B2 Discourse & Pragmatics 14 min read Mittel

Formelle und informelle Anrede (Hadratak & Antum)

Mit den richtigen arabischen Anredeformen kannst du soziale Hierarchien meistern und professionelle Beziehungen aufbauen. Deine drei wichtigsten Werkzeuge sind: Hadratak, Antum und Ustad.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Hadratak' for singular respect and 'Antum' for actual plural groups or high-level formal distance.

  • Use 'Hadratak' (Your Presence) for singular formal address: 'Hadratak musta'id?' (Are you ready?)
  • Use 'Antum' (You all) for addressing groups or in very formal, distant settings: 'Antum al-muwazzafun?' (Are you the employees?)
  • Always match the verb conjugation to the grammatical person, even when using honorifics.
Hadratak (Singular Respect) + Verb (2nd Person Singular) | Antum (Plural) + Verb (2nd Person Plural)

Overview

### Overview
In der arabischen Sprache ist die Art und Weise, wie wir unser Gegenüber ansprechen, weit mehr als nur eine grammatikalische Entscheidung – sie ist ein Spiegelbild der sozialen Hierarchie und des gegenseitigen Respekts. Als Deutschsprachige sind wir mit dem Konzept des „Siezens“ vertraut, das eine klare Distanz zwischen Sprecher und Hörer schafft. Im Arabischen ist dieses System jedoch weitaus komplexer und nuancierter.
Während wir im Deutschen einfach zwischen „du“ und „Sie“ wählen, nutzt das Arabische eine Kombination aus Pluralformen und honorifiken Nominalkonstruktionen, um Distanz und Ehrerbietung auszudrücken. Diese grammatikalischen Strategien – der جمْع الاحترام (Plural des Respekts) und der Gebrauch von حضرتك (deine Präsenz) – sind essenzielle Werkzeuge für dein B2-Niveau. Wenn du diese Formen nicht beherrschst, könntest du unbeabsichtigt zu informell oder gar unhöflich wirken, ähnlich wie wenn du einen deutschen Professor in einer E-Mail mit „Hey, wie geht’s?“ anstatt „Sehr geehrter Herr Professor“ anschreibst.
Der Kern des arabischen Systems liegt in der indirekten Ansprache: Man adressiert nicht das Individuum direkt, sondern dessen Status oder dessen „Präsenz“. Das mag für uns deutsche Logiker zunächst umständlich klingen, folgt aber einer tief verwurzelten kulturellen Logik der Höflichkeit. Wenn du verstehst, dass diese Formen eine soziale Brücke schlagen, wird es dir leichter fallen, sie natürlich in deinen Sprachgebrauch zu integrieren.
### How This Grammar Works
Das arabische System der formalen Anrede lässt sich am besten durch zwei Mechanismen erklären, die im Deutschen keine direkte Entsprechung haben. Erstens haben wir den جمْع الاحترام. Stell dir vor, du sprichst mit deinem Chef im Büro.
Im Deutschen sagst du: „Haben Sie das Dokument gelesen?“ Das „Sie“ ist zwar ein Pluralpronomen, wird aber im Deutschen als Höflichkeitsform für eine Einzelperson genutzt. Im Arabischen funktioniert das ähnlich, aber konsequenter. Du verwendest die zweite Person Plural أنتم (antum) für eine einzelne Person.
Das Verb und das Pronomen werden komplett in den Plural gesetzt. Das ist vergleichbar mit dem „Pluralis Majestatis“ in alten deutschen Texten, nur dass es im modernen Arabisch der Standard für formelle Interaktion ist.
Zweitens gibt es die Nominalisierung mit حضرتك (ḥaḍratuk). Das ist eine Konstruktion, die man fast als „Höflichkeits-Substantiv“ bezeichnen könnte. حَضرَة bedeutet wörtlich „Anwesenheit“ oder „Präsenz“.
Anstatt „du“ zu sagen, sagst du „deine Präsenz“. Das ist vergleichbar mit dem historischen deutschen „Euer Gnaden“ oder „Eure Exzellenz“, nur dass es im täglichen Leben (beim Bäcker, in der Bank, bei der Behörde) verwendet wird. Die grammatikalische Falle für Deutsche: حَضرَة ist ein feminines Substantiv.
Wenn du also einen Mann ansprichst, musst du das Pronomen ـكَ (dein, maskulin) an das Substantiv hängen, aber das Verb, das sich auf حَضرَة bezieht, muss grammatikalisch im Femininum Singular stehen. Das ist für uns Deutsche, die an die Kongruenz mit dem biologischen Geschlecht gewöhnt sind, anfangs sehr kontraintuitiv. Wir neigen dazu, das Verb dem Mann (maskulin) anzupassen, aber das Arabische verlangt die Anpassung an das Substantiv حَضرَة.
### Formation Pattern
Die Bildung dieser Formen erfordert Aufmerksamkeit bei der Konjugation. Hier sind die wichtigsten Muster im Vergleich:
| Kategorie | Informell (maskulin) | Formal (Plural des Respekts) | Nominalform (حضرتك) |
|---|---|---|---|
| Pronomen | أنتَ (anta) | أنتم (antum) | حَضرَتُكَ (ḥaḍratuk) |
| Verb (Präsens) | تَذهَبُ (tadhhabu) | تَذهَبُونَ (tadhhabūna) | تَذهَبُ حَضرَتُكَ (f.sg.) |
| Possessivsuffix | كِتابُكَ (kitābuk) | كِتابُكُم (kitābukum) | كِتابُ حَضرَتِكَ |
Wie du siehst, ersetzt du bei der Pluralanrede einfach die Endungen durch die Pluralformen. Bei حضرتك hingegen bleibt das Verb im Femininum Singular (da حَضرَة feminin ist), auch wenn du einen Mann ansprichst. Ein Beispiel: هل تَذهَبُ حَضرَتُكَ؟ (Geht Ihre Präsenz? – also: Gehen Sie?).
### When To Use It
Du solltest diese Formen immer dann anwenden, wenn soziale Distanz gewahrt werden muss. In Deutschland sind wir in modernen Büros oft beim „Du“. Im arabischen Raum ist die Schwelle zum „Du“ (der informellen Anrede أنتَ/أنتِ) viel höher.
Selbst wenn du jemanden seit Monaten kennst, kann in einem formellen oder geschäftlichen Kontext das „Sie“ (bzw. die formale Anrede) beibehalten werden.
  1. 1Professionelle Settings: Bei Verhandlungen, bei der Arbeit mit Kunden oder gegenüber Vorgesetzten ist حضرتك der Standard. Es signalisiert: „Ich erkenne deinen Status an.“
  2. 2Ältere Personen: Respekt vor dem Alter ist in arabischen Kulturen zentral. Wenn du einen älteren Menschen ansprichst, ist die formale Anrede ein Zeichen von أدب (Anstand).
  3. 3Behörden und Dienstleistungen: Wenn du bei der Post oder im Amt bist, ist die Verwendung von حضرتك oder Titeln wie أُستاذ (Professor/Herr) absolut notwendig, um als gebildet und respektvoll wahrgenommen zu werden.
Denke an die deutsche Situation: Du würdest einen Beamten im Amt auch nicht mit „Hey, gib mir mal das Formular“ ansprechen, sondern mit „Entschuldigung, könnten Sie mir bitte helfen?“. Im Arabischen würdest du hier يا أُستاذ، هل يُمكِنُ لِحَضرَتِكُم مُساعَدَتِي؟ sagen.
### Common Mistakes
  1. 1Die Geschlechter-Kongruenz-Falle: Deutsche Lernende versuchen oft, das Verb an das biologische Geschlecht der Person anzupassen, anstatt an das Substantiv حَضرَة. Wenn du sagst حَضرَتُكَ ذَهَبَ (er ging), ist das für einen Araber falsch, da حَضرَة feminin ist. Es muss ذَهَبَتْ heißen. Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen gewohnt sind, dass das Pronomen/Verb dem Genus des Gesprächspartners folgt.
  2. 2Übermäßiger Gebrauch: Manche Deutschsprachige, die sehr höflich sein wollen, verwenden حضرتك in jedem zweiten Satz. Das klingt dann steif und unnatürlich. Man nutzt es, um die Konversation zu eröffnen oder eine Bitte zu formulieren, aber nicht inflationär.
  3. 3Verwechslung von أنتم und حضرتك: Deutsche neigen dazu, أنتم als „Ihr“ zu übersetzen. Aber im Kontext der Anrede ist أنتم grammatikalischer Plural. Wenn du أنتم sagst, erwartet der Araber, dass du eine Gruppe ansprichst, es sei denn, der Kontext ist klar als Respektsform markiert. Die Verwechslung führt oft zu Verwirrung darüber, ob man gerade mit einer oder mehreren Personen spricht.
### Contrast With Similar Patterns
| Merkmal | Deutsch (Siezen) | Arabisch (Formal) |
|---|---|---|
| Basis | Pronomen „Sie“ | Nominalkonstruktion حضرتك + Pluralverb |
| Verbform | 3. Person Plural | 2. Person Plural oder 3. Person Feminin Singular |
| Soziale Distanz | Durch Pronomen | Durch honorifikes Substantiv |
Im Deutschen ist das „Sie“ eine grammatikalische Kategorie. Im Arabischen ist es eine pragmatische Wahl. Während wir im Deutschen das Verb einfach an das „Sie“ anpassen, musst du im Arabischen entscheiden: Nutze ich den Plural des Respekts (direkter, aber formell) oder die Nominalform (indirekter, sehr formell)?
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich حضرتك auch bei Freunden benutzen? Nein, das würde ironisch oder distanziert klingen. Unter Freunden nutzt man أنتَ/أنتِ. Es sei denn, man macht einen Witz und will besonders förmlich tun.
  2. 2Muss ich immer يا (Ya) vor den Titel setzen? Ja, das يا ist im Arabischen kein direktes „O“ wie im Deutschen, sondern ein notwendiges Vokativ-Partikel. Ohne يا klingt die Anrede abgehackt.
  3. 3Ist حضرتك in allen Dialekten gleich? Das Prinzip ist gleich, aber die Aussprache variiert stark. In Ägypten hörst du oft حَضرِتِك, in der Levante eher حَضرَتِك. Die grammatikalische Struktur bleibt jedoch stabil.

Pronoun and Verb Agreement

Pronoun Meaning Verb Agreement Example
حضرتك
You (Formal Singular)
2nd Person Sing.
حضرتك كتبت
أنتم
You (Plural)
2nd Person Plural
أنتم كتبتم
أنت
You (Informal Masc.)
2nd Person Sing.
أنت كتبت
أنتِ
You (Informal Fem.)
2nd Person Sing.
أنتِ كتبتِ

Meanings

These terms serve as the primary markers of social distance and respect in Arabic discourse, distinguishing between singular honorifics and collective address.

1

Singular Honorific

Addressing a single person with high respect.

“كيف حال حضرتك؟”

“هل حضرتك من هنا؟”

2

Plural Address

Addressing two or more people.

“أنتم طلاب مجتهدون.”

“هل أنتم مستعدون؟”

3

Distanced Formal

Using plural pronouns to create extreme professional distance.

“أنتم السادة الحضور.”

“أنتم مدعوون للحفل.”

Reference Table

Reference table for Formelle und informelle Anrede (Hadratak & Antum)
Einstellung Pronomen/Titel Sozialer Kontext Ton
Offiziell/Regierung
Siyadatak / Sayyidi
Minister, hohe Beamte
Extrem formell
Beruflich/Büro
Hadratak / Antum
Chef, Kunden, Kollegen
Respektvoll/Formell
Akademisch
Ya Ustad / Ya Duktur
Lehrer, Professoren
Ehrfürchtig
Dienstleistung/Straße
Hadratak / Ya M'allim
Kellner, Fahrer, Ladenbesitzer
Höflich/Neutral
Soziale Medien (Informell)
Anta / Anti
Follower, Online-Freunde
Direkt/Freundlich
Enge Freunde
Anta / Habibi
Beste Freunde, Geschwister
Intim/Informell
Religiös
Fadlatak / Fadilat al-Sheikh
Imame, Geistliche
Demütig

Formalitätsspektrum

Formell
كيف حال حضرتك؟

كيف حال حضرتك؟ (Greeting)

Neutral
كيف حالكم؟

كيف حالكم؟ (Greeting)

Informell
كيف حالك؟

كيف حالك؟ (Greeting)

Umgangssprache
إيه الأخبار؟

إيه الأخبار؟ (Greeting)

Die Hierarchie der arabischen Höflichkeit

Höflichkeitsstufe

Hoher Beamter

  • سيادتكم Eure Exzellenz
  • معاليكم Eure Hoheit

Professionell

  • حضرتك Ihre Präsenz
  • أستاذ Lehrer/Herr

Informell/Sozial

  • يا أخي Mein Bruder
  • حبيبي Mein Lieber/Freund

Singular vs. Plural des Respekts

Informell (Freund)
أنتَ (Anta) Du (Sing.)
كيف حالك؟ Wie geht es dir?
Formell (Chef)
أنتم (Antum) Sie (Plural)
كيف حالكم؟ Wie geht es Ihnen (Plural)?

Entscheiden, welches 'Sie' zu verwenden ist

1

Ist die Person älter als du oder in einer Machtposition?

YES
Verwende Hadratak / Antum
NO
Ist es ein enger Freund?
2

Ist es ein enger Freund?

YES
Verwende Anta / Anti / Habibi
NO ↓

Titel nach Beruf

🎓

Akademisch

  • دكتور (Doktor)
  • أستاذ (Professor)
⚙️

Technisch

  • مهندس (Ingenieur)
  • معلم (Experte/Meister)
🤝

Formell Sozial

  • سيد (Herr)
  • هانم (Dame - Dialekt)

Beispiele nach Niveau

1

حضرتك من أين؟

Where are you from?

2

أنتم أصدقائي.

You are my friends.

3

هل حضرتك هنا؟

Are you here?

4

أنتم بخير؟

Are you all okay?

1

كيف يمكنني مساعدة حضرتك؟

How can I help you?

2

هل أنتم جاهزون للذهاب؟

Are you all ready to go?

3

حضرتك تفضل القهوة؟

Do you prefer coffee?

4

أنتم تعملون بجد.

You all work hard.

1

أود أن أشكر حضرتك على وقتك.

I would like to thank you for your time.

2

أنتم مدعوون لحضور الاجتماع.

You are all invited to the meeting.

3

هل لدى حضرتك أي أسئلة؟

Does you have any questions?

4

أنتم تمثلون الشركة في هذا المؤتمر.

You all represent the company.

1

لقد قرأت مقال حضرتك باهتمام.

I read your article with interest.

2

أنتم مطالبون بتقديم التقرير غداً.

You are required to submit the report tomorrow.

3

حضرتك على حق في هذه النقطة.

You are right on this point.

4

أنتم السادة المسؤولون عن هذا القرار.

You are the gentlemen responsible for this decision.

1

نقدر عالياً مساهمة حضرتك في هذا المشروع.

We highly value your contribution to this project.

2

أنتم مدعوون للنظر في هذه المقترحات.

You are invited to consider these proposals.

3

هل يمكن لحضرتك توضيح وجهة نظرك؟

Could you clarify your point of view?

4

أنتم لستم مجرد موظفين، بل شركاء.

You are not just employees, but partners.

1

تفضل حضرتك بقبول فائق الاحترام.

Please accept my highest regards.

2

أنتم اليوم أمام مسؤولية تاريخية.

You are today before a historical responsibility.

3

لقد أثبتت حضرتك كفاءة عالية.

You have proven high competence.

4

أنتم من سيحدد مصير هذه المؤسسة.

You are the ones who will determine the fate of this institution.

Leicht verwechselbar

Formal and Informal Address (Hadratak & Antum) vs. Anta vs. Hadratak

Learners often use Anta for strangers.

Formal and Informal Address (Hadratak & Antum) vs. Antum vs. Hadratak

Learners use Antum for singular respect.

Formal and Informal Address (Hadratak & Antum) vs. Antum vs. Hum

Learners confuse 'you all' with 'they'.

Häufige Fehler

حضرتك كتبتم

حضرتك كتبت

Mixing singular honorific with plural verb.

أنتم كتبت

أنتم كتبتم

Mixing plural pronoun with singular verb.

أنت حضرتك

حضرتك

Redundant pronoun usage.

حضرتك تذهبون

حضرتك تذهب

Verb agreement error.

أنتم (for one person)

حضرتك

Using plural for singular in casual settings.

حضرتك (for a group)

أنتم

Using singular honorific for a group.

يا حضرتك

يا سيدي/سيدتي

Vocative particle usage.

أنتم (in a friendly letter)

أنت

Over-formalizing a friendly relationship.

حضرتك (in a legal document)

أنتم

Under-formalizing a legal text.

حضرتك (to a child)

أنت

Using honorifics for children.

أنتم (as a singular honorific in a meeting)

حضرتك

Using institutional plural when personal honorific is required.

Satzmuster

هل ___ جاهز؟

___ مدعوون للحفل.

أشكر ___ على وقتك.

___ مسؤولون عن القرار.

Real World Usage

Job Interview constant

هل لدى حضرتك خبرة؟

Texting a Boss very common

شكراً لحضرتك.

Ordering Food common

ماذا يفضل حضرتك؟

University Lecture common

هل أنتم مستعدون؟

Travel Agency common

هل حجزت حضرتك؟

Social Media occasional

نرجو من حضرتك التواصل.

💬

Der "Lehrer"-Standard

Wenn du den Beruf einer Person nicht kennst, aber sie wichtig aussieht, sag einfach „Ya Ustad“. Das ist im arabischen Raum die sicherste und respektvollste Standardanrede:
يا أستاذ!
⚠️

Sarkasmus vermeiden

Extreme Titel wie „Siyadatak“ für einen Freund können sarkastisch klingen. Nutze hohe Titel nur, wenn der Status der Person wirklich so hoch ist:
يا سيادتك!
(Das wäre ironisch gemeint).
🎯

Spiegeln

Wenn jemand anfängt, „anta“ zu dir zu sagen, ist das oft eine Einladung, die Formalitäten fallen zu lassen. Achte darauf, wie sie dich zuerst ansprechen:
كيف حالك أنتَ؟

Smart Tips

Always start with Hadratak.

أنت من أين؟ من أين حضرتك؟

Use Hadratak for the recipient.

أنت كتبت... لقد كتبت حضرتك...

Use Antum.

أنت يا فريق... أنتم يا فريق...

Use Hadratak for the chair.

أنت قلت... لقد تفضل حضرتك بالقول...

Aussprache

Had-RA-tak

Emphasis

Stress the 'ra' in Hadratak.

Question

Hadratak? ↗

Polite inquiry

Einprägen

Eselsbrücke

Hadratak is for one 'Head' (singular), Antum is for 'All' (plural).

Visuelle Assoziation

Imagine a single person wearing a crown (Hadratak) and a large group of people standing in a line (Antum).

Rhyme

For one person, Hadratak is the way, for many people, Antum is what you say.

Story

You walk into a bank. You address the teller as 'Hadratak' because you want a loan. Then, you see the board of directors and address them as 'Antum' because they are a group.

Word Web

حضرتكأنتماحترامرسميجمعمفرد

Herausforderung

Write three sentences using Hadratak and three using Antum today.

Kulturelle Hinweise

Hadratak is used very frequently, even in semi-casual settings.

Hadratak is used, but 'Ya Sayyidi' is also common for respect.

Antum is often used more broadly for respect.

Hadratak comes from 'Hadra' (Presence) + 'ka' (your).

Gesprächseinstiege

هل حضرتك تعمل هنا؟

هل أنتم مستعدون للاجتماع؟

كيف يرى حضرتك مستقبل الشركة؟

هل أنتم السادة الممثلون عن القسم؟

Tagebuch-Impulse

Write a formal email to a professor.
Write a speech for a group of students.
Describe a job interview.
Write a letter to a government office.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Welche Anrede ist für einen Interviewer am passendsten? Multiple Choice

Den Interviewer zum ersten Mal ansprechen:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يا أستاذ (Ya ustad)
'Ustad' ist professionell und respektvoll. 'Habibi' ist zu intim und 'Akhi' ist zu informell für ein formelles Interview.
Fülle die formelle Singularanrede für eine Frau ein.

هل تريدين القهوة يا ____؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حضرتك (hadratik)
'Hadratik' ist die formelle Art, eine einzelne Frau in einem professionellen oder höflichen Kontext anzusprechen.
Korrigiere den Registerkonflikt in diesem Satz an einen Professor. Error Correction

Find and fix the mistake:

يا دكتور، أنت صديقي المفضل في الواتساب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يا دكتور، حضرتك أستاذي المفضل.
Einen Professor 'Freund' oder 'Bruder' zu nennen, ist zu informell. 'Hadratak' und 'Ustad' wahren die notwendige professionelle Distanz.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

___ جاهز للبدء؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حضرتك
Singular formal address.
Choose the correct pronoun. Multiple Choice

___ طلاب مجتهدون.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنتم
Plural address.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

حضرتك كتبتم التقرير.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حضرتك كتبت
Singular verb agreement.
Change to formal. Sentence Transformation

أنت جاهز؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل حضرتك جاهز؟
Formalizing the address.
Match the pronoun to the usage. Match Pairs

Hadratak -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Singular Formal
Hadratak is singular formal.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: كيف حالك؟ B: ___ بخير.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا
Answering the question.
Build a sentence. Sentence Building

حضرتك / هل / جاهز / ؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل حضرتك جاهز؟
Correct word order.
Conjugate the verb. Conjugation Drill

أنتم (كتب) التقرير.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كتبتم
Plural conjugation.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Übersetze ins formelle Arabisch Übersetzung

Could you (formal) help me?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل يمكن لحضرتكم مساعدتي؟
Ordne die Wörter, um eine formelle Begrüßung zu bilden. Sentence Reorder

أهلاً / يا / سيادة / بك / السفير

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أهلاً بك يا سيادة السفير
Ordne die folgenden Begriffe zu: Match Pairs

Ordne die folgenden Begriffe zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
Fülle das Pluralverb des Respekts ein. Lückentext

تفضلوا ____ (to enter) يا سيدي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بالدخول
Welches ist der 'Plural des Respekts'? Multiple Choice

Talking to one boss:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنتم مدير عظيم
Korrigiere den Geschlechtsfehler. Error Correction

يا سيدة ليلى، هل حضرتكَ جاهز؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يا سيدة ليلى، هل حضرتكِ جاهزة؟
Übersetze den Social-Media-Kommentar. Übersetzung

Awesome post, brother!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: منشور رائع يا أخي!
Ordne das Register der App zu. Match Pairs

Ordne die folgenden Begriffe zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
Verwende den religiösen Titel. Lückentext

تفضل بالحديث يا ____ الشيخ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فضيلة
Stelle eine formelle Anfrage. Sentence Reorder

تسمح / هل / لحضرتكم / لي / بالخروج / ؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل تسمحون لي بالخروج؟

Score: /10

FAQ (8)

No, it is too formal and will sound sarcastic.

Grammatically yes, but it can be used for singular authority.

It literally means 'Your Presence'.

You might sound rude or overly familiar.

Yes, it is standard across the Arab world.

Use 'Hadratak' (it is gender-neutral).

Only if you are addressing the boss and their team.

Yes, 'Hadratukum'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Usted

Usted is a pronoun; Hadratak is a noun phrase.

French moderate

Vous

Vous is a pronoun; Hadratak is a noun phrase.

German moderate

Sie

Sie is a pronoun.

Japanese partial

Keigo

Japanese uses verb changes; Arabic uses noun phrases.

Chinese moderate

Nin

Nin is a simple pronoun.

Arabic high

Antum

Antum is a pronoun.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!