At the A1 level, you are just beginning your journey into the Japanese language, and you might not use the word 思いやり (omoiyari) very often in your own daily conversations. However, understanding this concept is absolutely crucial for your success in learning Japanese and interacting with Japanese people. Omoiyari means consideration, compassion, or thoughtfulness. It is the idea of thinking about other people's feelings and needs before your own. Even if you cannot say complex sentences yet, you can practice omoiyari through your actions. When you say 'Arigatou gozaimasu' (Thank you) with a sincere smile, you are showing omoiyari. When you bow politely to someone older than you, you are showing omoiyari. When you take off your shoes before entering a Japanese home and line them up neatly pointing towards the door, you are demonstrating a deep understanding of omoiyari. This word is the secret key to Japanese culture. It teaches you that communication is not just about vocabulary and grammar; it is about how you make other people feel. In Japan, people appreciate it very much when foreigners try to be polite and considerate. If you remember the spirit of omoiyari, people will be patient with your Japanese mistakes and will want to help you learn. Think of omoiyari as the foundation of all your future Japanese studies. It is a beautiful word that combines 'omou' (to think) and 'yaru' (to give). You are giving your thoughts and care to someone else. As a beginner, focus on being kind, observing how Japanese people treat each other, and trying to copy their polite behavior. This is the first step to mastering omoiyari.
As an A2 learner, you are starting to have basic conversations and interact more naturally in Japanese. Now is the perfect time to start recognizing and using the word 思いやり (omoiyari) in simple sentences. Omoiyari means thoughtfulness and consideration for others. It is a very important noun in Japanese. You can use it with the verb 'aru' (to have) to describe someone who is kind. For example, 'Kanojo wa omoiyari ga arimasu' means 'She is considerate.' You can also use it with 'nai' (to not have) for someone who is thoughtless: 'Kare wa omoiyari ga nai desu.' At this level, you should notice how omoiyari is used in everyday life. When you are on a train, you might see a sign for 'Omoiyari seki' (Priority seating for the elderly, pregnant women, or disabled). This shows that omoiyari is a public rule, not just a private feeling. When you practice speaking, try to express your gratitude for someone else's omoiyari. If a Japanese friend helps you with your homework, you can say, 'Omoiyari, arigatou gozaimasu' (Thank you for your thoughtfulness). Remember, you should never say 'Watashi wa omoiyari ga arimasu' (I am considerate) about yourself, because that sounds arrogant. Omoiyari is something you give to others and appreciate when you receive it. By using this word correctly, you show that you are not just learning the language, but also respecting the culture. Keep practicing simple sentences with omoiyari, and you will make a great impression on your Japanese friends and teachers.
At the B1 level, you are becoming an independent user of Japanese, and your understanding of 思いやり (omoiyari) must deepen to match your growing language skills. Omoiyari is not just simple kindness; it is proactive empathy. It means anticipating someone's needs before they even ask. Grammatically, you should now be comfortable using it as a modifier: 'omoiyari no aru hito' (a considerate person) or 'omoiyari no aru koudou' (a considerate action). You will encounter this word frequently in intermediate reading materials, such as essays on Japanese culture, news articles about social issues, and everyday stories. In Japanese society, omoiyari is the invisible glue that maintains harmony (wa). It dictates that you should read the atmosphere (kuuki wo yomu) and adjust your behavior so as not to inconvenience others. For example, not talking loudly on your phone in a cafe is an act of omoiyari. At this level, you should be able to discuss the concept of omoiyari in Japanese. You might be asked in a class or a conversation, 'Nihon no omoiyari ni tsuite dou omoimasuka?' (What do you think about Japanese omoiyari?). You can answer by explaining how it differs from Western concepts of individualism, focusing on the collective good. You should also be careful not to confuse omoiyari with 'shinsetsu' (kindness). Shinsetsu is doing something nice; omoiyari is the deep, empathetic thought process behind the action. Mastering the nuance of omoiyari at the B1 level will significantly improve your cultural fluency and help you build stronger, more authentic relationships with native speakers.
Reaching the B2 level means you can handle complex and abstract topics in Japanese, and your grasp of 思いやり (omoiyari) should reflect this sophistication. At this stage, you must understand omoiyari not just as a personal virtue, but as a systemic social expectation that influences everything from corporate culture to public policy. In the workplace, omoiyari is essential for smooth teamwork. It involves 'nemawashi' (laying the groundwork) and ensuring that everyone's feelings and positions are respected before a decision is made. You will hear terms like 'omoiyari yosan' (compassionate budget) in political discourse, showing how the concept scales to a national level. Grammatically, you should be using advanced collocations like 'omoiyari ni kakeru' (to lack consideration) or 'omoiyari wo motte sessuru' (to treat someone with consideration). You must also understand the subtle differences between omoiyari and related formal terms like 'hairyo' (consideration) or 'kikubari' (attentiveness). While hairyo is often used in formal business apologies or official documents, omoiyari retains a warmer, more human touch. In your own speaking and writing, you should be able to articulate the psychological burden that constant omoiyari can sometimes place on individuals, as the pressure to always anticipate others' needs can lead to stress or 'ki-zukare' (mental fatigue). Discussing the balance between omoiyari and self-care is a great topic for B2 level debates. By demonstrating a nuanced, critical understanding of omoiyari, you prove that your Japanese proficiency extends deep into the cultural and psychological fabric of the society.
At the C1 level, your proficiency allows you to explore the profound philosophical and literary depths of 思いやり (omoiyari). You are no longer just using the word; you are analyzing its impact on the Japanese psyche and social structure. Omoiyari is deeply intertwined with the concepts of 'omotenashi' (hospitality) and 'amae' (the expectation of another's indulgence). It is the proactive, often unspoken, anticipation of needs that defines the highest level of Japanese service and interpersonal grace. In literature and high-level discourse, omoiyari is often portrayed as the ultimate expression of human maturity and emotional intelligence. You should be comfortable reading complex texts that critique the modern erosion of omoiyari in urbanized, digital societies, or essays that compare Japanese omoiyari with Western concepts of empathy and altruism. Your vocabulary should include highly specific idioms and expressions related to this semantic field, such as 'sontaku' (surmising another's wishes, often with a negative, obligatory nuance) and how it contrasts with the pure altruism of omoiyari. In professional settings, you must navigate situations where expressing omoiyari requires highly advanced keigo (honorific language), ensuring that your consideration is conveyed with the exact appropriate level of respect and distance. You should be able to write persuasive essays or deliver presentations on how fostering omoiyari can resolve conflicts in international business or social issues. At C1, your mastery of omoiyari demonstrates that you do not just speak Japanese; you think, feel, and interact with the sophisticated cultural intuition of a highly educated native speaker.
At the C2 level, your understanding of 思いやり (omoiyari) is near-native, encompassing its historical evolution, its subtle psychological implications, and its role in the highest echelons of Japanese literature and philosophy. You understand that omoiyari is not merely a behavioral guideline but an ontological stance—a way of existing in relation to others that defines the Japanese concept of self (jibun), which is inherently relational rather than isolated. You can effortlessly dissect classical texts or modern psychological treatises that explore the boundaries of omoiyari, discussing phenomena like 'omoiyari-hirou' (compassion fatigue) or the dark side of hyper-vigilant empathy that can lead to social conformity and the suppression of individual expression. You are adept at using omoiyari in the most delicate of social negotiations, employing it as a rhetorical tool to build consensus, defuse tension, or offer profound condolences. You understand the precise moments when invoking omoiyari is a powerful diplomatic strategy versus when it might be perceived as patronizing. Your linguistic repertoire allows you to play with the concept, using irony, metaphor, and literary allusions to discuss consideration and empathy. You can engage in deep, philosophical debates with native scholars about whether true omoiyari is entirely selfless or if it inherently contains an expectation of reciprocity within the 'giri' (obligation) system. At this pinnacle of language mastery, omoiyari is a lens through which you analyze the entirety of Japanese human relations, demonstrating a flawless integration of linguistic perfection and profound cultural wisdom.

思いやり en 30 secondes

  • Core meaning: Consideration and proactive empathy.
  • Grammar: Noun, often used with 'aru' or 'nai'.
  • Culture: Essential for Japanese social harmony (wa).
  • Usage: Never use it to praise yourself.

The concept of 思いやり (omoiyari) is absolutely fundamental to understanding Japanese culture, social interactions, and the overarching philosophy of harmony known as wa. It goes far beyond the simple English translations of sympathy or compassion. It is the proactive anticipation of another person's needs, feelings, and comfort before they even have to express them. This deep-seated empathy dictates how people behave in public spaces, how customer service is executed, and how personal relationships are maintained. When you practice omoiyari, you are actively scanning your environment to ensure your actions do not inconvenience others, while simultaneously looking for ways to make their experience smoother. It is a selfless act that requires a high degree of emotional intelligence and situational awareness. In Japanese society, a person who lacks omoiyari is often seen as selfish or oblivious, which can severely damage their social standing. Therefore, mastering this concept is not just about learning a vocabulary word; it is about adopting a new lens through which to view human interaction, one that prioritizes the collective well-being over individual desires. The linguistic structure of the word itself combines omou (to think or feel) and yaru (to give or do for someone), perfectly encapsulating the action-oriented nature of this empathy. It is not enough to simply feel sorry for someone; true omoiyari requires you to take thoughtful action to alleviate their burden or enhance their joy. This principle is taught from a very young age in Japanese schools, where children are responsible for cleaning their classrooms and serving lunch to their peers, instilling a sense of shared responsibility and mutual care. As you navigate Japanese language and society, you will encounter countless situations where omoiyari is the unspoken rule guiding behavior.

Core Meaning
Consideration for others

彼女は思いやりがある。

Whether it is offering an umbrella to a colleague on a rainy day, speaking quietly on public transportation to avoid disturbing others, or carefully selecting a gift that perfectly matches the recipient's tastes, these actions are all manifestations of omoiyari. Understanding and embodying this concept will profoundly enrich your interactions with Japanese speakers and deepen your appreciation for the culture. It bridges the gap between mere linguistic competence and true cultural fluency, allowing you to connect with others on a much more meaningful level. By prioritizing omoiyari in your daily life, you not only improve your language skills but also cultivate a more compassionate and considerate approach to the world around you, reflecting the very best of human nature. The depth of this word cannot be overstated; it is the glue that holds Japanese society together. When you show omoiyari, you are showing respect, love, and understanding all at once. It is a beautiful, multifaceted concept that requires lifelong practice to truly master, but even small gestures are deeply appreciated by native speakers who recognize your effort to embrace their cultural values.

Nuance
Proactive empathy

彼の思いやりに感謝する。

思いやりの心を持つ。

In conclusion, omoiyari is more than a word; it is a way of life. It challenges us to step outside of our own ego and consider the world from the perspective of those around us. It asks us to be gentle, observant, and kind. As you continue your Japanese learning journey, keep the spirit of omoiyari at the forefront of your mind. Let it guide your words and your actions, and you will find that the language opens up to you in ways you never thought possible. The true essence of communication is connection, and there is no greater tool for connection than genuine, heartfelt omoiyari. Remember this word, cherish its meaning, and practice it daily. Your efforts will be rewarded with deeper friendships, smoother interactions, and a profound understanding of the heart of Japan.

Usage
Noun form

思いやりが足りない。

親の思いやり

Using 思いやり (omoiyari) correctly in Japanese requires an understanding of both its grammatical function and its cultural weight. Grammatically, it is a noun, often paired with verbs like ある (aru - to exist/have), ない (nai - to not exist/lack), or 持つ (motsu - to hold/possess). When you want to describe someone as considerate, you say 'omoiyari ga aru' (they have consideration). Conversely, someone who is thoughtless is described as 'omoiyari ga nai'. It can also be used to describe actions or feelings, such as 'omoiyari no aru koudou' (a considerate action) or 'omoiyari no kokoro' (a heart of compassion). Beyond the grammar, the usage of omoiyari extends into how you interact with others. It is often invoked in situations where someone has gone out of their way to help another person, or when someone is being praised for their gentle and observant nature. In formal settings, acknowledging someone's omoiyari is a high compliment. For example, in a business email, you might thank a client for their omoiyari regarding a scheduling conflict. In personal relationships, expressing gratitude for a partner's or friend's omoiyari strengthens the bond between you. It is a word that carries positive energy and fosters mutual respect. However, it is rarely used to describe oneself; saying 'I have omoiyari' sounds arrogant and contradicts the very selfless nature of the concept. Instead, it is a virtue you recognize in others or strive to cultivate quietly within yourself. The beauty of using this word lies in its ability to articulate a profound level of emotional intelligence that is highly valued in Japanese society.

Grammar Point 1
Omoiyari ga aru

あの人は思いやりがある。

When constructing sentences, remember that omoiyari is an uncountable, abstract noun. You cannot have 'one omoiyari' or 'two omoiyaris'. It is a quality, a state of being. You will frequently hear it in educational contexts, where teachers encourage students to act with omoiyari towards their classmates. It is also a common theme in Japanese literature, poetry, and film, where the silent, considerate actions of a protagonist often speak louder than words. To truly master the use of this word, you must also master the art of observation. You must notice the small things: a colleague who looks tired, a friend who is unusually quiet, a stranger struggling with a heavy bag. When you act on these observations, you are demonstrating omoiyari. And when you see others acting on them, you can praise them by saying, 'Omoiyari ga arimasu ne' (You are very considerate). This simple phrase can brighten someone's day and reinforce the positive social fabric that omoiyari creates. It is a powerful tool for building harmony and trust in any community.

Grammar Point 2
Omoiyari ga nai

彼は思いやりがない。

思いやりに欠ける行動。

Furthermore, omoiyari can be compounded with other words to create specific nuances. For instance, 'omoiyari-yosan' refers to a compassionate budget, a term sometimes used in politics to describe funds allocated for social welfare or support for vulnerable populations. This demonstrates how deeply the concept permeates all levels of Japanese society, from interpersonal relationships to national policy. When you use omoiyari in your daily conversations, you are tapping into a rich cultural vein that resonates deeply with native speakers. It shows that you are not just memorizing vocabulary, but that you are actively engaging with the values that shape the Japanese worldview. So, practice using it in context. Observe the world around you, recognize the considerate actions of others, and don't hesitate to express your appreciation using this beautiful, profound word. It will elevate your Japanese to a new level of emotional resonance.

Grammar Point 3
Omoiyari no aru

思いやりのある言葉。

思いやりを持って接する。

You will hear 思いやり (omoiyari) in a vast array of contexts throughout Japan, reflecting its status as a core cultural value. One of the most common places you will encounter this word is in the educational system. From kindergarten through high school, teachers constantly emphasize the importance of omoiyari. It is written on classroom posters, discussed during moral education classes, and cited as the primary reason for school rules. When children are taught to share, to include others in their games, or to clean up after themselves, it is all framed as practicing omoiyari. You will also hear it frequently in the workplace. Japanese corporate culture places a high premium on teamwork and harmony, and omoiyari is the grease that keeps the corporate machine running smoothly. Managers will praise employees who show omoiyari by anticipating the needs of their team members or by going the extra mile for a client. In customer service, the world-renowned concept of omotenashi (hospitality) is essentially omoiyari in action. When a shop clerk carefully wraps your purchase or a hotel staff member anticipates your request before you make it, they are demonstrating omoiyari, and you might hear customers praising them for it.

Context 1
Schools

学校で思いやりを学ぶ。

Another common setting where omoiyari is frequently mentioned is in public service announcements. Whether it is a poster on the train asking passengers to offer their seats to the elderly, or a broadcast in a park reminding visitors to take their trash home, the appeal is almost always made to the public's sense of omoiyari. The phrase 'omoiyari no kokoro de' (with a heart of consideration) is a standard rhetorical device used to encourage civic-minded behavior. In personal relationships, omoiyari is the bedrock of a healthy dynamic. You will hear couples discussing it when resolving conflicts, emphasizing the need to understand each other's feelings. Friends will thank each other for their omoiyari when they receive support during difficult times. It is a word that bridges the gap between the public and private spheres, serving as a universal standard for good behavior. Even in media, such as television dramas, anime, and literature, omoiyari is a recurring theme. Protagonists are often defined by their abundance of omoiyari, while antagonists are characterized by their lack of it. This constant reinforcement in popular culture ensures that the concept remains at the forefront of the national consciousness.

Context 2
Public Transport

思いやりの席。

電車での思いやり

Furthermore, you will hear omoiyari in speeches at weddings, funerals, and other significant life events. At a wedding, the couple might be advised to build a home filled with omoiyari. At a funeral, the deceased might be remembered for their lifelong omoiyari towards others. It is a word that encapsulates the highest ideals of human connection. When you listen to native speakers, pay attention to the tone of voice they use when saying omoiyari. It is almost always spoken with a sense of reverence and respect. By tuning your ear to catch this word in various contexts, you will gain a profound insight into the social dynamics of Japan. You will begin to see the invisible threads of consideration that connect people, and you will understand why Japanese society functions with such remarkable harmony. So, keep your ears open. Whether you are on a crowded train, in a quiet classroom, or watching a popular drama, omoiyari is everywhere, quietly shaping the world around you.

Context 3
Weddings

思いやりのある家庭。

互いへの思いやり

When learning to use 思いやり (omoiyari), learners often make a few predictable mistakes, primarily stemming from direct translation and a misunderstanding of the word's cultural nuance. The most common mistake is using omoiyari to describe oneself. In English, it is perfectly acceptable to say, 'I am a considerate person.' However, in Japanese, saying 'Watashi wa omoiyari ga arimasu' sounds incredibly arrogant and completely contradicts the selfless nature of the concept. Omoiyari is a virtue that others must recognize in you; it is not something you claim for yourself. If you want to express that you are trying to be considerate, it is better to use a phrase like 'Ki wo tsukete imasu' (I am being careful/paying attention) or 'Aite no koto wo kangaete imasu' (I am thinking about the other person). Another frequent error is confusing omoiyari with simple kindness or politeness (shinsetsu or teinei). While they are related, they are not perfectly synonymous. Shinsetsu is a general act of kindness, like giving someone directions. Omoiyari is deeper; it involves empathy and anticipating a need before it is voiced. Offering your umbrella to someone who is already wet is shinsetsu; bringing an extra umbrella because you noticed your coworker didn't have one and it looked like rain is omoiyari.

Mistake 1
Self-praise

❌ 私は思いやりがある。

Additionally, learners sometimes struggle with the grammatical application of the word. Because it translates to adjectives like 'considerate' or 'thoughtful' in English, learners might try to use it as a na-adjective (e.g., omoiyari na hito). This is grammatically incorrect. Omoiyari is a noun. To describe a person, you must use the phrase 'omoiyari no aru hito' (a person who has consideration) or 'omoiyari ga aru hito'. Another subtle mistake is using omoiyari in situations that require professional or rigid formality where other terms might be more appropriate. While omoiyari is highly valued in business, in highly formal written apologies or official documents, terms like 'hairyo' (consideration/care) are often preferred because they sound more objective and professional, whereas omoiyari has a slightly warmer, more emotional undertone. Understanding these subtle distinctions is key to achieving natural-sounding Japanese. It requires moving beyond the dictionary definition and observing how native speakers actually deploy the word in real life.

Mistake 2
Wrong Grammar

思いやりな人。

思いやりのある人。

Finally, a broader cultural mistake is failing to recognize when omoiyari is expected, leading to behavior that native speakers might perceive as rude or oblivious, even if no offense was intended. For example, talking loudly on a phone in a cafe might be acceptable in some cultures, but in Japan, it demonstrates a lack of omoiyari for the people around you who are trying to relax. Learning the vocabulary word is only half the battle; learning the behavioral expectations that accompany the word is the true challenge. By being mindful of these common pitfalls—avoiding self-praise, distinguishing it from simple kindness, using the correct noun grammar, selecting the right register, and aligning your actions with the cultural expectations—you can master the use of omoiyari and communicate with a level of sophistication and cultural sensitivity that will greatly impress native Japanese speakers. It is a journey of continuous observation and refinement, but the reward is a much deeper connection with the people and the culture.

Mistake 3
Confusing with Shinsetsu

親切と思いやりは違う。

深い思いやり

When exploring the semantic field of 思いやり (omoiyari), you will encounter several similar words that express related concepts of kindness, consideration, and empathy. Understanding the subtle differences between these words will significantly enhance your vocabulary and allow you to express yourself with greater precision. The most common synonym learners encounter is 親切 (shinsetsu), which translates to kindness. While omoiyari involves a deep, proactive empathy and anticipation of needs, shinsetsu is more about the overt act of being helpful or nice. For example, giving up your seat on a train is shinsetsu; noticing that someone looks unwell and quietly offering them a seat without making a scene is omoiyari. Another closely related word is 配慮 (hairyo), which also means consideration or care. Hairyo is more formal and objective than omoiyari. It is frequently used in business and official contexts. For instance, a company might show 'hairyo' for the environment by reducing plastic waste. Omoiyari, on the other hand, is warmer and more personal, usually directed towards individuals rather than abstract concepts or groups.

Synonym 1
Shinsetsu (Kindness)

親切な人。

Another important word is 気配り (kikubari), which translates to attentiveness or sensitivity to others' needs. Kikubari is very similar to omoiyari, as both involve anticipating needs. However, kikubari often focuses on the practical execution of details, especially in a group setting or in hospitality. A host who ensures everyone's glass is full is demonstrating kikubari. Omoiyari is the deeper emotional foundation that drives the kikubari. You might also hear 忖度 (sontaku), a word that gained notoriety in recent years. Sontaku means surmising or reading between the lines to understand what someone (usually a superior) wants without them having to say it. While it shares the anticipatory nature of omoiyari, sontaku often has a negative connotation of currying favor or acting out of obligation or fear, whereas omoiyari is purely altruistic. Understanding these distinctions helps you navigate the complex social hierarchy and emotional landscape of Japanese communication.

Synonym 2
Hairyo (Consideration)

環境への配慮。

特別な配慮。

Lastly, we have 共感 (kyoukan), which means empathy or sympathy. Kyoukan is the psychological state of sharing someone else's feelings. If a friend is sad and you feel sad with them, that is kyoukan. Omoiyari takes kyoukan a step further by turning that shared feeling into a considerate action. You feel their sadness (kyoukan), so you make them a cup of tea and listen to them (omoiyari). By mastering this cluster of related vocabulary—shinsetsu, hairyo, kikubari, sontaku, and kyoukan—you build a highly nuanced toolkit for describing human interaction in Japanese. You move beyond simple translations and begin to think in the categories that native speakers use to evaluate behavior and character. This level of linguistic sophistication is highly rewarding and will make your Japanese sound incredibly natural and culturally attuned. Always pay attention to the context in which these words are used, and you will soon develop an intuitive sense for which word is the perfect fit for any given situation.

Synonym 3
Kikubari (Attentiveness)

気配りができる。

細やかな気配り。

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Noun modifying Noun with 'no' (思いやりの心)

Relative clauses (思いやりのある人)

Expressing existence with 'aru/nai' (思いやりがある)

Expressing lack with 'kakeru' (思いやりに欠ける)

Using 'motte' for 'with/having' (思いやりを持って)

Exemples par niveau

1

思いやりが大切です。

Consideration is important.

Noun + ga + taisetsu desu (is important).

2

彼は思いやりがあります。

He is considerate.

Noun + ga + arimasu (to have).

3

思いやり、ありがとう。

Thank you for your consideration.

Simple expression of gratitude.

4

思いやりの心。

A heart of consideration.

Noun + no + Noun.

5

彼女は思いやりがない。

She is not considerate.

Noun + ga + nai (does not have).

6

思いやりを持ちましょう。

Let's have consideration.

Verb te-form + mochimashou (let's hold/have).

7

思いやりのある人。

A considerate person.

Noun + no + aru + Noun.

8

思いやりを学ぶ。

To learn consideration.

Noun + wo + manabu (to learn).

1

母はいつも思いやりがあります。

My mother is always considerate.

Adverb 'itsumo' (always) added.

2

思いやりのある行動をしてください。

Please act with consideration.

Noun + no + aru + Noun + wo + shite kudasai.

3

彼の思いやりに感謝しました。

I was thankful for his consideration.

Noun + ni + kansha shimashita (thanked for).

4

思いやりを持って話す。

To speak with consideration.

Noun + wo + motte (with/having) + Verb.

5

あの人は思いやりが足りないと思います。

I think that person lacks consideration.

Noun + ga + tarinai (lacks) + to omoimasu.

6

電車で思いやりの席に座らない。

I don't sit in the priority (consideration) seats on the train.

Omoiyari no seki (Priority seat).

7

友達の思いやりが嬉しかったです。

I was happy about my friend's consideration.

Noun + ga + ureshikatta desu (was happy).

8

みんなで思いやりを大切にしましょう。

Let's all value consideration.

Noun + wo + taisetsu ni shimashou (let's value).

1

相手の立場に立つことが、本当の思いやりです。

Standing in the other person's shoes is true consideration.

Complex subject with 'koto' nominalizer.

2

彼女の言葉には、深い思いやりが感じられた。

I could feel deep consideration in her words.

Passive potential verb 'kanjirareta'.

3

思いやりに欠ける発言は控えるべきだ。

You should refrain from making remarks that lack consideration.

Noun + ni + kakeru (to lack) modifying a noun.

4

日本の接客業は、思いやりの精神に基づいている。

The Japanese hospitality industry is based on the spirit of consideration.

Noun + ni + motoduite iru (is based on).

5

自己中心的な行動は、思いやりの欠如を示している。

Selfish behavior shows a lack of consideration.

Formal vocabulary 'kakujo' (lack).

6

思いやりを持って接することで、人間関係は円滑になる。

By treating others with consideration, human relationships become smooth.

Verb te-form + koto de (by doing).

7

あの政治家は、弱者への思いやりが全くない。

That politician has absolutely no consideration for the vulnerable.

Noun + e no + Noun (consideration towards).

8

日々の小さな思いやりが、社会を良くしていく。

Small daily acts of consideration make society better.

Verb te-iku (to go on doing/becoming).

1

表面的な親切と思いやりを混同してはいけない。

One must not confuse superficial kindness with true consideration.

A to B wo kondou suru (to confuse A and B).

2

過度な思いやりは、時として相手の負担になることもある。

Excessive consideration can sometimes become a burden to the other person.

Kado na (excessive) + Noun.

3

彼のさりげない思いやりに、私は深く心を打たれた。

I was deeply moved by his casual, unassuming consideration.

Sarigenai (casual/unassuming) modifying omoiyari.

4

多様な価値観が交差する現代社会において、思いやりの重要性は増している。

In modern society where diverse values intersect, the importance of consideration is increasing.

Noun + ni oite (in/at a time or place).

5

思いやり予算という言葉は、日米関係の文脈でよく使われる。

The term 'compassionate budget' is often used in the context of US-Japan relations.

Specific political terminology.

6

真の思いやりとは、見返りを求めない無償の愛である。

True consideration is selfless love that seeks no reward.

A to wa B de aru (A is defined as B).

7

相手の痛みを想像する力が、思いやりの源泉となる。

The ability to imagine another's pain is the source of consideration.

Gensen (source/spring).

8

思いやりを強要することは、本来の趣旨に反する。

Forcing consideration upon someone goes against its original intent.

Kyouyou suru (to force/compel).

1

日本特有の「空気を読む」文化は、高度な思いやりの産物とも言えるが、同時に同調圧力の温床にもなり得る。

Japan's unique culture of 'reading the air' can be said to be a product of advanced consideration, but at the same time, it can become a hotbed for peer pressure.

Complex sentence with contrasting clauses (ga).

2

彼の配慮は、思いやりというよりはむしろ、自己保身のための忖度に過ぎなかった。

His care was less about consideration and more merely a calculation for self-preservation.

A to iu yori wa mushiro B (rather than A, it is B).

3

思いやりが制度化されることで、個人の自発的な善意が失われる危険性を危惧している。

I fear the danger that by institutionalizing consideration, individual spontaneous goodwill will be lost.

Kigu suru (to fear/apprehend).

4

文学作品における登場人物の細やかな思いやりの描写は、読者の感情移入を深く促す。

The depiction of the characters' delicate consideration in literary works deeply encourages the reader's empathy.

Kanjou inyuu (empathy/projection).

5

真の思いやりは、相手の自立を妨げず、影からそっと見守るような節度を伴うべきだ。

True consideration should be accompanied by the moderation to watch over someone quietly from the shadows without hindering their independence.

Setsudo wo tomonau (to be accompanied by moderation).

6

グローバルビジネスにおいて、異文化間の思いやりの概念のズレが、深刻なコミュニケーションギャップを生むことがある。

In global business, discrepancies in the concept of consideration between different cultures can create serious communication gaps.

Gainen no zure (discrepancy in concepts).

7

あの老舗旅館の女将の振る舞いには、計算されたマニュアルを超えた、天性の思いやりが息づいている。

The behavior of the proprietress of that long-established inn breathes an innate consideration that goes beyond calculated manuals.

Ikizuite iru (is breathing/alive).

8

思いやりを免罪符にして、他者の領域に土足で踏み込むような真似は厳に慎むべきである。

One must strictly refrain from using consideration as an excuse to trample into another person's private domain.

Menzaifu ni shite (using as an indulgence/excuse).

1

思いやりという美名の陰で、個人の境界線が曖昧になり、相互依存の罠に陥るというパラドックスが存在する。

There exists a paradox where, under the beautiful name of consideration, personal boundaries become blurred, leading to the trap of codependency.

Bimei no kage de (under the shadow of a beautiful name).

2

利他主義の極致としての思いやりは、自己犠牲を伴うがゆえに、時にその実践者を精神的な枯渇へと追いやる。

Consideration as the ultimate form of altruism, because it entails self-sacrifice, sometimes drives its practitioners to spiritual depletion.

Ga yue ni (because of / therefore).

3

夏目漱石の作品群を通底するテーマの一つは、近代化の中で変容していく日本的な思いやりとエゴイズムの相克である。

One of the underlying themes in Natsume Soseki's works is the conflict between Japanese-style consideration and egoism, which transforms amidst modernization.

Tsuutei suru (to underlie) / Soukoku (conflict).

4

相手の沈黙の裏にある真意を汲み取るという、言語化を拒む領域での思いやりこそが、日本的コミュニケーションの真髄である。

The very consideration in the realm that resists verbalization—grasping the true intention behind another's silence—is the essence of Japanese communication.

Gengoka wo kobamu (resists verbalization).

5

思いやりが制度的パターナリズムへと変質したとき、それは保護という名の抑圧として機能し始める。

When consideration degenerates into institutional paternalism, it begins to function as oppression in the name of protection.

Henshitsu suru (to degenerate/change in quality).

6

微細な兆候から他者の苦痛を察知する過敏なまでの思いやりは、繊細な魂にとって祝福であると同時に呪いでもある。

A hypersensitive consideration that detects the pain of others from minute signs is both a blessing and a curse for a delicate soul.

Kabin na made no (to the point of being hypersensitive).

7

真の思いやりは、共感の押し売りではなく、他者の絶対的な他者性を尊重する冷徹な距離感の中にこそ宿る。

True consideration resides not in the forceful imposition of empathy, but in the cool-headed sense of distance that respects the absolute otherness of the other.

Oshiuri (forceful selling/imposition).

8

その政策は、弱者への思いやりを標榜しながらも、実態は既得権益層の温存を図る欺瞞に満ちていた。

While advocating consideration for the vulnerable, the policy was in reality full of deception aimed at preserving vested interests.

Hyoubou shinagara mo (while advocating/claiming).

Collocations courantes

思いやりがある (has consideration)
思いやりがない (lacks consideration)
思いやりに欠ける (lacks consideration)
思いやりのある (considerate)
思いやりの心 (a heart of consideration)
思いやりを持つ (to have consideration)
思いやりを示す (to show consideration)
思いやり予算 (compassionate budget)
思いやりの席 (priority seat)
思いやり深い (deeply considerate)

Souvent confondu avec

思いやり vs 親切 (Shinsetsu) - Shinsetsu is general kindness; omoiyari is proactive empathy.

思いやり vs 配慮 (Hairyo) - Hairyo is more formal and objective; omoiyari is warmer and personal.

思いやり vs 同情 (Doujou) - Doujou is sympathy/pity; omoiyari is consideration leading to action.

Facile à confondre

思いやり vs

思いやり vs

思いやり vs

思いやり vs

思いやり vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

Implies action taken before being asked, based on reading the situation.

context

Used in both personal and public contexts to describe empathetic, proactive behavior.

formality

Appropriate for all levels of formality, though 'hairyo' is preferred in strict business writing.

Erreurs courantes
  • Saying 私は思いやりがある (Watashi wa omoiyari ga aru) to mean 'I am considerate'. This is culturally taboo as it sounds arrogant.
  • Using 思いやりな (omoiyari na) as a na-adjective. It is a noun and must be used with のある (no aru) to modify another noun.
  • Confusing it with 親切 (shinsetsu). Shinsetsu is general kindness; omoiyari requires anticipating unspoken needs.
  • Using it in highly formal, objective business apologies where 配慮 (hairyo) would be more appropriate.
  • Assuming omoiyari requires a grand gesture. True omoiyari is often found in small, silent, everyday actions.

Astuces

Use 'aru' and 'nai'

Always treat omoiyari as a noun. Use 'ga aru' to say someone is considerate, and 'ga nai' to say they are not. Never use it as an adjective like 'omoiyari na'. This is a very common beginner mistake.

Never Self-Praise

Do not use omoiyari to describe your own actions. Saying 'I am considerate' in Japanese sounds arrogant. Omoiyari is a virtue that others must observe and praise in you. Focus on acting with consideration silently.

Shinsetsu vs. Omoiyari

Remember that shinsetsu is reactive kindness, while omoiyari is proactive empathy. If someone asks for help and you give it, that's shinsetsu. If you notice they need help before they ask, that's omoiyari. Omoiyari is deeper.

Train Announcements

Pay attention when riding trains in Japan. You will often hear announcements asking passengers to give up their seats with 'omoiyari no kokoro de' (with a heart of consideration). It's a great real-world listening practice.

Complimenting Others

Telling a Japanese person 'Omoiyari ga arimasu ne' is a fantastic compliment. It shows you appreciate their deep cultural values, not just their surface-level politeness. Use it when someone goes out of their way for you.

Formal Alternatives

If you are writing a very formal business email or an apology, consider using 'hairyo' (配慮) instead of omoiyari. Hairyo means consideration but sounds more professional and objective. Omoiyari is better for warm, personal communication.

Spotting the Kanji

The word is usually written with the kanji for 'omou' (思) and hiragana for 'iyari' (いやり). Sometimes you might see it fully in hiragana. Recognize the '思' kanji to quickly grasp that the word relates to thoughts or feelings.

Reading the Air

Omoiyari is closely tied to 'kuuki wo yomu' (reading the air). To show omoiyari, you must first be able to read the atmosphere and understand what is unspoken. Practice observing body language and subtle cues.

Omoiyari ni kakeru

To sound more advanced, use the phrase 'omoiyari ni kakeru' instead of just 'omoiyari ga nai'. 'Kakeru' means to lack. It sounds slightly more formal and analytical, perfect for B1/B2 level discussions.

The Silent Action

The best omoiyari is often unnoticed. It is doing something kind without drawing attention to yourself or expecting a thank you. Keep this philosophy in mind when interacting with Japanese friends and colleagues.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

OMOI (Oh boy, I) YARI (yearn to help). I think (omou) about what I can do (yaru) for you.

Origine du mot

Compound of 思う (omou - to think/feel) and やる (yaru - to give/do for someone).

Contexte culturel

Never say 'I have omoiyari' about yourself. It is arrogant.

High. Recognizing someone's omoiyari is a strong compliment.

Crucial for maintaining 'wa' (harmony) in groups.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"日本人の思いやりについてどう思いますか? (What do you think about Japanese consideration?)"

"最近、誰かの思いやりを感じたことはありますか? (Have you felt someone's consideration recently?)"

"あなたの国に「思いやり」と同じ言葉はありますか? (Is there a word like 'omoiyari' in your country?)"

"思いやりと親切の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between consideration and kindness?)"

"どうすれば思いやりのある人になれると思いますか? (How do you think one can become a considerate person?)"

Sujets d'écriture

Write about a time someone showed you deep omoiyari.

How does the concept of omoiyari differ from empathy in your native culture?

Describe a situation where you failed to show omoiyari and what you learned from it.

How does omoiyari affect Japanese customer service?

Write a thank you note to a friend praising their omoiyari.

Questions fréquentes

10 questions

No, you should never say this. In Japanese culture, humility is paramount. Claiming to have omoiyari sounds extremely arrogant. Omoiyari is a virtue that others must recognize in you. If you want to say you are trying to be considerate, say 'Ki wo tsukete imasu' (I am paying attention/being careful).

Shinsetsu translates to kindness, while omoiyari is consideration or proactive empathy. Shinsetsu is often a reaction, like helping someone who asks for directions. Omoiyari is anticipating a need before it is voiced, like bringing an extra umbrella because you noticed your friend didn't have one. Omoiyari is considered deeper and more culturally significant.

Omoiyari is a noun. Because it translates to 'considerate' in English, learners often mistakenly try to use it as a na-adjective (omoiyari na). This is incorrect. To describe someone as considerate, you must use the phrase 'omoiyari no aru hito' (a person who has consideration) or 'omoiyari ga aru'.

Omoiyari seats (思いやり席) are priority seats on Japanese public transportation. They are designated for the elderly, pregnant women, people with disabilities, and those with young children. The name appeals to the public's sense of consideration, encouraging passengers to give up these seats voluntarily to those who need them.

You can say 'Omoiyari ni kansha shimasu' (I appreciate your consideration) in a formal setting. In a more casual setting, you can say 'Omoiyari, arigatou' (Thank you for your consideration). Acknowledging someone's omoiyari is a very high compliment and will make them feel deeply appreciated.

Yes, it is highly valued in business for maintaining team harmony and providing excellent customer service. However, in highly formal written documents or official apologies, the word 'hairyo' (配慮) is often used instead. Hairyo carries a similar meaning but sounds more objective and professional, whereas omoiyari has a warmer emotional tone.

Omoiyari yosan (思いやり予算) translates to 'compassionate budget'. It is a specific political term used in Japan to refer to the financial support the Japanese government provides for the stationing of US military forces in Japan. It shows how the concept of omoiyari can be applied even to international diplomacy and national budgets.

Yes, in modern psychology, there is a concept of 'omoiyari fatigue' or 'ki-zukare' (mental exhaustion from caring too much). Because omoiyari requires constantly scanning the environment and anticipating others' needs, it can be draining. Sometimes, excessive omoiyari can also be perceived as intrusive or overbearing if it crosses personal boundaries.

Omoiyari is a core component of moral education (doutoku) in Japanese schools. Children are taught to share, clean their classrooms together, and serve lunch to their peers. These activities are designed to instill a sense of shared responsibility and the habit of anticipating the needs of the group, which is the foundation of omoiyari.

The word is a compound of two verbs: 'omou' (to think or feel) and 'yaru' (to give or do for someone). Historically, it meant sending one's thoughts to another person. Over time, it evolved to mean not just thinking about someone, but taking concrete, considerate action based on those empathetic thoughts.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !