらくいただく)).
11
إنه مثل البناء بقطع الليغو. بادئة، جذر فعل، و いただく. بوم، لقد حصلت على مستوى عالٍ من 敬語 (keigo(けいご))!

متى نستخدمها

هذه ليست قواعد لغوية للدردشة اليومية العادية مع الأصدقاء. ستحتاج إلى حفظها لمواقف محددة تحتاج فيها إلى إظهار الاحترام.
  • الأعمال والإعدادات المهنية: هذا هو موطنها الطبيعي. استخدمها مع العملاء أو الرؤساء أو الزملاء الأقدم. إنها قياسية في رسائل البريد الإلكتروني والاجتماعات والاتصالات الرسمية. «هل يمكنك أن ترسل لي الفاتورة؟» تصبح 請求書をお送りいただけますでしょうか (seikyūsho o okuri itadakemasu deshō ka(せいきゅうしょをおおくりいただけますでしょうか)).
  • التحدث إلى الرؤساء أو كبار السن: عند التحدث إلى أستاذ أو شخص أكبر سنًا أو أي شخص في منصب اجتماعي أعلى، يُظهر هذا النمط أنك تعرف مكانتك وتحترم مكانتهم.
  • تقديم طلبات مهذبة: إنها طريقة رائعة أن تطلب من شخص ما أن يفعل شيئًا من أجلك دون أن تبدو وكأنك تعطي أمرًا. إنها تحول الأمر إلى نداء متواضع. فكر فيها على أنها «من فضلك» المطلقة.
  • التعبير عن الامتنان لخدمة: عندما يفعل شخص ما شيئًا من أجلك، فإن استخدام هذا النمط في صيغة الماضي، お/ご~いただきました (o/go...itadakimashita)، هو طريقة مهذبة جدًا لقول شكرًا لك. على سبيل المثال، بعد أن يساعدك صديق في الانتقال، فإن رسالة نصية تقول 手伝ってくれてありがとう ({tetsudatte kurete arigatō}) جيدة، لكن お手伝いいただきありがとうございました ({o-tetsudai itadakian arigatō gozaimashita}) هي مستوى تالٍ من الامتنان لسياق رسمي.

الأخطاء الشائعة

Keigo هو حقل ألغام، وهذا النمط به بعض الفخاخ الشائعة. احترس من هذه!
  1. 1استخدامه لأفعال الشخص الآخر. هذا هو الأكبر. لا يمكنك أن تقول أن الأستاذ お教えいただく ({o-oshie itadaku}). *أنت* お教えいただく («تتلقى التدريس»)، الأستاذ お教えになる ({o-oshie ni naru}) أو お教えくださる ({o-oshie kudasaru}). هذه القاعدة تدور حولك أنت تتلقى، وليس هم يعطون.
  2. 2بادئة خاطئة ( مقابل ). الخلط بينهما خطأ كلاسيكي. قول お連絡いただく (o-renraku itadaku) بدلاً من ご連絡いただく (go-renraku itadaku) سيبدو غريبًا للمتحدث الأصلي. عند الشك، ابحث عن نوع الكلمة. إذا كان فعل する، فإنه دائمًا ما يكون .
  3. 3الخلط بينه وبين ~ていただく (-te itadaku). إنهما متشابهان ولكنهما يحتويان على فارق بسيط. ~ていただく أكثر عمومية ويمكن استخدامه في مجموعة واسعة من المواقف. お/ご~いただく أكثر رسمية ومحددة لـ kenjōgo. على سبيل المثال، 説明していただく ({setsumei shite itadaku}) جيد، لكن ご説明いただく ({go-setsumei itadaku}) أكثر رسمية وتواضعًا. فكر في お/ご~いただく على أنها النسخة الفاخرة ذات ربطة العنق السوداء.
  4. 4استخدامه لأشياء ليست خدمات. لن تستخدمه إذا اصطدم بك شخص ما عن طريق الخطأ. إنه للأفعال التي تتم *لمصلحتك*. شخص يمسك الباب مفتوحًا؟ نعم. شخص يحجب رؤيتك في حفلة موسيقية؟ بالتأكيد لا. إلا إذا كنت تريد أن تكون ساخرًا، وهذا مستوى آخر تمامًا من اللغة اليابانية.

مقارنة مع أنماط مشابهة

دعنا نوضح الالتباس مع أبناء عمومته المقربين.
  • お/ご~いただく مقابل ~ていただく (-te itadaku)
  • الأدب: お/ご~いただく أكثر رسمية وتواضعًا من ~ていただく.
  • التكوين: お/ご~いただく يستخدم جذر الفعل، بينما يستخدم ~ていただく صيغة .
  • الاستخدام: يمكنك استخدام ~ていただく في نطاق أوسع من السياقات، حتى بعضها غير رسمي إلى حد ما. お/ご~いただく مخصص للمواقف التي تتطلب مستوى أعلى من الأدب.
  • お/ご~いただく مقابل お/ご~くださる (-kudasaru)
  • المنظور: هذا هو الفرق الرئيسي. いただく من وجهة نظر *المتلقي* (متواضع). くださる (kudasaru(くださる)) من وجهة نظر *المعطي* (محترم).
  • 先生にご説明いただく (sensei ni go-setsumei itadaku(せんせいにごせつめいいただく)) - «أتلقى بكل تواضع شرحًا من المعلم.»
  • 先生がご説明くださる (sensei ga go-setsumei kudasaru(せんせいにごせつめいくださる)) - «المعلم يتفضل بتقديم شرح.»
  • كلاهما مهذب للغاية، لكنهما يركزان على أشخاص مختلفين في التفاعل. إنه مثل الاختيار بين «لقد مُنحت هذه الجائزة» و «لقد منحوني هذه الجائزة». دقيق، لكنه مهم.
  • いただく مقابل もらう (morau)
  • هذا أدب بسيط. もらう هي الكلمة القياسية لـ «الحصول على» أو «التلقي». いただく هو المكافئ المتواضع.
  • صديق: 本をもらった (hon o moratta(ほんをもらった)) - «لقد حصلت على كتاب».
  • أنت لمديرك: 本をいただきました (hon o itadakimashita(ほんをいただきました)) - «لقد تلقيت (بتواضع) كتابًا».

أسئلة شائعة

س: إذن لا يمكنني أبدًا استخدام هذا مع أصدقائي؟
ج: على الأرجح لا، إلا إذا كنت تمزح أو تسخر. سيبدو الأمر متصلبًا وبعيدًا بشكل لا يصدق. التزم بـ ~てもらう (-te morau) مع الأصدقاء.
س: ماذا لو لم أكن أعرف ما إذا كان الفعل wago أم kango؟
ج: سؤال رائع! عندما تبدأ، سيتعين عليك حفظ الكلمات الشائعة. قاعدة جيدة: إذا كانت كلمة مركبة من كانجيين يمكنك إضافة する إليها (مثل 勉強, 電話, 紹介)، فمن شبه المؤكد أنها كلمة kango وتأخذ .
س: هل お/ご~いただけますでしょうか (-itadakemasu deshō ka) مبالغ فيه؟
ج: على الإطلاق! إنها صيغة الطلب المهذب المطلقة. إنها مزيج من صيغة الإمكان (いただけます)، والنهاية المهذبة (ます)، والسؤال المتردد (でしょうか). تُترجم إلى شيء مثل، «أتساءل عما إذا كان بإمكاني الحصول على فضل قيامك بـ...» إنها مثالية لرسائل البريد الإلكتر الإلكترونية التجارية الهامة.

Formation Table

Verb Type Prefix Stem Suffix Example
Native
いただく
お待ちいただく
Sino
連絡
いただく
ご連絡いただく
Native
手伝
いただく
お手伝いいただく
Sino
検討
いただく
ご検討いただく
Native
いただく
お教えいただく
Sino
回答
いただく
ご回答いただく

Meanings

A humble construction used to express that the speaker is receiving the benefit of an action performed by a superior or customer.

1

Humble Request/Gratitude

Expressing gratitude for an action received.

“{教|おし}えていただき、助かりました。”

“{対応|たいおう}していただき、感謝いたします。”

Reference Table

Reference table for الاستلام المتواضع: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
قاعدة السابقة نوع الفعل مثال للفعل الصيغة الناتجة
`お` (o)
ياباني أصيل (`和語`)
`読む` (يقرأ)
`お読みいただく`
`お` (o)
ياباني أصيل (`和語`)
`待つ` (ينتظر)
`お待ちいただく`
`お` (o)
ياباني أصيل (`和語`)
`話す` (يتحدث)
`お話しいただく`
`ご` (go)
صيني-ياباني (`漢語`)
`連絡する` (يتصل)
`ご連絡いただく`
`ご` (go)
صيني-ياباني (`漢語`)
`確認する` (يؤكد)
`ご確認いただく`
`ご` (go)
صيني-ياباني (`漢語`)
`説明する` (يشرح)
`ご説明いただく`
خاص
السابقة جزء من الفعل
`召し上がる` (يأكل - محترم)
`お召し上がりいただく`

طيف الرسمية

رسمي
お待ちいただけますでしょうか。

お待ちいただけますでしょうか。 (Requesting someone to wait.)

محايد
待ってください。

待ってください。 (Requesting someone to wait.)

غير رسمي
待って。

待って。 (Requesting someone to wait.)

عامية
待ってて。

待ってて。 (Requesting someone to wait.)

الاستلام المتواضع: お/ご~いただく

お/ご~いただく

المعنى الجوهري

  • استلام معروف بتواضع Kenjōgo (Humble)

الاستخدام مع

  • الرؤساء / المدير 上司 (jōshi)
  • العملاء / الزبائن お客様 (okyakusama)

قواعد التكوين

  • お + ياباني أصيل (wago) e.g., お読みいただく
  • ご + صيني (kango) e.g., ご連絡いただく

مقارنة: いただく vs. くださる vs. もらう

もらう (عادي)
友達に教えてもらう صديقي يعلمني (عادي)
いただく (متواضع)
先生に教えていただく أتشرف باستلام التعليم من معلمي
くださる (محترم)
先生が教えてくださる المعلم يتفضل بتعليمي

كيف تختار お أم ご؟

1

هل الكلمة من أصل صيني (漢語, kango)؟ (مثل: 連絡, 確認)

YES
استخدم ご (مثال: ご連絡いただく)
NO
انتقل للخطوة التالية
2

هل الكلمة يابانية أصيلة (和語, wago)؟ (مثل: 読む, 書く)

YES
استخدم お (مثال: お読みいただく)
NO ↓

أمثلة على السوابق

🌸

استخدم `お` (o)

  • お越しいただく (المجيء)
  • お持ちいただく (الحمل)
  • お考えいただく (التفكير)
💼

استخدم `ご` (go)

  • ご理解いただく (التفهم)
  • ご協力いただく (التعاون)
  • ご参加いただく (المشاركة)

استثناءات / خاص

  • お電話いただく (اتصال)
  • お食事いただく (وجبة)
  • ごゆっくり (على مهلك)

أمثلة حسب المستوى

1

{教|おし}えていただき、ありがとうございます。

Thank you for teaching me.

2

{手伝|てつだ}っていただき、助かりました。

Thank you for helping me, it saved me.

3

{送|おく}っていただき、感謝します。

Thank you for sending it.

4

{見|み}ていただき、ありがとうございます。

Thank you for looking at it.

1

{ご|ご}{連絡|れんらく}いただき、ありがとうございます。

Thank you for contacting me.

2

{ご|ご}{説明|せつめい}いただき、よく分かりました。

Thank you for the explanation, I understand well.

3

{ご|ご}{回答|かいとう}いただき、感謝いたします。

Thank you for your answer.

4

{ご|ご}{検討|けんとう}いただき、ありがとうございます。

Thank you for considering it.

1

{お|お}{忙|いそが}しいところ、{ご|ご}{対応|たいおう}いただきありがとうございます。

Thank you for handling this despite your busy schedule.

2

{資料|しりょう}を{ご|ご}{確認|かくにん}いただけますでしょうか。

Could you please check the documents?

3

{ご|ご}{足労|そくろう}いただき、恐縮です。

I am sorry for the trouble of you coming here.

4

{ご|ご}{指摘|してき}いただき、ありがとうございます。

Thank you for pointing that out.

1

{ご|ご}{多忙|たぼう}の折、{ご|ご}{出席|しゅっせき}いただき光栄です。

I am honored by your attendance during your busy time.

2

{ご|ご}{教示|きょうじ}いただき、誠にありがとうございます。

Thank you very much for your instruction.

3

{ご|ご}{配慮|はいりょ}いただき、感謝の念に堪えません。

I cannot thank you enough for your consideration.

4

{ご|ご}{承認|しょうにん}いただき、ありがとうございます。

Thank you for your approval.

1

{ご|ご}{高配|こうはい}を賜り、厚く御礼申し上げます。

I am deeply grateful for your kind consideration.

2

{ご|ご}{清聴|せいちょう}いただき、ありがとうございました。

Thank you for your kind attention (listening).

3

{ご|ご}{査収|さしゅう}いただけますと幸いです。

I would appreciate it if you could accept/check this.

4

{ご|ご}{賢察|けんさつ}いただき、ありがとうございます。

Thank you for your wise consideration.

1

{ご|ご}{厚情|こうじょう}を賜り、深く感謝申し上げます。

I am deeply grateful for your kindness.

2

{ご|ご}{健勝|けんしょう}をお祈り申し上げます。

I pray for your health (often used with receiving).

3

{ご|ご}{清祥|せいしょう}の段、お慶び申し上げます。

I am happy to hear of your continued prosperity.

4

{ご|ご}{芳志|ほうし}をいただき、誠に恐縮です。

I am humbled by your kind intentions.

سهل الخلط

Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) مقابل くださる

Both involve favors, but direction is different.

Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) مقابل 尊敬語 (Respectful)

Both use prefixes.

Humble Receiving: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku) مقابل 丁寧語 (Polite)

Both are polite.

أخطاء شائعة

お食べる

召し上がる

This is a humble form, not a respectful one.

ご待つ

お待ちいただく

Native verbs use 'o'.

いただくする

いただく

Redundant verb usage.

お連絡

ご連絡

Sino-verbs use 'go'.

ご見学いただく

ご見学いただく (Correct, but watch context)

Contextual usage error.

おいただく

いただく

Double prefixing.

いただくます

いただきます

Conjugation error.

お教えいただく

お教えいただく (Correct, but check if respectful)

Confusing humble with respectful.

ご勉強いただく

ご学習いただく

Some verbs don't take this well.

いただくこと

いただく

Unnecessary nominalization.

ご拝見いただく

拝見する

Double humble is incorrect.

お伺いいただく

お伺いする

The speaker is the one visiting.

ご存知いただく

お知らせいただく

Wrong verb choice.

ご了解いただく

ご了承いただく

Wrong verb choice.

أنماط الجُمل

___いただき、ありがとうございます。

___いただけますでしょうか。

___いただき、助かりました。

___いただき、光栄です。

Real World Usage

Emailing a client constant

ご確認いただけますでしょうか。

Job interview very common

ご指導いただきありがとうございます。

Ordering food occasional

ご対応いただきありがとうございます。

Social media rare

ご教示いただき感謝です。

Travel common

ご案内いただきありがとうございます。

Business meeting constant

ご意見いただきありがとうございます。

🎯

الطلب المهذب المثالي

عشان توصل لأعلى درجات الأدب لما تطلب حاجة، استخدم صيغة الإمكان وضيف عليها でしょうか. مثلاً، جملة «ご確認いただけますでしょうか» هي المعيار الذهبي لما تطلب من مديرك يراجع ورقة.
⚠️

لا تستخدمها لأفعالك الشخصية

خطأ شائع جداً إنك تستخدم いただく لما تكون إنت اللي بتعمل الفعل. تذكر، إنت ما بتقدر 'تستلم بتواضع' فعلك الشخصي! لو إنت اللي بتقدم خدمة لمديرك، استخدم صيغة تواضع تانية زي «お持ちします».
💬

الموضوع علاقات مش بس قواعد

استخدام لغة الكيغو مثل «お/ご~いただく» بيعتمد على فهمك لمفهوم (الداخل) و (الخارج). هو إشارة ذكية منك إنك فاهم التسلسل الاجتماعي وبتحترم الطرف الآخر، وده شيء مقدر جداً في اليابان مثل قولك: «ご指導いただく».
💡

لما تحتار، شوف الـ `suru`

مش عارف الكلمة بتاخد ولا ؟ جرب تشوف لو بينفع تضيف لها する عشان تصير فعل (زي 連絡 تصير 連絡する). لو نفع، فهي غالباً كلمة kango وبتاخد مثل: «ご連絡いただく».

Smart Tips

Always use this for requests.

確認してください。 ご確認いただけますでしょうか。

Use this instead of simple thanks.

ありがとう。 教えていただきありがとうございます。

Use the question form.

手伝って。 お手伝いいただけますか。

Use the most formal version.

連絡して。 ご連絡いただけますと幸いです。

النطق

o-ma-chi-i-ta-da-ku

Intonation

Keep the pitch flat and polite.

Polite Request

Rising intonation at the end.

Softens the request.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Itadaku' as 'I-take-a-gift'—you are receiving a gift of action from someone else.

ربط بصري

Imagine a person bowing deeply while holding out their hands to catch a falling leaf, which represents the favor they are receiving.

Rhyme

For native use O, for Sino use GO, then add ITADAKU, and you're good to go!

Story

Mr. Tanaka is a busy CEO. You need his help. You bow and say, 'Could you please check this?' using 'Go-kakunin itadakemasu ka?' He smiles because you respected his time.

Word Web

いただく謙譲語敬語感謝

تحدٍّ

Write three emails today using this structure for requests.

ملاحظات ثقافية

Essential for maintaining professional distance and respect.

Used by students to professors.

Used by staff to customers.

Derived from the verb 'itadaku' (to receive/eat), which originally meant to hold something above one's head (a sign of respect).

بدايات محادثة

Could you please check this document?

Thank you for the advice.

Could you please teach me this?

I appreciate your support.

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time someone helped you at work.
Write a formal email to a client.
Describe a meeting you attended.
Reflect on your Japanese studies.

أخطاء شائعة

Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح

Test Yourself

املاً الفراغ بالسابقة الصحيحة (Prefix).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
كلمة 相談 (sōdan) هي اسم من أصل صيني (kango)، لذا تأخذ السابقة لتصبح صيغة تواضع.
اختر الجملة الأكثر طبيعية لطلب قراءة تقريرك من بروفيسور.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
صيغة お読みいただけますでしょうか هي الأكثر تواضعاً وأدباً لتقديم طلب لشخص أعلى مقاماً. الجمل الأخرى إما مباشرة جداً أو تفتقر لروح التواضع المطلوبة.
جد الخطأ في الجملة وقم بتصحيحه.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
عند الطلب من زبون (وهو أعلى مقاماً) القيام بفعل، نستخدم لغة الاحترام (尊敬語) وليس لغة التواضع. الصيغة الصحيحة هي お待ちになってください أو お待ちください.

Score: /3

تمارين تطبيقية

8 exercises
Fill in the prefix.

___連絡いただく

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Sino-verbs use 'go'.
Choose the correct form. اختيار متعدد

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Native verbs use 'o' + stem.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

お連絡いただく

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Sino-verbs use 'go'.
Reorder the words. Sentence Building

いただく / ありがとうございます / ご連絡 /

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
Correct word order.
Match the verb to prefix. Match Pairs

Match:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct prefixes.
Conjugate to humble. Conjugation Drill

教える

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Native verb + o + stem.
Is this correct? True False Rule

Can I use this with my best friend?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
It is too formal for friends.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Could you check this? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
Humble response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
املاً الفراغ بالسابقة الصحيحة. املأ الفراغ

本日は、遠いところ ___ 集まりいただき、ありがとうございます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
أي جملة تشكر العميل بشكل صحيح على تفهمه؟ اختيار متعدد

اختر الجملة الصحيحة:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご理解いただきありがとうございます。
جد الخطأ وصححه في الجملة. Error Correction

先生、この本をお貸しいただくことは可能でしょうか。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生、この本をお貸しくださることは可能でしょうか。
رتب الكلمات لتكوين جملة صحيحة. Sentence Reorder

いただき / ました / ご足労 / ありがとう / ござい

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ご足労いただきありがとうございました
ترجم الجملة التالية إلى اليابانية المهذبة. الترجمة

هل يمكنك التواصل معي مرة أخرى غداً؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 明日، またご連絡いただけますでしょうか。
طابق الفعل مع السابقة الصحيحة التي سيأخذها في هذا النمط. Match Pairs

طابق الأفعال مع السابقة المناسبة `お` أو `ご`.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
أكمل الجملة. املأ الفراغ

ご多忙のところ、お時間を ___ 、恐縮です。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: いただき
جد الخطأ وصححه. Error Correction

この度は、私をご採用いただく、ありがとうございます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: この度は、私をご採用くださり、ありがとうございます。
اختر صيغة الفعل الصحيحة. اختيار متعدد

皆様に長く ___ 愛しいただくような店にしたいです.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
رتب الكلمات لتكوين جملة. Sentence Reorder

か / ご説明 / いただけます / もう一度 / でしょう

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: もう一度ご説明いただけますでしょうか

Score: /10

الأسئلة الشائعة (8)

Yes, it is perfect for your boss.

It sounds unprofessional.

Yes, for this specific construction.

No, only for receiving favors.

Yes, very formal.

Most, but some have irregular forms.

It requires deep social awareness.

Only if it is a formal business text.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Recibir

Japanese requires specific prefixes based on verb origin.

French partial

Recevoir

Japanese grammar is tied to social hierarchy.

German low

Empfangen

Japanese uses honorifics to show status.

Japanese high

もらう

It is strictly for formal use.

Arabic moderate

تلقى

Japanese is more rigid in its prefix usage.

Chinese moderate

接受

Japanese prefix system is unique.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

B2

أفعال الاحترام: نمط "O-ni naru"

Overview هل سبق لك أن أهنت رئيسك عن طريق الخطأ بكونك ودوداً جداً؟ في اللغة اليابانية، الأفعال لا تتعلق فقط بـ *ماذا* حدث...

B2

الأفعال المتواضعة: القيام بأشياء للآخرين (O-suru / Go-suru)

نظرة عامة هل شعرت يومًا بالجمود عند محاولة مساعدة رئيسك في العمل أو أستاذك لأن لغتك اليابانية المهذبة بدت... عادية جدًا؟...

C2

لغة التواضع المتقدمة: الفعل بكل تواضع من أجلك (お〜申し上げる)

هل تساءلت يومًا كيف تبدو مهذبًا ومحترمًا بشكل لا يصدق في اللغة اليابانية، خاصة في مجال الأعمال؟ ربما سمعت بـ `〜ます` (`...

C1

طلب الإذن المهذب: أسمح لنفسي بـ (~sasete itadaku)

Overview هل سبق لك أن أرسلت بريدًا إلكترونيًا رسميًا باللغة اليابانية وشعرت وكأنك تمشي على قشر البيض؟ تريد أن تكون مهذبً...

B2

أفعال الكيغو الخاصة: اليابانية المحترمة والمتواضعة (召し上がる، いらっしゃる، 申す)

### Overview في رحلة تعلم اللغة اليابانية، نصل إلى مرحلة حاسمة تتطلب منا ليس فقط فهم القواعد، بل فهم "النظام الاجتماعي"...

Was this helpful?
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!