B1 Compound Verbs 12 min read Leicht

Persische Redewendungen mit 'Khordan' (essen/empfangen)

Nutze خوردن Verbindungen, um Erfahrungen, Gefühle oder Unfälle zu beschreiben, die dich treffen, wie «زمین خوردن» oder «غصه خوردن».

Grammar Rule in 30 Seconds

In Persian, 'Khordan' (to eat) is used to describe receiving physical impacts, emotions, or social experiences, not just food.

  • Use 'Khordan' for physical impacts: 'Zamin khordan' (to fall/hit the ground).
  • Use 'Khordan' for emotional states: 'Gham khordan' (to grieve/worry).
  • Use 'Khordan' for social reception: 'Fosh khordan' (to be insulted/receive insults).
Noun/Adjective + Khordan (Conjugated)

Overview

### Overview
Stell dir vor, du lernst Persisch und triffst immer wieder auf das Verb خوردن (xor-dan). Im Wörterbuch steht als erste Übersetzung „essen“ oder „trinken“. Doch wenn du Sätze hörst wie سرما خوردن (sar-mâ xor-dan) – was wörtlich „eine Erkältung essen“ bedeuten würde – merkst du sofort: Hier stimmt etwas nicht.
Im Persischen fungiert خوردن als sogenanntes „leichtes Verb“ (light verb). Es ist das Herzstück idiomatisch korrekten Sprechens. Während wir im Deutschen für viele dieser Konzepte eigene Vollverben haben (z.
B. „erkranken“, „stürzen“, „erleiden“), nutzt das Persische das Konzept der „Aufnahme“ oder des „Empfangens“.
Für uns Deutschsprachige ist das eine spannende Herausforderung. Im Deutschen benutzen wir oft Präfixverben oder Funktionsverbgefüge. Wenn du sagst „Ich habe einen Schlag abbekommen“, nutzt du das Funktionsverb „abbekommen“.
Das Persische ist hier konsequenter: Es nutzt خوردن, um den Zustand zu beschreiben, in dem das Subjekt nicht aktiv handelt, sondern passiv etwas „erfährt“ oder „erleidet“. Wenn du das Prinzip verstehst, dass خوردن hier eine Art „Passiv-Marker für Erlebnisse“ ist, öffnet sich dir eine Tür zu hunderten Ausdrücken, die dich sofort natürlicher klingen lassen. Es geht nicht um das Essen, sondern um das „Abkriegen“ von etwas.
Ob es ein Schlag, eine Erkältung oder ein Gefühl ist – in Persien „isst“ man diese Dinge nicht, man „erleidet“ oder „erhält“ sie durch diese Konstruktion.
### How This Grammar Works
Das System der Funktionsverbgefüge mit خوردن ist logisch aufgebaut. Du hast ein nicht-verbales Element (meist ein Substantiv) und das Verb خوردن. Das Substantiv trägt die semantische Last, خوردن dient als grammatikalischer Anker.
Wir können das mit dem deutschen „Funktionsverbgefüge“ vergleichen, wie in „zur Anwendung kommen“ (statt „angewendet werden“). Der Unterschied ist, dass im Persischen خوردن fast immer eine negative oder unwillkürliche Konnotation hat.
Stell dir vor, das Subjekt ist ein Gefäß. Wenn etwas خوردن mit einem Nomen kombiniert wird, dann „fällt“ dieses Ereignis in das Gefäß (das Subjekt) hinein. Es ist eine sehr visuelle Sprache.
Wenn du زمین خوردن (za-min xor-dan) sagst, ist das wörtlich „den Boden essen“. Logisch betrachtet bedeutet es, dass du den Boden „abgekriegt“ hast, weil du gestürzt bist. Im Deutschen haben wir hierfür das Verb „stürzen“ oder „hinfallen“.
Das Persische ist hier präziser in der Beschreibung des Aufpralls.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Abgrenzung zum Passiv. Wenn du شدن (šo-dan) benutzt, bildest du ein echtes Passiv („er wurde geschlagen“ – او زده شد). Wenn du خوردن benutzt, betonst du das Erlebnis des Empfangens („er hat einen Schlag abbekommen“ – او ضربه خورد).
Das ist ein feiner, aber wichtiger Unterschied in der Nuance. Hier ist eine Vergleichstabelle, um die Struktur zu verdeutlichen:
| Persische Struktur | Deutsche Entsprechung | Funktion |
|---|---|---|
| سرما خوردن | sich erkälten (Reflexiv) | Zustandserfahrung |
| زمین خوردن | hinfallen / stürzen | Aufprall erfahren |
| فریب خوردن | betrogen werden (Passiv) | Täuschung erfahren |
| ضربه خوردن | einen Schlag abkriegen | Einwirkung erfahren |
### Formation Pattern
Die Bildung ist extrem simpel, was sie für uns Deutsche, die wir bei Verben ständig an Konjugationsendungen und Trennbarkeit denken müssen, sehr angenehm macht. Das Nomen bleibt immer unverändert vor dem Verb stehen. Es gibt keine Trennung wie bei deutschen trennbaren Verben (z.
B. „ich esse auf“). Das Nomen und خوردن bilden eine Einheit.
Die Konjugation erfolgt ausschließlich am Verb خوردن. Die Zeitformen (Präsens, Präteritum, Perfekt) werden alle an خوردن angehängt.
| Person | Präsens (Stamm: خور) | Präteritum (Stamm: خورد) |
|---|---|---|
| ich | می‌خورم | خوردم |
| du | می‌خوری | خوردی |
| er/sie/es | می‌خورد | خورد |
| wir | می‌خوریم | خوردیم |
| ihr | می‌خورید | خوردید |
| sie | می‌خورند | خوردند |
Wenn du das verneinen willst, setzt du einfach das نـ (na-) vor das میـ (mi-) oder direkt an den Stamm im Präteritum. Beispiel: من زمین نخوردم (Ich bin nicht hingefallen). Das ist fast so einfach wie im Englischen, nur ohne das „do-support“-Problem.
### When To Use It
Du benutzt diese Konstruktionen immer dann, wenn das Subjekt eine Einwirkung von außen erfährt. Denke an Situationen im Büro oder in der Uni: Wenn du eine Absage erhältst, die dich hart trifft, könntest du sagen: من ضربه خوردم (Ich habe einen Schlag abbekommen). Es ist metaphorisch.
Ein weiteres Szenario ist das soziale Leben. Wenn du dich bei einem Gespräch getäuscht fühlst, sagst du فریب خوردم (Ich wurde getäuscht/Ich bin darauf reingefallen). Das ist viel natürlicher, als zu versuchen, das Wort „betrügen“ (فریب دادن) passiv zu konstruieren.
Besonders wichtig ist es bei körperlichen Zuständen. سرما خوردن ist das Standardwort für Erkältung. Wenn du im Winter in Teheran bist, wirst du diesen Satz ständig hören.
Es beschreibt den Prozess des „Sich-Einfangens“ einer Krankheit. Auch bei emotionalen Zuständen wie غصه خوردن (sich grämen/sorgen) ist es essenziell. Du „isst“ den Kummer quasi auf, er wird Teil von dir.
Es ist ein sehr starkes, bildhaftes Verb. Wenn du ausdrücken willst, dass du unter Druck stehst, ist فشار خوردن (umgangssprachlich) perfekt. Es klingt viel authentischer als ein trockenes „Ich bin gestresst“.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige machen wir oft drei spezifische Fehler, weil unser Gehirn versucht, die deutsche Struktur auf das Persische zu übertragen:
  1. 1Literalität: Wir versuchen, خوردن immer als „essen“ zu übersetzen. Wenn wir „ich habe eine Erkältung“ sagen wollen, denken wir „ich habe“ (من دارم) und fügen das Wort für Erkältung hinzu. Das ist falsch. Man *hat* keine Erkältung im Persischen, man *isst* sie sich an. Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen das Verb „haben“ für Krankheiten nutzen.
  2. 2Verwechslung mit کردن (tun/machen): Wir neigen dazu, کردن als Allzweckwaffe zu nutzen, wie wir im Deutschen „machen“ benutzen. Wir sagen vielleicht زمین کردن (den Boden machen), was im Persischen aber „pflügen“ oder „den Boden bearbeiten“ bedeutet. Der Fehler entsteht durch die L1-Interferenz, da wir im Deutschen „Fehler machen“ oder „Sport machen“ sagen. Im Persischen musst du bei خوردن bleiben, wenn es um den Aufprall geht.
  3. 3Passiv-Übersetzung: Wir versuchen oft, ein deutsches Passiv mit شدن zu übersetzen, auch wenn خوردن viel idiomatischer wäre. Wenn du sagst فریب داده شدم (Ich wurde getäuscht), klingt das extrem steif und unnatürlich. Ein Perser würde immer فریب خوردم sagen. Der Fehler rührt daher, dass wir im Deutschen das Passiv mit „werden“ fast überall anwenden können, während das Persische bei negativen Erfahrungen das „Empfänger-Verb“ خوردن bevorzugt.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt im Persischen auch Konstruktionen mit دادن (geben) oder شدن (werden). Hier ist eine Übersicht, wie du dich entscheidest:
| Verb | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| خوردن | Etwas erleiden/empfangen (passiv-erlebend) | ضربه خوردن (einen Schlag abkriegen) |
| دادن | Etwas aktiv verursachen (geben) | ضربه دادن (einen Schlag versetzen) |
| شدن | Allgemeines Passiv (Zustand) | زده شدن (geschlagen werden) |
Der Hauptunterschied ist die Agens-Rolle. Bei خوردن bist du das Opfer oder der Empfänger, bei دادن bist du der Täter. Verwechsle das niemals!
Wenn du ضربه دادن zu deinem Chef sagst, klingt das nach einer Drohung, nicht nach einem erlittenen Schaden. Die Logik ist: خوردن ist nach innen gerichtet (das Ereignis trifft dich), دادن ist nach außen gerichtet (du verursachst das Ereignis). Das ist eine sehr präzise Unterscheidung, die im Deutschen durch die Wahl des Verbs (schlagen vs.
geschlagen werden) ausgedrückt wird, im Persischen aber durch die Wahl des „leichten Verbs“.
### Quick FAQ
  1. 1Frage: Kann ich خوردن bei allen negativen Dingen benutzen?
Antwort: Nicht bei allen, aber bei sehr vielen. Es muss ein etabliertes Idiom sein. Wenn du dir nicht sicher bist, schau im Wörterbuch nach, ob das Nomen mit خوردن kollokiert. Wenn du ein neues Wort erfindest, verstehen dich die Leute vielleicht, aber es klingt nicht „echt“.
  1. 1Frage: Warum ist das „Essen“ von Boden (زمین خوردن) so wichtig?
Antwort: Weil es die Standard-Art ist, „hinfallen“ auszudrücken. Es ist kein „Essen“ im kulinarischen Sinne, sondern eine Metapher für den Kontakt mit dem Boden. Es ist eine der ersten idiomatischen Wendungen, die du als B1-Lerner beherrschen musst, um nicht wie ein Anfänger zu klingen.
  1. 1Frage: Gibt es auch positive Dinge, die man „isst“?
Antwort: Sehr selten. خوردن ist fast immer mit einem negativen oder zumindest neutralen, unwillkürlichen Ereignis verbunden. Wenn du etwas Positives „bekommst“, nutzt man eher گرفتن (ge-ref-tan – nehmen/bekommen) oder دریافت کردن (dar-yâft kar-dan – erhalten).
Bleib bei خوردن für das, was dich „trifft“.

Conjugation of 'Zamin Khordan' (To Fall)

Person Present Past Future
I
زمین می‌خورم
زمین خوردم
زمین خواهم خورد
You (sg)
زمین می‌خوری
زمین خوردی
زمین خواهی خورد
He/She
زمین می‌خورد
زمین خورد
زمین خواهد خورد
We
زمین می‌خوریم
زمین خوردیم
زمین خواهیم خورد
You (pl)
زمین می‌خورید
زمین خوردید
زمین خواهید خورد
They
زمین می‌خورند
زمین خوردند
زمین خواهند خورد

Meanings

The verb 'Khordan' acts as a light verb in compound constructions to indicate the reception of an action, impact, or state.

1

Physical Impact

Receiving a blow or hitting something.

“مشت خورد. (He got punched.)”

“سرم به دیوار خورد. (My head hit the wall.)”

2

Social/Emotional Reception

Experiencing an external social or emotional force.

“فحش خورد. (He was insulted.)”

“غم خوردن فایده ندارد. (Worrying is useless.)”

3

Spatial/Positional

To fit or align with something.

“این کلید به در نمی‌خورد. (This key doesn't fit the door.)”

“این رنگ به لباست می‌خورد. (This color matches your clothes.)”

Reference Table

Reference table for Persische Redewendungen mit 'Khordan' (essen/empfangen)
Zusammengesetztes Verb Wörtliche Bedeutung Idiomatische Bedeutung Kontext
`زمین خوردن`
Den Boden essen
Hinfallen
Physische Unfälle
`غصه خوردن`
Kummer essen
Sich sorgen / trauern
Emotionale Belastung
`سرما خوردن`
Die Kälte essen
Sich erkälten
Gesundheit
`تکان خوردن`
Einen Rüttler essen
Sich bewegen / vibrieren
Physik / Bewegung
`فریب خوردن`
Täuschung essen
Betrogen werden
Soziales / Betrug
`کتک خوردن`
Schläge essen
Verprügelt werden
Konflikte
`قسم خوردن`
Einen Eid essen
Schwören
Versprechen
`حرص خوردن`
Gier/Hitze essen
Sich ärgern / aufregen
Alltagsstress

Formalitätsspektrum

Formell
من زمین خوردم.

من زمین خوردم. (Accident)

Neutral
زمین خوردم.

زمین خوردم. (Accident)

Informell
زمین خوردم.

زمین خوردم. (Accident)

Umgangssprache
پخش زمین شدم.

پخش زمین شدم. (Accident)

Die vielen 'Mahlzeiten' von Khordan

خوردن

Physische Unfälle

  • زمین خوردن Hinfallen
  • ضربه خوردن Getroffen werden

Emotionen

  • غصه خوردن Sich sorgen
  • حسرت خوردن Bereuen

Gesundheit & Soziales

  • سرما خوردن Sich erkälten
  • فریب خوردن Betrogen werden

Aktiv vs. Einwirkung erhalten

Aktiv (Du tust es)
فریب دادن Täuschen (Geben)
تکان دادن Etwas schütteln
کتک زدن Jemanden schlagen
Passiv (Es passiert dir)
فریب خوردن Getäuscht werden (Essen)
تکان خوردن Sich bewegen
کتک خوردن Geschlagen werden

Ist es wörtliches Essen?

1

Ist das Nomen Essen oder Trinken?

YES
Wörtlich: 'Essen' (z.B. Apfel)
NO
Prüfe den Kontext weiter
2

Ist es ein Aufprall, eine Emotion oder ein Unfall?

YES
Idiomatisch: 'Erhalten / Erleben'
NO ↓

Khordan Kontexte

🤒

Gesundheit

  • سرما خوردن
💔

Sozialer Schmerz

  • فریب خوردن
  • کتک خوردن
🚶

Alltag

  • زمین خوردن
  • تکان خوردن

Beispiele nach Niveau

1

من ناهار خوردم.

I ate lunch.

2

او زمین خورد.

He fell down.

3

سیب خوردم.

I ate an apple.

4

آب خوردم.

I drank water.

1

سرم به در خورد.

My head hit the door.

2

او کتک خورد.

He got beaten up.

3

این رنگ به لباست می‌خورد.

This color matches your clothes.

4

او زمین نخورد.

He didn't fall.

1

فحش خوردن کار بدی است.

Being insulted is a bad thing.

2

غم خوردن فایده ندارد.

Worrying is useless.

3

این کلید به قفل نمی‌خورد.

This key doesn't fit the lock.

4

او چوبِ کارش را خورد.

He suffered the consequences of his actions.

1

او از دوستش رودست خورد.

He was tricked by his friend.

2

او ضربه سختی خورد.

He took a hard hit.

3

این برنامه به وقت من نمی‌خورد.

This schedule doesn't fit my time.

4

او از این معامله ضرر خورد.

He took a loss from this deal.

1

او از بی‌توجهیِ مدیرش ضربه خورد.

He suffered from his manager's neglect.

2

این دو طرح به هم نمی‌خورند.

These two designs are incompatible.

3

او از اعتمادش ضربه خورد.

He was hurt by his trust.

4

او در این رقابت شکست خورد.

He was defeated in this competition.

1

او از این ماجرا درس عبرت خورد.

He learned a lesson from this event.

2

او از پشت خنجر خورد.

He was stabbed in the back.

3

این حرف به دلم نشست و به جانم خورد.

This word touched my heart and hit my soul.

4

او از این سیاست ضربه سنگینی خورد.

He suffered a heavy blow from this policy.

Leicht verwechselbar

Idiomatic Persian Verbs with 'Khordan' (to eat/receive) vs. Khordan vs Kardan

Both are light verbs. Kardan is active, Khordan is passive.

Idiomatic Persian Verbs with 'Khordan' (to eat/receive) vs. Khordan vs Ashamidan

Both mean to drink/eat.

Idiomatic Persian Verbs with 'Khordan' (to eat/receive) vs. Khordan vs Gereftan

Gereftan means to receive/take.

Häufige Fehler

زمین کردم

زمین خوردم

You don't 'do' a fall, you 'eat' it.

من سیب را خوردم زمین

من زمین خوردم

Word order is wrong.

او زمین‌ها خورد

او زمین خورد

Don't pluralize the noun.

او خورد زمین

او زمین خورد

Verb must come at the end.

فحش کردم

فحش خوردم

You receive insults, you don't do them.

سرم به دیوار کرد

سرم به دیوار خورد

Impacts use khordan.

این کلید به در نمی‌کند

این کلید به در نمی‌خورد

Fitting uses khordan.

غم کردم

غم خوردم

Emotional states use khordan.

او چوبِ کارش را کرد

او چوبِ کارش را خورد

Idioms are fixed.

ضربه کردم

ضربه خوردم

Receiving a blow.

شکست کردم

شکست خوردم

Defeat is received.

ضرر کردم

ضرر خوردم

Loss is experienced.

رودست کردم

رودست خوردم

Being tricked.

Satzmuster

من ___ خوردم.

این ___ به آن نمی‌خورد.

او از ___ ضربه خورد.

اگر این کار را کنی، ___ می‌خوری.

Real World Usage

Social Media very common

امروز فحش خوردم!

Texting constant

زمین خوردم، دیر می‌رسم.

Job Interview occasional

شکست خوردن بخشی از کار است.

Travel common

سرم به در خورد.

Food Delivery common

غذا خوردم.

Business common

ضرر خوردیم.

💡

Denk an 'Absorbieren'

Stell dir vor, dein Körper oder Geist 'absorbiert' eine Erfahrung. So ergibt es Sinn, eine Erkältung zu 'essen': «من سرما خوردم.»
⚠️

Nicht 'machen', sondern 'essen'

Benutze niemals کردن für Stürze oder Kummer. Iraner 'essen' ihre Sorgen, sie machen sie nicht: «او خیلی غصه می‌خورد.»
💬

Emotionale Tiefe

Mit غصه خوردن zeigst du viel tieferen Kummer als mit einem einfachen Adjektiv. Es klingt viel natürlicher: «برای جدایی‌شان خیلی غصه خوردم.»

Smart Tips

Use 'khordan' to sound natural.

من افتادم. من زمین خوردم.

Use 'fosh khordan'.

کسی به من توهین کرد. من فحش خوردم.

Use 'be ham khordan'.

اینها مچ هستند. اینها به هم می‌خورند.

Use 'zarar khordan'.

من ضرر کردم. من ضرر خوردم.

Aussprache

/xoɾdæn/

Khordan

The 'kh' is a voiceless uvular fricative, like the 'ch' in Scottish 'loch'.

Statement

زمین خوردم ↓

Falling intonation for facts.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Khordan' as a vacuum cleaner: it sucks in the experience (good or bad) and makes it part of you.

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing in the rain. They are 'eating' the rain (receiving it).

Rhyme

If you hit the ground, you 'zamin' eat, Persian verbs are quite a treat!

Story

Ali was walking. He tripped (zamin khord). He felt sad (gham khord). Then he got insulted (fosh khord). Ali had a bad day of 'eating'!

Word Web

زمین خوردنفحش خوردنغم خوردنکتک خوردنبه هم خوردنضربه خوردن

Herausforderung

Write 3 sentences today using 'khordan' for things that happened to you.

Kulturelle Hinweise

Persians use 'khordan' for almost anything negative that happens to them. It's a way of externalizing bad luck.

From Middle Persian 'xwardan'.

Gesprächseinstiege

امروز زمین خوردی؟

آیا این رنگ به لباست می‌خورد؟

تا حالا فحش خوردی؟

به نظرت این دو نفر به هم می‌خورند؟

Tagebuch-Impulse

Describe a time you fell down.
Describe a time you were treated unfairly.
Discuss a business deal that went wrong.
Reflect on a life lesson you learned the hard way.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Form von 'khordan'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Hinfallen heißt immer 'zamin khordan'. Da es 'diruz' (gestern) war, nutzen wir die Vergangenheitsform 'khordam'.
Welcher Satz beschreibt das Erkälten richtig?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Der idiomatische Ausdruck für eine Erkältung ist im Persischen 'sarma khordan' (wörtlich 'die Kälte essen').
Finde und korrigiere den Fehler im Satz über Sorgen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Verb für Trauern oder Sorgen ist 'ghosse khordan'. Der negative Imperativ (mach dir keine Sorgen) ist 'ghosse nakhor'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

او زمین ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خورد
Standard compound verb.
Which is correct? Multiple Choice

Which means 'to be insulted'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فحش خوردن
Idiomatic usage.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او زمین‌ها خورد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او زمین خورد
No pluralization.
Build a sentence. Sentence Building

من / زمین / خوردم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من زمین خوردم
Subject-Object-Verb.
Match the meaning. Match Pairs

Match 'zamin khordan' to English.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: to fall
Idiomatic meaning.
Which is correct? Multiple Choice

Which means 'to fit'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به هم خوردن
Compatibility usage.
Fill in the blank.

او از این معامله ضرر ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خورد
Experiencing loss.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

سرم به دیوار کرد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سرم به دیوار خورد
Impact usage.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Ich wurde getäuscht'. Sentence Reorder

خوردم / من / فریب / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من فریب خوردم.
Übersetze ins Persische: 'Beweg dich nicht!' (an eine Person) Übersetzung

Don't move!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تکان نخور!
Ordne dem Nomen die richtige Bedeutung zu, wenn es mit 'khordan' kombiniert wird. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زمین : Fallen, سرما : Kälte, قسم : Eid, غصه : Sorge
Vervollständige den Satz: 'Ich schwöre, ich habe ihn nicht gesehen.' Lückentext

___ می‌خورم که او را ندیدم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قسم
Korrigiere das Verb für 'geschlagen werden'. Error Correction

او در مدرسه کتک شد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او در مدرسه کتک خورد.
Wie sagt man 'vibriert' oder 'gewackelt'? Multiple Choice

میز ناگهان ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تکان خورد
Übersetze: 'Machst du dir Sorgen?' (Informell) Übersetzung

Are you worried?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: غصه می‌خوری؟
Fülle die Lücke: 'Er hat sich erkältet, weil es geregnet hat.' Lückentext

چون باران می‌آمد، او ___ خورد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سرما
Bringe die Wörter in Ordnung: 'Warum bist du hingefallen?' Sentence Reorder

چرا / خوردی؟ / زمین

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: چرا زمین خوردی؟
Ordne das soziale Szenario dem passenden Verb zu. Match Pairs

Match the scenario:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Betrogen werden : فریب خوردن, Reue fühlen : حسرت خوردن, Sich ärgern : حرص خوردن, Getroffen werden : ضربه خوردن

Score: /10

FAQ (8)

No, only for things you receive or experience.

Mostly, but not always (e.g., 'fitting' is neutral).

Because it carries the grammar, not the meaning.

Only if you want to sound like a non-native speaker.

Listen to how natives use it in context.

Yes, but be careful with slang idioms.

Yes, it follows standard past conjugation.

Some dialects might use different verbs, but 'khordan' is standard.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Recibir

Persian uses a food verb for abstract concepts.

French moderate

Prendre

Persian is more idiomatic.

German moderate

Bekommen

Persian is more metaphorical.

Japanese moderate

Ukeru

Persian is more colloquial.

Arabic low

Akala

Persian extended the meaning.

Chinese partial

Chi

Persian is more widespread.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!