Persian Compound Verbs: Separable vs. Inseparable
Grammar Rule in 30 Seconds
Persian compound verbs consist of a non-verbal element and a light verb; remember that the non-verbal part stays fixed before the verb.
- The non-verbal element (noun/adjective) precedes the verb: 'کار کردن' (to work).
- In negative forms, the 'ن' prefix attaches to the light verb: 'کار نکردن' (not to work).
- Direct objects usually appear between the non-verbal element and the verb if the verb is transitive.
Overview
Persian, a language rich in expression and nuanced meaning, frequently employs compound verbs to articulate a wide range of actions and states. Unlike simple verbs that consist of a single lexical item (e.g., رفتن / raftan – to go), compound verbs are formed by combining a non-verbal element (a noun, adjective, or adverb) with a light verb. This mechanism significantly expands the verbal repertoire of the language, allowing for precise semantic distinctions that might otherwise require more complex phrasing.
The most common light verbs are کردن / kardan (to do/make) and شدن / shodan (to become), but others like دادن / dādan (to give), گرفتن / gereftan (to take), زدن / zadan (to hit), and خوردن / khordan (to eat/receive) are also widely used.
At the B1 level, a crucial distinction emerges: whether a compound verb is separable or inseparable. This classification dictates the placement of the direct object (مفعول مستقیم / maf'ul-e mostaqim) within the verb phrase, fundamentally impacting both grammatical correctness and natural fluency. Misunderstanding this distinction is a common pitfall for learners, leading to expressions that, while perhaps understandable, sound distinctly foreign to a native ear.
Mastering this aspect of Persian grammar is a significant step towards achieving genuine proficiency and sounding authentic in communication.
Consider the conceptual difference: some non-verbal elements integrate so tightly with the light verb that they form an unbreakable semantic unit, acting as one word. Others maintain a degree of independence, allowing elements to be inserted between them. This grammatical behavior reflects subtle differences in how Persian conceptualizes the action or state described by the verb, making the choice between separable and inseparable less arbitrary than it might initially appear to be.
For instance, صحبت کردن / sohbat kardan (to talk/converse) behaves as an inseparable unit, while پیدا کردن / peyda kardan (to find) allows separation by the direct object.
How This Grammar Works
را / rā in formal speech and writing, though it is often omitted in colloquial discourse when not strictly necessary for clarity. The non-verbal component of the compound verb, be it a noun, adjective, or adverb, acts as a semantic core, while the light verb provides the grammatical framework for conjugation (tense, person, number).فعل مرکب جدانشدنی / fe'l-e morakkab-e jodā-nashodanī), its two constituent parts (غیرفعلی / gheyr-e fe'li – non-verbal, and فعل سبک / fe'l-e sabok – light verb) must always remain adjacent to each other. They form a single, cohesive unit in the sentence structure. Any direct object or prepositional phrase associated with the action of the verb will precede this entire compound verb unit.را marker, if present, will attach to the direct object, which then appears before the unbroken verbal unit.فکر کردن / fekr kardan (to think):من به تو فکر میکنم./man be to fekr mikonam.(I think about you.)
فکر and میکنم stay together at the end. The object of thought (تو / to) is marked by the preposition به / be and precedes the compound verb.فعل مرکب جداشدنی / fe'l-e morakkab-e jodā-shodanī), the direct object marked with را (مفعول مستقیم با را / maf'ul-e mostaqim bā rā) is inserted between the non-verbal component and the conjugated light verb. This insertion is not optional; it is the grammatically correct and natural word order. The direct object acts as a bridge, linking the semantic core (non-verbal part) to the conjugated action (light verb).روشن کردن / rowshan kardan (to turn on/light up):من چراغ را روشن میکنم./man cherāgh rā rowshan mikonam.(I turn on the light.)
چراغ را / cherāgh rā (the light) separates روشن / rowshan and میکنم / mikōnam. This placement signals that چراغ is the entity directly affected by the action of روشن کردن.[Subject] + [Object/Prepositional Phrase] + [Non-Verbal Part + Conjugated Light Verb] | [Subject] + [Non-Verbal Part] + [Direct Object + را] + [Conjugated Light Verb] (Colloquial: [Subject] + [Direct Object] + [Non-Verbal Part] + [Conjugated Light Verb]) |را Placement | Precedes the entire compound verb unit. | Inserted between the non-verbal part and the light verb. |او به تلویزیون گوش میکند. / u be televiziyon gush mikonad. (He listens to the TV.) | او تلویزیون را روشن میکند. / u televiziyon rā rowshan mikonad. (He turns on the TV.) |تمیز کردن / tamiz kardan (to clean) means to make something clean. The direct object is what becomes clean.Formation Pattern
پیدا کردن / peyda kardan (to find – literally “to make found”), باز کردن / bāz kardan (to open – literally “to make open”), بیدار کردن / bidār kardan (to wake up – literally “to make awake”). In these cases, the direct object is the entity that undergoes the change or receives the state. Thus, it logically separates the non-verbal descriptor from the light verb of action.
من در را باز میکنم. / man dar rā bāz mikonam. (I open the door.)
او کلیدش را پیدا کرد. / u kelidash rā peyda kard. (He found his key.)
دادن (to give): Compound verbs formed with دادن are frequently separable, especially when the non-verbal component is a noun denoting something that can be given or imparted. For example, یاد دادن / yād dādan (to teach – literally “to give memory/learning”), قول دادن / ghol dādan (to promise – literally “to give promise”).
او درس را به من یاد داد. / u dars rā be man yād dād. (He taught the lesson to me.)
کردن (to do) or شدن (to become), are inseparable. Here, the non-verbal part and the light verb form a very tight semantic unit, almost functioning as a single, indivisible concept. For example, زندگی کردن / zendegi kardan (to live – literally “to do life”), صحبت کردن / sohbat kardan (to talk), عصبانی شدن / asabāni shodan (to become angry).
من در تهران زندگی میکنم. / man dar Tehrān zendegi mikonam. (I live in Tehran.) (Note: No را object.)
او با دوستش صحبت کرد. / u bā dustash sohbat kard. (He talked with his friend.)
به / be – to, از / az – from, با / bā – with, در مورد / dar mowred-e – about) are almost always inseparable. The prepositional phrase functions as the complement, rather than a direct object that would separate the verb. For instance, گوش کردن به / gush kardan be (to listen to), ترسیدن از / tarsidan az (to be afraid of).
او به موسیقی گوش میکند. / u be musiqi gush mikonad. (He listens to music.)
من از امتحان ترسیدم. / man az emtehān tarsidam. (I was afraid of the exam.)
کردن | To do, make, cause (very productive) | Mixed | تمیز کردن / tamiz kardan (to clean) -> اتاق را تمیز کن. | صحبت کردن / sohbat kardan (to talk) -> صحبت کردم. |
شدن | To become, happen (intransitive) | Inseparable | N/A | عصبانی شدن / asabāni shodan (to get angry) -> عصبانی شد. |
دادن | To give, impart, cause (often causative) | Often Separable | یاد دادن / yād dādan (to teach) -> درس را یاد داد. | N/A (less common as inseparable) |
گرفتن | To take, receive, grasp | Often Separable | عکس گرفتن / aks gereftan (to take a photo) -> عکس را گرفت. | N/A (less common as inseparable) |
زدن | To hit, strike, play (an instrument) | Often Separable | زنگ زدن / zang zadan (to call) -> به او زنگ زدم. | N/A |
خوردن | To eat, drink, suffer, receive | Mixed | زمین خوردن / zamin khordan (to fall down) -> زمین خوردم. | غذا خوردن / ghazā khordan (to eat food) -> غذا خوردم. (Note: غذا is object here, but often treated as a unit) |
When To Use It
- Correct (Separable):
چراغ را خاموش کن./cherāgh rā khāmush kon.(Turn off the light.) - Incorrect (Treating separable as inseparable):
خاموش کن چراغ را.(Sounds very unnatural, like a literal translation from another language.)
من اتاقم را تمیز کردم./man otāgham rā tamiz kardam.(I cleaned my room.) -تمیز کردن(to clean) is separable.امروز صبح ورزش کردم./emruz sobh varzesh kardam.(I exercised this morning.) -ورزش کردن(to exercise) is inseparable, taking no direct object withرا.
باید گزارش را آماده کنم./bāyad gozāresh rā āmāde konam.(I must prepare the report.) -آماده کردن(to prepare) is separable.ما در مورد این موضوع صحبت خواهیم کرد./mā dar mowred-e in mowzu' sohbat khāhim kard.(We will talk about this topic.) -صحبت کردن(to talk) is inseparable.
من کلیدهایم را گم کردم./man kelidhāyam rā gom kardam.(I lost my keys.) -گم کردن(to lose) is separable.دوستم را پیدا کردم!/dustam rā peyda kardam!(I found my friend!) -پیدا کردن(to find) is separable.
من خوشحال شدم./man khoshhāl shodam.(I became happy.) -خوشحال شدن(to become happy) is inseparable.از این خبر ناراحت شدم./az in khabar nārāhat shodam.(I became sad from this news.) -ناراحت شدن(to become sad) is inseparable.
چرا / cherā (why) behind these patterns helps reinforce correct usage. The separability often aligns with whether the non-verbal component is a result or an integral part of the action. If the direct object is receiving the effect of the non-verbal element (e.g., being روشن / rowshan 'on', تمیز / tamiz 'clean', پیدا / peyda 'found'), the verb tends to be separable.فکر / fekr 'thought', صحبت / sohbat 'talk'), it tends to be inseparable.Common Mistakes
- 1Incorrectly Treating Separable Verbs as Inseparable (The Most Common Error): This is the most prevalent and noticeable mistake. Learners tend to keep the non-verbal part and the light verb together, even when a direct object with
راis present, placing the object before the entire compound verb unit. This produces an awkward, non-native sound.
- Error:
من لباسهایم را عوض کردم./man lebāshāyam rā avaz kardam.(I changed my clothes.) - This is what a learner might say ifعوض کردن(to change) is treated as inseparable, placing the object before the verb. This is INCORRECT word order. - Correction:
من لباسهایم را عوض کردم./man lebāshāyam rā avaz kardam.(I changed my clothes.) - The direct objectلباسهایم را(lebāshāyam rā) must separateعوض(avaz) andکردم(kardam). - Linguistic Reason: Persian gives precedence to the direct object's role in the action. When an action is directly applied to an object, that object is highlighted by its specific placement, effectively interrupting the compound verb's structure.
- 1Incorrectly Splitting Inseparable Verbs: While less common than the first error, some learners might attempt to insert words between the components of an inseparable compound verb, often mistakenly trying to apply the separable rule.
- Error:
من تو را صحبت کردم./man to rā sohbat kardam.(I talked you.) - This is attempting to makeصحبت کردن(to talk) separable and treatتو(to) as a direct object withرا. This is INCORRECT. - Correction:
من با تو صحبت کردم./man bā to sohbat kardam.(I talked with you.) -صحبت کردنis inseparable and takes a prepositional object (با تو/bā to– with you). - Linguistic Reason: Inseparable verbs form a tight semantic unit. The non-verbal part is not semantically distinct enough to be modified by an internal direct object; it functions as an integral part of the verb's meaning.
- 1Omitting
راwith Separable Verbs When Necessary: Whileراcan often be omitted in colloquial Persian when the object is definite and unambiguous, formally or when ambiguity might arise, its absence can lead to grammatical awkwardness or misinterpretation, especially with separable verbs.
- Error:
کتاب پیدا کردم./ketāb peyda kardam.(I found book.) - While understandable colloquially, this is less precise. Withoutرا,کتابcould sometimes be interpreted as the non-verbal part itself if it weren't clearly an object. - Correction:
کتاب را پیدا کردم./ketāb rā peyda kardam.(I found the book.) - Theراexplicitly marksکتاب(ketāb) as the definite direct object. - Linguistic Reason:
راexplicitly marks the direct object, clarifying its grammatical function and ensuring correct word order, particularly when the sentence structure might otherwise be ambiguous.
- 1Conjugating the Non-Verbal Part: A fundamental rule of compound verbs is that only the light verb conjugates. The non-verbal component remains fixed regardless of tense, person, or number. Learners sometimes mistakenly try to pluralize or modify the non-verbal part.
- Error:
من فکرها میکنم./man fekrhā mikonam.(I do thoughts.) - Attempting to pluralizeفکر(fekr). This is INCORRECT. - Correction:
من فکر میکنم./man fekr mikonam.(I think.) -فکرremains singular and invariant. - Linguistic Reason: The non-verbal part functions as a semantic modifier to the light verb, not an independent noun or adjective that would undergo inflection within the verbal phrase. Its role is lexical, providing core meaning, while the light verb provides grammatical agreement.
Real Conversations
Beyond textbook examples, understanding how separable and inseparable compound verbs are used in authentic, everyday Persian is crucial for sounding natural. This involves recognizing both formal and colloquial patterns, and how native speakers instinctively apply these rules across various communication channels.
1. Everyday Speech and Casual Dialogues:
In spoken Persian, the direct object marker را / rā is often reduced to /ro/ or even entirely omitted, especially when the object is clear from context or is an indefinite noun. However, the position of the direct object within separable verbs remains largely consistent.
- Formal: لطفا پنجره را باز کنید. / lotfan panjere rā bāz konid. (Please open the window.) - باز کردن (to open) is separable.
- Colloquial: پنجره رو باز کن. / panjere ro bāz kon. (Open the window.) - The رو (ro) still separates the verb parts, albeit informally.
For inseparable verbs, the integrity of the unit is maintained, and objects are typically introduced by prepositions:
- Formal: ما هر روز ورزش میکنیم. / mā har ruz varzesh mikonim. (We exercise every day.) - ورزش کردن (to exercise) is inseparable.
- Colloquial: هر روز ورزش میکنیم. / har ruz varzesh mikonim. (We exercise every day.) - No را here, as ورزش کردن takes no direct object.
2. Text Messaging and Social Media:
In digital communication, brevity and speed often lead to further informalization, but the core grammatical structure for separable/inseparable verbs persists. Emojis and abbreviations might be used, but the verb separation rule is rarely violated by native speakers.
- Separable (Texting): کیلی (کلید) رو پیدا کردی؟ / kilid ro peyda kardi? (Did you find the key?) - Note the shortened kelid and informal ro, but the separation is clear.
- Inseparable (Social Media comment): خوشحال شدم از دیدنت! / khoshhāl shodam az didanet! (I was happy to see you!) - خوشحال شدن (to become happy) is inseparable and remains so.
3. Formal Communication (Emails, News, Official Reports):
In formal written Persian, adherence to standard grammar, including the full form of را, is expected. The precise placement of objects within separable verbs is consistently observed, reflecting an educated and careful command of the language.
- Formal Email: لطفا تمامی اسناد مرتبط را آماده نمایید. / lotfan tamāmi-ye asnād-e mortabet rā āmāde namāyid. (Please prepare all related documents.) - آماده نمودن (a formal variant of آماده کردن) is separable.
- News Report: دولت برای رفع مشکلات، تلاش خواهد کرد. / dowlat barā-ye raf'-e moshkelāt talāsh khāhad kard. (The government will try to resolve the problems.) - تلاش کردن (to try/endeavor) is inseparable, taking a prepositional phrase برای رفع مشکلات / barā-ye raf'-e moshkelāt.
Cultural Insight
کردن and شدن, reflects a linguistic preference for analytical verb constructions rather than synthetic ones (single, complex verbs). This allows the language to generate new verbal expressions easily by combining existing nouns or adjectives with a limited set of versatile light verbs. This productivity ensures that Persian can express contemporary concepts and borrowed terms without necessarily coining entirely new synthetic verbs.Quick FAQ
While there's no single, infallible rule, a strong heuristic is to consider the semantic function. If the non-verbal part (noun/adjective) denotes a state or condition that can be applied to or result in a direct object, it is highly likely to be separable. Think of actions that involve making something X (e.g., روشن کردن – to make bright/turn on, تمیز کردن – to make clean). If the non-verbal part forms a more abstract, indivisible action or a state of being, particularly taking a prepositional object, it tends to be inseparable (e.g., فکر کردن – to think, صحبت کردن – to talk). Frequent exposure and consistent practice are the best ways to internalize these patterns. When in doubt, consulting a dictionary or native speaker is recommended.
را, does a separable verb still separate?No. The defining characteristic of a separable verb is its interaction with the direct object marked by را. If there is no such object (e.g., the object is implied, indefinite, or not marked by را), then there is nothing to separate the non-verbal part from the light verb. In such cases, the compound verb functions syntactically as a single unit.
- Example:
باز کردم./bāz kardam.(I opened it/something.) - Here, the object is implied, soبازandکردمstay together.
Absolutely. The rule regarding the placement of the direct object is a fundamental aspect of Persian syntax and holds true across all grammatical tenses, moods, and aspects. The only part that changes is the conjugation of the light verb itself (e.g., کردم, میکنم, بکنم for کردن), while the non-verbal part and the separation pattern remain constant.
- Present:
کتاب را مطالعه میکنم./ketāb rā motāle'e mikonam.(I study the book.) -مطالعه کردن(to study) is separable. - Past:
کتاب را مطالعه کردم./ketāb rā motāle'e kardam.(I studied the book.) - Subjunctive:
باید کتاب را مطالعه کنم./bāyad ketāb rā motāle'e konam.(I must study the book.)
While most compound verbs clearly fall into one category, Persian, like any natural language, has nuances. Some verbs might show slight variation depending on formality or regional dialect, though such cases are relatively rare and usually involve very specific contexts or idiomatic expressions that B1 learners would encounter later. For the most part, the distinction is clear and consistent. Focus on mastering the clear-cut examples first, and the subtleties will become apparent with advanced exposure.
This is a crucial distinction. Simple verbs are single-word lexical items (e.g., دیدن / didan – to see, خوردن / khordan – to eat). Their direct object always precedes the verb: من غذا را خوردم. / man ghazā rā khordam. (I ate the food.) There's no non-verbal part to separate. Verbs with prefixes (e.g., برداشتن / bardāshtan – to pick up, فروختن / forukhtan – to sell) are also single verbs morphologically, even if they have a separable prefix in some contexts (میبردارم). However, this is a different grammatical mechanism than compound verbs where the non-verbal part is a distinct lexical item (noun, adjective, adverb) that combines with a light verb.
While this might seem like a safe strategy, it will significantly hinder your fluency and make your Persian sound unnatural and awkward, especially when using separable verbs. Native speakers will immediately recognize the incorrect word order. The goal is to sound authentic, and that requires respecting the grammatical rules of separation. Embrace the challenge of learning which verbs separate; it's an essential skill for B1 proficiency and beyond.
Conjugation of 'کار کردن' (To Work)
| Person | Present | Past | Negative Past |
|---|---|---|---|
|
I
|
کار میکنم
|
کار کردم
|
کار نکردم
|
|
You (sg)
|
کار میکنی
|
کار کردی
|
کار نکردی
|
|
He/She
|
کار میکند
|
کار کرد
|
کار نکرد
|
|
We
|
کار میکنیم
|
کار کردیم
|
کار نکردیم
|
|
You (pl)
|
کار میکنید
|
کار کردید
|
کار نکردید
|
|
They
|
کار میکنند
|
کار کردند
|
کار نکردند
|
Meanings
Compound verbs are formed by combining a non-verbal element (noun, adjective, or prepositional phrase) with a 'light verb' to create a new semantic unit.
Standard Compound
A noun or adjective combined with a light verb to express a specific action.
“غذا خوردن (to eat)”
“تمیز کردن (to clean)”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Noun + Verb
|
من کار میکنم
|
|
Negative
|
Noun + ن + Verb
|
من کار نمیکنم
|
|
Question
|
Noun + Verb?
|
آیا کار میکنی؟
|
|
Past
|
Noun + Past Verb
|
من کار کردم
|
|
Negative Past
|
Noun + ن + Past Verb
|
من کار نکردم
|
|
With Object
|
Noun + Object + Verb
|
من کتاب را مطالعه کردم
|
Formality Spectrum
غذا میل کردن (Dining)
غذا خوردن (Dining)
غذا خوردن (Dining)
غذا زدن (Dining)
Compound Verb Anatomy
Light Verbs
- کردن to do
- شدن to become
Examples
- خوشحال شدن to become happy
- کمک کردن to help
Examples by Level
من کار میکنم.
I work.
او غذا میخورد.
He eats food.
ما بازی میکنیم.
We play.
تو درس میخوانی.
You study.
من خوشحال شدم.
I became happy.
او خسته نشد.
He did not become tired.
ما تصمیم گرفتیم.
We decided.
آنها کمک کردند.
They helped.
من کتاب را مطالعه کردم.
I studied the book.
او پیشنهاد داد که برویم.
He suggested that we go.
ما از شما تشکر میکنیم.
We thank you.
آنها تماس گرفتند.
They called.
او به من اعتماد کرد.
He trusted me.
ما باید این مشکل را حل کنیم.
We must solve this problem.
او از کار استعفا داد.
He resigned from work.
آنها توافق کردند.
They agreed.
او این ایده را مطرح کرد.
He brought up this idea.
ما باید این موضوع را بررسی کنیم.
We must examine this subject.
او به این کار عادت کرده است.
He has gotten used to this work.
آنها این قانون را اجرا کردند.
They implemented this law.
او این پروژه را مدیریت میکند.
He manages this project.
ما باید این فرصت را غنیمت بشماریم.
We must seize this opportunity.
او این مطلب را تایید کرد.
He confirmed this matter.
آنها این قرارداد را امضا کردند.
They signed this contract.
Easily Confused
Learners confuse simple verbs with compound ones.
Learners negate the noun.
Learners place object after the verb.
Common Mistakes
نکار کردن
کار نکردن
کارم کردن
کار کردم
کار کردنام
کار کردم
کار کردن من
من کار کردم
خوشحالام شدم
خوشحال شدم
خوشحال نشدم
خوشحال نشدم
خوشحال شدم نه
خوشحال نشدم
کتاب مطالعه را کردم
کتاب را مطالعه کردم
مطالعه کتاب کردم
کتاب را مطالعه کردم
کتاب مطالعه کردم
کتاب را مطالعه کردم
او این ایده را مطرح کرد
او این ایده را مطرح کرد
او مطرح ایده را کرد
او ایده را مطرح کرد
ایده مطرح شد توسط او
او ایده را مطرح کرد
مطرح کردن شد
مطرح شد
Sentence Patterns
من ___ میکنم.
او ___ شد.
من ___ را ___ کردم.
آیا تو ___ کردی؟
Real World Usage
پیام دادم.
کار را انجام دادم.
سفارش دادم.
رزرو کردم.
لایک کردم.
ارسال کردم.
The `را` is your clue
را, it's a huge hint that you're dealing with a separable verb. Think of را as the key that unlocks the space between the verb parts.Don't split the inseparable
فکر کردن (to think) or سفر کردن (to travel). It will sound very wrong. *من فکر تو را میکنم is incorrect; the right way is من به تو فکر میکنم.Listen for the pattern
Casual Contractions
را get shortened to -و (-o) and attached to the object. For example, کتاب را becomes کتابو. The separation rule still applies: کتابو پیدا کردم (I found the book).Smart Tips
Treat them as one word.
Only negate the verb part.
Put the object in the middle.
Use 'انجام دادن' instead of 'کردن'.
Pronunciation
Stress
Stress usually falls on the non-verbal element in a compound verb.
Statement
من کار میکنم ↓
Falling intonation for statements.
Memorize It
Mnemonic
Think of the compound verb as a 'married couple'—the noun and the verb are joined, and only the verb can take the 'negative' baggage.
Visual Association
Imagine a noun (a box) and a verb (a person) holding hands. When 'negative' comes, it tries to pull the person away, but the box stays put.
Rhyme
Noun stays fixed, verb does the dance, negative 'ن' takes a chance.
Story
Ali wanted to work. He found a 'Work' box and a 'Do' person. They walked together. When he said 'No', the 'No' jumped onto the 'Do' person, but the 'Work' box stayed right where it was.
Word Web
Challenge
Write down 5 compound verbs you use in your daily routine and conjugate them in the past tense.
Cultural Notes
In Tehran, compound verbs are often shortened in speech.
Formal Persian prefers specific light verbs like 'انجام دادن'.
Literary Persian uses compound verbs to create rhythm.
Compound verbs evolved to allow Persian to express complex actions using a limited set of light verbs.
Conversation Starters
امروز چه کار کردی؟
آیا تصمیم گرفتی به سفر بروی؟
چگونه این مشکل را حل کردی؟
نظرت درباره پیشنهاد او چیست؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
من هر روز کار ___.
Find and fix the mistake:
او نکار کرد.
من خوشحال ___.
Arrange the words in the correct order:
All words placed
Click words above to build the sentence
I decided.
Answer starts with: a...
Instead of 'کردن', use:
او این ایده را مطرح ___.
Find and fix the mistake:
او مطرح ایده را کرد.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesمن هر روز کار ___.
Find and fix the mistake:
او نکار کرد.
من خوشحال ___.
کتاب / را / مطالعه / کردم / من
I decided.
Instead of 'کردن', use:
او این ایده را مطرح ___.
Find and fix the mistake:
او مطرح ایده را کرد.
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesما باید پروژه را ______.
Which sentence correctly says 'She turned on the TV'?
من گوش میکنم به پادکست.
[میکند / او / کار / در شرکت]
I forgot my keys.
وقتی رسیدم، فیلم ______ شده بود.
Which sentence means 'Don't worry'?
بچهها بازی میکنند در پارک.
[را / ماشینش / او / تعمیر کرد]
We have to cancel the meeting.
Score: /11
FAQ (8)
It allows Persian to create new verbs easily by combining nouns with light verbs.
No, only specific ones like 'کردن' or 'شدن' work.
It goes after the direct object, which is between the noun and the verb.
Yes, it is a fixed unit.
Add 'ن' to the light verb.
Yes, they are standard.
Yes, some dialects use different light verbs.
You must learn them as part of the vocabulary.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Separable verbs (trennbar)
German prefixes move to the end, Persian elements stay fixed.
Locutions verbales
Persian is more systematic with light verbs.
Verbos compuestos
Persian uses compound verbs for almost everything.
Suru-verbs
The word order is very similar.
Verbal phrases
Persian is more integrated.
Verb-object compounds
Persian uses light verbs more extensively.
Learning Path
Prerequisites
Related Videos
Related Grammar Rules
Persian Compound Verbs: The Magic of 'Zadan' (To Hit)
Overview Persian grammar frequently employs **compound verbs**, a construction where a non-verbal element (often a noun,...
Passive Voice: The 'Shodan' Switch
Overview The Persian passive voice, primarily constructed with the versatile verb `shodan` (شدن, to become), allows you...
Persian Compound Verbs: Becoming and Changing State (-shodan)
Overview Persian compound verbs formed with `شدن` (**shodan**), meaning 'to become,' are fundamental to expressing **cha...
Persian 'Do' Verbs: How to make almost any action (`kardan`)
Overview Persian, like many Indo-Iranian languages, frequently employs a grammatical construction known as **light verb...
Persian Compound Verbs: The 'Do' and 'Talk' Pattern (kār kardan)
Ever noticed how many Persian verbs look like they’ve been glued together? You’re not seeing double. In Persian, about 9...