B1 Compound Verbs 12 min read Easy

Idiomatic Persian Verbs with 'Khordan' (to eat/receive)

Use خوردن compounds to describe experiences, impacts, or emotions that happen to you rather than actions you perform.

Grammar Rule in 30 Seconds

In Persian, 'Khordan' (to eat) is used to describe receiving physical impacts, emotions, or social experiences, not just food.

  • Use 'Khordan' for physical impacts: 'Zamin khordan' (to fall/hit the ground).
  • Use 'Khordan' for emotional states: 'Gham khordan' (to grieve/worry).
  • Use 'Khordan' for social reception: 'Fosh khordan' (to be insulted/receive insults).
Noun/Adjective + Khordan (Conjugated)

Overview

In Persian, the verb خوردن (xor-dan) literally translates to 'to eat' or 'to drink.' However, at the B1 CEFR level, you encounter a crucial idiomatic function where خوردن acts as a light verb. In this role, it combines with a preceding noun or adjective to form a new, compound verb whose meaning deviates significantly from the literal act of consumption. This transformation is fundamental to idiomatic Persian, shifting the meaning of خوردن to signify receiving, undergoing, experiencing, or being impacted by an action or state.

This grammatical pattern positions the subject as the recipient rather than the initiator of an action. For instance, while you might میوه خوردن (mi-ve xor-dan – to eat fruit), you also ضربه خوردن (zar-be xor-dan – to be hit/receive a blow) or سرما خوردن (sar-mâ xor-dan – to catch a cold). In these compounds, خوردن serves to convert a noun denoting an impact or state into an intransitive verb, emphasizing the subject's experience of that impact.

Mastering these idiomatic uses is critical for sounding natural in Persian, as they permeate everyday communication far beyond literal eating.

How This Grammar Works

Idiomatic verbs with خوردن are formed by combining a non-verbal element (typically a noun, sometimes an adjective) with the conjugated form of خوردن. The non-verbal element carries the core semantic meaning, while خوردن provides the verbal function, indicating that the subject is the one affected or experiencing the state. This structure effectively creates an experiencer verb, where the grammatical subject is the one undergoing the action rather than performing it intentionally.
Linguistically, خوردن in these compounds often functions similarly to a passive voice or a medio-passive construction, though it is not a direct passive marker like شدن (šo-dan – to become). It implies an event that happens to the subject, often involuntarily or as a consequence of external circumstances. Consider زمین خوردن (za-min xor-dan – to fall, literally 'to eat the ground').
The subject does not actively 'eat' the ground; they experience the act of falling onto it. This pattern reflects a particular worldview embedded in Persian, where external forces and impacts on an individual are often described as being 'received' or 'absorbed' by them.
Non-verbal Element
+ خوردن
Meaning
Example
تکان (ta-kân – shake, jolt)
خوردن
To shake, to be moved
ماشین تکان می‌خورد. (mâ-šin ta-kân mi-xorad – The car is shaking.)
فریب (fa-rib – deception)
خوردن
To be deceived
او فریب خورد. (u fa-rib xord – He was deceived.)
آسیب (â-sib – harm, damage)
خوردن
To be harmed, to be damaged
ساختمان آسیب خورد. (sâx-te-mân â-sib xord – The building was damaged.)
The non-verbal component typically remains invariable, while خوردن conjugates for tense, person, and number, just like any other regular verb. The combination becomes a single semantic unit, expressing a complete action or state. This grammatical structure allows for nuance in expressing agency and experience, often highlighting the passive recipient of an action rather than its active perpetrator.

Formation Pattern

1
Forming these idiomatic verbs is straightforward: you pair a specific non-verbal element (usually a noun or adjective that has a lexicalized relationship with خوردن) with the appropriately conjugated form of the light verb خوردن. The non-verbal part always precedes خوردن.
2
Basic Structure: Non-verbal Element + Conjugated خوردن
3
Steps for Formation:
4
Identify the Non-Verbal Element: Select the noun or adjective that denotes the impact, state, or experience (e.g., سرما for cold, غصه for sorrow, چک for slap/shock). This element must be part of an established idiom with خوردن.
5
Select the Tense and Person: Determine the tense (e.g., past, present, future) and the subject's person and number for خوردن.
6
Conjugate خوردن: Use the correct stem (خور for present, خورد for past) and add the appropriate personal endings.
7
Conjugation of خوردن (to eat/receive):
8
Present Stem: خور
9
Person
10
Simple Present
11
Present Continuous
12
من (man – I)
13
می‌خورم (mi-xo-ram)
14
دارم می‌خورم (dâ-ram mi-xo-ram)
15
تو (to – you, sg.)
16
می‌خوری (mi-xo-ri)
17
داری می‌خوری (dâ-ri mi-xo-ri)
18
او (u – he/she/it)
19
می‌خورد (mi-xo-rad) / می‌خوره (mi-xo-re)
20
دارد می‌خورد (dâ-rad mi-xo-rad) / داره می‌خوره (dâ-re mi-xo-re)
21
ما (mâ – we)
22
می‌خوریم (mi-xo-rim)
23
داریم می‌خوریم (dâ-rim mi-xo-rim)
24
شما (šo-mâ – you, pl./formal)
25
می‌خورید (mi-xo-rid)
26
دارید می‌خورید (dâ-rid mi-xo-rid)
27
آنها (ân-hâ – they)
28
می‌خورند (mi-xo-rand) / می‌خورن (mi-xo-ran)
29
دارند می‌خورند (dâ-rand mi-xo-rand) / دارن می‌خورن (dâ-ran mi-xo-ran)
30
Past Stem: خورد
31
Person
32
Simple Past
33
Past Perfect
34
من
35
خوردم (xor-dam)
36
خورده بودم (xor-de bu-dam)
37
تو
38
خوردی (xor-di)
39
خورده بودی (xor-de bu-di)
40
او
41
خورد (xord)
42
خورده بود (xor-de bud)
43
ما
44
خوردیم (xor-dim)
45
خورده بودیم (xor-de bu-dim)
46
شما
47
خوردید (xor-did)
48
خورده بودید (xor-de bu-did)
49
آنها
50
خوردند (xor-dand) / خوردن (xor-dan)
51
خورده بودند (xor-de bu-dand) / خورده بودن (xor-de bu-dan)
52
Negative Formation: To negate these verbs, place the negative prefix نـ (na-) directly before the conjugated خوردن part, attached to the میـ prefix for present tenses or directly to the past stem.
53
Present: سرما نمی‌خورم (sar-mâ na-mi-xo-ram – I don't catch a cold)
54
Past: زمین نخورد (za-min na-xord – He didn't fall)
55
Colloquial Usage: In everyday spoken Persian, particularly in the third-person singular, the final د (d) of the ـد ending is often dropped. For example, می‌خورد (mi-xor-ad) becomes می‌خوره (mi-xor-e). Similarly, in the third-person plural, می‌خورند (mi-xo-rand) often reduces to می‌خورن (mi-xo-ran). This is a standard feature of spoken Persian and should be recognized, though the formal written forms are preferred in formal writing.

When To Use It

Idiomatic خوردن compounds are used when the subject receives, experiences, or is subjected to an action or state, rather than actively performing it. They often imply an involuntary or externally-driven occurrence. These verbs are prevalent in various contexts, from physical incidents to emotional states and even abstract phenomena.
The key indicator for using خوردن is often the sense of an impact being absorbed or endured by the subject.
Common Categories and Examples:
  • Physical Impacts/Accidents: Describes situations where a physical force is applied to the subject, often resulting in injury or an involuntary movement.
  • زمین خوردن (za-min xor-dan): To fall down, to trip. دیروز وقتی می‌دویدم، زمین خوردم. (di-ruz vaq-ti mi-da-vi-dam, za-min xor-dam – Yesterday, when I was running, I fell down.)
  • ضربه خوردن (zar-be xor-dan): To be hit, to receive a blow. تو دعوا، ضربه خورد. (tu da'-vâ, zar-be xord – He got hit in the fight.)
  • چک خوردن (čak xor-dan): To be slapped, to receive a shock (figurative). به خاطر کارش، از مدیرش چک خورد. (be xâ-ter-e kâr-eš, az mo-di-reš čak xord – Because of his work, he got a slap/reprimand from his manager.)
  • تکان خوردن (ta-kân xor-dan): To shake, to be moved/stirred. قایق توی آب تکان می‌خورد. (qâ-yeq tu-ye âb ta-kân mi-xorad – The boat was shaking in the water.)
  • Involuntary Physical States/Illnesses: Expresses the acquisition or experience of a physical condition, often related to health.
  • سرما خوردن (sar-mâ xor-dan): To catch a cold. من هر سال زمستان سرما می‌خورم. (man har sâl ze-mes-tân sar-mâ mi-xo-ram – I catch a cold every winter.)
  • غذا خوردن (ĝa-zâ xor-dan): To eat (a meal). While literal, it implies receiving and consuming food. باید غذاتون رو بخورید. (bâ-yad ĝa-zâ-tun ro be-xo-rid – You must eat your food.)
  • Emotional/Mental States: Describes the experience of specific emotions or mental states, often involuntary or as a reaction.
  • غصه خوردن (ĝoṣ-ṣe xor-dan): To grieve, to worry, to feel sorrow. بعد از خبر بد، خیلی غصه خوردیم. (ba'd az xa-bar-e bad, xey-li ĝoṣ-ṣe xor-dim – After the bad news, we grieved a lot.)
  • حسرت خوردن (has-rat xor-dan): To regret, to pine for, to feel longing. از اینکه نتونست بره، حسرت می‌خورد. (az in-ke na-tu-nes-t be-re, has-rat mi-xord – He regretted not being able to go.)
  • فشار خوردن (fe-šâr xor-dan): To be stressed, to feel pressure (colloquial). امتحان دارم و دارم فشار می‌خورم. (em-te-hân dâ-ram o dâ-ram fe-šâr mi-xo-ram – I have an exam and I'm feeling stressed.)
  • Reception of Abstract Concepts: Used for receiving abstract things like punishment, deception, or attention.
  • فریب خوردن (fa-rib xor-dan): To be deceived, to be fooled. او به راحتی فریب تبلیغات را خورد. (u be râ-ha-ti fa-rib-e tab-li-ĝât râ xord – He was easily fooled by the advertisements.)
  • توجه خوردن (ta-vaj-joh xor-dan): To receive attention (less common, but understood). ایده‌اش توجه زیادی خورد. (i-de-aš ta-vaj-joh-e zi-yâ-di xord – His idea received a lot of attention.)
The usage of خوردن often highlights the passive reception of an experience, positioning the subject as one who endures or absorbs what happens rather than actively causing it. This nuance is crucial for expressing reactions and involuntary events in a natural Persian manner.

Common Mistakes

Learners frequently encounter difficulties with خوردن compounds, primarily due to their idiomatic nature and the tendency to translate literally from other languages. Recognizing these common pitfalls can significantly improve your accuracy.
  1. 1Literal Interpretation vs. Idiomatic Meaning: The most common mistake is assuming خوردن always means 'to eat.' While میوه خوردن (to eat fruit) is literal, ضربه خوردن (to be hit) is not. You cannot deduce the meaning of these compounds by translating خوردن literally. Each compound must be learned as a distinct lexical unit.
  • Incorrect: من یک سرما خوردم. (man yek sar-mâ xor-dam – I ate a cold.) - This sounds absurd.
  • Correct: من سرما خوردم. (man sar-mâ xor-dam – I caught a cold.)
  1. 1Confusing خوردن with کردن (kar-dan – to do/make): کردن is the most common light verb, signifying active agency. خوردن, in its idiomatic sense, denotes reception or undergoing. Misusing them changes the entire meaning and often makes the sentence ungrammatical or comical.
  • زمین کردن (za-min kar-dan) means 'to farm/cultivate land' or 'to floor/knock down (someone).' This is an active action by the subject.
  • زمین خوردن (za-min xor-dan) means 'to fall down/trip.' This is an involuntary action experienced by the subject.
  • Incorrect: من زمین کردم. (man za-min kar-dam – I farmed/knocked down the ground.)
  • Correct: من زمین خوردم. (man za-min xor-dam – I fell down.)
  1. 1Confusing خوردن with دادن (dâ-dan – to give/inflict): دادن often functions as the active counterpart to many خوردن compounds. If خوردن means 'to receive,' دادن often means 'to give/inflict' that same thing.
  • فریب خوردن (fa-rib xor-dan – to be deceived) means you are the victim.
  • فریب دادن (fa-rib dâ-dan – to deceive someone) means you are the perpetrator.
  • Incorrect: من دوستم را فریب خوردم. (man dus-tam râ fa-rib xor-dam – I was deceived by my friend.) - Implies you were deceived, not you deceived your friend.
  • Correct: دوستم را فریب دادم. (dus-tam râ fa-rib dâ-dam – I deceived my friend.)
  1. 1Improper Word Order: In compound verbs, the non-verbal element and the light verb خوردن form a tight semantic unit and should not be separated by other words, especially adverbs of manner or degree. These modifiers should precede the entire compound or be placed at the very beginning of the verb phrase.
  • Incorrect: او غصه خیلی خورد. (u ĝoṣ-ṣe xey-li xord – He sorrow much ate.)
  • Correct: او خیلی غصه خورد. (u xey-li ĝoṣ-ṣe xord – He grieved a lot.)
  1. 1Over-generalization: Not every noun can be combined with خوردن to form a new idiomatic verb. These compounds are lexicalized; you must learn them as fixed expressions. Attempting to create new ones (e.g., *ماشین خوردن for 'to be hit by a car') will sound unnatural or completely wrong.
  1. 1Unnecessary Use of شدن: While شدن forms a general passive, خوردن compounds are often preferred when the action is an involuntary reception or experience, especially regarding direct physical or emotional impacts. Using شدن can sometimes sound overly formal or indirect when a خوردن compound is more idiomatic.
  • کتک زده شدن (ko-tak za-de šo-dan – to be beaten) is grammatically correct but کتک خوردن (ko-tak xor-dan) is far more common and natural.

Real Conversations

Idiomatic خوردن verbs are a hallmark of natural, everyday Persian, appearing frequently in casual speech, social media, and informal writing. Understanding their usage in context helps solidify your grasp of their nuanced meanings. They often convey a sense of immediacy and personal experience.

- Expressing Accidents:

- Friend 1: چی شد؟ چرا لنگ می‌زنی؟ (či šod? če-râ lang mi-za-ni? – What happened? Why are you limping?)

- Friend 2: آه هیچی، دیروز توی پارک زمین خوردم. (âh hi-či, di-ruz tu-ye pâr-k za-min xor-dam – Oh nothing, I fell in the park yesterday.)

- Describing Emotional States (often with a touch of drama, common in Persian culture):

- Text Message: خیلی ناراحتم. دارم غصه می‌خورم که چرا این اتفاق افتاد. (xey-li nâ-râ-ha-tam. dâ-ram ĝoṣ-ṣe mi-xo-ram ke če-râ in et-te-fâq of-tâd – I'm very sad. I'm grieving (literally 'eating sorrow') over why this happened.)

- Social Media Comment: همیشه حسرت می‌خورم که چرا زبان فارسی رو زودتر یاد نگرفتم. (ha-mi-še has-rat mi-xo-ram ke če-râ za-bân-e fâr-si ro zu-d-tar yâd na-ge-ref-tam – I always regret (literally 'eat regret') why I didn't learn Persian earlier.)

- Relating Involuntary Experiences:

- Doctor's Visit: چند روزه سرما خوردم و خیلی سرفه می‌کنم. (čand ru-ze sar-mâ xor-dam o xey-li sor-fe mi-ko-nam – I've caught a cold for a few days and I'm coughing a lot.)

- Car Passenger: وای، ماشین خیلی تکان می‌خوره توی این جاده! (vây, mâ-šin xey-li ta-kân mi-xo-re tu-ye in jâd-de! – Wow, the car is shaking a lot on this road!)

- Warning Against Deception:

- مواظب باش فریب نخوری! (mo-vâ-zeb bâš fa-rib na-xo-ri! – Be careful not to be deceived!)

These examples illustrate that خوردن compounds are not confined to formal discourse but are deeply ingrained in the fabric of everyday communication. They allow speakers to convey personal experiences and reactions in a concise and culturally resonant manner. The choice to use a خوردن compound over a more generic verb (e.g., افتادن for falling, بیمار شدن for getting sick) often signals a more natural and idiomatic expression, reflecting how Persian speakers internalize and describe their interactions with the world.

Quick FAQ

  • Q: Why does خوردن often imply something negative or involuntary?
  • A: While not exclusively negative, many خوردن compounds describe impacts, accidents, or undesirable emotional states (e.g., زمین خوردن – to fall, غصه خوردن – to grieve, فریب خوردن – to be deceived). This is because خوردن often signifies the reception of an external force or undesirable event, positioning the subject as a recipient rather than an agent. However, some are neutral (تکان خوردن – to shake) or even positive (قسم خوردن – to swear an oath), reflecting the breadth of 'receiving' an impact or commitment.
  • Q: How can I distinguish between خوردن and کردن for similar concepts?
  • A: The fundamental difference lies in agency. کردن (to do/make) implies the subject is the active agent performing the action. خوردن (in its idiomatic sense) implies the subject is the recipient or experiencer of an action or state. Think of کردن as doing something, and خوردن as having something done to you or experiencing it. For instance, تمیز کردن (tamiz kar-dan – to clean) means you actively clean, while there isn't a direct تمیز خوردن. If you want to say something got dirty, you'd use کثیف شدن (ka-sif šo-dan – to become dirty).
  • Q: Can I create new خوردن compounds by combining خوردن with any noun?
  • A: No. خوردن compounds are largely lexicalized idioms. This means they are fixed expressions that must be learned. While the pattern seems productive, arbitrary combinations will sound unnatural or incomprehensible to native speakers. You must learn the established pairings. For example, you can't say *صندلی خوردن to mean 'to sit on a chair' – that would be روی صندلی نشستن.
  • Q: Are there cultural insights related to خوردن as a light verb?
  • A: Yes. The frequent use of خوردن to describe emotional and physical impacts may reflect a cultural emphasis on the experiential aspect of life, where individuals are seen as absorbing or processing the events that unfold around them. This contrasts with languages that might prioritize an active agent for every verb. It highlights a more internalized and receptive way of describing one's interaction with the world, adding a layer of depth to communication about personal feelings and incidents.
  • Q: What about short vowel marks? Are they important for خوردن?
  • A: Yes, short vowel marks (ـَ, ـِ, ـُ) are crucial for accurate pronunciation and can sometimes differentiate meanings, though they are often omitted in everyday written Persian. For خوردن, knowing the pronunciation xor-dan (with a short 'o' sound like in 'for') is key to avoiding confusion with other words. For learners, using transliteration that includes these vowel sounds, as done in this guide, is highly beneficial for correct acquisition.

Conjugation of 'Zamin Khordan' (To Fall)

Person Present Past Future
I
زمین می‌خورم
زمین خوردم
زمین خواهم خورد
You (sg)
زمین می‌خوری
زمین خوردی
زمین خواهی خورد
He/She
زمین می‌خورد
زمین خورد
زمین خواهد خورد
We
زمین می‌خوریم
زمین خوردیم
زمین خواهیم خورد
You (pl)
زمین می‌خورید
زمین خوردید
زمین خواهید خورد
They
زمین می‌خورند
زمین خوردند
زمین خواهند خورد

Meanings

The verb 'Khordan' acts as a light verb in compound constructions to indicate the reception of an action, impact, or state.

1

Physical Impact

Receiving a blow or hitting something.

“مشت خورد. (He got punched.)”

“سرم به دیوار خورد. (My head hit the wall.)”

2

Social/Emotional Reception

Experiencing an external social or emotional force.

“فحش خورد. (He was insulted.)”

“غم خوردن فایده ندارد. (Worrying is useless.)”

3

Spatial/Positional

To fit or align with something.

“این کلید به در نمی‌خورد. (This key doesn't fit the door.)”

“این رنگ به لباست می‌خورد. (This color matches your clothes.)”

Reference Table

Reference table for Idiomatic Persian Verbs with 'Khordan' (to eat/receive)
Form Structure Example
Affirmative
Noun + Khordan
او زمین خورد
Negative
Noun + Na + Khordan
او زمین نخورد
Question
Noun + Khordan?
آیا زمین خوردی؟
Present
Noun + Mi + Khordan
او زمین می‌خورد
Past
Noun + Khordan (Past)
او زمین خورد
Short Answer
Noun + Khordam
بله، خوردم

Formality Spectrum

Formal
من زمین خوردم.

من زمین خوردم. (Accident)

Neutral
زمین خوردم.

زمین خوردم. (Accident)

Informal
زمین خوردم.

زمین خوردم. (Accident)

Slang
پخش زمین شدم.

پخش زمین شدم. (Accident)

The Many Faces of Khordan

Khordan

Physical

  • زمین خوردن to fall

Social

  • فحش خوردن to be insulted

Abstract

  • به هم خوردن to be incompatible

Examples by Level

1

من ناهار خوردم.

I ate lunch.

2

او زمین خورد.

He fell down.

3

سیب خوردم.

I ate an apple.

4

آب خوردم.

I drank water.

1

سرم به در خورد.

My head hit the door.

2

او کتک خورد.

He got beaten up.

3

این رنگ به لباست می‌خورد.

This color matches your clothes.

4

او زمین نخورد.

He didn't fall.

1

فحش خوردن کار بدی است.

Being insulted is a bad thing.

2

غم خوردن فایده ندارد.

Worrying is useless.

3

این کلید به قفل نمی‌خورد.

This key doesn't fit the lock.

4

او چوبِ کارش را خورد.

He suffered the consequences of his actions.

1

او از دوستش رودست خورد.

He was tricked by his friend.

2

او ضربه سختی خورد.

He took a hard hit.

3

این برنامه به وقت من نمی‌خورد.

This schedule doesn't fit my time.

4

او از این معامله ضرر خورد.

He took a loss from this deal.

1

او از بی‌توجهیِ مدیرش ضربه خورد.

He suffered from his manager's neglect.

2

این دو طرح به هم نمی‌خورند.

These two designs are incompatible.

3

او از اعتمادش ضربه خورد.

He was hurt by his trust.

4

او در این رقابت شکست خورد.

He was defeated in this competition.

1

او از این ماجرا درس عبرت خورد.

He learned a lesson from this event.

2

او از پشت خنجر خورد.

He was stabbed in the back.

3

این حرف به دلم نشست و به جانم خورد.

This word touched my heart and hit my soul.

4

او از این سیاست ضربه سنگینی خورد.

He suffered a heavy blow from this policy.

Easily Confused

Idiomatic Persian Verbs with 'Khordan' (to eat/receive) vs Khordan vs Kardan

Both are light verbs. Kardan is active, Khordan is passive.

Idiomatic Persian Verbs with 'Khordan' (to eat/receive) vs Khordan vs Ashamidan

Both mean to drink/eat.

Idiomatic Persian Verbs with 'Khordan' (to eat/receive) vs Khordan vs Gereftan

Gereftan means to receive/take.

Common Mistakes

زمین کردم

زمین خوردم

You don't 'do' a fall, you 'eat' it.

من سیب را خوردم زمین

من زمین خوردم

Word order is wrong.

او زمین‌ها خورد

او زمین خورد

Don't pluralize the noun.

او خورد زمین

او زمین خورد

Verb must come at the end.

فحش کردم

فحش خوردم

You receive insults, you don't do them.

سرم به دیوار کرد

سرم به دیوار خورد

Impacts use khordan.

این کلید به در نمی‌کند

این کلید به در نمی‌خورد

Fitting uses khordan.

غم کردم

غم خوردم

Emotional states use khordan.

او چوبِ کارش را کرد

او چوبِ کارش را خورد

Idioms are fixed.

ضربه کردم

ضربه خوردم

Receiving a blow.

شکست کردم

شکست خوردم

Defeat is received.

ضرر کردم

ضرر خوردم

Loss is experienced.

رودست کردم

رودست خوردم

Being tricked.

Sentence Patterns

من ___ خوردم.

این ___ به آن نمی‌خورد.

او از ___ ضربه خورد.

اگر این کار را کنی، ___ می‌خوری.

Real World Usage

Social Media very common

امروز فحش خوردم!

Texting constant

زمین خوردم، دیر می‌رسم.

Job Interview occasional

شکست خوردن بخشی از کار است.

Travel common

سرم به در خورد.

Food Delivery common

غذا خوردم.

Business common

ضرر خوردیم.

💡

Context is King

Don't look for a literal 'eat' meaning. Look for the 'reception' meaning.
⚠️

Don't Conjugate Nouns

The noun is always singular and fixed.
🎯

Use for Accidents

Whenever you have an accident, 'khordan' is your best friend.
💬

Emotional Expression

Using 'khordan' for emotions makes you sound much more native.

Smart Tips

Use 'khordan' to sound natural.

من افتادم. من زمین خوردم.

Use 'fosh khordan'.

کسی به من توهین کرد. من فحش خوردم.

Use 'be ham khordan'.

اینها مچ هستند. اینها به هم می‌خورند.

Use 'zarar khordan'.

من ضرر کردم. من ضرر خوردم.

Pronunciation

/xoɾdæn/

Khordan

The 'kh' is a voiceless uvular fricative, like the 'ch' in Scottish 'loch'.

Statement

زمین خوردم ↓

Falling intonation for facts.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Khordan' as a vacuum cleaner: it sucks in the experience (good or bad) and makes it part of you.

Visual Association

Imagine a person standing in the rain. They are 'eating' the rain (receiving it).

Rhyme

If you hit the ground, you 'zamin' eat, Persian verbs are quite a treat!

Story

Ali was walking. He tripped (zamin khord). He felt sad (gham khord). Then he got insulted (fosh khord). Ali had a bad day of 'eating'!

Word Web

زمین خوردنفحش خوردنغم خوردنکتک خوردنبه هم خوردنضربه خوردن

Challenge

Write 3 sentences today using 'khordan' for things that happened to you.

Cultural Notes

Persians use 'khordan' for almost anything negative that happens to them. It's a way of externalizing bad luck.

From Middle Persian 'xwardan'.

Conversation Starters

امروز زمین خوردی؟

آیا این رنگ به لباست می‌خورد؟

تا حالا فحش خوردی؟

به نظرت این دو نفر به هم می‌خورند؟

Journal Prompts

Describe a time you fell down.
Describe a time you were treated unfairly.
Discuss a business deal that went wrong.
Reflect on a life lesson you learned the hard way.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

او زمین ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خورد
Standard compound verb.
Which is correct? Multiple Choice

Which means 'to be insulted'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فحش خوردن
Idiomatic usage.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او زمین‌ها خورد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او زمین خورد
No pluralization.
Build a sentence. Sentence Building

من / زمین / خوردم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من زمین خوردم
Subject-Object-Verb.
Match the meaning. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: to fall
Idiomatic meaning.
Which is correct? Multiple Choice

Which means 'to fit'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به هم خوردن
Compatibility usage.
Fill in the blank.

او از این معامله ضرر ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خورد
Experiencing loss.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

سرم به دیوار کرد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سرم به دیوار خورد
Impact usage.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank.

او زمین ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خورد
Standard compound verb.
Which is correct? Multiple Choice

Which means 'to be insulted'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فحش خوردن
Idiomatic usage.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او زمین‌ها خورد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او زمین خورد
No pluralization.
Build a sentence. Sentence Building

من / زمین / خوردم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من زمین خوردم
Subject-Object-Verb.
Match the meaning. Match Pairs

Match 'zamin khordan' to English.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: to fall
Idiomatic meaning.
Which is correct? Multiple Choice

Which means 'to fit'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به هم خوردن
Compatibility usage.
Fill in the blank.

او از این معامله ضرر ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خورد
Experiencing loss.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

سرم به دیوار کرد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سرم به دیوار خورد
Impact usage.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Reorder the words to say 'I was deceived'. Sentence Reorder

خوردم / من / فریب / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من فریب خوردم.
Translate to Persian: 'Don't move!' (to one person) Translation

Don't move!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تکان نخور!
Match the noun with the correct idiomatic meaning when paired with 'khordan'. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زمین : Fall, سرما : Cold, قسم : Oath, غصه : Worry
Complete the sentence: 'I swear I didn't see him.' Fill in the Blank

___ می‌خورم که او را ندیدم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قسم
Correct the verb for 'being hit/beaten'. Error Correction

او در مدرسه کتک شد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او در مدرسه کتک خورد.
How do you say 'vibrated' or 'shook'? Multiple Choice

میز ناگهان ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تکان خورد
Translate: 'Are you worried?' (Informal) Translation

Are you worried?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: غصه می‌خوری؟
Fill in the blank: 'He caught a cold because it was raining.' Fill in the Blank

چون باران می‌آمد، او ___ خورد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سرما
Reorder: 'Why did you fall down?' Sentence Reorder

چرا / خوردی؟ / زمین

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: چرا زمین خوردی؟
Match the social scenario to the verb. Match Pairs

Match the scenario:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Getting scammed : فریب خوردن, Feeling regret : حسرت خوردن, Getting annoyed : حرص خوردن, Getting hit : ضربه خوردن

Score: /10

FAQ (8)

No, only for things you receive or experience.

Mostly, but not always (e.g., 'fitting' is neutral).

Because it carries the grammar, not the meaning.

Only if you want to sound like a non-native speaker.

Listen to how natives use it in context.

Yes, but be careful with slang idioms.

Yes, it follows standard past conjugation.

Some dialects might use different verbs, but 'khordan' is standard.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Recibir

Persian uses a food verb for abstract concepts.

French moderate

Prendre

Persian is more idiomatic.

German moderate

Bekommen

Persian is more metaphorical.

Japanese moderate

Ukeru

Persian is more colloquial.

Arabic low

Akala

Persian extended the meaning.

Chinese partial

Chi

Persian is more widespread.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!