気を遣う
気を遣う in 30 Sekunden
- To be considerate and thoughtful of others' feelings.
- A key Japanese social skill involving proactive kindness.
- Can imply mental effort or social fatigue in formal settings.
- Commonly used to decline help politely: 'Ki o tsukawanaide'.
The Japanese expression 気を遣う (ki o tsukau) is a cornerstone of Japanese social interaction and interpersonal psychology. At its most fundamental level, it translates to 'to be considerate' or 'to pay attention to someone's needs,' but the cultural weight it carries is far more significant than its English equivalents. The phrase is composed of ki (spirit, energy, or mind) and tsukau (to use or employ). Therefore, to ki o tsukau is to literally expend your own mental energy or spirit to monitor the environment and the feelings of those around you. This is not merely a polite gesture; it is an active, continuous process of social navigation designed to maintain wa (harmony) and ensure that others feel comfortable, respected, and unburdened.
- The Essence of Anticipation
- In Japanese culture, being considerate often means acting before a need is even voiced. If you notice a colleague's water glass is empty and you refill it without them asking, you are ki o tsukau. You are using your awareness to anticipate their desire. This proactive kindness is highly valued in both professional and personal spheres.
彼はいつも周りの人に気を遣っているので、みんなに信頼されています。(He is always being considerate of the people around him, so he is trusted by everyone.)
However, there is a dual nature to this expression. Because it involves 'using' or 'spending' one's energy, it can also imply a sense of social fatigue or the pressure of constant vigilance. When someone says they are ki o tsukau in a specific situation, they might be expressing that they feel the need to be on their best behavior, which can be exhausting. For example, a new employee might feel they have to ki o tsukau constantly around their boss, meaning they are always monitoring their speech and actions to avoid any possible offense or mistake.
- The Social Contract of Enryo
- This phrase is deeply linked to the concept of enryo (restraint). When you ki o tsukau, you are often practicing restraint to ensure you do not impose on others. It is the invisible glue that holds Japanese social etiquette together, from the way one speaks in humble forms to the way one accepts or declines gifts.
そんなに気を遣わなくていいですよ。楽にしてください。(You do not need to be so considerate/fussy. Please make yourself at home.)
In a broader sense, ki o tsukau is about empathy. It is the ability to put oneself in another person's shoes and act in a way that makes their life easier or more pleasant. In a high-context society like Japan, where much is left unsaid, the ability to ki o tsukau is considered a sign of maturity and social competence. Those who cannot or do not do this are often labeled as KY (Kuuki Yomenai), or someone who cannot read the air.
- The Burden of Consideration
- While being considerate is a virtue, the phrase often carries a nuance of 'walking on eggshells.' If a relationship requires too much ki o tsukau, it is seen as formal and lacking in hon'ne (true feelings). Deep friendships are often defined as relationships where one does not have to ki o tsukau as much.
上司との飲み会は、どうしても気を遣ってしまいます。(I inevitably end up being very careful/considerate at drinking parties with my boss.)
Ultimately, understanding ki o tsukau is essential for anyone wishing to integrate into Japanese society. It is the difference between being a guest who is merely polite and being a guest who truly understands the rhythm of Japanese hospitality and social harmony. It is about the subtle art of noticing, the grace of acting, and the wisdom of knowing when to step back.
Grammatically, 気を遣う (ki o tsukau) functions as a standard U-verb (Godan verb) phrase. The noun ki (spirit) is the object, followed by the particle o, and the verb tsukau (to use). To use it correctly, you must understand who is receiving the consideration and the context of the action. The person toward whom the consideration is directed is usually marked with the particle に (ni).
- Basic Sentence Structure
- [Person A] は [Person B] に 気を遣う。
(Person A is considerate toward Person B.)
彼女はいつも親に気を遣っています。(She is always being considerate of her parents.)
When you want to tell someone not to worry about you or not to go to any trouble, you use the negative form 気を遣わないで (ki o tsukawanaide). This is a very common phrase when receiving hospitality. It signals to the host that you are comfortable and they do not need to exert extra effort on your behalf. Adding kudasai makes it more formal, while naku-te ii yo makes it softer and more friendly.
- Negative and Softening Forms
- 1. 気を遣わないでください (Please do not go to any trouble.)
2. 気を遣わなくていいよ (You do not have to be so considerate.)
3. 気を遣わせる (To make someone be considerate/to cause someone trouble.)
お土産なんて、そんなに気を遣わなくてよかったのに。(You did not have to go to the trouble of getting a souvenir, though.)
The causative form 気を遣わせる (ki o tsukawaseru) is particularly important. It is used when you feel guilty that someone else is working hard to be nice to you. If you visit a friend and they start preparing a massive feast, you might say, 'I am sorry for making you ki o tsukau.' This acknowledges their effort and expresses your humility.
- Using Adverbs for Nuance
- You can modify how much consideration is being used.
- すごく気を遣う (To be extremely considerate)
- 余計な気を遣う (To use unnecessary consideration/to overthink it)
- 変に気を遣う (To be considerate in a weird/awkward way)
あまり気を遣いすぎると、相手も疲れてしまいますよ。(If you are too considerate, the other person will get tired too.)
In professional settings, you might hear the noun form お気遣い (o-kizukai). This is the polite, honorific way to refer to someone else's consideration. You will often see this in thank-you emails: 'Thank you for your o-kizukai.' This elevates the concept from a simple action to a respected quality of the other person's character.
温かいお気遣い、ありがとうございます。(Thank you for your kind consideration.)
Finally, remember that ki o tsukau is a dynamic verb. It describes the act of paying attention. It is not a static trait like 'kindness' (yasashisa), but rather the active application of that kindness in a social context. Whether you are navigating a delicate business negotiation or just trying to be a good roommate, ki o tsukau is the verb that describes that mental effort.
You will encounter 気を遣う (ki o tsukau) in almost every facet of Japanese life, from the quietest domestic moments to the most high-stakes corporate environments. It is a word that describes the invisible labor of social harmony. Understanding where you hear it will help you grasp the 'vibe' of different Japanese social settings.
- In the Workplace (The Office)
- The Japanese office is perhaps the primary 'habitat' for this phrase. Junior employees are expected to ki o tsukau toward their seniors (senpai) and bosses (shoushi). This might mean making sure the boss has a drink, opening doors, or choosing the right level of polite language. You will hear colleagues discussing how 'tiring' it is to ki o tsukau during a long business trip with the CEO.
新しいプロジェクトでは、クライアントにかなり気を遣わなければなりません。(In the new project, we must be quite considerate/careful with the client.)
In service industries, ki o tsukau is the essence of omotenashi (Japanese hospitality). A high-end ryokan (inn) staff member is constantly ki o tsukau to ensure the guest's every need is met before the guest even realizes they have a need. You might hear a manager telling a trainee to 'use more ki' (motto ki o tsukatte), meaning they need to be more observant and proactive.
- At Home and With Family
- Within families, the phrase often appears when discussing in-laws or distant relatives. A wife might tell her husband that she feels exhausted after a weekend with his parents because she had to ki o tsukau the whole time. Conversely, a parent might praise a child for being ki o tsukeru (using care) when they help an elderly neighbor.
義理の両親が来ると、どうしても気を遣ってしまって、リラックスできません。(When my in-laws come, I inevitably end up being so considerate that I cannot relax.)
In the world of dating and friendships, the presence or absence of the need to ki o tsukau is a major indicator of closeness. You might hear someone say, 'I like him because I do not have to ki o tsukau when I am with him.' This implies a high level of comfort where one can be their true self without worrying about social performance.
- In Media and Literature
- In Japanese dramas and novels, the internal monologue of a character often revolves around ki o tsukau. A protagonist might struggle with the 'invisible walls' created by everyone being too considerate of each other, leading to misunderstandings because no one wants to speak their mind directly.
彼は空気を読んで、さりげなく気を遣える人だ。(He is a person who can read the air and naturally be considerate.)
Finally, you will hear this in daily pleasantries. When someone gives you a gift, the standard response isn't just 'thank you,' but often includes a comment about how they shouldn't have ki o tsukau-ed so much. It is a dance of humility and acknowledgement that is central to Japanese communication. If you can master when to say it and when to hear it, you will have unlocked a major part of Japanese social intelligence.
For English speakers, 気を遣う (ki o tsukau) is often a source of confusion because it overlaps with several other 'ki' expressions. The most common error is mixing it up with physical safety or general attention. Let us break down the pitfalls so you can avoid them.
- Mistake 1: Confusing with 気を付ける (Ki o tsukeru)
- This is the number one mistake. 気を付ける means 'to be careful' or 'to watch out.' You use it when crossing the street or avoiding a mistake on a test. 気を遣う is about social consideration. If you say 'I will ki o tsukau' when crossing the road, it sounds like you are trying to be polite to the asphalt.
❌ 車に気を遣ってください。(Incorrect: Be considerate of the car.)
✅ 車に気を付けてください。(Correct: Watch out for cars.)
Another nuance is the direction of the energy. Ki o tsukeru is often about self-preservation or accuracy. Ki o tsukau is almost always directed outward toward another person's feelings or comfort. If you are 'using' your ki, you are spending it on someone else.
- Mistake 2: Confusing with 気にする (Ki ni suru)
- 気にする means 'to worry about' or 'to mind.' It is often internal and passive. If you ki ni suru what people think, you are anxious. If you ki o tsukau, you are taking active steps to be nice to them. One is a feeling (worry), the other is an action (consideration).
❌ 彼は私のことを気を遣っています。(Incorrect: He is 'using spirit' my thing - grammatically weird.)
✅ 彼は私のことを気にしています。(Correct: He is worried about me.)
Wait, there is more! Learners often forget the particle ni. You ki o tsukau TO someone (ni). Using o or ga for the person you are being considerate of is a common grammatical slip-up.
- Mistake 3: Overusing it in casual settings
- While it is a good word, telling a very close friend 'I will ki o tsukau for you' can actually sound a bit cold or distant. It implies that there is a social barrier between you. With close friends, you might use 思いやる (omoiyaru) for 'caring' or just act naturally without labeling it.
そんなに気を遣われると、他人みたいで寂しいよ。(When you are that considerate to me, it feels like we are strangers and it is lonely.)
Finally, be careful with the honorifics. While you can say ki o tsukau about yourself, when referring to a superior's consideration, you should almost always use o-kizukai or go-hairyo. Using the plain form for a boss's kindness can sound slightly disrespectful or overly familiar.
Japanese has a rich vocabulary for social interaction. While 気を遣う (ki o tsukau) is the most versatile term, several other words offer specific nuances that can make your Japanese sound more natural and sophisticated.
- 1. 配慮する (Hairyo suru)
- Nuance: Formal and professional. This is often used in business or official documents. It means 'to give consideration to' or 'to take into account.' While ki o tsukau is emotional and interpersonal, hairyo is more systematic and objective.
プライバシーに配慮して、名前は伏せさせていただきます。(Out of consideration for privacy, we will withhold the names.)
- 2. 思いやる (Omoiyaru)
- Nuance: Warm, emotional, and genuine. This is the 'pure' version of consideration. It comes from the heart rather than social obligation. You use this for friends, family, or when someone shows deep empathy. Ki o tsukau can be 'tiring,' but omoiyaru is always seen as a positive, loving trait.
相手の気持ちを思いやることが大切です。(It is important to be empathetic/considerate of the other person's feelings.)
- 3. 遠慮する (Enryo suru)
- Nuance: Restraint or declining. While ki o tsukau is the act of being considerate, enryo suru is the specific act of holding yourself back so as not to bother others. If someone offers you food and you say 'No thank you' to be polite, you are enryo-ing.
- 4. 忖度する (Sontaku suru)
- Nuance: Reading between the lines, often with a political or self-serving undertone. This word became very famous in Japanese politics recently. It means to guess someone's hidden desires and act on them. It is like a high-level, sometimes cynical version of ki o tsukau.
部下は上司の意向を忖度して動いた。(The subordinates acted by reading/conjecturing the boss's intentions.)
In summary, use 気を遣う for everyday social effort, 配慮 for formal situations, 思いやる for genuine kindness, and 遠慮 when you are being polite by declining or holding back. Mastering these distinctions will allow you to navigate the complex social landscape of Japan with much greater ease and precision.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The kanji for 'tsukau' (遣) originally meant 'to send' or 'to dispatch,' suggesting that you are 'sending' your spirit out to help someone else.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'tsu' as 'su'.
- Over-emphasizing the 'o' particle.
- Making the 'u' at the end too long like 'oo'.
- Confusing the pitch accent with 'ki o tsukeru'.
- Merging 'ki' and 'o' into one sound.
Schwierigkeitsgrad
The kanji for 'tsukau' (遣) is slightly advanced (N2/N1 level), but the phrase is common.
Writing the kanji 遣 correctly requires practice with the 'road' radical.
The pronunciation is easy, but the social nuance is hard to master.
Very common in daily conversation and media.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Causative Form (~saseru)
気を遣わせる (To make someone be considerate).
Te-form for Reason
気を遣って、何も言わなかった。 (Out of consideration, I said nothing.)
Sugiru (Overdoing)
気を遣いすぎる。 (To be too considerate.)
Potential Form (~eru)
周りに気を遣える。 (Can be considerate of others.)
Honorific Nouns (O-)
お気遣い (Polite form of consideration).
Beispiele nach Niveau
田中さんは私に気を遣ってくれました。
Mr. Tanaka was considerate toward me.
Uses ~te kureru to show the speaker received a favor.
気を遣わないでください。
Please do not go to any trouble.
Negative request form.
お母さんに気を遣います。
I am considerate of my mother.
Basic present tense with 'ni'.
友達に気を遣うのは普通です。
It is normal to be considerate of friends.
Noun phrase 'ki o tsukau no' as a subject.
気を遣って、静かにしました。
I was considerate and stayed quiet.
Te-form showing reason/sequence.
そんなに気を遣わなくていいよ。
You do not have to be so considerate.
Casual '~nakute ii' (don't have to).
彼はとても気を遣う人です。
He is a very considerate person.
Verb modifying a noun (person).
気を遣うのは大変ですか?
Is being considerate hard?
Question form with 'no wa'.
先生に気を遣って、敬語を使いました。
I was considerate of the teacher and used polite language.
Showing consideration through action.
日本人はよく気を遣うと言われます。
It is said that Japanese people are often considerate.
Passive reporting form 'to iwaremasu'.
気を遣いすぎて、疲れました。
I was too considerate and got tired.
Verb stem + sugiru (overdo).
あまり気を遣わないで、楽にしてください。
Do not be too considerate; please make yourself comfortable.
Soft command with 'raku ni shite'.
彼女は周りに気を遣える人だ。
She is a person who can be considerate of those around her.
Potential form 'tsukaeru' (can use).
お土産に気を遣ってくれてありがとう。
Thank you for being so thoughtful with the souvenir.
Noun + ni (regarding the gift).
会議中、上司に気を遣いました。
During the meeting, I was considerate of my boss.
Time marker 'chuu'.
気を遣うことは大切だと思います。
I think that being considerate is important.
Expressing an opinion with 'to omoimasu'.
相手に気を遣わせるのは申し訳ないです。
I feel bad for making the other person be considerate.
Causative form 'tsukawaseru'.
気を遣わずに、何でも言ってください。
Please say anything without holding back (being considerate).
Zuni form (without doing).
彼はさりげなく気を遣うのが上手だ。
He is good at being considerate in a subtle way.
Adverb 'sarigenaku' (nonchalantly).
義理の両親には、どうしても気を遣ってしまいます。
I inevitably end up being very considerate toward my in-laws.
Shimau form (unintentional/inevitable).
気を遣うあまり、自分の意見が言えませんでした。
Because I was so considerate, I could not say my own opinion.
Amari (to such an extent that...).
そんなに気を遣わなくても大丈夫ですよ。
It is okay even if you are not that considerate.
Nakutemo daijoubu (it is okay even if not...).
お気遣いいただき、誠にありがとうございます。
Thank you very much for your kind consideration.
Honorific 'o-kizukai' + 'itadaki'.
新入社員は、職場の人たちに気を遣っているようだ。
It seems the new employee is being considerate of the people in the workplace.
Yousu/You da (it seems like).
気を遣う相手と一緒にいると、精神的に疲弊する。
Being with someone you have to be considerate of is mentally exhausting.
Describing a type of person (ki o tsukau aite).
彼は他人に気を遣いすぎて、自分を後回しにしている。
He is too considerate of others and puts himself last.
Atogawashi (putting off/prioritizing later).
気を遣っているつもりが、逆効果になってしまった。
I intended to be considerate, but it had the opposite effect.
Tsumori (intention) vs reality.
日本社会では、空気を読んで気を遣うことが求められる。
In Japanese society, reading the air and being considerate is required.
Passive 'motomerareru' (is required).
気を遣わなくて済む関係が、一番リラックスできる。
Relationships where you do not have to be considerate are the most relaxing.
Nakute sumu (to get by without doing).
彼女の細やかな気遣いには、いつも感心させられる。
I am always impressed by her meticulous consideration.
Noun form 'kizukai' with adjective 'sasayaka'.
気を遣う必要はありませんので、普段通りにしてください。
There is no need to be considerate, so please act as you usually do.
Hitsuyou wa arimasen (no need).
相手が気を遣っているのが分かると、こちらも気を遣ってしまう。
When I realize the other person is being considerate, I end up being considerate too.
Reflexive social behavior.
過剰な気遣いは、時として相手に心理的負担を強いることになる。
Excessive consideration can sometimes impose a psychological burden on the other person.
Formal vocabulary: kajou (excessive), shiiru (to force).
彼は上司の顔色を伺いながら、細心の注意を払って気を遣っている。
He is being meticulously considerate while gauging his boss's mood.
Kaoiro o ukagau (reading facial expressions).
気を遣うという行為は、日本的な美徳であると同時に、同調圧力の源泉でもある。
The act of being considerate is a Japanese virtue, but at the same time, it is a source of peer pressure.
Douchou atsuryoku (peer pressure/conformity).
お客様への細やかなお気遣いこそが、我が社のサービスの根幹です。
Meticulous consideration for our customers is the very core of our company's service.
Konkan (root/basis/core).
気を遣い合うことで成り立つ社会は、摩擦は少ないが、息苦しさも伴う。
A society built on mutual consideration has little friction, but it also comes with a sense of suffocation.
Ikigurushisa (suffocation/oppressiveness).
言葉の端々に、彼女が私に気を遣っている様子が伺えた。
In every little thing she said, I could sense that she was being considerate of me.
Kotoba no hasihasi (every word/nuance).
気を遣わされる立場になると、その人の本当の性格が見えてくる。
When you are put in a position where you are forced to be considerate, you see that person's true character.
Passive-causative 'tsukawasaseru'.
無意識のうちに気を遣ってしまうのは、日本人の習性かもしれない。
Being considerate unconsciously might be a habit of the Japanese people.
Muishiki (unconsciously), shuusei (habit/trait).
「気を遣う」という言葉の裏には、自己を滅して他者に尽くすという滅私奉公の精神が垣間見える。
Behind the phrase 'ki o tsukau,' one can catch a glimpse of the spirit of self-sacrifice for the public good.
Messhi houkou (selfless devotion).
現代社会において、気を遣いすぎることによる「気疲れ」は深刻な社会問題となっている。
In modern society, 'social fatigue' caused by being too considerate has become a serious social issue.
Kizukare (mental fatigue from social interaction).
虚礼廃止の流れの中で、形ばかりの気を遣う行為は見直されつつある。
Amid the trend of abolishing empty formalities, the act of being considerate just for form's sake is being reconsidered.
Kyorei haishi (abolition of empty formalities).
真の気遣いとは、相手に気を遣わせていると感じさせないほど自然なものであるべきだ。
True consideration should be so natural that it does not even make the other person feel that you are being considerate.
Shin no (true/genuine).
忖度と気遣いの境界線は曖昧であり、その解釈は文脈に大きく依存する。
The boundary between 'sontaku' and 'kizukai' is ambiguous, and its interpretation depends heavily on context.
Izon suru (to depend on).
気を遣うという文化が、日本独自の繊細な美意識や伝統工芸を育んできたと言える。
It can be said that the culture of being considerate has nurtured Japan's unique, delicate aesthetic sense and traditional crafts.
Hagukumu (to nurture/foster).
対人関係における「気の遣いどころ」を心得ているかどうかが、円滑な社会生活の鍵となる。
Whether or not one knows 'where to apply consideration' in interpersonal relationships is the key to a smooth social life.
Kokoroete iru (to be well-informed/know well).
気を遣うことが美徳とされる一方で、それが個人の独創性を阻害しているという指摘もある。
While being considerate is considered a virtue, there are also points made that it hinders individual creativity.
Sogai suru (to hinder/obstruct).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Thank you for your consideration. Used formally.
お気遣いありがとうございます。助かりました。
— You don't have to be so considerate. Used with friends.
そんなに気を遣わなくていいよ。リラックスして。
— Sorry for making you go to trouble. Casual apology.
気を遣わせてごめんね。次は私がやるよ。
— You are being too considerate of others. Advice/Concern.
周りに気を遣いすぎだよ。もっと自分を大切にして。
— I stopped being considerate (I stopped caring). Expressing freedom.
気を遣うのはもうやめた。自分の好きなように生きる。
— Subtle/Casual consideration. A highly praised trait.
彼のさりげない気遣いに感動した。
— A position where one must be considerate. Social role.
私は一番下っ端なので、気を遣う立場です。
— Please don't worry about me/go to any trouble.
お気遣いなくどうぞ。お先に失礼します。
— I lost out by being considerate (it wasn't worth it).
気を遣って損をした気分だ。
— A person who is capable of being considerate.
彼女は本当に気遣いができる人ですね。
Wird oft verwechselt mit
Means 'to be careful' regarding safety or mistakes, not social feelings.
Means 'to worry' or 'to mind' something internally, rather than active consideration.
Means 'to like' something, completely unrelated to consideration.
Redewendungen & Ausdrücke
— To worry or fret about something. Similar to 'ki o tsukau' but more anxious.
結果が出るまで気を揉んでいる。
Neutral— To pay attention to many things at once to ensure everything is okay.
細部まで気を配る。
Neutral— To overthink or imagine things that aren't there, often leading to unnecessary worry.
変に気を回しすぎた。
Neutral— To try to get someone's attention.
好きな人の気を引く。
Neutral— To be smart, sensible, or considerate in a helpful way.
彼は本当に気が利くね。
Positive— To let one's guard down or trust someone.
彼には気を許している。
Neutral— To relax one's attention or slack off.
最後まで気を抜かないで。
Neutral— To take offense or feel hurt by something.
気を悪くしないでください。
Neutral— To calm oneself down.
深く呼吸して気を静める。
Neutral— To lose consciousness.
あまりのショックに気を失った。
NeutralLeicht verwechselbar
Both start with 'ki' and involve attention.
Tsukeru is for safety/accuracy; Tsukau is for social/emotional care.
車に気を付けて! (Watch out for the car!)
Both involve thinking about something.
Ki ni suru is passive worry; Ki o tsukau is active consideration.
失敗を気にしないで。 (Don't worry about the failure.)
Both mean being considerate.
Kikubari is more about noticing details and distributing attention broadly.
彼は気配りが上手だ。 (He is good at attending to details.)
Both are part of Japanese politeness.
Enryo is holding back/declining; Ki o tsukau is active effort to please.
遠慮しないで食べて。 (Eat without holding back.)
Both mean being kind.
Omoiyari is heartfelt empathy; Ki o tsukau can be social obligation.
思いやりのある子供。 (A caring child.)
Satzmuster
[Person] に 気を遣う
お母さんに気を遣う。
気を遣わないで [ください]
気を遣わないでください。
気を遣って [Action]
気を遣って静かにする。
気を遣わせる
友達に気を遣わせる。
気を遣いすぎる
彼女は気を遣いすぎる。
気を遣わなくていい
そんなに気を遣わなくていいよ。
お気遣いいただき~
お気遣いいただきありがとうございます。
気を遣うあまり~
気を遣うあまり、何も言えなかった。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in daily social interactions.
-
Using 'ki o tsukau' for physical safety.
→
気を付ける (ki o tsukeru)
If you tell someone to 'ki o tsukau' when crossing the street, you are asking them to be polite to the cars.
-
Using 'o' instead of 'ni' for the person.
→
田中さんに気を遣う
The consideration is directed *to* the person, so the destination particle 'ni' is required.
-
Confusing with 'ki ni suru'.
→
失敗を気にしないで
'Ki ni suru' is to worry; 'ki o tsukau' is to be considerate. Don't tell someone not to 'be considerate' of their failure.
-
Using plain form for a superior's kindness.
→
お気遣いありがとうございます
Always use the honorific 'o-kizukai' when referring to a boss's or elder's consideration.
-
Thinking it only means 'being nice'.
→
It involves active mental effort.
It's not just a personality trait; it's an action that can be exhausting.
Tipps
The Art of Noticing
In Japan, 'ki o tsukau' often means noticing what someone needs before they ask. If you see someone looking for a pen and you offer one, you are successfully 'using your ki'.
Particle Power
Always remember to use 'ni' for the person receiving the consideration. 'Tanaka-san NI ki o tsukau.' Using 'o' for the person is a common mistake.
Lowering the Wall
If you want to become closer to a Japanese friend, try saying 'Ki o tsukawanaide ne.' It signals that you want a more relaxed, 'hon'ne' relationship.
Don't Mix with Safety
Never use 'ki o tsukau' when you mean 'be careful of that hot plate.' For physical safety, always use 'ki o tsukeru'.
The Boss Rule
In a Japanese company, 'ki o tsukau' toward your boss is expected. It includes things like pouring their drinks or letting them enter the elevator first.
Omotenashi Spirit
The heart of Japanese service is 'ki o tsukau'. It is about making the guest feel special without making them feel like they are a burden.
Manage Your Energy
Because 'ki o tsukau' literally means 'using energy,' it's okay to feel tired after doing it. This is called 'kizukare'.
Gift Giving
When you give a gift, the recipient might say 'Ki o tsukawasete shimatte...' This is a polite way of saying 'I'm sorry you went to such trouble for me'.
Reading the Air
To 'ki o tsukau' effectively, you must first 'kuuki o yomu' (read the air). You have to understand the situation before you can act considerately.
Watch J-Dramas
J-Dramas are full of examples of 'ki o tsukau'. Watch how characters react to each other in formal vs. informal settings to see it in action.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Ki' as your 'Key' to social harmony. You have to 'Use' (Tsukau) your 'Key' to unlock a good relationship. So, 'Ki o Tsukau' is using your key to be nice.
Visuelle Assoziation
Imagine yourself holding a glowing ball of energy (Ki) and carefully handing pieces of it to the people around you to make them feel better.
Word Web
Herausforderung
Try to notice one thing a friend needs today and do it without them asking. Then, tell yourself: 'I used my Ki (Ki o tsukau).'
Wortherkunft
The phrase comes from the combination of 'Ki' (spirit/energy/mind) and 'Tsukau' (to use). In ancient Japanese thought, 'Ki' was seen as a fluid energy that one could direct or expend.
Ursprüngliche Bedeutung: To direct one's mental energy toward a specific object or person.
Japanese (Yamato Kotoba origin for 'tsukau', Sinitic origin for 'ki').Kultureller Kontext
Be careful not to imply that someone is *only* being considerate out of obligation, as it can sound insincere.
In English, we say 'be considerate' or 'go to trouble.' We don't usually talk about 'using energy' for it.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Visiting someone's home
- お気遣いなく
- 気を遣わせちゃってすみません
- どうぞ、お構いなく
- お邪魔します
At the office
- 上司に気を遣う
- お気遣いありがとうございます
- 配慮が足りませんでした
- お先に失礼します
Receiving a gift
- そんなに気を遣わなくてよかったのに
- 大切にします
- お気遣い感謝します
- ありがとうございます
With friends
- 気を遣わないで
- 楽にして
- 何でも言って
- 気にしないで
In a relationship
- 気を遣いすぎる
- 本音で話したい
- 気疲れする
- 思いやりが大事
Gesprächseinstiege
"日本に来てから、誰かに気を遣われたことはありますか? (Since coming to Japan, has anyone been considerate toward you?)"
"あなたは、気を遣いすぎるタイプだと思いますか? (Do you think you are the type of person who is too considerate?)"
"気を遣わなくていい関係というのは、どんな関係ですか? (What kind of relationship is one where you don't have to be considerate?)"
"上司に気を遣うのは、仕事の一部だと思いますか? (Do you think being considerate of your boss is part of the job?)"
"「お気遣いなく」と言われたら、本当に何もしませんか? (If someone says 'don't go to any trouble,' do you really do nothing?)"
Tagebuch-Impulse
今日、誰かに気を遣った場面を思い出して書いてください。 (Write about a situation today where you were considerate of someone.)
気を遣いすぎて疲れてしまった時のことを書いてください。 (Write about a time when you got tired from being too considerate.)
あなたの国と日本で、「気を遣う」ことの違いは何ですか? (What are the differences in 'being considerate' between your country and Japan?)
「気を遣わない関係」の友人について、その理由を書いてください。 (Write about a friend with whom you don't have to be considerate, and why.)
仕事で気を遣うことのメリットとデメリットを考えてください。 (Consider the pros and cons of being considerate at work.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNot necessarily. While being considerate is a virtue, 'ki o tsukau' can also mean you are feeling social pressure or fatigue from having to be on your best behavior. If you say 'I am tired because I had to ki o tsukau all day,' it implies the effort was a burden.
Yes, you can say 'I am being considerate of my boss' (Joushi ni ki o tsukatte imasu). However, when thanking someone else for their consideration, use the honorific 'o-kizukai' to be more polite.
They are very similar. 'Ki o tsukau' is the full phrase. 'Kizukau' (one word) is often used to mean 'to worry about someone's health or well-being' in a slightly more serious or literary way.
You can say 'Ki o tsukawanaide kudasai' (Please don't go to any trouble) or 'O-kizukai naku' (Don't worry about it/No consideration needed).
No, it is usually very polite! It shows that you are comfortable and don't want the other person to work too hard on your behalf. It helps lower the social barrier.
Usually, no. It is specifically for social interaction between humans. For pets, you might use 'kawaigaru' (to cherish) or 'sewa o suru' (to take care of).
'Kizukare' (気疲れ) is the noun for the mental fatigue you feel after being too considerate or socially active. It is a very common feeling in Japan.
Use the phrase 'O-kizukai itadaki, arigatou gozaimasu' (Thank you for your consideration). This is a standard and very professional way to express gratitude.
It is related, but 'omoiyari' is closer to 'empathy.' 'Ki o tsukau' is more about the *action* and *effort* of being considerate in a social setting.
Yes, 'tsukau' is a Godan (U-verb). It conjugates to tsukaimasu, tsukawanai, tsukatta, etc.
Teste dich selbst 190 Fragen
Translate: 'Please do not go to any trouble.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am considerate of my boss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a very considerate person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sorry for making you go to trouble.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Thank you for your kind consideration.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was too considerate and got tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You don't have to be so considerate.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I can't relax because I'm being considerate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's important to be considerate of those around you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to be with someone I have to be considerate of.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He subtly showed consideration.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about me, please go ahead.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I forgot to be considerate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it hard to be considerate in Japan?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to have a relationship where we don't have to be considerate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is good at being considerate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was considerate and didn't say anything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Thank you for the souvenir.' (Acknowledge the effort)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I inevitably end up being considerate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please speak without holding back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Roleplay: You are a guest at a Japanese friend's house. They offer you a second helping of food, but you are full. Use 'ki o tsukau' in your response.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Describe a person you know who is very considerate. Use 'ki o tsukau'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Explain why you feel tired after a big party with your boss.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You received a gift from a colleague. Thank them using 'o-kizukai'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Do you think people should 'ki o tsukau' more in your country?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: What is a relationship where you don't have to 'ki o tsukau'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Your junior at work is working too hard to be polite to you. Tell them to relax.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Give an example of 'sarigenai kizukai' (subtle consideration).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: How do you balance being considerate and being honest?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are at a restaurant and want to pay for your friend. They are trying to pay. Use 'ki o tsukawanaide'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Is 'ki o tsukau' a burden for you?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Explain the difference between 'ki o tsukau' and 'ki o tsukeru'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are late for a meeting. Apologize and acknowledge the trouble you caused.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Why is 'ki o tsukau' important in Japanese culture?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Talk about a time you were 'KY' (couldn't read the air).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a host. Tell your guest not to worry about the mess.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: How do you feel when someone is 'too' considerate of you?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: What is 'kizukare' and have you felt it?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Thank a teacher for their help using formal language.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Do you like the word 'ki o tsukau'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the speaker's feeling: 'Aa, kyou wa joushi ni ki o tsukatte tsukareta na.'
Listen and identify the action: 'Sonna ni ki o tsukawanaide kudasai. Raku ni shite kudasai.'
Listen and identify the person: 'Kanojo wa mawari ni ki o tsukaeru hito da ne.'
Listen and identify the context: 'Okizukai itadaki, makoto ni arigatou gozaimasu.'
Listen and identify the mistake: 'Kuruma ni ki o tsukatte kudasai!'
Listen and identify the relationship: 'Kare to wa ki o tsukawanaide hanaseru yo.'
Listen and identify the reason: 'Ki o tsukau amari, nanimo ienakatta.'
Listen and identify the intensity: 'Sugoku ki o tsukaimashita.'
Listen and identify the noun: 'Sasayaka na kizukai ga ureshii.'
Listen and identify the request: 'Ki o tsukawasenaide.'
Listen and identify the character trait: 'Kizukai ga dekiru hito.'
Listen and identify the frequency: 'Itsumo ki o tsukatte iru.'
Listen and identify the object: 'Omiyage ni ki o tsukatte kureta.'
Listen and identify the feeling: 'Ki o tsukawasete moushiwake nai.'
Listen and identify the advice: 'Ki o tsukaisugiru no wa yoku nai yo.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '気を遣う' (ki o tsukau) is more than just being 'nice'; it is the active, mental labor of maintaining social harmony by anticipating others' needs. Example: '田中さんはいつも周りに気を遣っている' (Mr. Tanaka is always being considerate of those around him).
- To be considerate and thoughtful of others' feelings.
- A key Japanese social skill involving proactive kindness.
- Can imply mental effort or social fatigue in formal settings.
- Commonly used to decline help politely: 'Ki o tsukawanaide'.
The Art of Noticing
In Japan, 'ki o tsukau' often means noticing what someone needs before they ask. If you see someone looking for a pen and you offer one, you are successfully 'using your ki'.
Particle Power
Always remember to use 'ni' for the person receiving the consideration. 'Tanaka-san NI ki o tsukau.' Using 'o' for the person is a common mistake.
Lowering the Wall
If you want to become closer to a Japanese friend, try saying 'Ki o tsukawanaide ne.' It signals that you want a more relaxed, 'hon'ne' relationship.
Don't Mix with Safety
Never use 'ki o tsukau' when you mean 'be careful of that hot plate.' For physical safety, always use 'ki o tsukeru'.
Beispiel
彼女はいつも周りの人に気を遣う人だ。
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Verschwommen; geistesabwesend. Wird verwendet, um eine unklare Sicht oder einen unkonzentrierten Geisteszustand zu beschreiben.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Etwas (z.B. einen Ball) auffangen oder eine Situation/Kritik ernsthaft annehmen.
達成感
B1Das Gefühl der Zufriedenheit und des Stolzes, wenn Sie eine Aufgabe erfolgreich abgeschlossen oder ein Ziel erreicht haben. Es ist die Belohnung für Ihre Bemühungen.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1Sich an eine neue Umgebung anzupassen ist der Schlüssel zum Erfolg.
健気な
B2Beschreibt jemanden, der trotz Schwäche oder schwieriger Umstände bewundernswerten Mut und Einsatz zeigt.
感心な
B1Bewundernswert; lobenswert. 'Er ist ein bewundernswerter Junge, der fleißig lernt.' 'Ihre Einstellung ist wirklich bewundernswert.'
感心
B1Bewunderung oder beeindruckt sein von der Leistung oder dem Verhalten einer Person.
感心する
B1Von den Fähigkeiten oder dem Verhalten einer Person beeindruckt sein.