A2 noun #7,000 most common 3 min read

die Redewendung

§ Understanding 'die Redewendung'

Alright, let's talk about die Redewendung. This is a crucial word to know as you move past the absolute basics in German. You'll hear it a lot, and understanding it will help you grasp the nuances of the language.

German Word
die Redewendung (noun)
CEFR Level
A2
Definition
an idiom, a phrase

Simply put, a Redewendung is a phrase where the meaning isn't obvious from the individual words. Like 'raining cats and dogs' in English. You can't literally picture animals falling from the sky. German has tons of these, and knowing how to talk about them is useful.

§ Using 'Redewendung' in Conversation

You'll find yourself using Redewendung when discussing language itself. For instance, if someone uses an idiom you don't understand, or if you want to ask about one.

Was bedeutet diese Redewendung?

This translates to: "What does this idiom/phrase mean?" You can use this in class, with German friends, or even with colleagues if you're trying to learn more German at work.

Deutsch hat viele interessante Redewendungen.

Meaning: "German has many interesting idioms." This is a simple, true statement you can make to start a conversation about German phrases.

§ 'Redewendung' in Work and School Settings

At work or in a school environment, especially when discussing language or communication, 'Redewendung' comes up naturally.

  • In a language class: Your teacher might explain a new phrase and refer to it as eine Redewendung.
  • With colleagues: If you're working in a German-speaking environment, you might hear or use this word when trying to clarify a local saying.

Der Lehrer erklärte uns eine schwierige Redewendung.

Translation: "The teacher explained a difficult idiom to us." This is a common scenario.

Diese Redewendung wird oft im Büro benutzt.

Meaning: "This idiom is often used in the office." This shows how you might talk about workplace jargon or common expressions.

§ 'Redewendung' in the News and Media

When reading German news or listening to German media, you might encounter discussions about language. Sometimes, an article might even explain a historical or commonly used Redewendung.

Ein Journalist verwendete eine alte Redewendung in seinem Artikel.

Translation: "A journalist used an old idiom in his article." This highlights how you might see or hear the word in a media context.

Die Herkunft dieser Redewendung ist interessant.

Meaning: "The origin of this idiom is interesting." This shows how you might refer to the history or background of a particular phrase.

Understanding and using die Redewendung will make you a more articulate German speaker. It allows you to talk *about* the language, which is a great skill for any learner. Keep an ear out for it, and don't hesitate to use it yourself when appropriate!

Grammar to Know

German nouns always have a gender (masculine, feminine, or neuter). You can usually tell the gender by the article (der for masculine, die for feminine, das for neuter). 'Die Redewendung' is feminine.

Die Katze (the cat) - feminine; Der Hund (the dog) - masculine; Das Haus (the house) - neuter.

German nouns are always capitalized, regardless of where they appear in a sentence.

Ich lerne Deutsch. (I am learning German.) Hier ist ein Buch. (Here is a book.)

The plural of 'die Redewendung' is 'die Redewendungen'. Many feminine nouns add '-en' or '-n' in the plural.

Die Blume (the flower) -> Die Blumen (the flowers); Die Tür (the door) -> Die Türen (the doors).

When you want to say 'a phrase' or 'an idiom' in a general sense, you'd use 'eine Redewendung'. 'Eine' is the indefinite article for feminine nouns.

Das ist eine interessante Redewendung. (That is an interesting idiom.)

You can use 'die Redewendung' in sentences where you are referring to a specific idiom or phrase. For example, 'Ich verstehe die Redewendung nicht.' (I don't understand the idiom.)

Kannst du mir die Redewendung erklären? (Can you explain the idiom to me?)

Examples by Level

1

Manche Redewendungen lassen sich nicht wörtlich übersetzen, was das Erlernen einer neuen Sprache erschwert.

Some idioms cannot be translated literally, which makes learning a new language difficult.

Here, 'was' acts as a relative pronoun referring to the whole preceding clause.

2

Um fließend Deutsch zu sprechen, muss man die gängigsten Redewendungen verstehen und anwenden können.

To speak German fluently, one must be able to understand and use the most common idioms.

'muss man' indicates necessity, similar to 'one must'.

3

Meine Großmutter verwendet oft alte Redewendungen, die ich manchmal nicht sofort verstehe.

My grandmother often uses old idioms that I sometimes don't immediately understand.

'die ich manchmal nicht sofort verstehe' is a relative clause modifying 'alte Redewendungen'.

4

Das Lehrbuch erklärt die Redewendungen mit Beispielen, um das Verständnis zu erleichtern.

The textbook explains the idioms with examples to facilitate understanding.

'um... zu erleichtern' is an infinitive clause expressing purpose.

5

Es ist hilfreich, ein Notizbuch für neue Redewendungen zu haben, die man lernt.

It is helpful to have a notebook for new idioms that one learns.

'die man lernt' is a relative clause modifying 'neue Redewendungen'.

6

Er benutzte eine ungewöhnliche Redewendung, die alle am Tisch zum Nachdenken brachte.

He used an unusual idiom that made everyone at the table think.

'die alle am Tisch zum Nachdenken brachte' is a relative clause modifying 'ungewöhnliche Redewendung'.

7

Sprüche und Redewendungen sind ein wichtiger Teil der deutschen Kultur und Sprache.

Sayings and idioms are an important part of German culture and language.

This sentence connects two related concepts: 'Sprüche' (sayings) and 'Redewendungen' (idioms).

8

Wenn man eine Redewendung falsch anwendet, kann das zu Missverständnissen führen.

If one uses an idiom incorrectly, it can lead to misunderstandings.

'Wenn man... anwendet' introduces a conditional clause, similar to 'If one uses...'.

1

Manche Redewendungen lassen sich nicht wörtlich übersetzen, was beim Sprachenlernen eine Herausforderung sein kann.

Some idioms cannot be translated literally, which can be a challenge when learning languages.

lassen sich + infinitive = 'can be' or 'are able to be' (passive construction)

2

Um eine Sprache wirklich zu beherrschen, ist es unerlässlich, die gängigsten Redewendungen zu kennen und richtig anzuwenden.

To truly master a language, it is essential to know and correctly apply the most common idioms.

unerlässlich = indispensable, essential; zu kennen und anzuwenden = to know and to apply (infinitive with zu)

3

Seine Rede war gespickt mit alten Redewendungen, die kaum noch jemand versteht.

His speech was peppered with old idioms that hardly anyone understands anymore.

gespickt mit = peppered with; kaum noch = hardly anymore

4

Die wahre Schönheit einer Sprache offenbart sich oft in ihren einzigartigen Redewendungen und Sprichwörtern.

The true beauty of a language often reveals itself in its unique idioms and proverbs.

offenbart sich = reveals itself (reflexive verb); in ihren = in its (dative plural)

5

Es braucht Zeit und Übung, um die Feinheiten der deutschen Redewendungen vollständig zu erfassen.

It takes time and practice to fully grasp the subtleties of German idioms.

Es braucht = It takes; um ... zu erfassen = in order to grasp

6

Trotz intensiven Studiums stolpere ich immer wieder über Redewendungen, deren Bedeutung sich mir nicht sofort erschließt.

Despite intensive study, I constantly stumble upon idioms whose meaning does not immediately become clear to me.

stolpere über = stumble upon; sich erschließen = to become clear (reflexive verb)

7

Die Beherrschung komplexer Redewendungen zeugt von einem tiefgreifenden Verständnis der kulturellen Nuancen.

The mastery of complex idioms testifies to a profound understanding of cultural nuances.

zeugt von = testifies to; tiefgreifend = profound, far-reaching

8

Er verstand es meisterhaft, mit geschickten Redewendungen seine Argumente zu untermauern und zu überzeugen.

He masterfully understood how to underpin and convince with skillful idioms.

verstand es, zu ... = he managed to; zu untermauern und zu überzeugen = to underpin and to convince (infinitives with zu)

Often Confused With

die Redewendung vs legen

Transitive verb, means 'to lay'. Requires a direct object.

die Redewendung vs stellen

Transitive verb, means 'to place/put upright'. Requires a direct object.

die Redewendung vs setzen

Transitive or reflexive verb, means 'to set/put (oneself) down'. Describes an action.

die Redewendung vs kennen

To know (be familiar with) people, places, things.

Easily Confused

die Redewendung vs liegen

Often confused with 'legen' because both relate to horizontal placement.

'liegen' means 'to lie' (intransitive, no direct object), while 'legen' means 'to lay' (transitive, requires a direct object). 'liegen' describes a state, 'legen' describes an action.

Das Buch liegt auf dem Tisch. (The book is lying on the table.) / Ich lege das Buch auf den Tisch. (I lay the book on the table.)

die Redewendung vs stehen

Similar to 'liegen' and 'sitzen', 'stehen' also has a transitive counterpart 'stellen'.

'stehen' means 'to stand' (intransitive), describing a state. 'stellen' means 'to place/put upright' (transitive), describing an action.

Die Tasse steht auf dem Regal. (The cup is standing on the shelf.) / Ich stelle die Tasse auf das Regal. (I place the cup on the shelf.)

die Redewendung vs sitzen

Often confused with 'setzen' for the same reason as 'liegen'/'legen' and 'stehen'/'stellen'.

'sitzen' means 'to sit' (intransitive), describing a state. 'setzen' means 'to set/put (oneself) down' (transitive or reflexive), describing an action.

Er sitzt auf dem Stuhl. (He is sitting on the chair.) / Er setzt sich auf den Stuhl. (He sits himself down on the chair.)

die Redewendung vs werden

Can be used as a main verb meaning 'to become' and as an auxiliary verb for future tense and passive voice.

As a main verb, it describes a change of state. As an auxiliary, it forms the future tense or the passive voice.

Ich werde Lehrer. (I become a teacher.) / Ich werde Deutsch lernen. (I will learn German.) / Das Buch wird gelesen. (The book is being read.)

die Redewendung vs wissen

Often confused with 'kennen' because both translate to 'to know' in English.

'wissen' refers to knowing facts, information, or how to do something. 'kennen' refers to being familiar with people, places, or things.

Ich weiß die Antwort. (I know the answer.) / Ich kenne diesen Mann. (I know this man.)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Learning German idioms

  • Wie lerne ich am besten Redewendungen?
  • Welche Redewendungen sind am häufigsten?
  • Ich möchte mehr über deutsche Redewendungen lernen.

Explaining a phrase

  • Das ist eine typische deutsche Redewendung.
  • Diese Redewendung bedeutet...
  • Verstehst du diese Redewendung?

Using idioms in conversation

  • Du kannst diese Redewendung in diesem Kontext benutzen.
  • Das ist eine gute Redewendung für diese Situation.
  • Ich versuche, mehr Redewendungen zu verwenden.

Discussing language difficulties

  • Redewendungen sind oft schwer zu verstehen.
  • Ich verwechsle Redewendungen manchmal.
  • Gibt es ähnliche Redewendungen im Englischen?

Finding a specific idiom

  • Ich suche eine Redewendung für...
  • Kennst du eine Redewendung, die passt?
  • Wo finde ich eine Liste deutscher Redewendungen?

Conversation Starters

"Welche deutsche Redewendung findest du am lustigsten?"

"Gibt es eine Redewendung, die du oft benutzt?"

"Was war die schwierigste Redewendung, die du gelernt hast?"

"Gibt es in deiner Muttersprache Redewendungen, die keinen Sinn ergeben, wenn man sie wörtlich übersetzt?"

"Welche Redewendung würdest du jemandem empfehlen, der Deutsch lernt?"

Journal Prompts

Schreibe über eine deutsche Redewendung, die du kürzlich gelernt hast und wie du sie anwenden könntest.

Beschreibe eine Situation, in der du eine deutsche Redewendung gehört hast und sie nicht verstanden hast. Was hast du getan?

Vergleiche eine deutsche Redewendung mit einer ähnlichen in deiner Muttersprache. Gibt es große Unterschiede?

Wähle drei deutsche Redewendungen aus und schreibe einen kurzen Dialog, in dem sie vorkommen.

Was ist dein Lieblingsaspekt beim Lernen von deutschen Redewendungen und warum?

Test Yourself 12 questions

multiple choice B2

Welche der folgenden Sätze enthält eine Redewendung im übertragenen Sinne?

Correct! Not quite. Correct answer: Er hat die Katze im Sack gekauft.

„Die Katze im Sack kaufen“ ist eine Redewendung, die bedeutet, etwas zu kaufen, ohne es vorher genau geprüft zu haben.

multiple choice B2

Was bedeutet die Redewendung „jemandem auf die Nerven gehen“?

Correct! Not quite. Correct answer: jemanden ärgern oder stören

Diese Redewendung beschreibt, dass jemand eine andere Person irritiert oder belästigt.

multiple choice B2

Ergänzen Sie die Redewendung: „Den Wald vor lauter Bäumen nicht ___“

Correct! Not quite. Correct answer: sehen

„Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen“ bedeutet, das Offensichtliche nicht zu erkennen, weil man sich in Details verliert.

true false B2

Die Redewendung „ins Gras beißen“ bedeutet, dass jemand stirbt.

Correct! Not quite. Correct answer: True

„Ins Gras beißen“ ist eine umgangssprachliche Redewendung für sterben.

true false B2

Wenn jemand „zwei linke Hände“ hat, ist er besonders geschickt.

Correct! Not quite. Correct answer: False

„Zwei linke Hände haben“ bedeutet, ungeschickt zu sein.

true false B2

Die Redewendung „ein Auge zudrücken“ bedeutet, etwas zu ignorieren oder nachsichtig zu sein.

Correct! Not quite. Correct answer: True

„Ein Auge zudrücken“ bedeutet, eine Regel oder einen Fehler nicht allzu streng zu nehmen.

fill blank C1

Die genaue Bedeutung dieser Redewendung erschließt sich oft nur durch den ____.

Correct! Not quite. Correct answer: Zusammenhang

Many idioms only make sense when you understand the context (Zusammenhang) in which they are used. The other options don't fit as well.

fill blank C1

Um Deutsch fließend zu sprechen, muss man viele Redewendungen ____.

Correct! Not quite. Correct answer: lernen

To speak fluently, you need to learn (lernen) many idioms. The other options contradict this goal.

fill blank C1

Sein Deutsch klingt sehr natürlich, weil er viele umgangssprachliche Redewendungen ____.

Correct! Not quite. Correct answer: gebraucht

Using (gebraucht) idiomatic expressions makes language sound more natural. Misunderstanding, ignoring, or directly translating them would not achieve this.

fill blank C1

Ich habe die Bedeutung dieser Redewendung nicht sofort ____, sie war mir fremd.

Correct! Not quite. Correct answer: verstanden

If an idiom is unfamiliar, you wouldn't immediately understand (verstanden) its meaning. 'Erkannt' (recognized) is close but 'verstanden' is more direct for comprehension.

fill blank C1

In der Literatur findet man oft komplexe Redewendungen, die eine tiefere ____ haben.

Correct! Not quite. Correct answer: Bedeutung

Literary idioms often carry a deeper meaning (Bedeutung). Structure, grammar, or pronunciation are not the primary focus here.

fill blank C1

Viele Redewendungen sind kulturell ____ und können nicht direkt übersetzt werden.

Correct! Not quite. Correct answer: spezifisch

Idioms are often culturally specific (spezifisch) and therefore difficult to translate directly. The other options are incorrect in this context.

/ 12 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!