C2 Sentence Structure 11 min read Hard

Forced to do: Noun + o yoginakusareru

Use Noun + を余儀なくされる to describe being backed into a corner by external circumstances with no other choice.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use the {使役受身|しえきうけみ} (causative-passive) form when you are forced to do something against your will.

  • For Group 1 verbs: Change the final 'u' to 'asare' (e.g., {書く|かく} -> {書かされる|かかされる}).
  • For Group 2 verbs: Add 'saserareru' to the stem (e.g., {食べる|たべる} -> {食べさせられる|たべさせられる}).
  • For irregulars: {来る|くる} becomes {来させられる|こさせられる} and {する} becomes {させられる}.
Subject + は + Agent + に + Noun + を + Verb(Causative-Passive)

Overview

At the C2 level, you move beyond merely expressing events to articulating the complex web of causality and agency behind them. The grammar pattern Noun + を余儀なくされる (をよぎなくされる(o yoginakusareru)) is a pinnacle of formal, objective expression in Japanese. It is used to describe a situation where an entity is forced into an undesirable state by an overwhelming and typically impersonal external force.

This is not about being inconvenienced; it's about a fundamental loss of control where circumstances render all other options impossible.

The core meaning is “to be unavoidably forced into a state of…”. Think of a company forced into bankruptcy by a market crash, a community forced to relocate by a dam project, or a mission forced to be aborted due to critical equipment failure. In each case, the subject is a passive recipient of a negative outcome.

The choice has been stripped away. This grammar is the language of news reports, historical analyses, official statements, and legal documents. It carries significant weight and formality, conveying a sense of gravity and inevitability.

Mastering it is essential for producing high-level Japanese that can dissect complex events with precision and objectivity.

Its register is exceptionally high, making it completely unsuitable for everyday complaints. You would not use this because you were “forced” to wait for a bus. It is reserved for significant, consequential events that often involve cancellation (中止), withdrawal (撤退), or resignation (辞任).

How This Grammar Works

Understanding を余儀なくされる requires dissecting its components to grasp the linguistic principle at its core. The expression is a fixed phrase built from classical elements, and its logic is rooted in objectifying a situation.
Let’s break down the central phrase, 余儀なくされる(よぎなくされる). Pitch accent typically falls on the first mora: (YOgi-naku sareru).
  1. 1余儀 (yo-gi(よぎ)): This is a formal, Sino-Japanese noun (kango) that is now only used in this expression. (yo) means “other,” and (gi) can mean “method,” “procedure,” or “means.” Together, 余儀 signifies “another way” or “an alternative course of action.” It represents the existence of choice.
  1. 1なく ({naku}): This is the adverbial form of the negative adjective ない (to not exist). When it modifies 余儀, the phrase 余儀なく means “without another way” or “with no alternative.” It fundamentally negates the possibility of choice.
  1. 1される ({sareru}): This is the passive form of the verb する (to do). The passive voice is the critical mechanism here. It frames the subject of the sentence as the receiver, not the initiator, of an action. Something is being done to them. In this context, what is being “done” is the imposition of a state of no alternatives.
When combined, 〜を余儀なくされる literally means “to have [the noun] imposed upon one, with no other alternative available.” This is why it feels so detached and formal. The grammar takes an entire event or outcome (e.g., 中止(chūshi) - cancellation), treats it as a single noun-object, and describes it as being forced upon the subject by some unnamed, external power. The subject's agency is grammatically erased, making them a victim of circumstance.
  • 計画(けいかく)変更(へんこう)余儀(よぎ)なくされた。
  • We were forced to change the plan. (Literally: A change of the plan was unavoidably imposed upon us.)
Here, 計画の変更 is not an action the subject chose to perform; it's an abstract “thing” they were forced to accept.

Word Order Rules

The grammatical structure of this pattern is exceptionally rigid. The most important rule, and the source of most learner errors, is that を余儀なくされる must follow a noun or noun phrase.
The particle marks the direct object of the verb される. In this pattern, the undesirable event or outcome is nominalized—turned into a noun—so it can function as this object. This noun is the “thing” that is being forced upon the subject.
It is grammatically impossible to attach this pattern directly to a verb or to nominalize a verb using or こと.
The absolute formula is: Noun (Phrase) + + 余儀なくされる
The noun is almost always a kango (Sino-Japanese word), often one that can form a verb by adding する. The key is to use only the noun form.
  • Correct: 中止(ちゅうし) (cancellation, noun) を余儀なくされた。
  • Incorrect: 中止(ちゅうし)する (to cancel, verb) を余儀なくされた。
The table below clarifies this critical distinction.
| Structure Type | Pattern | Example Sentence | Correct? |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Noun-based (Correct) | Noun + + 余儀なくされる | 事業(じぎょう)からの撤退(てったい)余儀(よぎ)なくされた。 (Forced to withdraw from the business.) | ✅ |
| Verb-based (Incorrect) | Verb (Dictionary) + + 余儀なくされる | 事業(じぎょう)から撤退(てったい)するを余儀(よぎ)なくされた。 | ❌ |
| Nominalized Verb (Incorrect) | Verb + こと/の + + 余儀なくされる | 事業(じぎょう)から撤退(てったい)するのを余儀(よぎ)なくされた。 | ❌ |
This strictness exists for a reason. You are not being forced to perform an action (the territory of other grammar like 〜せざるを得ない). You are being forced into a state or situation—the noun itself. The noun represents the unwelcome result that is imposed upon you as a single, indivisible concept.

Formation Pattern

1
While the core structure is fixed, the verbal ending される conjugates. You must also distinguish it from its causative counterpart, させる, which completely inverts the grammatical agency.
2
1. The Standard Passive Form: 〜を余儀なくされる (To be forced into X)
3
This is the primary form you will encounter. The subject is the recipient of the unavoidable outcome. It conjugates like a regular ichidan verb (as it's a passive suru-verb).
4
| Tense/Form | Plain Form | Polite Form |
5
| :--- | :--- | :--- |
6
| Present / Future | 余儀(よぎ)なくされる | 余儀(よぎ)なくされます |
7
| Past | 余儀(よぎ)なくされた | 余儀(よぎ)なくされました |
8
| TE-form | 余儀(よぎ)なくされて | 余儀(よぎ)なくされまして |
9
| Present Progressive | 余儀(よぎ)なくされている | 余儀(よぎ)なくされています |
10
Example (Present Progressive):
11
円高の影響で、多くの企業が生産拠点の海外移転を余儀(よぎ)なくされています
12
Due to the strong yen, many companies are currently being forced to move their production bases overseas.
13
Negative forms like 余儀なくされなかった (was not forced to) are logically rare. The pattern's entire purpose is to explain why a difficult event did happen, not why it didn't.
14
2. The Causative Active Form: 〜に〜を余儀なくさせる (To force someone into X)
15
This active-voice variation flips the perspective. The subject of the sentence is now the external force itself, compelling another party to accept a situation. The structure must change to show who is being forced.
16
Structure: Cause (Subject) + は/が + Affected Party + + Noun + + 余儀なくさせる
17
そのスキャンダルは(sono sukyandaru wa)大臣(daijin)辞任(jinin)余儀(よぎ)なくさせた。
18
The scandal forced the minister to resign.
19
Here, the scandal is the active agent. The verb させる is the causative form (“to make/force”). It also conjugates like an ichidan verb (させ, させた, させて). This form is powerful for analytical writing where you explicitly name the cause of an unavoidable outcome.

When To Use It

Using this pattern correctly is a matter of register. Its formal, grave tone is appropriate only in specific contexts.
1. Objective, Impersonal Reporting (Primary Use Case)
This is the natural habitat for を余儀なくされる. It is the default choice in journalism, academic writing, and official reports to describe events factually and without emotional coloring. It frames a situation as an inevitable consequence.
  • 記録的な豪雪により、鉄道各社は大幅なダイヤの変更を余儀(よぎ)なくされた
  • Due to record-breaking heavy snow, each railway company was forced to make significant changes to their timetables.
2. Formal Business, Legal, and Political Contexts
In these fields, the pattern is a strategic tool to explain difficult decisions while deflecting direct responsibility. It frames negative outcomes (layoffs, budget cuts, etc.) as regrettable but necessary responses to external pressures, rather than as willful choices.
  • From a corporate statement: 深刻(しんこく)資金繰(しきんぐ)りの悪化(あっか)を受け、(まこと)遺憾(いかん)ながら、一部事業(いちぶじぎょう)からの撤退(てったい)余儀(よぎ)なくされました
  • In response to a severe deterioration of our cash flow, it is with great regret that we were forced to withdraw from certain business areas.
3. Serious Personal or Historical Narratives
In formal writing like an autobiography or historical text, it can describe a major, life-altering event caused by factors beyond anyone's control. The tone is serious and reflective.
  • 度重(たびかさ)なる怪我(けが)原因(げんいん)で、(かれ)現役(げんえき)からの引退(いんたい)余儀(よぎ)なくされた
  • Due to recurring injuries, he was forced to retire from his active career.
4. Sarcastic or Hyperbolic Use (Advanced/Risky)
Among close friends with high linguistic awareness, you can use this pattern ironically to complain about a minor inconvenience. The humor arises from the absurd mismatch between the trivial situation and the grave formality of the expression. This requires excellent intuition.
  • Text message: 終電(しゅうでん)(のが)し、一万円(いちまんえん)出費(しゅっぴ)とタクシーでの帰宅(きたく)余儀(よぎ)なくされた今月(こんげつ)財政(ざいせい)ここに(koko ni)終焉(しゅうえん)(むか)える。
  • Missed the last train and was forced into an expenditure of 10,000 yen and a taxi ride home. This month's finances meet their demise here.

Common Mistakes

True mastery of this pattern is demonstrated by avoiding its common pitfalls. These errors instantly mark a speaker as a learner.
1. Using Verbs Instead of Nouns
This is the most frequent grammatical mistake. You must internalize that this pattern operates on nouns. Always find the correct kango noun for the situation.
  • Incorrect: (あきら)めるを余儀(よぎ)なくされた。
  • Correct: 断念(だんねん)余儀(よぎ)なくされた。 (Forced into abandonment/giving up.)
  • Incorrect: 出発(しゅっぱつ)(おく)らせるを余儀(よぎ)なくされた。
  • Correct: 出発(しゅっぱつ)延期(えんき)余儀(よぎ)なくされた。 (Forced into a postponement of departure.)
2. Using it for Trivial Matters (Register Mismatch)
The gravity of を余儀なくされる is its defining feature. Applying it to minor, everyday situations where you retain some choice sounds unnatural and pompous (unless the intent is sarcasm).
  • Incorrect (sounds absurd): (あめ)()ってきたので、洗濯物(せんたくもの)()()みを余儀(よぎ)なくされた。
  • Natural: (あめ)()ってきたので、仕方(しかた)なく洗濯物(せんたくもの)()()んだ。 (Since it rained, I had no choice but to bring in the laundry.)
3. Confusing Agency with される and させる
Failing to distinguish the passive from the causative inverts the meaning of the sentence. Remember: the subject of a される sentence is the one being forced. The subject of a させる sentence is the one doing the forcing.
  • Incorrect: (わたし)台風(たいふう)避難(ひなん)余儀(よぎ)なくさせた。 (I forced the typhoon to evacuate.)
  • Correct (Passive): (わたし)台風(たいふう)によって避難(ひなん)余儀(よぎ)なくされた。 (I was forced by the typhoon to evacuate.)
  • Correct (Causative): 台風(たいふう)住民(じゅうみん)避難(ひなん)余儀(よぎ)なくさせた。 (The typhoon forced the residents to evacuate.)

Contrast With Similar Patterns

Japanese offers several ways to express a lack of choice. Differentiating を余儀なくされる is crucial for C2-level nuance.
| Pattern | Structure | Focus & Nuance | Formality | Example |
| :--- | :--- | :--- | :--- | :--- |
| 〜を余儀なくされる | Noun + + 余儀なくされる | Outcome-focused. An undesirable state is imposed by an external, impersonal force. Objective and detached. | Very Formal / Written | 計画の変更を余儀なくされた。 (A change of plans was forced upon us.) |
| 〜せざるを得ない | Verb-ない stem + ざるを得ない | Action-focused. Reluctant but personal decision to perform an action. Subjective feeling of obligation from within. | Formal / Spoken & Written | 計画を変更せざるを得ない。 (I/We have no choice but to change the plan.) |
| 〜しかない | Verb-Dict. + しかない | Option-focused. Simply states that only one option exists. Neutral and versatile for major or minor issues. | Conversational | もう計画を変更するしかない。 (There's nothing to do but change the plan now.) |
| 〜させられる | Verb-ない stem + (さ)せられる | Agent-focused. Forced to do something by a specific person/entity. Carries nuance of annoyance or suffering. | Spoken / Context-Dep. | 部長に計画を変更させられた。 (The manager made me change the plan.) |
| やむを得ず〜 | やむを得ず + Verb | Adverbial. “Unavoidably,” “out of necessity.” Modifies a following verb, explaining the reason for an action. | Formal / Written & Spoken | やむを得ず、計画を変更した。 (Unavoidably, we changed the plan.) |
余儀なくされる vs. せざるを得ない: This is the most critical distinction. 余儀なくされる focuses on the noun result (変更, the change).
せざるを得ない focuses on the verb action (変更する, the act of changing). The former is a passive observation about the state of affairs; the latter is an active, albeit reluctant, conclusion about what one must now do. You are forced into a state versus forced to take an action.
余儀なくされる vs. やむを得ず: 余儀なくされる is a complete predicate structure, while やむを得ず is an adverb that modifies a verb. やむを得ず describes the reluctant manner in which an agent performs an action (we unavoidably did X), while 余儀なくされる describes the situation being inflicted upon a passive subject (X was unavoidably inflicted upon us).

Real Conversations

Let's observe the pattern in authentic contexts.

1. News Broadcast

大雪(おおゆき)影響(えいきょう)首都圏(しゅとけん)交通網(こうつうもう)終日(しゅうじつ)麻痺状態(まひじょうたい)となり、(おお)くの乗客(じょうきゃく)駅構内(えきこうない)での一夜(いちや)()かすことを余儀(よぎ)なくされました。

(Due to the heavy snow's impact, the Tokyo metropolitan area's transport network was paralyzed all day, forcing many passengers to spend the night inside train stations.)

2. Formal Business Apology Email

`件名(けんめい):サーバー障害(しょうがい)のお()びと復旧(ふっきゅう)のお()らせ

先日(せんじつ)のシステムトラブルにより、お客様(きゃくさま)には長時間(ちょうじかん)にわたるサービスの利用停止(りようていし)余儀(よぎ)なくされる事態(じたい)となり、多大(ただい)なるご迷惑(めいわく)をおかけしましたことを(ふか)くお()(もう)()げます。`

(Subject: Apology for Server Outage and Notice of Recovery. Due to the recent system trouble, a situation arose where customers were forced into a service stoppage for many hours. We deeply apologize for this significant inconvenience.)

3. Historical Documentary Narration

敗戦(はいせん)という現実(げんじつ)()きつけられた日本(にっぽん)は、国家(こっか)システムの根本的(こんぽんてき)改革(かいかく)余儀(よぎ)なくされたのです。

(Confronted with the reality of defeat in the war, Japan was forced to fundamentally reform its national systems.)

4. Social Media Post (Serious Discussion)

コロナ禍(korona-ka)業界(ぎょうかい)構造(こうぞう)一変(いっぺん)し、(おお)くの同業者(どうぎょうしゃ)廃業(はいぎょう)事業転換(じぎょうてんかん)余儀(よぎ)なくされている。他人事(たにんごと)ではない。

(In the COVID-19 pandemic, the industry's structure completely changed, and many of my peers are being forced into closing or changing their businesses. This doesn't feel like someone else's problem.)

Quick FAQ

Q: Can I really never use this in daily conversation?
A: In 99.9% of cases, you should not. It will sound jarringly formal and out of place, as if you are quoting a legal document. For everyday obligations like “I had to work late,” use 残業するしかなかった (common) or 残業せざるを得なかった (more formal).
The only exceptions are when discussing a truly serious life event in a formal setting (e.g., 会社の倒産で、転職を余儀なくされた - I was forced to change jobs due to the company's bankruptcy) or when being deliberately sarcastic with friends.
Q: What is the absolute most important difference between を余儀なくされる and せざるを得ない?
A: Outcome vs. Action. を余儀なくされる is about the noun-based outcome that was inflicted upon you (the postponement, the cancellation). It's a passive description of a state.
せざるを得ない is about the verb-based action you feel obligated to personally take. It describes your reluctant decision to act. Ask yourself: am I talking about the unwelcome result, or the unwelcome action I must perform?
Q: Is it always negative?
A: Yes. The phrase is linguistically and culturally bound to unfortunate, adverse circumstances. The concept of being “forced” into a positive outcome is a logical contradiction for this pattern in Japanese.
While in English you might say “I was forced to admit he was brilliant,” this pattern is reserved for situations with a tangible negative impact, loss, or hardship.
Q: Why does it have to be a noun? It seems unnecessarily complicated.
A: This structure provides a unique grammatical perspective. By nominalizing the entire event (中止, 撤退), the grammar transforms it into a single “thing” that is then acted upon by the verb される. This allows the speaker to create psychological and rhetorical distance, presenting the event as a cold, hard fact rather than an action someone took.
It's a sophisticated tool for achieving objectivity, which is why it is so prevalent in formal, analytical, and report-based writing. Thinking of it as “the situation of X was inflicted upon me” clarifies the logic.

Causative-Passive Conjugation

Verb Type Dictionary Form Causative-Passive Form
Group 1
書く
書かさせられる
Group 1
話す
話させられる
Group 2
食べる
食べさせられる
Group 2
見る
見させられる
Irregular
する
させられる
Irregular
来る
来させられる

Common Contractions

Full Form Contracted Form
書かさせられる
書かされる
食べさせられる
食べされる

Meanings

This structure expresses that the subject is being forced or coerced by someone else to perform an action.

1

Coercion

Being forced to do something by an authority figure.

“{先生に|せんせいに}{走らされた|はしらされた}。”

“{親に|おやに}{勉強させられた|べんきょうさせられた}。”

2

Reluctant Compliance

Doing something because the situation leaves no other option.

“{無理やり|むりやり}{飲まさせられた|のまさせられた}。”

“{行かさせられた|いかさせられた}。”

Reference Table

Reference table for Forced to do: Noun + o yoginakusareru
Form Structure Example
Affirmative
Agent + ni + Verb(Causative-Passive)
{上司に|じょうしに}{行かさせられた|いかさせられた}
Negative
Agent + ni + Verb(Causative-Passive-Negative)
{上司に|じょうしに}{行かさせられなかった|いかさせられなかった}
Past
Agent + ni + Verb(Causative-Passive-Past)
{上司に|じょうしに}{行かさせられた|いかさせられた}
Question
Agent + ni + Verb(Causative-Passive-Question)?
{上司に|じょうしに}{行かさせられたの?|いかさせられたの?}
Polite
Agent + ni + Verb(Causative-Passive-Masu)
{上司に|じょうしに}{行かさせられました|いかさせられました}
Casual
Agent + ni + Verb(Causative-Passive-Short)
{上司に|じょうしに}{行かさせられた|いかさせられた}

Formality Spectrum

Formal
{上司に|じょうしに}{働かさせられました|はたらかさせられました}。

{上司に|じょうしに}{働かさせられました|はたらかさせられました}。 (Workplace)

Neutral
{上司に|じょうしに}{働かさせられました|はたらかさせられました}。

{上司に|じょうしに}{働かさせられました|はたらかさせられました}。 (Workplace)

Informal
{上司に|じょうしに}{働かされた|はたらかされた}。

{上司に|じょうしに}{働かされた|はたらかされた}。 (Workplace)

Slang
{上司に|じょうしに}{働かされたわ|はたらかされたわ}。

{上司に|じょうしに}{働かされたわ|はたらかされたわ}。 (Workplace)

The Causative-Passive Flow

Causative-Passive

Agent

  • 上司 Boss
  • Parent

Action

  • 書く Write
  • 走る Run

Examples by Level

1

{先生に|せんせいに}{書かされた|かかされた}。

I was made to write by the teacher.

1

{母に|ははに}{野菜を|やさいを}{食べさせられた|たべさせられた}。

I was forced to eat vegetables by my mother.

1

{上司に|じょうしに}{休日出勤を|きゅうじつしゅっきんを}{させられた|させられた}。

I was forced to work on my day off by my boss.

1

{無理やり|むりやり}{歌わさせられた|うたわさせられた}。

I was forced to sing against my will.

1

{先輩に|せんぱいに}{無理な|むりな}{要求を|ようきゅうを}{飲まさせられた|のまさせられた}。

I was forced to accept unreasonable demands by my senior.

1

{組織の|そしきの}{論理に|ろんりに}{従わさせられた|したがわさせられた}。

I was forced to follow the logic of the organization.

Easily Confused

Forced to do: Noun + o yoginakusareru vs Causative (Shieki)

Learners mix up 'making someone do' with 'being forced to do'.

Forced to do: Noun + o yoginakusareru vs Passive (Ukemi)

Learners use passive for forced actions.

Forced to do: Noun + o yoginakusareru vs Potential (Kanou)

Learners confuse potential with passive.

Common Mistakes

先生に書かせた

先生に書かさせられた

This is the causative, not causative-passive.

先生が書かさせられた

先生に書かさせられた

The agent must be marked with 'ni'.

書かされた

書かさせられた

Missing the 'se' syllable.

食べるさせられた

食べさせられた

Wrong conjugation for Group 2.

行くさせられた

行かさせられた

Wrong stem for Group 1.

話すさせられた

話させられた

Wrong stem.

来るさせられた

来させられた

Irregular verb error.

するさせられた

させられた

Redundant 'suru'.

見させられた

見させられた

Correct, but ensure context is negative.

書かされた

書かさせられた

Too casual for formal writing.

無理やり書かされた

無理やり書かさせられた

Maintain register consistency.

上司が強制した

上司にさせられた

Use the grammar, don't just describe it.

食べさせられた

食べさせられた

Contextual error.

行かさせられた

行かされた

Sometimes the shorter form is preferred by natives.

Sentence Patterns

___に___をさせられた。

無理やり___させられた。

___のせいで、___させられた。

___と言われて、___させられた。

Real World Usage

Workplace very common

{上司に|じょうしに}{残業を|ざんぎょうを}{させられた|させられた}。

Social Media occasional

{友達に|ともだちに}{無理やり|むりやり}{投稿させられた|とうこうさせられた}。

Texting common

{親に|おやに}{帰らさせられた|かえらさせられた}。

Job Interview rare

{前職で|ぜんしょくで}{厳しい|きびしい}{環境に|かんきょうに}{置かさせられました|おかさせられました}。

Travel occasional

{ガイドに|がいどに}{無理な|むりな}{スケジュールを|すけじゅーるを}{組まさせられた|くまさせられた}。

Food Delivery rare

{店に|みせに}{注文を|ちゅうもんを}{変更させられた|へんこうさせられた}。

💡

Check the Verb Group

Always identify if the verb is Group 1 or 2 before conjugating. This is where most errors happen.
⚠️

Avoid Positive Contexts

Never use this for things you wanted to do. It implies resentment.
🎯

Listen for Contractions

In casual speech, natives often shorten 'saserareru' to 'saseru' or 'sare'. Listen for these.
💬

Social Nuance

Using this form can sound like you are complaining. Use it carefully in polite company.

Smart Tips

Use the causative-passive to highlight that you had no choice.

上司が残業させた。 上司に残業させられた。

Use it to describe strict parents.

親がピアノを習わせた。 親にピアノを習わさせられた。

Use it to show you were forced to do extra work.

部長が資料を作らせた。 部長に資料を作らさせられた。

Use it to describe peer pressure.

友達が歌わせた。 友達に歌わさせられた。

Pronunciation

sa-se-ra-re-ru

Sase-rareru

Ensure the 'se' is clearly pronounced to distinguish from the simple passive.

Resentful

↗↘

Falling intonation at the end indicates frustration.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sase-rareru' as 'Sase' (make) + 'rareru' (passive). You were 'made' (sase) and then 'received' (rareru) the action.

Visual Association

Imagine a puppet on strings. The person pulling the strings is the agent, and you are the puppet being forced to move.

Rhyme

When you have no choice and feel the pain, use -saserareru to explain.

Story

I was sitting at my desk. My boss walked in and pointed at the pile of papers. I didn't want to work, but he insisted. I was forced to finish them. {上司に|じょうしに}{書類を|しょるいを}{書かさせられた|かかさせられた}。

Word Web

強制無理やり仕方なく指示命令受身

Challenge

Write 3 sentences about things you were forced to do as a child.

Cultural Notes

In Japanese companies, this form is used to describe tasks assigned by superiors that the speaker finds burdensome.

Used when children describe strict upbringing.

Common in hierarchical sports clubs.

Derived from the combination of the causative suffix -sase and the passive suffix -rareru.

Conversation Starters

子供の頃、何をさせられましたか?

会社で無理やりさせられたことはありますか?

親に習わさせられたことはありますか?

先輩にさせられた一番嫌なことは何ですか?

Journal Prompts

Write about a time you were forced to do something at work.
Describe your childhood chores.
Reflect on a time you had no choice but to agree.
Discuss the pressure of social expectations.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Conjugate the verb in parentheses.

先生に (書く) _________。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Group 1 causative-passive.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Agent must be marked with ni.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

上司が残業させられた。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Agent particle error.
Transform to causative-passive. Sentence Transformation

先生が走らせた。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct conjugation.
Match the verb to its causative-passive form. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Group 2 conjugation.
Choose the correct context. Multiple Choice

When to use this?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Strictly for forced actions.
Conjugate 'suru'.

上司に (する) _________。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Irregular conjugation.
Order the words. Sentence Building

上司に / させられた / 残業を

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Natural word order.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Conjugate the verb in parentheses.

先生に (書く) _________。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Group 1 causative-passive.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Agent must be marked with ni.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

上司が残業させられた。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Agent particle error.
Transform to causative-passive. Sentence Transformation

先生が走らせた。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct conjugation.
Match the verb to its causative-passive form. Match Pairs

食べる -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Group 2 conjugation.
Choose the correct context. Multiple Choice

When to use this?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Strictly for forced actions.
Conjugate 'suru'.

上司に (する) _________。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Irregular conjugation.
Order the words. Sentence Building

上司に / させられた / 残業を

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Natural word order.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Select the correct noun form. Fill in the Blank

システムトラブルで、一時___を余儀なくされた。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 停止
Which situation fits this grammar? Multiple Choice

When would you use `〜を余儀なくされる`?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A typhoon destroyed the bridge, so you had to change your route.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

Construct: 'Forced to evacuate due to the fire.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {火災|かさい}で {避難|ひなん}を {余儀|よぎ}なく された
Complete the causative form. Fill in the Blank

その事故が彼に引退を余儀なく___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: させた
Fix the particle usage. Error Correction

コスト削減に余儀なくされた。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: コスト削減を余儀なくされた
Match the Noun to the situation. Match Pairs

Match the noun that logically fits being 'forced'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u5f15\u9000","\u907f\u96e3","\u4e2d\u6b62"]
Choose the correct Kaniji for 'Yogi'. Fill in the Blank

___なくされる

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 余儀
Construct a formal sentence. Sentence Reorder

The company was forced to withdraw.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: その企業は 撤退を 余儀なく された
Select the correct tone. Multiple Choice

Can you use this when you are too lazy to cook so you order UberEats?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No
Fill in the blank. Fill in the Blank

{計画|けいかく}の___を余儀なくされた。(Forced to change the plan)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 変更
Identify the incorrect usage. Error Correction

Which sentence is unnatural?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 母に勉強を余儀なくされた。
Causative pattern practice. Sentence Reorder

The heavy rain forced a cancellation.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 大雨が 中止を 余儀なく させた

Score: /12

FAQ (8)

It is common in specific contexts like work or family complaints.

No, it implies you were forced against your will.

It combines two grammatical structures (causative and passive).

Group 1 ends in -u; Group 2 ends in -iru/-eru.

It will sound unnatural or change the meaning.

Yes, in casual speech, but stick to the full form for accuracy.

Most, but some verbs don't make sense in this form.

English uses 'was made to', which is similar.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Hacer + infinitive

Japanese uses a single verb form; Spanish uses two words.

French moderate

Faire + infinitive

Japanese morphology is much more synthetic.

German moderate

Lassen + infinitive

German relies on auxiliary verbs.

Japanese high

使役受身

None, it is the target.

Arabic partial

Form IV/X verbs

Arabic uses root patterns; Japanese uses suffixation.

Chinese low

被 + 使役

Chinese is analytic; Japanese is agglutinative.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!