C1 Keigo (Honorific Language) 11 min read Difficile

Permission Polie : Prendre la liberté de (~sasete itadaku)

Utilise cette forme quand tu prends une liberté qui nécessite l'aval de l'autre ou pour souligner sa bienveillance. Tes mots-clés : permission, gratitude et humilité.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use ~sasete itadaku to humbly ask for permission or express that you are doing something with the listener's approval.

  • Use the causative form (~saseru) + itadaku.
  • It expresses humility, showing respect for the listener's position.
  • Commonly used in business to announce actions like 'I will take a break'.
Verb(causative) + いただく (itadaku)

Overview

### Overview
En tant qu'apprenant de niveau C1, tu sais déjà que la maîtrise du japonais ne se limite pas à la grammaire, mais à la navigation dans les eaux complexes du 敬語(けいご) (keigo). Aujourd'hui, nous allons nous pencher sur une structure qui fait souvent transpirer les étudiants avancés : le ~させていただきます (~sasete itadaku). Pourquoi est-ce crucial ?
Parce que c'est la clé de voûte de la communication professionnelle. En français, nous avons des structures de politesse comme le conditionnel de courtoisie (« Pourriez-vous... ») ou des formules comme « Je me permets de...
». Cependant, le japonais va beaucoup plus loin en intégrant la notion de « permission reçue » directement dans la morphologie du verbe.
Le ~sasete itadaku est une forme de 謙譲語(けんじょうご) (langage humble). Contrairement au français où l'on utilise des adverbes ou des tournures périphrastiques pour adoucir une requête ou une action, le japonais utilise une construction verbale spécifique. Cela signifie littéralement : « Je reçois humblement la faveur de votre permission pour faire [action] ».
C'est un outil de diplomatie linguistique. Si tu l'utilises correctement, tu passes pour un expert qui comprend les codes sociaux. Si tu l'utilises mal, tu tombes dans ce qu'on appelle le « syndrome du sasete-itadaku », où le locuteur semble robotique, voire passif-agressif.
En français, nous n'avons pas d'équivalent grammatical direct qui combine causalité et humilité dans un seul suffixe. C'est ici que ton esprit analytique de francophone doit travailler : tu ne traduis pas une phrase, tu traduis une posture sociale.
### How This Grammar Works
Pour comprendre ~sasete itadaku, il faut décomposer cette structure en deux blocs logiques. C'est une construction hybride qui demande une gymnastique mentale que nous n'avons pas en français.
  1. 1Le Causatif (~saseru) : La décharge de responsabilité. En français, le causatif (« faire faire ») est souvent actif (« Je fais réparer ma voiture »). En japonais, le causatif utilisé ici n'est pas une injonction, mais une manière de se placer en position de « laisser-faire ». En conjuguant ton verbe au causatif, tu crées une distance entre ton « moi » agent et l'action. Tu ne décides pas, tu es « autorisé » à agir. C'est une forme de déférence extrême.
  1. 1Le verbe いただく (itadaku) : Le réceptacle de la gratitude. C'est la forme humble du verbe « recevoir » (もらう). En français, nous avons « recevoir » ou « accepter », mais ils n'ont pas cette charge honorifique. Itadaku transforme l'acte de recevoir en un hommage rendu à celui qui donne. En combinant les deux, tu dis : « Je reçois la permission de faire cela, et je vous en suis reconnaissant ».
En français, nous disons « Je me permets de vous contacter ». C'est une formule figée. En japonais, avec ご連絡させていただきます, tu ne fais pas qu'une formule figée, tu construis la phrase sur le fait que le destinataire t'offre, par son attention, la possibilité de communiquer.
C'est une nuance subtile : en français, la politesse est souvent liée à la distance sociale ; en japonais, elle est liée à la reconnaissance de la hiérarchie et de la faveur accordée par l'autre.
### Formation Pattern
La formation suit une règle rigoureuse. On prend la forme causative du verbe, on la met à la forme en -te, et on ajoute いただく (ou いただきます pour plus de formalité).
| Groupe | Verbe | Causatif | + te + itadakimasu |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Groupe 1 | 書く(かく) (kaku) | 書かせる(かかせる) | {書かせていただきます} |
| Groupe 2 | 食べる(たべる) (taberu) | 食べさせる(たべさせる) | {食べさせていただきます} |
| Irrégulier | する(する) (suru) | させる(させる) | {させていただきます} |
| Irrégulier | 来る(くる) (kuru) | 来させる(こさせる) | {来させていただきます} |
Il est impératif de bien maîtriser le passage du causatif à la forme en -te. Par exemple, pour un verbe comme 話す(はなす), le causatif est 話させる(はなさせる). On transforme le final en pour obtenir 話させて(はなさせて), puis on ajoute いただきます(いただきます).
### When To Use It
Tu dois utiliser cette forme quand tu es dans une situation formelle où ton action impacte l'autre.
  1. 1Le contexte professionnel (Business Japanese) : C'est le pain quotidien des réunions. Si tu dois annoncer un changement, tu ne dis pas « Je change la date », tu dis « Je me permets de changer la date » (変更させていただきます). Cela adoucit le fait que tu imposes une nouvelle contrainte à ton client ou collègue.
  1. 1Les annonces publiques : Que ce soit sur les réseaux sociaux ou lors d'une conférence, cette forme est utilisée pour marquer le respect envers le public. « Je vais commencer la présentation » devient プレゼンテーションを開始させていただきます. Tu reconnais que c'est le public qui t'accorde le temps nécessaire pour parler.
  1. 1La justification d'une absence : Si tu dois partir plus tôt du bureau, 早退させていただきます est indispensable. Cela montre que tu ne décides pas arbitrairement de partir, mais que tu demandes, par cette tournure, une validation silencieuse de ton supérieur.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes de langue qui nous piègent.
  1. 1L'usage pour des actions triviales : En français, on peut dire « Je me permets de prendre un café ». Au Japon, dire コーヒーを飲ませていただきます est ridicule. Pourquoi ? Parce que tu n'as pas besoin de la permission de ton interlocuteur pour boire un café. C'est une erreur classique d'interférence : on veut être poli, donc on sur-utilise la structure. La règle : ne l'utilise que si ton action a un impact sur l'autre ou nécessite une validation.
  1. 1Le bénéficiaire inversé : En français, « Je vous aide » est simple. Certains apprenants disent お荷物をお持ちさせていただきます. C'est une faute grave. ~sasete itadaku est pour *ton* action qui te profite. Si l'action profite à l'autre, utilise お~する. C'est l'erreur de « l'humilité mal placée ».
  1. 1La redondance grammaticale : On voit souvent お休みさせていただく. C'est une erreur de « double keigo ». + verbe + させていただく est souvent superflu. 休ませていただく suffit largement. Le français a tendance à accumuler les formules de politesse (« Je vous prie de bien vouloir... »), mais le japonais, bien que très poli, déteste la lourdeur inutile.
### Contrast With Similar Patterns
Il est facile de confondre les niveaux de politesse. Voici un tableau pour t'aider à situer le ~sasete itadaku par rapport aux autres formes.
| Forme | Nuance | Usage typique |
| :--- | :--- | :--- |
| ~させていただきます | Très humble | Client, supérieur, public (formel) |
| ~させてもらいます | Poli, neutre | Collègue, personne familière |
| ~させてくれる | Décontracté | Ami, famille (quelqu'un te laisse faire) |
| ~いたします | Humble (action directe) | Service pur (ex: vous guider) |
La différence majeure est que ~させていただく implique une *permission*, alors que ~いたします implique une *prestation*. Si tu fais quelque chose pour le client, tu prestes (いたします). Si tu fais quelque chose pour toi-même qui demande une tolérance du client, tu demandes la permission (させていただきます).
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que je peux l'utiliser avec mes amis ? Absolument pas. Cela sonnerait sarcastique ou extrêmement distant. Avec tes amis, utilise des formes simples ou ~させて.
  1. 1Pourquoi dit-on que c'est un syndrome ? Parce que les Japonais eux-mêmes en abusent dans le monde des affaires. Les médias japonais critiquent souvent cette tendance à vouloir tout « humilier » par excès de zèle. En tant qu'apprenant, reste sobre : utilise-le uniquement quand c'est nécessaire.
  1. 1Quelle est la différence entre いただく et もらう dans cette forme ? いただく est la version humble. Tu ne peux pas utiliser もらう ici, car la structure est intrinsèquement liée au registre du keigo. ~させてもらう existe, mais il est beaucoup moins formel et peut paraître cavalier dans un contexte professionnel strict.

Causative + Itadaku

Verb Type Causative Humble Form
Group 1
書かせる
書かせていただく
Group 2
食べる
食べさせていただく
Irregular
する
させていただく

Meanings

A humble way to express that you are performing an action with the permission or favor of the listener.

1

Humble Permission

Asking for or announcing an action while showing deference.

“こちらで待たせていただきます。”

“資料を拝見させていただきます。”

Reference Table

Reference table for Permission Polie : Prendre la liberté de (~sasete itadaku)
Type de verbe Étape Causative Forme Humble Finale Nuance en français
Groupe 1 (U)
書かせる
書かせていただく
Prendre la liberté d'écrire
Groupe 2 (Ru)
調べさせる
調べさせていただきます
Prendre la liberté de vérifier
Irrégulier (Suru)
させる
させていただきます
Se permettre de faire (poli)
Irrégulier (Kuru)
来させる
来させていただきます
Se permettre de venir (poli)
Action Business
休ませる
休ませていただく
Prendre la liberté de s'absenter
Prise de parole
話させる
話させていただきます
Se permettre de parler

Spectre de formalité

Formel
させていただきます

させていただきます (Business)

Neutre
します

します (Business)

Informel
するよ

するよ (Business)

Argot
やるわ

やるわ (Business)

La double essence de ~Sasete Itadaku

させていただきます

Condition 1

  • 許可 (Kyoka) Permission des autres

Condition 2

  • 恩恵 (Onkei) Bénéfice/Gratitude reçue

Itashimasu vs. Sasete Itadakimasu

いたしまします (Itashimasu)
Humble pur Action business standard
Sans permission Je le fais simplement pour vous
させていただきます (Sasete Itadakimasu)
Basé sur la permission Je le fais avec votre grâce
Haute sensibilité Peut déranger ou empiéter

Devrais-tu l'utiliser ?

1

L'action est-elle juste pour toi (aucun impact) ?

YES
Évite (~imasu)
NO
Continue
2

As-tu ou as-tu besoin d'une permission ?

YES
Utilise ~sasete itadakimasu
NO ↓

Scénarios naturels pour Sasete Itadaku

💼

Business & Travail

  • Prendre congé (Yasumase-te)
  • Joindre des fichiers (Tenpu-sasete)
  • Vérifier des infos (Kakunin-sasete)
🎤

Événements Publics

  • Mariage (Kekkon-sasete)
  • Discours (Hanasasete)
  • Annonce (Happyou-sasete)

Exemples par niveau

1

質問をさせていただきます。

I will ask a question.

1

ここで待たせていただきます。

I will wait here.

1

資料を送らせていただきます。

I will send the documents.

1

本日は欠席させていただきます。

I will be absent today.

1

こちらの案を採用させていただきます。

I will adopt this proposal.

1

僭越ながら、意見を述べさせていただきます。

If I may, I will state my opinion.

Facile à confondre

Polite Permission: Taking the Liberty (~sasete itadaku) vs Te-morau

Both involve receiving.

Erreurs courantes

食べさせてください

食べさせていただきます

Too direct.

行くさせていただきます

行かせていただきます

Wrong conjugation.

休ませていただく

休ませていただきます

Needs polite ending.

社長がさせていただきます

社長がなさいます

Don't use humble for others.

Structures de phrases

___をさせていただきます。

Real World Usage

Email constant

添付ファイルをお送りさせていただきます。

💡

Le test de la permission

Si l'action ne profite qu'à toi (comme manger ton propre sandwich), oublie cette forme. Utilise-la quand ton action pourrait déranger ou demande une certaine grâce de l'autre : «使わせていただきます。»
⚠️

Le syndrome du Sasete-itadaku

N'en mets pas à toutes les sauces ! Ça peut paraître robotique ou trop lourd. Alterne avec 'itashimasu' pour les actions humbles classiques afin de rester fluide : «いたします。»
💬

Humilité publique

Les Japonais l'utilisent pour annoncer des étapes de vie car ils considèrent que leur audience leur 'permet' d'exister socialement : «結婚させていただきます。»

Smart Tips

Use it to announce attachments.

ファイルを送ります。 ファイルを送らせていただきます。

Prononciation

sa-se-te-i-ta-da-ki-ma-su

Flow

Keep the rhythm smooth.

Falling

させていただきます↓

Professional conclusion.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Sasete (Causative) + Itadaku (Receive). Think: 'I am receiving the permission to do this'.

Association visuelle

Imagine bowing deeply while holding a gift; the gift is the permission you just received.

Rhyme

Sasete itadaku, polite as can be, asking for favor, for you and for me.

Story

Tanaka-san wants to leave early. He bows, says 'Osaki ni shitsurei sasete itadakimasu'. His boss smiles, happy he asked politely.

Word Web

させていただきます謙譲語許可ビジネス丁寧

Défi

Write 3 sentences using this form for your daily tasks.

Notes culturelles

Essential for 'enryo'.

Derived from the verb 'itadaku' (to receive from a superior).

Amorces de conversation

明日、休ませていただけますか?

Sujets d'écriture

Write about a work task.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis le vide pour dire poliment que tu prends un jour de congé.

今日は風邪を引いたので、___いただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 休ませて
Tu as besoin de la forme causative 'yasumase-te' pour la combiner avec 'itadaku'.
Quelle phrase est la plus appropriée pour une présentation de soi formelle ?

Choisis la bonne phrase :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 自己紹介させていただきます。
'Sasete itadakimasu' est la manière humble standard pour commencer une introduction officielle.
Trouve l'erreur dans cette phrase trop polie.

一人で公園を歩かせていただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一人で公園 को歩きます。
Tu n'as pas besoin de permission pour marcher seul dans un parc, donc 'sasete itadaku' n'est pas naturel ici.

Score: /3

Exercices pratiques

1 exercises
Fill in the blank.

明日、お休みを___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: させていただきます
Humble form.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Réordonne les mots pour former une phrase polie. Sentence Reorder

[させていただきます] [説明] [資料を]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 資料を説明させていただきます
Traduis en japonais : 'Permettez-moi de vérifier le planning.' Traduction

Permettez-moi de vérifier le planning.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: スケジュールを確認させていただきます。
Associe le verbe à sa forme humble 'sasete itadaku'. Match Pairs

Associe les paires :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Lequel utilise 'sasete itadaku' correctement ? Choix multiple

Choisis l'usage naturel :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 部長の代わりに会議に出席させていただきます。
Remplis le vide pour le verbe 'kuru' (venir). Texte trous

明日、オフィスに___いただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 来させて
Corrige l'erreur de double keigo. Error Correction

お書かせていただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 書かせていただきます。
Dans un cadre informel avec un aîné proche, quelle est la meilleure forme ? Choix multiple

Choisis la meilleure forme humble décontractée :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: これ、使わせてもらうね!
Complète la phrase pour terminer une présentation. Texte trous

以上で発表を___いただきます。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 終わらせて
Traduis : 'Je vais prendre la liberté d'utiliser votre ordinateur.' Traduction

Je vais prendre la liberté d'utiliser votre ordinateur.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: パソコンを使わせていただきます。
Réordonne les mots. Sentence Reorder

[いただきます] [撮らせて] [写真を]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 写真を撮らせていただきます

Score: /10

FAQ (1)

No, it sounds weird.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Permítame

Japanese is humble, Spanish is direct.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !