A2 Giving & Receiving 18 min read Easy

Japanese ~te morau: Having someone do something for you

Use '~te morau' when YOU are the subject receiving a favor or service from someone else.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use ~te morau to express that you received the favor of someone doing an action for you.

  • Attach ~te morau to the te-form of a verb: {書いて|かいて}もらう (I have someone write it).
  • The person doing the favor is marked with the particle 'ni' or 'kara'.
  • It emphasizes your gratitude or the fact that the action was performed for your benefit.
Person (ni) + Action (te-form) + morau

Overview

In Japanese, expressing that an action was performed by someone else for your benefit fundamentally relies on the ~te morau (~てもらう) construction. This pattern positions you, the speaker, as the recipient of a favor or service, framing the action as something you "received" or "had done for you." It is a cornerstone of understanding interpersonal communication and the intrinsic value placed on gratitude and reciprocity in Japanese society. Unlike English, where you might simply say, "I got my hair cut," a literal Japanese translation like 髪{かみ}を{切{き}った (kami o kitta) implies you cut your own hair.

The ~te morau structure clarifies that a hairdresser performed the service for your benefit, implicitly conveying your appreciation. This distinction is crucial; it shifts the focus from merely describing an event to acknowledging a social transaction involving favor and appreciation, a core aspect of Japanese cultural values. Mastering ~te morau, typically introduced at the A2 CEFR level, allows you to communicate dependencies, requests, and gratitude accurately, reflecting a deeper understanding of Japanese social dynamics.

How This Grammar Works

At its core, ~te morau conveys that you (the speaker or subject) received the benefit of someone else performing an action. Despite another person executing the verb, the grammatical structure firmly establishes you as the beneficiary. The underlying logic is: "I received the favor of [doing X] from [Person]." This isn't merely descriptive; it explicitly acknowledges a transaction where a service or favor has been rendered to you, implying you requested it, or at least welcomed and benefited from it.
This pattern inherently carries a nuance of gratitude from the recipient.
Let's break down the components of this structure:
  • Beneficiary (Subject): This is typically you (私{わたし}), or another person who benefits from the action. When clear from context, the subject is often omitted, a common feature of Japanese syntax. If stated, it’s usually marked with (wa) as the topic or (ga) for emphasis.
  • Actor (Giver of the Favor): This is the person who performs the action. Crucially, this individual is always marked by the particle (ni). In this specific context, denotes the source from whom the favor is received, akin to "from [person]" or "by [person]." It highlights the origin of the beneficial action.
  • Verb Form: The primary verb, describing the action, is always conjugated into its Te-form. This conjunctive form links the action directly to the auxiliary verb morau.
  • Auxiliary Verb: もらう (morau). This verb literally means "to receive." When combined with a Te-form, it transforms the sentence's meaning to "to receive the favor of [the Te-form action]." The action is, therefore, received as a benefaction.
Consider the example: 友達{ともだち}に{宿題{しゅくだい}を{手伝{てつだ}ってもらいました (Tomodachi ni shukudai o tetsudatte moraimashita).
  • (私{わたし}は) - (I, the often-omitted beneficiary)
  • 友達{ともだち}に (tomodachi ni) - from my friend (the actor/giver of the favor)
  • 宿題{しゅくだい}を (shukudai o) - homework (the direct object of the action)
  • 手伝{てつだ}って (tetsudatte) - Te-form of 手伝{てつだ}う (tetsudau, to help)
  • もらいました (moraimashita) - polite past form of もらう (morau, to receive)
This translates to "I received the favor of my friend helping me with my homework," which naturally becomes "I had my friend help me with my homework" or "My friend helped me with my homework (and I'm grateful)." This structure clearly shows the speaker as the beneficiary and implies gratitude for the friend's action.

Formation Pattern

1
Constructing sentences with ~te morau is straightforward once you are proficient with Te-form conjugations. The pattern remains consistent:
2
[Beneficiary / (often omitted)] + [Actor ] + [Verb Te-form] + もらう (morau)
3
First, you must convert the main verb into its Te-form. This is a fundamental Japanese conjugation, with rules varying based on the verb's ending. Here's a brief recap for common verb types:
4
| Verb Type | Dictionary Form (例) | Te-form | Notes | Example (~te morau) |
5
| :----------------- | :--------------------------------- | :-------------------------- | :----------------------------------------- | :----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
6
| Group 1 (Godan Verbs) | | | | |
7
| -う, -つ, -る endings | 買う(かう) (kau) HL | 買って(かって) (katte) HH | 音便 (onbin) change for u, tsu, ru | {友達{ともだち}に{本{ほん}を{買{か}ってもらいました。 (Tomodachi ni hon o katte moraimashita. My friend bought a book for me.) |
8
| -む, -ぶ, -ぬ endings | 読む(よむ) (yomu) HL | {読{よ}んで (yonde) HLL | 音便 (onbin) change for mu, bu, nu | {先生{せんせい}に{論文{ろんぶん}を{読{よ}んでもらいました。 (Sensei ni ronbun o yonde moraimashita. I had my teacher read my thesis.) |
9
| -く ending | 書く(かく) (kaku) HL | {書{かい}て (kaite) HH | 音便 (onbin) change for ku | {先輩{せんぱい}に{手紙{てがみ}を{書{かい}てもらいました。 (Senpai ni tegami o kaite moraimashita. My senior wrote a letter for me.) |
10
| -ぐ ending | 泳ぐ(およぐ) (oyogu) HLL | {泳{およ}いで (oyoide) HHH | 音便 (onbin) change for gu | {彼{かれ}に{泳{およ}いでもらいました。 (Kare ni oyoide moraimashita. I had him swim for me.) |
11
| -す ending | 話す(はなす) (hanasu) HLL | {話{はな}して (hanashite) HLL | No 音便 (onbin) change | {母{はは}に{日本語{にほんご}を{話{はな}してもらいました。 (Haha ni Nihongo o hanashite moraimashita. My mother spoke Japanese for me.) |
12
| Group 2 (Ichidan Verbs) | | | | |
13
| -る ending (preceded by e or i sound) | 食べる(たべる) (taberu) HLL | 食べて(たべて) (tabete) HLL | Drop + | {妻{つま}に{夕食{ゆうしょく}を{作{つく}ってもらいました。 (Tsuma ni yūshoku o tsukutte moraimashita. My wife made dinner for me.) |
14
| Irregular Verbs | | | | |
15
| する(する) (suru) HL | する(する) (suru) HL | して(して) (shite) HH | Irregular | {友達{ともだち}に{案内{あんない}してもらいました。 (Tomodachi ni annai shite moraimashita. My friend guided me.) |
16
| 来る(くる) (kuru) HL | 来る(くる) (kuru) HL | 来て(きて) (kite) HH | Irregular | {駅{えき}まで{彼{かれ}に{来{き}てもらいました。 (Eki made kare ni kite moraimashita. I had him come to the station.) |
17
Once you have the Te-form, simply attach もらう (morau) or its conjugated forms. As もらう is a Godan verb (ending in ), it conjugates like other Godan verbs:
18
| Form | もらう (morau) | Pitch Accent | Notes |
19
| :-------------------- | :----------------- | :----------------- | :--------------------------------------------------------------- |
20
| Dictionary/Plain | もらう (morau) | HLL (mo-ra-u) | Casual present/future; used with friends/family. |
21
| Polite (ます form) | もらいます (moraimasu) | LHHHL (mo-ra-i-ma-su) | Formal present/future; general polite usage. |
22
| Plain Past (た form) | もらった (moratta) | HLL (mo-ra-tta) | Casual past. |
23
| Polite Past (ました form) | もらいました (moraimashita) | LHHHL (mo-ra-i-ma-shi-ta) | Formal past. |
24
| Plain Negative (ない form) | もらわない (morawanai) | HLLL (mo-ra-wa-na-i) | Casual negative present/future. |
25
| Polite Negative (ません form) | もらいません (moraimasen) | LHHHH (mo-ra-i-ma-sen) | Formal negative present/future. |
26
| Potential (える form) | もらえる (moraeru) | HLLL (mo-ra-e-ru) | Casual potential: "can receive the favor." Often used for requests. |
27
| Polite Potential (えます form) | もらえます (moraemasu) | LHHHH (mo-ra-e-ma-su) | Formal potential, common in polite requests. |
28
| Te-form | もらって (moratte) | HLL (mo-ra-tte) | Used to connect clauses or for commands (e.g., もらって{ください - moratte kudasai). |
29
These conjugations enable you to express not only that a favor was received, but also the tense, aspect, and modality (e.g., possibility, desire) of that reception.

When To Use It

~te morau is employed in specific communicative scenarios where the speaker or subject receives a benefit from an action performed by someone else. Its usage is not merely grammatical; it's a social choice, reflecting the acknowledgment of favors and services in Japanese culture.
  • 1. Receiving a Direct Favor or Service:
This is the most common application. You use ~te morau when you explicitly requested a favor, paid for a service, or otherwise directly benefited from someone's action and feel a sense of gratitude or obligation. The action is performed for your sake.
  • 美容師{びようし}に{髪{かみ}を{切{き}ってもらいました。 (Biyōshi ni kami o kitte moraimashita.)
"I had my hair cut by the hairdresser." (You sought the service and benefited from it.)
  • 先生{せんせい}に{レポート{れぽーと}を{直{なお}してもらいました。 (Sensei ni repōto o naoshite moraimashita.)
"I had my teacher correct my report." (You likely requested the correction and gained from it.)
  • 医者{いしゃ}に{体{からだ}を{診{み}てもらいました。 (Isha ni karada o mite moraimashita.)
"I had the doctor examine me." (A professional service, for your benefit, whether paid or covered by insurance.)
  • 2. Making Polite Requests:
The potential form of ~te morau, specifically ~te moraemasu ka (~てもらえますか) or ~te moraenai ka (~てもらえないか), constitutes a common and polite method for asking someone to perform an action for you. It literally means, "Can I receive the favor of you doing X?" This phrasing softens the request by emphasizing your desire to receive the favor, rather than issuing a direct command. It acknowledges the potential burden on the other person and frames your need as a request for their kindness.
  • 少{すこ}し{手伝{てつだ}ってもらえますか? (Sukoshi tetsudatte moraemasu ka?)
"Could you help me a little?" (A polite inquiry about receiving assistance.)
  • 窓{まど}を{閉{し}めてもらえませんか? (Mado o shimete moraemasen ka?)
"Would you mind closing the window for me?" (A polite negative question, often used to make requests even softer and imply less direct imposition.)
  • コピー{こぴー}を{取{と}ってもらいたいです。 (Kopī o totte moraitai desu.)
"I'd like to have you make a copy for me." (Using ~tai desu (~たいです) to express your desire to receive the favor.)
  • 3. Expressing Gratitude for Received Assistance:
Even if an action wasn't explicitly requested, if someone performed an action that significantly benefited you, ~te morau can be used to acknowledge the favor and express thanks. This usage highlights your position as the grateful recipient and reinforces the social bond. The Te-form + morau (~te moratte) is often followed by an expression of relief or gratitude.
  • 彼{かれ}に{道{みち}を{教{おし}えてもらって、{助{たす}かりました。 (Kare ni michi o oshiete moratte, tasukarimashita.)
"He showed me the way, and I was really saved/helped (by his action)." (You received the beneficial favor of guidance.)
  • 重{おも}い{荷物{にもつ}を{運{はこ}んでもらって、{ありがとう! (Omoi nimotsu o hakonde moratte, arigatō!)
"Thank you for carrying the heavy luggage for me!" (A common way to express thanks for specific help received.)
This usage underscores a fundamental cultural aspect: the acknowledgment of mutual support and interdependence. Japanese social interactions are often structured around the exchange of favors, making ~te morau a natural expression for situations where you have been the beneficiary.

Common Mistakes

Navigating the intricate "giving and receiving" verb system presents a significant challenge for Japanese learners. Understanding specific pitfalls related to ~te morau is crucial for developing accurate and natural Japanese.
  • 1. Misuse of the Actor Particle ( vs. ):
The most frequent error is confusing the particle (ni) for the actor with (o) for the direct object. Remember, the person performing the favor is marked by , indicating the source of the benefaction. The object of the action performed by that person is marked by .
  • Incorrect: 友達{ともだち}を{送{おく}ってもらいました。 (Tomodachi o okutte moraimashita.)
This literally implies you received the favor of someone sending your friend, as if your friend were an object being transported. It's grammatically unsound if you mean "my friend took me somewhere."
  • Correct: 友達{ともだち}に{駅{えき}まで{送{おく}ってもらいました。 (Tomodachi ni eki made okutte moraimashita.)
"I had my friend take me to the station." Here, 友達{ともだち} is the actor (), and the implied "me" is the direct object of 送{おく}る (okuru, to send/take). The station is the destination (まで).
  • Incorrect: 先生{せんせい}を{直{なお}してもらいました。 (Sensei o naoshite moraimashita.)
This implies you received the favor of someone repairing your teacher! This is nonsensical.
  • Correct: 先生{せんせい}に{作文{さくぶん}を{直{なお}してもらいました。 (Sensei ni sakubun o naoshite moraimashita.)
"I had my teacher correct my essay." The essay (作文{さくぶん}) is the object (), and the teacher (先生{せんせい}) is the actor ().
  • 2. Using ~te morau for Unwanted or Negative Actions:
~te morau inherently carries a nuance of receiving a beneficial or at least welcomed favor. Using it for an action that was harmful, annoying, or undesired is grammatically illogical and culturally inappropriate, as it implies you desired or were grateful for the negative experience. When an action is done to you, especially if it's negative or unsolicited, the passive voice is the correct choice.
  • Incorrect: 電車{でんしゃ}で{足{あし}を{踏{ふ}んでもらいました。 (Densha de ashi o funde moraimashita.)
This suggests you received the favor of someone stepping on your foot, which is clearly not the intended meaning.
  • Correct: 電車{でんしゃ}で{足{あし}を{踏{ふ}まれました。 (Densha de ashi o fumaremashita.)
"My foot was stepped on in the train." (This uses the passive voice (~areru), which is appropriate for actions done to you without implying your desire or gratitude.)
  • 3. Confusing ~te morau with ~te kureru and ~te ageru:
This is arguably the most significant hurdle. All three are part of the "giving and receiving" system, but they differ fundamentally in the perspective of the speaker, the direction of the favor, and the associated nuance. The choice reflects who benefits, who initiated, and the social relationship between the parties.
| Grammar Pattern | Speaker's Perspective | Subject | Focus | Direction of Favor | Nuance | Example |
| :--------------- | :-------------------- | :-------- | :---------------------------------------- | :----------------- | :-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | :------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
Incorrect
| ~te morau | Recipient | You | You received the favor/action. | Person
You | Implies you sought it, requested it, or are grateful for it. You are the beneficiary. | 友達{ともだち}に{手紙{てがみ}を{書{かい}てもらいました。 (Tomodachi ni tegami o kaite moraimashita. I had my friend write a letter for me.) |
| ~te kureru | Recipient | Other Person | The other person gave the favor/action to you. | Person
You | Often implies the action was done out of kindness, possibly unsolicited but welcomed. It emphasizes the giver's benevolence towards you. | 友達{ともだち}が{手紙{てがみ}を{書{かい}てくれました。 (Tomodachi ga tegami o kaite kuremashita. My friend wrote a letter for me (and I'm thankful).) |
| ~te ageru | Giver | You | You gave the favor/action to someone else. | You
Person | Be cautious: using ~te ageru for actions towards social superiors or even equals can sound condescending or like you're doing them a huge favor. Generally for subordinates, family, close friends. | 友達{ともだち}に{手紙{てがみ}を{書{かい}てあげました。 (Tomodachi ni tegami o kaite agemashita. I wrote a letter for my friend.) |
  • Key Distinction: If a colleague spontaneously held the door for you, ドアを{開{あ}けてくれました (Doa o akete kuremashita) is more natural as it highlights their initiative for your benefit. If you explicitly asked them to hold it, ドアを{開{あ}けてもらいました (Doa o akete moraimashita) is appropriate because you requested and received the favor.
  • 4. Omitting the Actor () when it's necessary for clarity:
While Japanese often allows for the omission of subjects and particles when context is unambiguous, explicitly including the actor with is vital when ambiguity might arise. For A2 learners, it is generally safer to include it until a stronger intuition for appropriate omission is developed. Misinterpreting as a location or time particle is another common pitfall when the actor is omitted or unclear.
  • Ambiguous: 買{か}ってもらいました。 (Katte moraimashita. - I had it bought for me. But by whom?)
  • Clear: 母{はは}に{買{か}ってもらいました。 (Haha ni katte moraimashita. - My mother bought it for me.)

Real Conversations

~te morau is not merely a grammar rule; it's deeply integrated into daily Japanese communication across various registers, from casual to formal. Examining its use in authentic exchanges reveals its versatility and subtle nuances.

- 1. Casual Requests among Friends:

When asking a friend for a simple favor, the potential form of ~te morau is very common, often in its plain form (~te moraeru?). This expresses a willingness to accept the favor if it's convenient for the friend.

- Friend A: ねえ、{ちょっと{これ{手伝{てつだ}ってもらえる? (Nee, chotto kore tetsudatte moraeru?)

"Hey, could you help me with this a bit?"

- Friend B: うん、いいよ。 (Un, ii yo.)

"Yeah, sure."

This illustrates a direct, informal request where speaker A is asking to receive the favor of help.

- 2. Polite Requests in Professional or Service Settings:

In more formal contexts, such as addressing a colleague, a store clerk, or a superior, the polite potential form ~te moraemasu ka is standard. This phrasing maintains deference by framing the request as receiving a favor, rather than a direct instruction.

- Customer: すみません、この{製品{せいひん}の{使{つか}い{方{かた}を{教{おし}えてもらえますか? (Sumimasen, kono seihin no tsukaikata o oshiete moraemasu ka?)

"Excuse me, could you teach me how to use this product?"

- Clerk: はい、かしこまりました。 (Hai, kashikomarimashita.)

"Yes, certainly." (A very polite acceptance.)

Here, the customer requests to receive the favor of instruction, using polite language appropriate for a service interaction.

- 3. Expressing Gratitude for Received Help (Post-Action):

After someone has performed an action that benefited you, ~te morau is used to acknowledge the favor and express thanks. The ~te moratte form often connects to a subsequent clause describing the positive outcome or your relief.

- Context: A friend helped you move some heavy boxes.

- You: {重{おも}い{荷物{にもつ}を{運{はこ}んでもらって、{本当{ほんとう}に{助{たす}かりました。ありがとう! (Omoi nimotsu o hakonde moratte, hontō ni tasukarimashita. Arigatō!)

"You carried the heavy luggage for me, I was truly saved/helped. Thank you!"

This dialogue vividly demonstrates the gratitude component. You received the favor of assistance, and you greatly benefited from it. This is a very common and natural way to express thanks for specific help given.

- 4. Cultural Insight: The Nuance of Asking for Favors

In Japanese culture, direct requests can sometimes be softened to avoid imposing. ~te moraemasu ka is inherently polite because it frames the request as something you hope to receive rather than a direct demand. This structure allows the other person a graceful way to decline if necessary, though in most contexts, it's a polite expectation of acceptance. This linguistic mechanism reflects a cultural preference for indirectness and consideration for others' feelings (思いやり - omoiyari).

- 5. Avoiding Ambiguity in Reports/Explanations:

In formal or professional contexts, such as business reports or detailed explanations, ~te morau can precisely clarify agency and benefit. It specifies not just that an action occurred, but who performed it and for whose benefit.

- {山田{やまだ}{課長{かちょう}に{計画{けいかく}を{承認{しょうにん}してもらいました。 (Yamada Kachō ni keikaku o shōnin shite moraimashita.)

"I had Section Chief Yamada approve the plan for me." (This clearly states that the speaker presented the plan and received the favor of approval from the Section Chief.)

Without ~te morau, simply stating 山田{やまだ}{課長{かちょう}は{計画{けいかく}を{承認{しょうにん}しました (Yamada Kachō wa keikaku o shōnin shimashita) would be a neutral assertion that "Section Chief Yamada approved the plan," without implying that the speaker was the direct beneficiary of that action.

Quick FAQ

Addressing common questions can further solidify your understanding of ~te morau and its related grammar points, particularly in contrast to similar expressions.
  • Q1: What is the difference between ~te morau and ~te itadaku (~ていただく)?
~te itadaku is the humble equivalent of ~te morau. While ~te morau is generally polite enough for many situations (especially in its masu form), ~te itadaku is employed when the actor (the person performing the favor) is of a higher social status than you (e.g., your boss, a professor, an elder, or an important client). It expresses a deeper level of respect and humility from the speaker towards the giver of the favor.
  • ~te morau (polite): 先生{せんせい}に{説明{せつめい}してもらいました。 (Sensei ni setsumei shite moraimashita.)
"I had my teacher explain it to me." (Polite, suitable for a general teacher-student interaction.)
  • ~te itadaku (humble): 先生{せんせい}に{説明{せつめい}していただきました。 (Sensei ni setsumei shite itadakimashita.)
"I humbly received the favor of my teacher explaining it to me." (Shows greater deference and respect.)
Using ~te itadaku incorrectly with someone of lower status might sound overly formal or even sarcastic, so careful consideration of social hierarchy is essential.
  • Q2: Can I use ~te morau for things I pay for, like services?
Absolutely, yes. This is a critical point for learners. In English, you might say "I got a haircut" or "I had my car repaired" without specifying the agent.
In Japanese, any transaction where you receive a service from another person, whether paid or unpaid, and you are the beneficiary, typically uses ~te morau. The act of receiving the service is the core emphasis.
  • {車{くるま}を{修理{しゅうり}してもらいました。 (Kuruma o shūri shite moraimashita.)
"I had my car repaired (by someone)." (Implies a mechanic or repair shop performed the service for you.)
  • {税理士{ぜいりし}に{確定{かく{てい}{申告{しんこく}を{手伝{てつだ}ってもらいました。 (Zeirishi ni kakutei shinkoku o tetsudatte moraimashita.)
"I had the tax accountant help me with my tax return." (A professional, paid service where you are the client.)
  • Q3: How is ~te morau different from the passive voice (~areru / ~れる・~られる)?
The distinction between ~te morau and the passive voice is crucial for conveying precise nuance. While both involve an action done by someone else, their implications differ significantly:
  • ~te morau (~てもらう): Focuses on you receiving a beneficial favor or service, often implying you requested it or are grateful for it. The action is explicitly performed for your sake, and you are the willing recipient of the benefaction.
  • Example: 友達{ともだち}に{誕生日{たんじょうび}の{歌{うた}を{歌{うた}ってもらいました。 (Tomodachi ni tanjōbi no uta o utatte moraimashita.)
"I had my friend sing me a birthday song." (This is a happy, welcomed action received with gratitude.)
  • Passive Voice (~areru / ~れる・~られる): Focuses on an action being done to you, without necessarily implying benefit or gratitude. It is frequently used for actions that are neutral, negative, or when the actor is unknown or unimportant. It simply states that you were the object of an action, or experienced something.
  • Example: 先生{せんせい}に{褒{ほ}められました。 (Sensei ni homeraremashita.)
"I was praised by the teacher." (A neutral statement of fact, though the experience is positive.)
  • Example: {財布{さいふ}を{盗{ぬす}まれました。 (Saifu o nusumaremashita.)
"My wallet was stolen." (A negative, unwanted action, for which you are the passive recipient.)
While both involve someone else doing something, ~te morau emphasizes your role as the appreciative beneficiary of a welcomed action, whereas the passive simply states that an action occurred to you, often without your active will or desire.
  • Q4: Is there a difference between ~te moraemasu ka and ~te kuremasen ka for requests?
Both are polite ways to make requests, but they carry distinct nuances rooted in the perspective they emphasize:
  • ~te moraemasu ka (~てもらえますか): This emphasizes you receiving the favor. It literally means "Can I receive the favor of you doing X?" It is a very common and direct way to ask for something for your own benefit, focusing on your need.
  • ~te kuremasen ka (~てくれませんか): This emphasizes the giver performing the favor for you. It literally means "Won't you give me the favor of doing X?" This phrasing can feel slightly softer or more indirect than ~te moraemasu ka, as it frames the request from the giver's perspective, inviting them to kindly perform the action. It implies an appeal to their goodwill. It can also be used for favors done for a third party (e.g., 子供{こども}を{見{み}てくれませんか? - "Would you watch the children for me?").
At the A2 level, ~te moraemasu ka is generally sufficient and widely understood. As you progress, you will naturally develop a feel for the subtle social contexts where one might be preferred over the other, often relating to who initiated the interaction, the degree of imposition perceived, or the specific social relationship between speaker and listener.

Formation Table

Verb Type Dictionary Form Te-Form Benefactive Form
Group 1
書く
書いて
書いてもらう
Group 1
話す
話して
話してもらう
Group 2
食べる
食べて
食べてもらう
Group 2
見る
見て
見てもらう
Group 3
する
して
してもらう
Group 3
来る
来て
来てもらう

Polite vs Casual

Casual Polite
書いてもらう
書いてもらいます
書いてもらった
書いてもらいました

Meanings

This construction indicates that the speaker or subject receives the benefit of an action performed by someone else.

1

Receiving a favor

Expressing that someone performed an action for your benefit.

“{先生|せんせい}に{日本語|にほんご}を{教えて|おしえて}もらった。”

“{母|はは}に{料理|りょうり}を{作って|つくって}もらった。”

Reference Table

Reference table for Japanese ~te morau: Having someone do something for you
Form Structure Example
Affirmative
Person + ni + V-te + morau
友達に手伝ってもらう
Past
Person + ni + V-te + moratta
友達に手伝ってもらった
Negative
Person + ni + V-te + morawanai
友達に手伝ってもらわない
Question
Person + ni + V-te + morau?
友達に手伝ってもらう?
Polite
Person + ni + V-te + moraimasu
友達に手伝ってもらいます
Polite Past
Person + ni + V-te + moraimashita
友達に手伝ってもらいました

Formality Spectrum

Formal
彼に手伝っていただきました。

彼に手伝っていただきました。 (General)

Neutral
彼に手伝ってもらいました。

彼に手伝ってもらいました。 (General)

Informal
彼に手伝ってもらったよ。

彼に手伝ってもらったよ。 (General)

Slang
彼に手伝ってもらったわ。

彼に手伝ってもらったわ。 (General)

Benefactive Flow

Beneficiary (Me)

Giver

  • Person (ni) The helper

Action

  • V-te The favor

Examples by Level

1

{友達|ともだち}に{手伝って|てつだって}もらった。

I had a friend help me.

2

{母|はは}に{料理|りょうり}を{作って|つくって}もらった。

My mom cooked for me.

3

{先生|せんせい}に{教えて|おしえて}もらった。

The teacher taught me.

4

{父|ちち}に{車|くるま}を{直して|なおして}もらった。

My dad fixed the car for me.

1

{彼|かれ}に{駅|えき}まで{送って|おくって}もらった。

He drove me to the station.

2

{田中|たなか}さんに{メールを|めーるを}{書いて|かいて}もらった。

I had Tanaka-san write the email.

3

{誰|だれ}に{写真を|しゃしんを}{撮って|とって}もらったの?

Who did you have take the photo?

4

{医者|いしゃ}に{診て|みて}もらった。

I had the doctor examine me.

1

{部長|ぶちょう}に{書類を|しょるいを}{チェックして|ちぇっくして}もらった。

I had the manager check the documents.

2

{修理|しゅうり}の{人|ひと}に{エアコンを|えあこんを}{直して|なおして}もらった。

I had the repairman fix the AC.

3

{美容師|びようし}に{髪を|かみを}{切って|きって}もらった。

I had the hairdresser cut my hair.

4

{友達|ともだち}に{宿題を|しゅくだいを}{教えて|おしえて}もらわなかった。

I didn't have my friend help me with homework.

1

{専門家|せんもんか}に{アドバイスを|あどばいすを}{して|して}もらった。

I received advice from an expert.

2

{弁護士|べんごし}に{相談に|そうだんに}{乗って|のって}もらった。

I had a lawyer consult with me.

3

{隣人|りんじん}に{荷物を|にもつを}{預かって|あずかって}もらった。

I had my neighbor keep my luggage.

4

{ガイド|がいど}に{街を|まちを}{案内して|あんないして}もらった。

I had the guide show me around the city.

1

{教授|きょうじゅ}に{論文を|ろんぶんを}{添削して|てんさくして}もらった。

I had the professor correct my thesis.

2

{デザイナー|でざいなー}に{ロゴを|ろごを}{作って|つくって}もらった。

I had the designer create the logo.

3

{通訳|つうやく}に{会議を|かいぎを}{通訳して|つうやくして}もらった。

I had the interpreter translate the meeting.

4

{カメラマン|かめらまん}に{撮影を|さつえいを}{お願いして|おねがいして}もらった。

I had the photographer handle the shoot.

1

{地元の|じもとの}{人|ひと}に{祭りの|まつりの}{歴史を|れきしを}{教えて|おしえて}もらった。

I had a local teach me the history of the festival.

2

{職人|しょくにん}に{伝統的な|でんとうてきな}{技法を|ぎほうを}{伝授して|でんじゅして}もらった。

I had the artisan pass down the traditional technique.

3

{恩師|おんし}に{人生の|じんせいの}{指針を|ししんを}{示して|しめして}もらった。

I had my mentor show me the path in life.

4

{専門の|せんもんの}{業者|ぎょうしゃ}に{庭の|にわの}{手入れを|ていれを}{してもらった|してもらった}。

I had a professional gardener take care of the garden.

Easily Confused

Japanese ~te morau: Having someone do something for you vs Morau vs Kureru

Both involve favors.

Common Mistakes

友達が手伝ってもらった

友達に手伝ってもらった

Use 'ni' for the person doing the favor.

手伝うもらった

手伝ってもらった

Must use te-form.

私に手伝ってもらった

友達に手伝ってもらった

You don't receive a favor from yourself.

手伝ってもらうた

手伝ってもらった

Incorrect past tense conjugation.

先生に教えてあげた

先生に教えてもらった

You receive from a teacher, you don't give to them.

手伝ってくれたもらった

手伝ってもらった

Double verb usage.

手伝ってもらいますた

手伝ってもらいました

Incorrect polite past.

部長に手伝ってもらいました

部長に手伝っていただきました

Use humble 'itadaku' for superiors.

手伝ってもらってあげた

手伝ってもらった

Redundant benefactive.

手伝ってもらうことになった

手伝ってもらった

Unnecessary complexity.

手伝ってもらわされた

手伝ってもらった

Causative-passive confusion.

手伝ってもらえさせられた

手伝ってもらった

Over-conjugation.

手伝ってもらうつもりだった

手伝ってもらった

Tense mismatch.

Sentence Patterns

___に___を___てもらいました。

Real World Usage

Texting very common

手伝ってもらってありがとう!

Work common

部長にチェックしていただきました。

Travel common

駅まで送ってもらいました。

Food Delivery occasional

玄関に置いてもらいました。

Job Interview rare

先輩に指導していただきました。

Social Media common

友達に撮ってもらった写真。

💡

Focus on the receiver

Always remember that 'morau' puts the focus on YOU receiving the favor.
⚠️

Don't use with superiors

Use 'itadaku' for teachers or bosses.
🎯

Use 'ni' consistently

The particle 'ni' is the key to identifying the helper.
💬

Gratitude

This construction is a polite way to acknowledge help.

Smart Tips

Use the polite request form.

手伝ってもらう? 手伝ってもらえませんか?

Switch to 'itadaku'.

部長に手伝ってもらった。 部長に手伝っていただきました。

Use the past tense.

友達に手伝ってもらう。 友達に手伝ってもらった。

Use 'ni' clearly.

手伝ってもらった。 田中さんに手伝ってもらった。

Pronunciation

te-te

Te-form

Ensure the 'te' is crisp.

Question

Morau? ↑

Rising intonation for questions.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Morau' as 'More-out'—you are getting 'more' out of someone else's effort.

Visual Association

Imagine a friend holding a heavy box for you. You are standing there, hands free, smiling because you 'received' the favor of them holding it.

Rhyme

When someone helps you, don't be shy, use te-form and morau to say why.

Story

I was struggling with my heavy luggage at the station. A kind stranger saw me. I asked them to help. They carried it. I felt so grateful for the favor I received.

Word Web

手伝う教えて直して送って作って撮って

Challenge

For the next 5 minutes, write down 3 things someone did for you today using the ~te morau structure.

Cultural Notes

The use of 'morau' vs 'itadaku' is crucial for social harmony.

Derived from the verb 'morau' (to receive).

Conversation Starters

誰に手伝ってもらいましたか?

Journal Prompts

Write about a time someone helped you.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

友達___手伝ってもらいました。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Use 'ni' for the person.
Choose the correct form. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 書いてもらう
Must use te-form.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

先生が教えてもらった。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生に教えてもらった
Use 'ni'.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 友達に手伝ってもらった
Correct structure.
Translate to Japanese. Translation

I had my mom cook.

Answer starts with: 母に料...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 母に料理を作ってもらった
Correct structure.
Match the verb. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 書く - 書いてもらう
Correct pair.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'Tanaka-san' and 'fix'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 田中さんに直してもらった
Correct structure.
Choose the correct tense. Multiple Choice

I had him help (past).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 手伝ってもらった
Past tense.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank.

友達___手伝ってもらいました。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Use 'ni' for the person.
Choose the correct form. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 書いてもらう
Must use te-form.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

先生が教えてもらった。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 先生に教えてもらった
Use 'ni'.
Reorder the words. Sentence Reorder

手伝って / 友達に / もらった

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 友達に手伝ってもらった
Correct structure.
Translate to Japanese. Translation

I had my mom cook.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 母に料理を作ってもらった
Correct structure.
Match the verb. Match Pairs

Match 'write' with 'have someone write'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 書く - 書いてもらう
Correct pair.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'Tanaka-san' and 'fix'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 田中さんに直してもらった
Correct structure.
Choose the correct tense. Multiple Choice

I had him help (past).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 手伝ってもらった
Past tense.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Complete the sentence. Fill in the Blank

彼に荷物を___もらった。(I had him hold my luggage.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 持って
Identify the correct usage. Multiple Choice

Which sentence implies you asked for the favor?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 父に送ってもらった。
Unscramble the sentence. Sentence Reorder

repair / had / I / bike / my / him

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 私は彼に自転車を直してもらった。
Fix the particle usage. Error Correction

友達が地図を描いてもらった。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 友達に地図を描いてもらった。
Match the verb to the context for '~te morau'. Match Pairs

Match the action to the likely person you'd ask.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Doctor -> Examine (mite morau)","Teacher -> Explain (setsumei shite morau)","Barber -> Cut (kitte morau)"]
Translate to Japanese. Translation

I had him lend me money.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 彼にお金を貸してもらった。
Choose the right polite form. Fill in the Blank

先生に推薦状を書いて___。(I had the teacher write a recommendation letter [Polite])

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: いただきました
Select the correct potential form for a request. Multiple Choice

How do you ask 'Could I get you to wait?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 待ってもらえませんか?
Which verb form is wrong? Error Correction

傘を貸しってもらった。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 傘を貸してもらった。
Order the words. Sentence Reorder

check / native speaker / had / pronunciation / a / I

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ネイティブに発音をチェックしてもらった。
Select the correct particle combo. Fill in the Blank

私__彼__本を読んでもらった。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: は / に

Score: /11

FAQ (8)

Yes, but use 'itadaku' for superiors.

Yes, 'ni' marks the person.

Use 'ageru'.

Yes, 'morawanai'.

Extremely common.

No, it's polite.

No, only people.

No, different perspective.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Recibir ayuda

Japanese uses a specific verb form for the action.

French high

Se faire aider

Japanese uses the te-form.

German moderate

Sich helfen lassen

Japanese is more direct about the favor.

Japanese high

Benefactive

N/A

Arabic low

تلقيت المساعدة

Japanese is verb-based.

Chinese moderate

让某人做

Japanese is more specific about receiving.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!