Bescheidenes Empfangen: お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
Bescheidenheit, Business-Etikette und Respekt als deine Werkzeuge.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use {お|お} or {ご|ご} + stem + {いただく|いただく} to humbly express that you are receiving the favor of someone doing something for you.
- Use {お|お} for native Japanese verbs: {お|お}{待ち|まち}いただく.
- Use {ご|ご} for Sino-Japanese (kanji) verbs: {ご|ご}{連絡|れんらく}いただく.
- The subject is always the speaker (or the speaker's group) receiving the action.
Overview
お~いただく / ご~いただく auf den Plan. Dieses Konstrukt ist das Herzstück der 謙譲語 kenjōgo (demütige Sprache). Es geht nicht nur darum, höflich zu sein; es geht darum, die eigene Position zu senken und die des Gegenübers zu erhöhen, indem man eine Handlung als ein „demütig empfangenes Geschenk“ rahmt.お~いただく benutzt, sagst du im Grunde: „Ich habe die Ehre, dass du dies für mich tust.“ Das ist ein riesiger Unterschied zum deutschen „Könntest du das machen?“. Für uns Deutsche, die wir Effizienz und Direktheit schätzen, wirkt das oft wie eine unnötige Umschreibung.お (für japanische Wörter) oder ご (für sino-japanische Wörter) und dem Verb いただく (die demütige Form von もらう - empfangen). Im Deutschen entspricht dies in etwa der Funktion von Partikeln oder Modalverben, die eine Bitte abschwächen, aber いただく geht viel weiter. Es ist ein „demütiges Empfangen“.- Deutsch: „Ich habe den Bericht korrigiert bekommen.“ (Passiv, Fokus auf dem Vorgang)
- Japanisch:
報告書を直していただいた。(Fokus auf dem Empfang der Gunst)
いただく hochgradig subjektiv und beziehungsorientiert. Du markierst die Handlung des anderen als eine wertvolle Investition in dich. Das お oder ご fungiert hier als eine Art „grammatikalische Verbeugung“.お~いただく nutzt, entziehst du dir selbst die Kontrolle über die Handlung und legst sie in die Hände deines Gegenübers. Das ist das Gegenteil von deutscher Selbstständigkeit, aber in Japan ist genau diese „Abhängigkeit“ der Schlüssel zu Vertrauen und Respekt.和語) | お | Stamm + いただく | 待つ (warten) | お待ちいただく |漢語) | ご | Nomen + いただく | 連絡する (kontaktieren) | ご連絡いただく |お und ご ist für uns Deutsche oft eine Hürde, da wir keine Präfixe haben, die den Wortursprung (japanisch vs. chinesisch) markieren. Denk einfach so: Wenn das Wort aus zwei Kanji besteht, die man wie ein Nomen verwenden kann (wie 確認 - Bestätigung), nimm ご.書く - schreiben), nimm お.- 1Anfragen:
お忙しいところ恐縮ですが、資料をご確認いただけますでしょうか。(Obwohl ich weiß, dass Sie beschäftigt sind, könnte ich die Ehre haben, dass Sie das Dokument prüfen?) – Hier wird die Bitte durch die Konjunktiv-Formいただけますでしょうかnochmals extrem höflich abgefedert. - 2Danksagungen: Wenn jemand etwas für dich getan hat, ist
~ていただき、ありがとうございましたder Goldstandard. Es drückt aus: „Danke, dass ich deine Zeit/Mühe empfangen durfte.“ - 3Ankündigungen: Wenn du Kunden instruierst, z.B.
こちらでお待ちいただけますか(Könnten Sie bitte hier warten?), ist dasおein Zeichen von Respekt gegenüber dem Kunden, der nun „warten muss“.
- 1Verwechslung von
尊敬語(sonkeigo) und謙譲語(kenjōgo): Der häufigste Fehler. Deutsche Sprecher neigen dazu, alles „höflich“ machen zu wollen. Wenn du部長が説明いただくsagst, sagst du: „Der Abteilungsleiter empfängt demütig die Erklärung.“ Das ist logischer Unsinn.いただくist für DICH (den Sprecher), nicht für den Chef! - 2Falsches Präfix: Deutsche Sprecher versuchen oft,
おüberall dranzuhängen, weil es einfacher ist.お確認klingt für Japaner wie „falsch gelernt“. Die Regelご+ Sino-Wort ist ein hartes Gesetz. - 3Redundanz:
拝見していただく– „Ich empfange demütig das demütige Sehen.“ Das ist doppelt gemoppelt (Double Keigo). Das ist so, als würdest du im Deutschen sagen: „Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie sich das freundlichst anschauen könnten.“ Es wirkt überladen und unnatürlich.
お~いただく von anderen Höflichkeitsformen abzugrenzen, um nicht in die Falle der Über-Höflichkeit zu tappen.お~いただく | Demütiges Empfangen | Sprecher (Ich empfange)お~になる | Respektvolles Handeln | Gegenüber (Du handelst)~てくださる | Respektvolles Geben | Gegenüber (Du gibst mir)いただく ist deine Demut, くださる ist die Großzügigkeit des anderen. Wer den Unterschied nicht versteht, signalisiert, dass er die soziale Dynamik nicht durchschaut hat.- 1Kann ich
お~いただくimmer benutzen? Nein. Nur wenn du der Nutznießer der Handlung bist. Wenn du nur beobachtest, wie jemand anderes etwas tut, ist es deplatziert. - 2Warum klingt es für Deutsche so kompliziert? Weil wir im Deutschen keine „Demuts-Grammatik“ haben. Wir nutzen Tonalität und Wortwahl. Im Japanischen ist die Grammatik selbst die Höflichkeit.
- 3Was mache ich, wenn ich mir bei
おoderごunsicher bin? Im Zweifelsfall bei sino-japanischen Wörternごnutzen. Bei einheimischen Verben istおfast immer korrekt. Wenn du es ganz falsch machst, klingt es wie ein Kind, das versucht, wie ein Erwachsener zu sprechen – nicht schlimm, aber auffällig.
Formation Table
| Verb Type | Prefix | Stem | Suffix | Example |
|---|---|---|---|---|
|
Native
|
お
|
待
|
いただく
|
お待ちいただく
|
|
Sino
|
ご
|
連絡
|
いただく
|
ご連絡いただく
|
|
Native
|
お
|
手伝
|
いただく
|
お手伝いいただく
|
|
Sino
|
ご
|
検討
|
いただく
|
ご検討いただく
|
|
Native
|
お
|
教
|
いただく
|
お教えいただく
|
|
Sino
|
ご
|
回答
|
いただく
|
ご回答いただく
|
Meanings
A humble construction used to express that the speaker is receiving the benefit of an action performed by a superior or customer.
Humble Request/Gratitude
Expressing gratitude for an action received.
“{教|おし}えていただき、助かりました。”
“{対応|たいおう}していただき、感謝いたします。”
Reference Table
| Präfix-Regel | Verb-Typ | Beispiel-Verb | Resultat |
|---|---|---|---|
|
`お` (o)
|
Echt Japanisch (`和語`)
|
`読む` (yomu) - lesen
|
`お読みいただく`
|
|
`お` (o)
|
Echt Japanisch (`和語`)
|
`待つ` (matsu) - warten
|
`お待ちいただく`
|
|
`お` (o)
|
Echt Japanisch (`和語`)
|
`話す` (hanasu) - sprechen
|
`お話しいただく`
|
|
`ご` (go)
|
Chinesischer Ursprung (`漢語`)
|
`連絡する` (renraku) - kontaktieren
|
`ご連絡いただく`
|
|
`ご` (go)
|
Chinesischer Ursprung (`漢語`)
|
`確認する` (kakunin) - bestätigen
|
`ご確認いただく`
|
|
`ご` (go)
|
Chinesischer Ursprung (`漢語`)
|
`説明する` (setsumei) - erklären
|
`ご説明いただく`
|
|
Spezial
|
Präfix inklusive
|
`召し上がる` (essen/trinken)
|
`お召し上がりいただく`
|
Formalitätsspektrum
お待ちいただけますでしょうか。 (Requesting someone to wait.)
待ってください。 (Requesting someone to wait.)
待って。 (Requesting someone to wait.)
待ってて。 (Requesting someone to wait.)
Demütiges Empfangen: お/ご~いただく
Kernbedeutung
- Gefälligkeit demütig empfangen Kenjōgo (Bescheiden)
Nutzung bei
- Vorgesetzten / Chef 上司 (jōshi)
- Kunden お客様 (okyakusama)
Bildungsregeln
- お + 和語 (wago) z.B. お読みいただく
- ご + 漢語 (kango) z.B. ご連絡いただく
いただく vs. くださる vs. もらう
Wahl zwischen お und ご
Ist das Verb ein Kango-Wort (chinesisch)? (z.B. 連絡, 確認)
Ist das Verb ein Wago-Wort (japanisch)? (z.B. 読む, 書く)
Präfix-Beispiele
Nutze `お` (o)
- • お越しいただく
- • お持ちいただく
- • お考えいただく
Nutze `ご` (go)
- • ご理解いただく
- • ご協力いただく
- • ご参加いただく
Ausnahmen
- • お電話いただく
- • お食事いただく
- • ごゆっくり
Beispiele nach Niveau
{教|おし}えていただき、ありがとうございます。
Thank you for teaching me.
{手伝|てつだ}っていただき、助かりました。
Thank you for helping me, it saved me.
{送|おく}っていただき、感謝します。
Thank you for sending it.
{見|み}ていただき、ありがとうございます。
Thank you for looking at it.
{ご|ご}{連絡|れんらく}いただき、ありがとうございます。
Thank you for contacting me.
{ご|ご}{説明|せつめい}いただき、よく分かりました。
Thank you for the explanation, I understand well.
{ご|ご}{回答|かいとう}いただき、感謝いたします。
Thank you for your answer.
{ご|ご}{検討|けんとう}いただき、ありがとうございます。
Thank you for considering it.
{お|お}{忙|いそが}しいところ、{ご|ご}{対応|たいおう}いただきありがとうございます。
Thank you for handling this despite your busy schedule.
{資料|しりょう}を{ご|ご}{確認|かくにん}いただけますでしょうか。
Could you please check the documents?
{ご|ご}{足労|そくろう}いただき、恐縮です。
I am sorry for the trouble of you coming here.
{ご|ご}{指摘|してき}いただき、ありがとうございます。
Thank you for pointing that out.
{ご|ご}{多忙|たぼう}の折、{ご|ご}{出席|しゅっせき}いただき光栄です。
I am honored by your attendance during your busy time.
{ご|ご}{教示|きょうじ}いただき、誠にありがとうございます。
Thank you very much for your instruction.
{ご|ご}{配慮|はいりょ}いただき、感謝の念に堪えません。
I cannot thank you enough for your consideration.
{ご|ご}{承認|しょうにん}いただき、ありがとうございます。
Thank you for your approval.
{ご|ご}{高配|こうはい}を賜り、厚く御礼申し上げます。
I am deeply grateful for your kind consideration.
{ご|ご}{清聴|せいちょう}いただき、ありがとうございました。
Thank you for your kind attention (listening).
{ご|ご}{査収|さしゅう}いただけますと幸いです。
I would appreciate it if you could accept/check this.
{ご|ご}{賢察|けんさつ}いただき、ありがとうございます。
Thank you for your wise consideration.
{ご|ご}{厚情|こうじょう}を賜り、深く感謝申し上げます。
I am deeply grateful for your kindness.
{ご|ご}{健勝|けんしょう}をお祈り申し上げます。
I pray for your health (often used with receiving).
{ご|ご}{清祥|せいしょう}の段、お慶び申し上げます。
I am happy to hear of your continued prosperity.
{ご|ご}{芳志|ほうし}をいただき、誠に恐縮です。
I am humbled by your kind intentions.
Leicht verwechselbar
Both involve favors, but direction is different.
Both use prefixes.
Both are polite.
Häufige Fehler
お食べる
召し上がる
ご待つ
お待ちいただく
いただくする
いただく
お連絡
ご連絡
ご見学いただく
ご見学いただく (Correct, but watch context)
おいただく
いただく
いただくます
いただきます
お教えいただく
お教えいただく (Correct, but check if respectful)
ご勉強いただく
ご学習いただく
いただくこと
いただく
ご拝見いただく
拝見する
お伺いいただく
お伺いする
ご存知いただく
お知らせいただく
ご了解いただく
ご了承いただく
Satzmuster
___いただき、ありがとうございます。
___いただけますでしょうか。
___いただき、助かりました。
___いただき、光栄です。
Real World Usage
ご確認いただけますでしょうか。
ご指導いただきありがとうございます。
ご対応いただきありがとうございます。
ご教示いただき感謝です。
ご案内いただきありがとうございます。
ご意見いただきありがとうございます。
Die ultimative höfliche Bitte
でしょうか. Das klingt extrem professionell: «ご確認いただけますでしょうか。»Nicht für eigene Taten nutzen
いただく nie, wenn du selbst die Aktion ausführst, ohne dass es eine Gefälligkeit ist. Für eigene Taten nutzt du お/ご~する, wie in: «お荷物をお持ちします。»Beziehung vor Grammatik
内 (uchi) vs. 外 (soto). Mit お/ご~いただく zeigst du, dass du die soziale Hierarchie in Japan voll durchblickst: «ご協力いただき、感謝しております。»Der suru-Check
お oder ご? Wenn du する anhängen kannst, um ein Verb zu machen, ist es meist ein Kango-Wort und braucht ご: «ご連絡いただく。»Smart Tips
Always use this for requests.
Use this instead of simple thanks.
Use the question form.
Use the most formal version.
Aussprache
Intonation
Keep the pitch flat and polite.
Polite Request
Rising intonation at the end.
Softens the request.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Itadaku' as 'I-take-a-gift'—you are receiving a gift of action from someone else.
Visuelle Assoziation
Imagine a person bowing deeply while holding out their hands to catch a falling leaf, which represents the favor they are receiving.
Rhyme
For native use O, for Sino use GO, then add ITADAKU, and you're good to go!
Story
Mr. Tanaka is a busy CEO. You need his help. You bow and say, 'Could you please check this?' using 'Go-kakunin itadakemasu ka?' He smiles because you respected his time.
Word Web
Herausforderung
Write three emails today using this structure for requests.
Kulturelle Hinweise
Essential for maintaining professional distance and respect.
Used by students to professors.
Used by staff to customers.
Derived from the verb 'itadaku' (to receive/eat), which originally meant to hold something above one's head (a sign of respect).
Gesprächseinstiege
Could you please check this document?
Thank you for the advice.
Could you please teach me this?
I appreciate your support.
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
この{件|けん}について、{部長|ぶちょう}に ___ {相談|そうだん}したいと{思|おも}います。
相談 (sōdan) ist ein Kango-Nomen, daher verlangt es das Präfix ご.Welcher Satz ist am angemessensten für einen Professor?
お読みいただけますでしょうか ist die bescheidenste und höflichste Form für eine Bitte an einen Höhergestellten.Find and fix the mistake:
お客様、こちらでお待ちしてください。
お待ちになる), nicht das bescheidene Kenjōgo.Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercises___連絡いただく
Which is correct?
Find and fix the mistake:
お連絡いただく
いただく / ありがとうございます / ご連絡 /
Match:
教える
Can I use this with my best friend?
A: Could you check this? B: ___
Score: /8
Practice Bank
10 exercises本日は、遠いところ ___ 集まりいただき、ありがとうございます。
Wähle den korrekten Satz:
先生、この本をお貸しいただくことは可能でしょうか。
いただき / ました / ご足労 / ありがとう / ござい
Könnten Sie mich morgen bitte noch einmal kontaktieren?
Ordne die Verben `お` oder `ご` zu.
ご多忙のところ、お時間を ___ 、恐縮です。
この度は、私をご採用いただく、ありがとうございます。
皆様に長く ___ 愛しいただくような店にしたいです。
か / ご説明 / いただけます / もう一度 / でしょう
Score: /10
FAQ (8)
Yes, it is perfect for your boss.
It sounds unprofessional.
Yes, for this specific construction.
No, only for receiving favors.
Yes, very formal.
Most, but some have irregular forms.
It requires deep social awareness.
Only if it is a formal business text.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Recibir
Japanese requires specific prefixes based on verb origin.
Recevoir
Japanese grammar is tied to social hierarchy.
Empfangen
Japanese uses honorifics to show status.
もらう
It is strictly for formal use.
تلقى
Japanese is more rigid in its prefix usage.
接受
Japanese prefix system is unique.
Learning Path
Prerequisites
Verwandte Videos
Related Grammar Rules
Respektvolle Verben: Das "O-ni naru" Muster
Overview Hast du jemals versehentlich deinen Chef beleidigt, weil du zu freundlich klangst? Im Japanischen geht es bei V...
Bescheidene Handlungen: Dinge für andere tun (O-suru / Go-suru)
### Overview In der japanischen Sprache ist das System der Höflichkeit, bekannt als **Keigo (敬語)**, weit mehr als nur...
Fortgeschrittene bescheidene Sprache: Demütig für Sie tun (お〜申し上げる)
Hast du dich jemals gefragt, wie man auf Japanisch unglaublich höflich und respektvoll klingt, besonders im Geschäftsleb...
Höfliche Erlaubnis: Sich etwas erlauben (~sasete itadaku)
### Overview In der japanischen Sprache ist das Konzept des `~sasete itadaku` (~させていただく) weit mehr als nur eine...
Spezielle Keigo-Verben: Respektvolles & bescheidenes Japanisch (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
### Overview Wenn du dich auf B2-Niveau mit der japanischen Sprache beschäftigst, stößt du unweigerlich auf das Konzept...