礼貌请求:请允许我/冒昧做某事 (~sasete itadaku)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use ~sasete itadaku to humbly ask for permission or express that you are doing something with the listener's approval.
- Use the causative form (~saseru) + itadaku.
- It expresses humility, showing respect for the listener's position.
- Commonly used in business to announce actions like 'I will take a break'.
Overview
~させていただく (~sasete itadaku) is a cornerstone of this advanced, nuanced communication. It is a form of humble language ({謙譲語|けんじょうご|kenjōgo}) used when the speaker performs an action for their own benefit, but only after receiving permission—either explicitly or implicitly—from another party.~sasete itadaku means, “I humbly receive the favor of you allowing me to do (an action).” It is constructed from two key grammatical pieces: the causative form (~させる, to make/let someone do) and the humble verb for receiving (いただく, the humble form of もらう). This structure powerfully frames your action not as something you decide to do, but as a privilege granted to you by the listener or a relevant third party. Using it demonstrates a high level of social awareness, acknowledging that your behavior affects others and that you respect their position or feelings.How This Grammar Works
~sasete itadaku comes from the fusion of two distinct grammatical concepts. Understanding each part separately is key to grasping why it’s so effective.- 1The Causative 使役形 (
~saseru): Externalizing Agency
to make or to let someone do something. In this context, it functions exclusively as to be allowed to do.By conjugating your own action into the causative (e.g.,
休む yasumu → 休ませる yasumaseru), you are linguistically framing the action as if it is initiated or permitted by someone else. You are not the primary agent; you are the recipient of permission.- 1The Humble Receiving 謙譲語 (
itadaku): Expressing Gratitude for a Favor
いただく (itadaku), is the humble equivalent of もらう (morau), meaning to receive. While morau is neutral, itadaku implies that you are receiving something (a favor, an object, an action) from someone of higher status or to whom you feel indebted. It elevates the giver and humbles the receiver. In this grammar pattern, the thing you are receiving is the act of being allowed to do something from Part 1.休ませていただく (yasumasete itadaku), you are “humbly receiving the state of being allowed to rest.”permission, and itadaku accepts that permission with humility and gratitude. This two-step process creates a powerful social buffer. It shows you are not just acting, but are acting with a deep appreciation for the consent and consideration of others. Consider the phrase 発表させていただきます (happyō sasete itadakimasu - I will begin my presentation).Formation Pattern
る (ru) to the te-form て (te) and append いただく (itadaku) for plain politeness or いただきます (itadakimasu) for standard/formal politeness.
せる: 話させる (hanasaseru)
いただきます: 話させていただきます (hanasasete itadakimasu)
させる: 閉めさせる (shimesaseru)
いただきます: 閉めさせていただきます (shimesasete itadakimasu)
いただきます: 変更させていただきます (henkōsasete itadakimasu)
When To Use It
~sasete itadaku is the perfect tool.- Taking leave:
本日、体調不良のため、早退させていただきます。({Honjitsu, taichō furyō no tame, sōtai sasete itadakimasu.} - Due to feeling unwell, I will be taking the liberty of leaving early today.) - Making an announcement:
誠に勝手ながら、本日の営業は終了させていただきます。({Makoto ni katte nagara, honjitsu no eigyō wa shūryō sasete itadakimasu.} - While this is a sudden decision, we will be closing for the day.) - Starting a presentation:
それでは、これよりプレゼンテーションを開始させていただきます。({Soredewa, kore yori purezentēshon o kaishi sasete itadakimasu.} - Well then, I will now begin the presentation.)
- Announcing a marriage:
この度、かねてよりお付き合いしていた方と結婚させていただくことになりました。({Kono tabi, kanete yori otsukiai shiteita kata to kekkon sasete itadaku koto ni narimashita.} - I'm happy to announce that I will be marrying the person I have been dating for some time.) - Announcing a hiatus:
しばらくの間、活動を休止させていただきます。({Shibaraku no aida, katsudō o kyūshi sasete itadakimasu.} - I will be taking a break from my activities for a short while.)
With your permission, I will now proceed.
- Checking information:
お客様の情報を確認させていただきます。({Okyaku-sama no jōhō o kakunin sasete itadakimasu.} - Let me confirm your information.) - Sending a quote:
後ほど、メールにてお見積もりを送付させていただきます。({Nochihodo, mēru nite o-mitsumori o sōfu sasete itadakimasu.} - I will send you the price quote by email shortly.)
Common Mistakes
- Overuse for Mundane Actions (“Sasete-itadaku Syndrome”)
- Incorrect: (Sitting down in an empty meeting room)
席に座らせていただきます。({Seki ni suwarasete itadakimasu.} - I will take the liberty of sitting in this seat.) Who are you asking? The chair? - Correct:
失礼します。({Shitsurei shimasu.} - Excuse me.) - Incorrect: (Drinking tea by yourself)
お茶を飲ませていただきます。({Ocha o nomasete itadakimasu.} - I will take the liberty of drinking tea.) - Correct:
お茶をいただきます。({Ocha o itadakimasu.} - I will have some tea.)
- The Arrogant Humble: Announcing Unilateral Decisions
~sasete itadaku to announce a decision that negatively affects the listener without consultation can be perceived as passive-aggressive. It creates a facade of politeness while steamrolling their opinion. You're saying, "I'm doing this, and you will 'permit' it."- Potentially Rude: (To a client, without discussion)
来週の納期を、再来週に変更させていただきます。({Raishū no nōki o, saraishū ni henkō sasete itadakimasu.} - I will be changing next week's deadline to the week after next.) - Better:
来週の納期を、再来週に変更させていただきたく、ご検討いただけますでしょうか。({...henkō sasete itadakitaku, go-kentō itadakemasu deshō ka.} - I would like to change next week's deadline... would it be possible for you to consider this?)
- Incorrect Beneficiary: Using it When the Listener Benefits
お~する or ご~いたす.- Incorrect: (Offering to carry your boss's heavy bag)
お荷物、お持ちさせていただきます。({O-nimotsu, o-mochi sasete itadakimasu.}) - Correct:
お荷物、お持ちします。({O-nimotsu, o-mochi shimasu.} - I will carry your bags.) Your action is for their benefit, not yours.
- Grammatical Redundancy (Double Keigo)
~sasete itadaku with other humble patterns applied to the same verb. While some combinations like ご説明させていただく (go-setsumei sasete itadaku) are common because ご説明 acts as a noun block, others are grammatically clumsy.- Incorrect:
お休みさせていただく({o-yasumi sasete itadaku}). - Standard:
休ませていただく({yasumasete itadaku}).
Real Conversations
Choosing the right level of politeness is crucial. ~sasete itadaku exists on a spectrum with similar-looking, but functionally different, expressions. Understanding the contrast will refine your speech.
| Grammar Pattern | Formality | Core Nuance & Relationship | Example Scenario |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| ~させていただきます | Very High | Humble Permission (You -> Superior/Client/Public): You receive a favor by being allowed to act. Expresses deference and gratitude. | Emailing your director to request a day off. Announcing your project's launch on social media. |
| ~させてもらいます | Medium | Polite Permission (You -> Senior/Someone familiar): Less formal than itadaku. Acknowledges permission was given, with thanks. | Telling your friendly team leader you're leaving early. 今日、先に帰らせてもらいます。 |
| ~させてくれる | Low (Casual) | Friendly Permission (Friend/Family -> You): Someone is letting you do something. | Your friend is letting you borrow their camera. カメラ、使わせてくれるんだ。 |
| ~いたします | High | Humble Action (No Permission Needed): You humbly perform an action for another's benefit as part of your role or duty. | A hotel concierge telling a guest, お部屋までご案内いたします。 (I will guide you to your room.) |
Dialogue 1: Formal Business Email
Subject
佐藤部長,
お疲れ様です。
山田です。
{表題の件、大変恐縮なのですが、9月5日に予定しております定例会議の日程を、9月6日に変更させていただきたく、ご連絡いたしました。`
(Regarding the subject, I am very sorry, but I am contacting you because I would like to take the liberty of changing the regular meeting scheduled for Sep 5th to Sep 6th.)
ご検討のほど、よろしくお願い申し上げます。
(I would appreciate your consideration.)
Here, 変更させていただきたく is the softest possible way to make a request that inconveniences a superior.
Dialogue 2: Spoken - Employee to Manager
Employee
部長、すみません。息子が熱を出しまして、本日、午後から早退させていただいてもよろしいでしょうか。 (Manager, excuse me. My son has a fever, so would it be alright if I take the liberty of leaving early this afternoon?)Manager
そうですか。分かりました。お大事に。 (I see. Understood. I hope he feels better soon.)This uses the full question form ~sasete itadaite mo yoroshii deshou ka? which is the ultimate polite way to ask for permission to do something.
Quick FAQ
Almost never. It is far too formal and creates awkward social distance. For friends, you would use casual forms like ~させてくれる? (~sasete kureru? - Will you let me?) or the more direct ~していい? (~shite ii? - Can I do?). Using ~sasete itadakimasu with a close friend might be interpreted as sarcasm or a sign that you are upset.
~sasete itadakimasu to ask a direct question?Absolutely. The most polite way to ask for permission is to use the te-form + もよろしいでしょうか (mo yoroshii deshou ka). For example, こちら、拝見させていただいてもよろしいでしょうか。 ({Kochira, haiken sasete itadaite mo yoroshii deshou ka.} - Would it be alright if I take the liberty of looking at this?). 拝見する (haiken suru) is the humble verb for 'to see'.
A direct negative like ~させ「て」いただきません is grammatically possible but almost never used, as it means
I will take the liberty of *not* doing something.It sounds confrontational. Instead, to politely refuse or state you will refrain, you use a different expression entirely, such as
今回はご遠慮させていただきます ({Konkai wa go-enryo sasete itadakimasu.} - I will take the liberty of refraining this time) or the very formal いたしかねます ({itashikanemasu} - I am unable to do so).
sasete-itadaku syndrome a real concern in Japan?Yes, it is a well-documented topic in business etiquette circles. It's often criticized as マニュアル敬語 (manual keigo), where speakers apply the form without thinking, leading to speech that is technically polite but feels hollow, insincere, or is used in the wrong context. It reflects a desire to be polite without fully engaging with the social dynamics of a situation.
~させていただきます to announce things they have already decided?This is an advanced and sometimes risky use of the pattern. By framing a unilateral decision with this grammar (本日をもって閉店させていただきます - We are closing our store as of today), the speaker is performing a social ritual. They are bowing to the public or their customers, acknowledging the impact of their decision and humbly 'receiving permission' after the fact. It’s a way to soften the blow of an unchangeable reality, though as mentioned in the 'Common Mistakes' section, it can backfire if the audience feels their opinion should have been considered beforehand.
Causative + Itadaku
| Verb Type | Causative | Humble Form |
|---|---|---|
|
Group 1
|
書かせる
|
書かせていただく
|
|
Group 2
|
食べる
|
食べさせていただく
|
|
Irregular
|
する
|
させていただく
|
Meanings
A humble way to express that you are performing an action with the permission or favor of the listener.
Humble Permission
Asking for or announcing an action while showing deference.
“こちらで待たせていただきます。”
“資料を拝見させていただきます。”
Reference Table
| 动词类型 | 使役态步骤 | 谦让语终结式 | 语感含义 |
|---|---|---|---|
|
一类动词 (U)
|
書かせる
|
書かせていただく
|
请允许我动笔/冒昧着笔
|
|
二类动词 (Ru)
|
調べさせる
|
調べさせていただく
|
请允许我进行调查
|
|
不规则 (Suru)
|
させる
|
させていただきます
|
请允许我做(正式)
|
|
不规则 (Kuru)
|
来させる
|
来させていただきます
|
请允许我拜访
|
|
商务动作
|
休ませる
|
休ませていただく
|
请准许我休假
|
|
公开演讲
|
話させる
|
話させていただきます
|
请允许我发言
|
正式程度
させていただきます (Business)
します (Business)
するよ (Business)
やるわ (Business)
“~させていただく”的双重核心
条件 1
- 許可 (Kyoka) 获得他人的许可
条件 2
- 恩恵 (Onkei) 感受并感激这份恩惠
Itashimasu vs. Sasete Itadakimasu
该不该用这个词?
这个动作纯粹是为了你自己且不影响他人吗?
你已经获得或者需要对方的许可吗?
适合使用的自然场景
职场办公
- • 请假 (休ませて)
- • 添加附件 (添付させて)
- • 确认信息 (確認させて)
公开场合
- • 宣布结婚 (結婚させて)
- • 主持人发言 (話させて)
- • 发表结果 (発表させて)
按水平分级的例句
質問をさせていただきます。
I will ask a question.
ここで待たせていただきます。
I will wait here.
資料を送らせていただきます。
I will send the documents.
本日は欠席させていただきます。
I will be absent today.
こちらの案を採用させていただきます。
I will adopt this proposal.
僭越ながら、意見を述べさせていただきます。
If I may, I will state my opinion.
容易混淆
Both involve receiving.
常见错误
食べさせてください
食べさせていただきます
行くさせていただきます
行かせていただきます
休ませていただく
休ませていただきます
社長がさせていただきます
社長がなさいます
句型
___をさせていただきます。
Real World Usage
添付ファイルをお送りさせていただきます。
“许可”检查法
小心“させていただきます症候群”
社会性的谦虚
Smart Tips
Use it to announce attachments.
发音
Flow
Keep the rhythm smooth.
Falling
させていただきます↓
Professional conclusion.
记住它
记忆技巧
Sasete (Causative) + Itadaku (Receive). Think: 'I am receiving the permission to do this'.
视觉联想
Imagine bowing deeply while holding a gift; the gift is the permission you just received.
Rhyme
Sasete itadaku, polite as can be, asking for favor, for you and for me.
Story
Tanaka-san wants to leave early. He bows, says 'Osaki ni shitsurei sasete itadakimasu'. His boss smiles, happy he asked politely.
Word Web
挑战
Write 3 sentences using this form for your daily tasks.
文化笔记
Essential for 'enryo'.
Derived from the verb 'itadaku' (to receive from a superior).
对话开场白
明日、休ませていただけますか?
日记主题
常见错误
Test Yourself
今日は風邪を引いたので、___いただきます。
选择正确的句子:
Find and fix the mistake:
一人で公園を歩かせていただきます。
Score: /3
练习题
1 exercises明日、お休みを___。
Score: /1
Practice Bank
10 exercises[させていただきます] [説明] [资料を]
请允许我确认一下日程。
将动词与其对应的谦让语形式相匹配:
选择使用最自然的一项:
明日、オフィスに___いただきます。
お書かせていただきます。
在非正式场合对亲近的前辈,最合适的表达是:
以上で発表を___いただきます。
请允许我借用一下电脑。
[いただきます] [撮らせて] [写真を]
Score: /10
常见问题 (1)
No, it sounds weird.
Scaffolded Practice
1
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Permítame
Japanese is humble, Spanish is direct.
Learning Path
Prerequisites
相关视频
Related Grammar Rules
尊敬语基础:O-ni naru (お~になる) 句型
Overview 有没有因为听起来太亲近而不小心冒犯了你的老板?在日语中,动词不仅仅关于发生了*什么*,还关于是*谁*做的。当 VIP(...
谦让语:为他人做某事 (O-suru / Go-suru)
### Overview 在学习日语的过程中,大家一定会发现,敬语(Keigo)是跨越中级迈向高级阶段最重要的分水岭。很多同学在进入B2水平...
高级谦逊语:谦卑地为您做事 (お〜申し上げる)
有没有想过如何在日语中,尤其是在商务场合,听起来极其礼貌和尊敬?你可能听说过`〜ます` (`-masu`),但让我们更上一层楼。我们...
特殊敬语动词:尊敬语与谦让语 (召し上がる, いらっしゃる, 申す)
### Overview 在日语学习进阶阶段,掌握“特殊敬语动词”是跨越中级门槛、进入高级商务交流的核心。日语中的敬语系统极其复杂,不...
谦逊地接受:お~いただく / ご~いただく (o/go-itadaku)
### Overview 在日语学习进阶阶段,掌握`お~いただく` / `ご~いただく`(以下简称“谦让领取式”)是跨越C1门槛、实现职场商务沟通...