A2 Expression 1분 분량

お荷物、持ちましょうか。

onimotsu, mochimashou ka.

Shall I carry your luggage?

Offering to help carry someone's bags or belongings.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

お荷物、_____。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

お荷物、持ちましょう__。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

お___、持ちましょうか。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The phrase "お荷物、持ちましょうか" is a polite way to offer help carrying someone's belongings in Japanese. Let's break down its components: * **お (o-)**: This is an honorific prefix, indicating politeness and respect. It's often added to nouns and verbs to make them more formal or deferential. * **荷物 (nimotsu)**: This noun means "luggage," "baggage," or "belongings." It refers to items that one carries. * **、(comma)**: In this context, the comma acts as a slight pause, separating the object of the offer from the verb phrase, making the request clearer and more polite. * **持ちましょうか (mochimashō ka)**: * **持ち (mochi)**: This is the stem of the verb **持つ (motsu)**, which means "to hold," "to carry," or "to possess." * **ましょう (mashō)**: This is the volitional form of verbs, expressing an intention or a suggestion. It can be translated as "let's" or "shall we?" When used in a question, it often implies an offer or a suggestion for the listener's benefit. * **か (ka)**: This is a question particle, turning the phrase into an interrogative sentence. Combined, "お荷物、持ちましょうか" literally translates to something like "Your belongings, shall I carry them?" or "Shall I carry your belongings?" The use of the honorific "お" and the polite volitional form "ましょうか" makes this a very respectful and considerate way to offer assistance. It's a common and culturally ingrained expression of politeness in Japanese society, reflecting a consideration for others' convenience and well-being.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!