Japanese Cause & Effect: Thanks to / Because of (~おかげで / ~せいで)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use {おかげで|おかげで} for positive results and {せいで|せいで} for negative ones to explain why something happened.
- Use {おかげで|おかげで} when the outcome is good (e.g., 'Thanks to the rain, the flowers grew').
- Use {せいで|せいで} when the outcome is bad (e.g., 'Because of the rain, I got wet').
- Attach these to the {辞書形|じしょけい} (dictionary form), {た形|たけい}, or {名詞|めいし} + {の|の}.
Overview
In Japanese, expressing cause and effect is not merely a matter of logical connection; it is an opportunity to assign emotional weight. While English often relies on a generic 'because of' for both positive and negative reasons, Japanese grammar demands a clear distinction. The choice of words reflects the speaker's judgment about the cause.
This is primarily handled by two fundamental expressions: 〜おかげで ({〜|}okagede) for positive attribution and 〜せいで ({〜|}seide) for negative attribution.
〜おかげで translates to 'thanks to' or 'due to the positive influence of,' and is used when a favorable outcome results from a specific cause. Conversely, 〜せいで translates to 'because of' in a negative sense, meaning 'due to the fault of' or 'as a negative consequence of.' Mastering these two patterns is essential for moving beyond simple statements of fact and into a more nuanced, natural, and emotionally intelligent use of the language. They allow you to express gratitude, assign blame, and articulate how events affect you personally, which is a cornerstone of effective communication.
Understanding this distinction is critical. Using せいで when you mean to express thanks can be perceived as sarcastic or even insulting. Using おかげで for a negative event can sound illogical or disconnected from reality.
This grammar point is your primary tool for navigating the emotional landscape of causality in Japanese.
How This Grammar Works
〜おかげで and 〜せいで is to recognize that おかげ and せい are treated as nouns. This is the single most important principle governing their use. They are not conjunctions or special particles; they are nouns that mean 'grace/favor' and 'fault/cause,' respectively.で that follows is the particle indicating 'by means of' or 'at,' specifying the cause.おかげ (LHH, おかげ) comes from 陰 (shadow). Historically, it referred to being under the invisible 'shadow' or protection of a deity, ancestor, or person of high status. This evolved into its modern meaning of 'favor,' 'grace,' or 'support.' When you use おかげで, you are implicitly acknowledging a beneficial influence that led to a good result.先生のおかげで合格できました。- {せんせい|のおかげで|ごうかく|できました}。
- Thanks to my teacher, I was able to pass.
せい (L, せい), often written in kanji as 所為, refers to a 'deed,' 'act,' or 'consequence.' Over time, it acquired a strong negative connotation, pointing to the root cause of an undesirable event. When you use せいで, you are identifying the specific reason for a negative outcome, effectively assigning blame.事故のせいで遅刻しました。- {じこ|のせいで|ちこく|しました}。
- Because of the accident, I was late.
おかげ and せい are nouns, any word that comes before them must use the standard noun-modifying form (the 連体形). This is why verbs must be in their plain/casual form and na-adjectives require な. This principle provides a consistent and predictable structure, eliminating the need to memorize unique conjugation rules.Word Order Rules
おかげ and せい are the heads. Therefore, the cause, which modifies or describes them, must always precede them.おかげで / せいで + [Outcome]おかげ) or 'the fault' (せい), and the particle で links this entire causal phrase to the final result of the sentence.- Correct:
薬を飲んだおかげで、熱が下がりました。 - {くすり|を|の|んだおかげで、|ねつ|が|さ|がりました}。
- Thanks to taking the medicine, my fever went down.
- The cause (
薬を飲んだ- taking the medicine) comes entirely beforeおかげで.
- Incorrect:
おかげで薬を飲んで、熱が下がりました。 - This is grammatically incoherent in Japanese, akin to saying 'Thanks to I took medicine, my fever went down' in English.
- Correct:
上司のミスのせいで、私が謝る羽目になった。 - {じょうし|のミスのせいで、|わたし|が|あやま|る|はめ|になった}。
- Due to my boss's mistake, I was forced to apologize.
- The cause (
上司のミス- my boss's mistake) is placed directly beforeせいで.
おかげで/せいで] clause acts as an adverbial phrase that explains the reason for the main clause (the outcome).Formation Pattern
おかげ and せい function as nouns, the words that precede them must take the standard form used to modify nouns (連体形). This creates a highly regular and predictable pattern.
おかげで and せいで. The rules are identical for both.
おかげで | Example with せいで |
Noun + の | 友達のおかげで (Thanks to my friend) | 台風のせいで (Because of the typhoon) |
I-Adjective (dictionary form) | 天気が良いおかげで (Thanks to the good weather) | 値段が高いせいで (Because the price is high) |
Na-Adjective + な | 体が丈夫なおかげで (Thanks to being healthy) | 操作が複雑なせいで (Because the operation is complex) |
Verb (plain/casual form) | 毎日練習したおかげで (Thanks to practicing every day) | 寝坊したせいで (Because I overslept) |
彼が手伝うおかげで、仕事が早く終わりそうだ。
-ta form):
たくさん勉強したおかげで、試験に合格した。
-nai form):
無駄遣いをしないおかげで、貯金がたまった。
-nakatta form):
彼が来なかったせいで、ミーティングが始められなかった。
〜せいだ / 〜おかげだ (or the polite 〜せいです / 〜おかげです) to state the cause emphatically.
試合に負けたのは、どうして? (Why did you lose the match?)
あのミスのせいだ。 (It was the fault of that mistake.)
〜せいか): By replacing で with か, you can soften the blame and suggest a possible, but not definite, cause. This is very common for せい but not for おかげ.
疲れているせいか、頭が痛い。 (Maybe because I'm tired, my head hurts.)
おかげか is not a standard expression.
When To Use It
おかげで and せいで is dictated by the speaker's subjective evaluation of the cause and its result.〜おかげで for Positive Cause → Positive Result:- Cause: Good advice, Result: Success
先輩のアドバイスのおかげで、プレゼンがうまくいきました。- Thanks to my senior's advice, the presentation went well.
- Cause: Technology, Result: Convenience
スマートフォンのアプリのおかげで、道に迷わなかった。- Thanks to the smartphone app, I didn't get lost.
〜せいで for Negative Cause → Negative Result:- Cause: Rain, Result: Event cancelled
雨のせいで、イベントが中止になった。- Because of the rain, the event was cancelled.
- Cause: Computer bug, Result: Lost data
パソコンがフリーズしたせいで、レポートが全部消えてしまった。- Because the computer froze, the entire report was deleted.
- 1Sarcasm (Advanced): Like in English, you can use the 'positive' form for a negative situation to be sarcastic. This relies heavily on tone and context, and can be risky if not done carefully.
親切な田中さんが余計なことをしてくれたおかげで、仕事が倍になったよ。- 'Thanks to' the 'kind' Mr. Tanaka doing something unnecessary, my work has doubled. (The tone is clearly one of annoyance).
- 1Neutral Cause → Negative Result: Sometimes the cause itself isn't inherently negative, but the result is. In these cases,
せいでis still used because the speaker is framing the outcome negatively.
彼は人気があるせいで、なかなか二人きりになれない。- Because he is popular, we can't manage to get time alone together. (Popularity isn't bad, but the result is undesirable for the speaker).
- 1The Standalone Phrase
{おかげさまで|}: This is a very common and polite set phrase used to express general gratitude, often in response to questions about one's well-being or progress. It literally means 'thanks to everyone's support.'
- A:
お元気ですか?(How are you?) - B:
はい、おかげさまで、元気です。(Yes, thankfully, I'm doing well.)
Common Mistakes
- 1Forgetting
のwith Nouns: This is the most frequent mistake. Becauseおかげandせいare nouns, a preceding noun must be connected with the particleの. Learners often omit it, treating the structure like a different grammatical pattern.
- Incorrect:
雨せいで、遅れました。 - Correct:
雨のせいで、遅れました。({あめ}のせいで、おくれました。) - Why it happens: Learners may be thinking of patterns where nouns attach directly, or simply forget that
せいis a noun itself.
- 1Mismatched Polarity: Using
せいでfor a positive outcome orおかげでfor a negative one. This creates a sentence that is either illogical or unintentionally sarcastic.
- Incorrect:
先生のせいで、日本語が上手になりました。({せんせい}のせいで、にほんごがじょうずになりました。) - Meaning: 'Due to the teacher's fault, my Japanese improved.' This sounds like you are blaming your teacher for your success.
- Correct:
先生のおかげで、日本語が上手になりました。
- 1Using Polite Forms (
-masu/-desu) Before the Pattern: The verb or adjective beforeおかげで/せいでmust be in its plain/dictionary form because it is modifying a noun. Attaching a polite form like-masuis grammatically incorrect.
- Incorrect:
薬を飲みましたおかげで、元気になりました。 - Correct:
薬を飲んだおかげで、元気になりました。({くすり}をのんだおかげで、げんきになりました。) - Why it happens: Learners trying to be polite often over-apply the rule of ending sentences with
-masuor-desu, putting it in the middle of a sentence clause where it doesn't belong.
- 1Confusing
おかげかandせいか: The form〜か(maybe because) is almost exclusively used withせい. While grammatically plausible,おかげかis not a standard, idiomatic expression in Japanese. If you are uncertain about a positive cause, it's better to use a different structure entirely.
- Natural:
薬を飲んだせいか、眠くなった。(Maybe because I took medicine, I got sleepy.) - Unnatural:
薬を飲んだおかげか、元気になった。(This sounds strange to a native speaker.)
Contrast With Similar Patterns
おかげで and せいで, you must distinguish them from the neutral causal markers から (kara) and ので (node). The key difference lies in emotional nuance.から and ので simply state a logical cause and effect without adding any praise or blame. They are objective and factual.〜おかげで | 'Thanks to' (Positive Attribution) | A good cause leads to a good result. Expresses gratitude. | 君が手伝ってくれたおかげで、間に合った。 (Thanks to you helping, I made it in time.) |〜せいで | 'Due to the fault of' (Negative Attribution) | A bad cause leads to a bad result. Expresses blame or complaint. | バスが遅れたせいで、間に合わなかった。 (Because the bus was late, I didn't make it in time.) |〜から | 'Because/So' (Neutral, Subjective Logic) | States the speaker's reason or judgment. More direct. Often followed by a command, suggestion, or opinion. | もう時間がないから、急ぎましょう。 (There's no more time, so let's hurry.) |〜ので | 'Because/So' (Neutral, Objective Logic) | States a reason based on objective circumstances. Softer and more polite than から. | 電車が遅延しているので、少し遅れます。 (The train is delayed, so I will be a little late.) |せいで and から/ので for negative situations:ので is a polite and neutral choice.事故があったので、遅刻しました。(There was an accident, so I was late.) - This is a simple, factual report.
せいで is the correct choice.事故があったせいで、遅刻しました。(Because of that darn accident, I was late.) - This carries an emotional weight of annoyance.
から or ので when you are a neutral reporter of facts. Use おかげで or せいで when you are a commentator, adding your personal feelings of gratitude or blame to the situation.Real Conversations
Let's see how these patterns appear in natural, everyday contexts.
1. Texting a friend about being late
- A-san: 今どこ?もう着く?
- ({いま}|どこ?|もう|つく?)
- Where are you now? Arriving soon?
- B-san: ごめん、電車が人身事故のせいで全然動かない。
- Sorry, the train isn't moving at all because of an accident involving a person.
- Analysis: B-san uses せいで to express frustration and blame the accident for the delay.
2. At work, thanking a colleague
- Manager: この資料、すごく分かりやすいね。
- This document is very easy to understand.
- Employee: ありがとうございます。佐藤さんがアドバイスをくださったおかげです。
- Thank you. It's thanks to the advice Sato-san gave me.
- Analysis: The employee uses おかげです to politely and professionally give credit to their colleague, showing both humility and gratitude.
3. Casual chat about a new diet
- A-san: 最近、ちょっと痩せた?
- ({さいきん}|、ちょっと|や|せた?)
- Have you lost a little weight recently?
- B-san: うん!甘いものを我慢しているおかげで、2キロ痩せたんだ。
- Yeah! Thanks to忍耐ing sweet things, I lost 2 kilos.
- Analysis: B-san uses おかげで to attribute the positive result (losing weight) to their own action (resisting sweets), showing pride in their effort.
4. Complaining about a noisy environment
- A-san: 昨日の夜、よく眠れた?
- ({きのう}|の|よる|、よく|ねむ|れた?)
- Did you sleep well last night?
- B-san: いや、近所の工事がうるさかったせいで、ほとんど寝られなかったよ。
- No, because the neighborhood construction was so loud, I barely slept at all.
- Analysis: せいで is used to blame the construction noise for the negative outcome of not being able to sleep.
Quick FAQ
から or ので?For formal or written language, 〜によって can express cause and effect in a very objective, neutral way, often for large-scale events. For example, その事故によって多くの人が負傷した (Many people were injured due to that accident). However, in everyday conversation, から and ので are the primary neutral choices, while おかげで and せいで handle emotional attribution.
おかげで to thank myself?Yes, absolutely. It is very common to attribute a positive result to your own efforts. 毎日頑張ったおかげで、目標を達成できた (Thanks to working hard every day, I was able to achieve my goal) is a perfectly natural and common sentence.
おかげで and せいで?Both can be used in casual and formal situations. Politeness is controlled by the end of the sentence. {〜おかげです} and {〜せいでございます} are polite. The set phrase {おかげさまで} is inherently polite and suitable for business contexts. せいで can sound a bit strong and accusatory, so in a very formal setting where you want to avoid placing direct blame, a more neutral expression like 〜ため or 〜ので might be preferred.
おかげか isn't used. Is there really no way to express uncertainty about a positive cause?Correct, おかげか is not idiomatic. If you're unsure if something was the reason for a good outcome, you would phrase it differently. For instance, instead of an unnatural 'Maybe thanks to the medicine, I got better,' you might say: 薬を飲んだからかな。元気になりました。 (Maybe it's because I took the medicine. I got better.) This separates the speculation (〜からかな) from the result, which is a more natural construction.
Formation Rules
| Type | Affirmative (Positive) | Negative (Blame) |
|---|---|---|
|
Verb (Dictionary)
|
行くおかげで
|
行くせいで
|
|
Verb (Past)
|
行ったおかげで
|
行ったせいで
|
|
i-Adjective
|
暑いおかげで
|
暑いせいで
|
|
na-Adjective
|
静かなおかげで
|
静かなせいで
|
|
Noun
|
雨のおかげで
|
雨のせいで
|
Meanings
These structures function as causal conjunctions that explicitly state whether a cause resulted in a positive or negative outcome.
Positive Attribution
Attributing a positive result to a specific cause.
“{天気|てんき}が{良|よ}い{おかげで|おかげで}、{気分|きぶん}がいいです。”
“{彼|かれ}の{おかげで|おかげで}、{仕事|しごと}が{終|お}わりました。”
Negative Attribution
Blaming a negative result on a specific cause.
“{雨|あめ}の{せいで|せいで}、{試合|しあい}が{中止|ちゅうし}になった。”
“{寝坊|ねぼう}した{せいで|せいで}、{電車|でんしゃ}に{乗|の}れなかった。”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Positive
|
Reason + おかげで
|
勉強したおかげで合格した
|
|
Negative
|
Reason + せいで
|
雨のせいで濡れた
|
|
Noun
|
Noun + の + おかげで/せいで
|
風邪のせいで休む
|
|
Past
|
Verb-ta + おかげで/せいで
|
食べたおかげで元気
|
|
Adjective
|
Adj + おかげで/せいで
|
暑いせいで疲れた
|
Formality Spectrum
雨のおかげで、植物が成長しました。 (Gardening)
雨のおかげで、植物が成長した。 (Gardening)
雨のおかげで、植物が育ったよ。 (Gardening)
雨のおかげで、植物爆伸び! (Gardening)
Causal Flow
Positive
- おかげで Thanks to
Negative
- せいで Because of
Examples by Level
{友達|ともだち}のおかげで{楽|たの}しい。
Thanks to my friend, it's fun.
{雨|あめ}のせいで{行|い}けない。
Because of the rain, I can't go.
{薬|くすり}のおかげで{良|よ}くなった。
Thanks to the medicine, I got better.
{渋滞|じゅうたい}のせいで{遅|おそ}い。
Because of the traffic, I'm late.
{先生|せんせい}のおかげで{日本語|にほんご}が{上手|じょうず}になった。
Thanks to the teacher, my Japanese improved.
{風邪|かぜ}のせいで{学校|がっこう}を{休|やす}んだ。
Because of a cold, I missed school.
{彼|かれ}のおかげで{助|たす}かった。
Thanks to him, I was saved.
{寝坊|ねぼう}したせいで{電車|でんしゃ}に{乗|の}れなかった。
Because I overslept, I missed the train.
{努力|どりょく}したおかげで、{夢|ゆめ}が{叶|かな}った。
Thanks to my hard work, my dream came true.
{不注意|ふちゅうい}なせいで、{携帯|けいたい}を{壊|こわ}してしまった。
Because of my carelessness, I broke my phone.
{親切|しんせつ}な{人|ひと}のおかげで{道|みち}がわかった。
Thanks to a kind person, I found the way.
{計画|けいかく}の{変更|へんこう}のせいで、{予定|よてい}が{狂|くる}った。
Because of the plan change, my schedule is ruined.
{早期|そうき}の{発見|はっけん}のおかげで、{回復|かいふく}が{早|はや}かった。
Thanks to early detection, the recovery was fast.
{システム|しすてむ}の{不具合|ふぐあい}のせいで、{全|すべ}ての{データ|でーた}が{消|き}えた。
Because of a system glitch, all data was lost.
{彼|かれ}の{助言|じょげん}のおかげで、{難局|なんきょく}を{乗|の}り{越|こ}えられた。
Thanks to his advice, I overcame the difficulty.
{予期|よき}せぬ{トラブル|とらぶる}のせいで、{公演|こうえん}は{延期|えんき}された。
Because of an unexpected trouble, the performance was postponed.
{先人|せんじん}の{努力|どりょく}のおかげで、{今日|こんにち}の{平和|へいわ}がある。
Thanks to the efforts of our predecessors, we have peace today.
{慢心|まんしん}のせいで、{最後|さいご}の{最後|さいご}で{失敗|しっぱい}した。
Because of my arrogance, I failed at the very end.
{周囲|しゅうい}の{理解|りかい}のおかげで、{研究|けんきゅう}に{集中|しゅうちゅう}できた。
Thanks to the understanding of those around me, I could focus on my research.
{過度|かど}な{期待|きたい}のせいで、{彼|かれ}は{重|おも}い{重圧|じゅうあつ}を{感|かん}じている。
Because of excessive expectations, he feels heavy pressure.
{天|てん}の{恵|めぐ}みのおかげで、{豊作|ほうさく}となった。
Thanks to the blessings of heaven, we had a bountiful harvest.
{己|おのれ}の{弱|よわ}さのせいで、{好機|こうき}を{逸|いっ}した。
Because of my own weakness, I missed the golden opportunity.
{多大|ただい}なる{支援|しえん}のおかげで、{事業|じぎょう}は{成功|せいこう}を{収|おさ}めた。
Thanks to immense support, the business achieved success.
{構造的|こうぞうてき}な{欠陥|けっかん}のせいで、{建物|たてもの}は{崩壊|ほうかい}の{危機|きき}にある。
Because of structural defects, the building is in danger of collapse.
Easily Confused
Kara/Node are neutral, while Okage/Sei are emotional.
Tame ni can also mean 'because of'.
Koto ni yori is a formal 'due to'.
Common Mistakes
雨せいで
雨のせいで
嬉しいせいで
嬉しいおかげで
勉強のおかげで
勉強したおかげで
おかげで、雨が降った
雨のおかげで、涼しくなった
彼のおかげで遅れた
彼のせいで遅れた
暑いおかげで疲れた
暑いせいで疲れた
静かのおかげで
静かなおかげで
忙しいのせいで
忙しいせいで
おかげで、失敗した
せいで、失敗した
先生のせいで合格した
先生のおかげで合格した
過度な期待のおかげで失敗した
過度な期待のせいで失敗した
構造的欠陥のおかげで崩壊した
構造的欠陥のせいで崩壊した
己の弱さのおかげで好機を逸した
己の弱さのせいで好機を逸した
Sentence Patterns
___のおかげで、成功しました。
___のせいで、遅れました。
___したおかげで、目標を達成できました。
___したせいで、大変なことになりました。
Real World Usage
フォロワーのおかげで1000人達成!
渋滞のせいで遅れるわ。
チームのおかげでプロジェクトを完遂しました。
地図のおかげで迷わなかった。
アプリの不具合のせいで注文がキャンセルされた。
先行研究のおかげで論理が明確になった。
Noun usage
Blame game
Sarcasm
Okage-sama
Smart Tips
Use 'sei de' to sound natural, but avoid it with superiors.
Use 'okage de' to show appreciation.
Don't forget the 'no' particle.
Use 'tame ni' instead of 'sei de' for negative results.
Pronunciation
Okage-de
Pronounced o-ka-ge-de with a slight pause after ka.
Sei-de
Pronounced sei-de with a long 'ei' sound.
Falling
おかげで↘
Finality and sincerity.
Memorize It
Mnemonic
Okage is like a 'shade' (okage) that protects you from the sun (good), while Sei is like a 'fault' (sei) that ruins your day (bad).
Visual Association
Imagine a sunny day with an umbrella (Okage) vs. a rainy day with a broken umbrella (Sei).
Rhyme
Okage for the good you see, Sei for the bad that bothers me.
Story
I studied hard. Thanks to (okage de) my study, I passed. But because of (sei de) the loud party next door, I couldn't sleep well.
Word Web
Challenge
Write 3 sentences about your day: one using 'okage de' and two using 'sei de'.
Cultural Notes
Okage-sama is a common phrase showing gratitude for the support of others.
Okage comes from 'o' (polite) + 'kage' (shadow/influence).
Conversation Starters
What is one thing you are grateful for?
Why were you late today?
How did you pass the exam?
What caused the project delay?
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
雨___、試合が中止になった。
先生___、合格しました。
Find and fix the mistake:
雨せいで濡れた。
天気のおかげで楽しかった -> ?
Match each item on the left with its pair on the right:
おかげで / 先生 / 合格 / の
Okage de is used for negative results.
A: Why are you sad? B: ___.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercises雨___、試合が中止になった。
先生___、合格しました。
Find and fix the mistake:
雨せいで濡れた。
天気のおかげで楽しかった -> ?
Match: 1. 努力した 2. 渋滞した
おかげで / 先生 / 合格 / の
Okage de is used for negative results.
A: Why are you sad? B: ___.
Score: /8
Practice Bank
10 exercises寝坊した___、飛行機に乗り遅れた。
静かなのせいで、よく眠れました。
Arrange these words:
スマホのせいで、目が悪くなった。
Which sentence naturally explains why you lost a game?
暑い___、アイスがよく売れる。(Thanks to it being hot, ice cream sells well.)
Which pair correctly matches the tone of the outcome?
仕事が忙しいのせいで、友達に会えません。
Arrange these words:
Thanks to you, I'm doing well.
Score: /10
FAQ (8)
Yes, but it sounds like you are being very hard on yourself.
No, it can be sarcastic.
Only if the preceding word is a noun.
Use 'kara' or 'node' instead.
It can be used in both formal and informal settings.
Yes, e.g., 'atsui sei de'.
It's a polite, fixed phrase.
Yes, 'tame ni' is similar but more formal.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Gracias a / A causa de
Spanish is less sensitive to the 'blame' nuance in casual speech.
Grâce à / À cause de
French 'À cause de' is strictly negative, whereas 'Sei de' can be used in some neutral contexts.
Dank / Wegen
German lacks a direct 'blame' particle equivalent to 'sei de'.
多亏 / 因为
Chinese '因为' is neutral, lacking the inherent negative blame of 'sei de'.
Fadl / Sabab
Arabic structure is more formal and less common in daily speech.
Thanks to / Because of
English 'Because of' is neutral; Japanese 'Sei de' is inherently negative.
Learning Path
Prerequisites
Related Videos
Related Grammar Rules
Japanese Word Order: The Verb-Last Rule (SOV)
Overview Japanese sentence structure fundamentally differs from English, primarily due to its **verb-final word order**....
Japanese Politeness: ~Desu and ~Masu
Overview Japanese communication necessitates careful attention to politeness, a concept deeply ingrained in its linguist...
Japanese Grammar: It depends on... (~次第だ / shidai da)
Overview In Japanese, expressing that an outcome hinges on a single, pivotal factor is handled with the B2-level gramma...
Forced to do: Noun + o yoginakusareru
Overview At the C2 level, you move beyond merely expressing events to articulating the complex web of causality and age...
Dramatic Reversals: Just when I thought... (~かと思いきや)
Overview As you advance to the C1 level of Japanese, you move beyond simple statements and connectors into a world of nu...