B2 Idiom Neutral

mettere le carte in tavola

to lay cards on the table

Significado

To be transparent and honest about intentions.

🌍

Contexto cultural

In Italy, business relationships are often built on personal trust (fiducia). 'Mettere le carte in tavola' is a crucial step in moving from a 'getting to know you' phase to a 'serious partnership' phase. These games are social institutions in Italian bars. The literal act of putting cards on the table is often accompanied by loud exclamations, which mirrors the dramatic nature of the idiom. In some Southern regions, there is a cultural value of 'schiettezza' (being blunt). Using this phrase is seen as a sign of 'onore' (honor) and respect for the interlocutor. Political talk shows (like 'Porta a Porta') frequently use this phrase when moderators push politicians to reveal their true alliances or budget plans.

🎯

Use it to end a stalemate

If a conversation is going in circles, use this phrase to force a resolution. It shows leadership and confidence.

⚠️

Watch the preposition

Never say 'su la tavola'. It's always 'in tavola'.

Significado

To be transparent and honest about intentions.

🎯

Use it to end a stalemate

If a conversation is going in circles, use this phrase to force a resolution. It shows leadership and confidence.

⚠️

Watch the preposition

Never say 'su la tavola'. It's always 'in tavola'.

💬

The 'Poker' connection

Even if you don't play cards, knowing the basics of Poker helps you understand the 'weight' of this phrase in Italy.

Ponte a prueba

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Se vogliamo essere amici, dobbiamo ______ le carte in tavola.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: mettere

After the modal verb 'dobbiamo', we need the infinitive 'mettere'.

Which sentence uses the idiom correctly in a business context?

A: Ho messo le carte sulla tavola per la cena. B: Il socio ha finalmente messo le carte in tavola sui profitti.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: B

Sentence B uses the figurative meaning correctly. Sentence A is literal and uses the wrong preposition.

Complete the dialogue.

Marco: 'Non so se posso fidarmi di te.' Giulia: 'Allora ______, non ho altri segreti!'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: mettiamo le carte in tavola

Giulia is offering transparency to build trust.

Match the situation to the best use of the phrase.

Situation: You are tired of your business partner hiding the real costs of a project.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Mettiamo le carte in tavola sui costi.

This is the correct figurative use for a negotiation.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

Se vogliamo essere amici, dobbiamo ______ le carte in tavola.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: mettere

After the modal verb 'dobbiamo', we need the infinitive 'mettere'.

Which sentence uses the idiom correctly in a business context? Choose B2

A: Ho messo le carte sulla tavola per la cena. B: Il socio ha finalmente messo le carte in tavola sui profitti.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: B

Sentence B uses the figurative meaning correctly. Sentence A is literal and uses the wrong preposition.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

Marco: 'Non so se posso fidarmi di te.' Giulia: 'Allora ______, non ho altri segreti!'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: mettiamo le carte in tavola

Giulia is offering transparency to build trust.

Match the situation to the best use of the phrase. situation_matching B1

Situation: You are tired of your business partner hiding the real costs of a project.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Mettiamo le carte in tavola sui costi.

This is the correct figurative use for a negotiation.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It can be slightly aggressive. Use 'Sarebbe utile parlare con franchezza' if you want to be safer.

No, it's usually reserved for significant intentions or facts that change the 'game'.

Ho messo le carte in tavola.

Yes, 'Sputa il rospo' (Spit out the toad) is the slang equivalent for 'confess'.

Usually, yes, as it's about transparency between parties.

It's understood but sounds like a literal translation from English. Stick to 'in tavola'.

Yes, especially regarding transfer market negotiations.

It is used universally across Italy.

Yes, it's very common when one person wants to be honest about why they are leaving.

You still use the plural 'le carte'.

Frases relacionadas

🔄

giocare a carte scoperte

synonym

To act with total transparency throughout a process.

🔗

vuotare il sacco

similar

To confess everything.

🔗

parlare chiaro

similar

To speak clearly/plainly.

🔗

nascondere le carte

contrast

To hide one's cards/intentions.

🔗

mettere i puntini sulle i

builds on

To clarify every small detail.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!