At the A1 level, you are just starting to learn Chinese. The word 伙伴 (huǒbàn) is a bit advanced for absolute beginners, but it is very useful to know. It means 'partner' or 'buddy'. You can think of it like the word 朋友 (péngyou), which means friend, but 伙伴 is used when you are doing something together. For example, if you play a game with someone, they are your 伙伴. If you study Chinese with someone, they are your 伙伴. It is a noun, so you use it just like you use 'friend' in English. You can say '我的伙伴' (wǒ de huǒbàn) which means 'my partner'. You can say '他是一个好伙伴' (tā shì yí gè hǎo huǒbàn) which means 'he is a good partner'. The pronunciation is huǒ (third tone, goes down and up) and bàn (fourth tone, goes down fast). It is a very happy and positive word. You will often hear Chinese people say 小伙伴 (xiǎo huǒbàn), which means 'little buddy'. This is a very cute way to talk about friends, especially children. As a beginner, just remember that 伙伴 means someone you do things with. Do not use it for a romantic boyfriend or girlfriend. Use it for classmates, teammates, or playmates. Practice saying it with the correct tones, and try to use it when you talk about the people you study or play with.
At the A2 level, you can start using 伙伴 in more complete sentences and understand its difference from 朋友 (friend). While 朋友 is a general word for anyone you like, 伙伴 specifically means someone who shares an activity or a goal with you. It translates to 'companion' or 'partner'. You can use it with verbs like 找 (zhǎo - to look for) or 是 (shì - to be). For example, '我想找一个语言伙伴' (wǒ xiǎng zhǎo yí gè yǔyán huǒbàn) means 'I want to find a language partner'. This is a very practical sentence for you! You can also use it in the plural form by adding 们 (men). '我的伙伴们' (wǒ de huǒbànmen) means 'my partners' or 'my buddies'. In Chinese culture, doing things together is very important, so having a good 伙伴 is highly valued. You might also see this word in simple stories or cartoons, where animals or children go on adventures with their 伙伴. Remember the characters: 伙 has the person radical on the left and the fire character on the right. 伴 also has the person radical. This shows that the word is all about people being together. Start trying to use 伙伴 instead of 朋友 when you are talking about someone you work with on a project or play a sport with. It will make your Chinese sound much more natural and precise.
At the B1 level, 伙伴 becomes a crucial vocabulary word, especially as you start learning about business, travel, and more complex social interactions. You need to know the compound word 合作伙伴 (hézuò huǒbàn), which means 'cooperative partner' or 'business partner'. This is standard vocabulary for any professional context. If you are reading news articles or business emails, you will see this phrase constantly. You should be able to construct sentences like '我们公司需要新的合作伙伴' (Our company needs new business partners). Additionally, you should understand the nuance of 小伙伴 (xiǎo huǒbàn) in internet slang. It doesn't just mean 'children' anymore; it is a friendly way adults address their peers or followers online. You also need to distinguish 伙伴 from 搭档 (dādàng). 搭档 is usually a two-person team for a specific task (like dancing or a police patrol), while 伙伴 is broader and can refer to a company or a larger group of collaborators. Grammatically, 伙伴 is often modified by adjectives like 忠实的 (loyal), 可靠的 (reliable), or 优秀的 (excellent). Practice using these adjectives to describe your partners. For example, '他是一个非常可靠的伙伴' (He is a very reliable partner). At this level, you must also strictly avoid using 伙伴 for romantic relationships; use 伴侣 (bànlǚ) instead. Mastering 伙伴 at B1 shows you understand the social categories of Chinese relationships.
At the B2 level, your use of 伙伴 should be fluent and nuanced, adapting to both highly formal and informal contexts. You should be comfortable discussing 战略伙伴关系 (zhànlüè huǒbàn guānxi - strategic partnership), a term frequently used in international relations, economics, and corporate strategy. You can read and understand sentences like '两国决定建立全面战略伙伴关系' (The two countries decided to establish a comprehensive strategic partnership). In these formal contexts, 伙伴 represents a binding, mutually beneficial alliance. Conversely, you should also be adept at using the term in casual, colloquial ways. You understand that calling colleagues 伙伴们 instead of 员工 (employees) reflects a modern, egalitarian corporate culture. You are aware of the etymology—that 伙 originally referred to soldiers sharing a cooking fire—which adds depth to your understanding of the word's connotation of shared survival and teamwork. At B2, you should also be able to seamlessly switch between synonyms like 伙伴, 搭档, 同伴, and 盟友 depending on the exact shade of meaning required. For instance, knowing that 同伴 is better for a travel companion, while 伙伴 is better for a long-term business associate. Your sentence structures should include complex clauses, such as '作为多年的合作伙伴,我们对彼此有着深厚的信任' (As business partners of many years, we have deep trust in each other).
At the C1 level, 伙伴 is a tool for sophisticated communication, rhetorical effect, and cultural connection. You are expected to understand the sociolinguistic implications of the word. For example, you recognize how state media uses 伙伴 to frame diplomatic narratives, emphasizing equality and mutual benefit (win-win/双赢) as opposed to hierarchical alliances. You can analyze texts where 伙伴 is used metaphorically, such as referring to technology or artificial intelligence as '人类未来的伙伴' (humanity's future partner). You are completely fluent in the internet slang usage of 小伙伴 and can deploy it naturally in social media posts or casual public speaking to build rapport with an audience. You also understand the subtle collocations and idioms associated with the concept of partnership, such as 亲密无间 (intimate and without gaps) when describing a close 伙伴. At this level, you don't just know the definition; you know the 'flavor' of the word. You can write persuasive essays or business proposals arguing for the establishment of a 伙伴关系, using appropriate formal register and vocabulary. You can also detect when someone is using 伙伴 ironically or euphemistically. Your mastery of 伙伴 at C1 demonstrates your ability to navigate the complex interplay of relationship-building, business etiquette, and modern cultural trends in the Chinese-speaking world.
At the C2 level, your understanding and application of 伙伴 are indistinguishable from an educated native speaker. You possess a deep, intuitive grasp of the word's historical evolution, from its origins in the ancient military 'fire-sharing' system (十人为火) to its current status as a cornerstone of Chinese diplomatic and corporate rhetoric. You can engage in high-level discourse analyzing how the concept of 伙伴关系 reflects traditional Chinese philosophical concepts of harmony (和) and collective effort, contrasting it with Western concepts of contract-based alliances. You can effortlessly parse and produce highly complex, academic, or literary sentences involving the term. You understand the microscopic differences in register and tone when a CEO addresses the board regarding a 合作伙伴 versus when they address the staff as 伙伴们. You can play with the word creatively in writing, perhaps coining new compound terms or using it in poetic metaphors. Furthermore, you are fully aware of regional variations or highly specific industry jargon where 伙伴 might take on specialized meanings. At C2, 伙伴 is not just a vocabulary item; it is a cultural lens through which you can analyze Chinese social structures, economic policies, and interpersonal dynamics with absolute precision and elegance.

伙伴 in 30 Sekunden

  • Means partner, companion, or buddy.
  • Used heavily in business (合作伙伴).
  • Used for childhood friends (小伙伴).
  • Never used for romantic partners.

The Chinese word 伙伴 (huǒbàn) is a highly versatile and frequently used noun that translates primarily to 'partner,' 'companion,' 'mate,' or 'buddy.' To truly understand this word, one must look at its profound cultural and historical roots, as well as its modern applications across various contexts ranging from formal business environments to casual childhood friendships. The term goes beyond the simple concept of a 'friend' (朋友 - péngyou) by specifically emphasizing a shared activity, a common goal, or a mutual undertaking. When you call someone your 伙伴, you are highlighting the fact that you are doing something together, whether that is running a multinational corporation, playing a video game, or simply navigating the journey of life.

In everyday conversation, you will often hear 伙伴 used in several distinct ways. First and foremost, it is the standard term for a business partner. In this context, it is usually expanded to 合作伙伴 (hézuò huǒbàn), which literally means 'cooperative partner.' This is a staple in corporate Chinese, used in contracts, negotiations, and formal announcements. Secondly, it is widely used among children and young adults to refer to their playmates or peers. The diminutive form 小伙伴 (xiǎo huǒbàn), meaning 'little buddy' or 'young companion,' is incredibly popular. It evokes a sense of innocence, shared childhood adventures, and deep camaraderie. Interestingly, in recent years, 小伙伴 has also become a popular internet slang term used by adults to refer to their friends or followers in a cute, endearing way, famously popularized by the phrase '我和我的小伙伴们都惊呆了' (My buddies and I were all shocked).

Business Context
In professional settings, 伙伴 implies a formal agreement and mutual benefit. It is rarely used alone in highly formal documents, preferring the compound 合作伙伴. It signifies trust, shared risk, and shared reward in commerce.
Social Context
Socially, 伙伴 refers to people you spend time with engaging in specific activities. You might have a travel partner (旅行伙伴), a study partner (学习伙伴), or a gaming partner (游戏伙伴). The focus is on the shared action.
Internet Slang
The term 小伙伴 (little partner) has transcended its literal meaning to become a universal term of endearment online, used by people of all ages to refer to their social circle, audience, or online community.

Understanding the distinction between 伙伴 and other similar words is crucial for mastering intermediate Chinese. While 朋友 (friend) is a general term for someone you like and have a bond with, 伙伴 requires a context of collaboration or companionship in a specific scenario. You can have many friends, but your 伙伴 is the one standing next to you in the trenches, working on the project, or playing on your team. This nuance makes 伙伴 a powerful word for building rapport and emphasizing solidarity.

我们是多年的商业伙伴。(We have been business partners for many years.)

他是我童年最好的伙伴。(He was my best childhood companion.)

In summary, 伙伴 is an essential vocabulary word for anyone looking to navigate both the professional and social landscapes of the Chinese-speaking world. Its rich connotations of shared effort and mutual support make it a positive, community-oriented word. Whether you are drafting a formal email to a new corporate ally or reminiscing about your childhood adventures with old friends, knowing how and when to use 伙伴 will significantly elevate your Chinese fluency and cultural competence.

Mastering the grammatical integration of 伙伴 (huǒbàn) into your Chinese sentences is a critical step in achieving fluency at the B1 level and beyond. As a standard noun, 伙伴 functions similarly to its English equivalents 'partner' or 'companion,' meaning it can serve as the subject, object, or be modified by various adjectives and possessive pronouns. The beauty of this word lies in its flexibility and the specific collocations it forms, which instantly signal to native speakers that you understand the nuances of Chinese relationship terminology. Let us break down the syntactic behavior of 伙伴 and explore how to construct natural, native-sounding sentences across different contexts.

First, let us look at 伙伴 as the subject of a sentence. When 伙伴 is the subject, it is often preceded by possessive markers like 我的 (my), 他的 (his), or 我们的 (our). For example, '我的伙伴非常聪明' (My partner is very smart). In business contexts, you might see sentences like '我们的合作伙伴将在明天抵达' (Our cooperative partners will arrive tomorrow). Notice how the addition of 合作 (cooperative) elevates the formality of the sentence. When used as an object, 伙伴 often follows verbs related to seeking, finding, or becoming. Common verbs include 寻找 (to seek), 成为 (to become), and 需要 (to need). For instance, '我正在寻找一个练习中文的伙伴' (I am looking for a partner to practice Chinese with). This structure is incredibly useful for language learners trying to find language exchange partners.

Using Modifiers
伙伴 is frequently modified by adjectives to specify the type of partnership. Common modifiers include 忠实的 (loyal), 可靠的 (reliable), 优秀的 (excellent), and 战略 (strategic). For example, 战略伙伴 (strategic partner) is a highly common term in international relations and corporate strategy.
Pluralization
To make 伙伴 plural, you simply add the suffix 们 (men), resulting in 伙伴们 (huǒbànmen). This is often used in direct address, such as '伙伴们,我们开始吧!' (Partners/Guys, let's begin!).
Compound Nouns
伙伴 readily forms compound nouns. Besides 合作伙伴, you will encounter 贸易伙伴 (trade partner), 舞伴 (dance partner - a variation using just 伴), and 灵魂伴侣 (soulmate - using 伴侣, a related term).

Another important grammatical structure involves the preposition 和 (hé) or 与 (yǔ), meaning 'with.' You will often see sentences constructed as 'A 和 B 是伙伴' (A and B are partners) or '我与他结成了伙伴关系' (I formed a partnership with him). The term 伙伴关系 (huǒbàn guānxi) translates to 'partnership' and is treated as a single, abstract noun phrase. This is essential for discussing business or political alliances. For example, '两国建立了战略伙伴关系' (The two countries established a strategic partnership). This demonstrates how a simple B1 vocabulary word can scale up to C1/C2 level geopolitical discourse simply by adding the right modifiers and context.

我们需要寻找新的合作伙伴来扩大市场。(We need to seek new cooperative partners to expand the market.)

小狗是人类最忠实的伙伴。(Dogs are mankind's most loyal companions.)

感谢各位伙伴的辛勤付出。(Thank you to all partners/team members for your hard work.)

By practicing these sentence patterns, you will not only improve your grammatical accuracy but also your pragmatic competence. Knowing whether to use 合作伙伴 in a meeting or 小伙伴 in a WeChat message shows a deep understanding of Chinese social dynamics. Always pay attention to the verbs and adjectives that surround 伙伴 in native texts, as these collocations are the key to sounding truly fluent and natural in your daily Chinese communication.

The word 伙伴 (huǒbàn) is omnipresent in modern Chinese society, bridging the gap between highly formal institutional language and the most casual, everyday banter. Because it encapsulates the universal human experience of cooperation and companionship, you will encounter it in virtually every domain of life. Understanding where and how this word appears in the wild will help you anticipate its usage and respond appropriately. From the boardrooms of Beijing to the playgrounds of Shanghai, and across the vast expanse of the Chinese internet, 伙伴 is a word you cannot avoid. Let us explore the specific environments where this word thrives and the subtle shifts in its meaning depending on the setting.

The most prominent and formal arena for 伙伴 is the business and political world. If you watch Chinese news broadcasts (like CCTV's Xinwen Lianbo) or read financial newspapers, you will hear the phrase 合作伙伴 (cooperative partner) or 战略伙伴关系 (strategic partnership) almost daily. When two companies sign a memorandum of understanding, they refer to each other as 伙伴. When China engages in diplomatic relations, countries are often categorized by the level of their 'partnership' (e.g., 全面战略协作伙伴关系 - Comprehensive Strategic Partnership of Coordination). In these contexts, 伙伴 carries immense weight. It signifies a legally or diplomatically binding relationship based on mutual trust, shared economic goals, and long-term cooperation. It is devoid of emotional intimacy but rich in professional respect.

Corporate Culture
Inside modern Chinese companies, especially tech giants like Alibaba or Tencent, the term 伙伴 is used internally to refer to colleagues. Instead of calling someone a subordinate or an employee, calling them a 伙伴 flattens the hierarchy and promotes a team-oriented culture.
Gaming and Esports
In the massive Chinese gaming community, 伙伴 is the go-to word for teammates. Whether you are playing Honor of Kings or Genshin Impact, you need reliable 伙伴 to complete quests and win matches. It emphasizes the necessity of teamwork to achieve victory.
Entertainment and Media
Variety shows and reality TV frequently use 伙伴. Hosts will refer to their co-hosts as 搭档 (a close synonym) or 伙伴. In survival or travel shows, celebrities are paired up and must rely on their 伙伴 to complete challenges, creating drama and bonding.

Moving away from the formal and competitive spheres, 伙伴 is deeply embedded in the language of childhood and nostalgia. The term 小伙伴 (little buddy) is universally understood as a childhood friend. When adults reminisce about their youth, they talk about the 小伙伴 they used to play hide-and-seek with. This usage has a warm, golden-hued emotional resonance. Furthermore, as mentioned earlier, internet culture has co-opted 小伙伴. On platforms like Weibo, Bilibili, or Xiaohongshu, content creators will greet their audience with '哈喽,小伙伴们!' (Hello, little buddies!). It is a friendly, non-threatening, and inclusive way to address a crowd of strangers, instantly creating a parasocial bond.

各位伙伴,欢迎来到今天的直播间!(Welcome to today's livestream, buddies!)

中美两国是重要的贸易伙伴。(China and the US are important trade partners.)

在游戏中,你需要信任你的伙伴。(In the game, you need to trust your partners/teammates.)

In conclusion, whether you are reading a high-level diplomatic communique, negotiating a contract in Shenzhen, playing an online multiplayer game, or watching a Chinese vlogger on YouTube, the word 伙伴 will inevitably appear. Its ability to scale from the highest levels of international relations down to the most intimate childhood memories makes it a fascinating and indispensable part of the Chinese lexicon. By paying attention to these contexts, you will not only learn a word but gain a window into how Chinese culture values cooperation, teamwork, and community.

While 伙伴 (huǒbàn) is a straightforward noun, English speakers learning Chinese frequently stumble when trying to use it, primarily because the English word 'partner' has a much broader range of meanings. The most critical and potentially embarrassing mistakes arise from translating 'partner' directly into Chinese without considering the specific context. In English, 'partner' can mean a business associate, a teammate, a spouse, or a long-term romantic boyfriend/girlfriend. In Chinese, these concepts are strictly divided into different vocabulary words. Using 伙伴 in the wrong context can lead to confusion, awkwardness, or unintended humor. Let us examine the most common pitfalls learners face and how to avoid them.

The number one mistake is using 伙伴 to refer to a romantic partner. If you introduce your husband, wife, or long-term romantic partner by saying '这是我的伙伴' (This is my partner), native Chinese speakers will be highly confused. They will likely assume you are introducing a business associate or a colleague you are working on a project with. It strips all romantic intimacy from the relationship. For romantic partners, you must use words like 伴侣 (bànlǚ - formal, spouse/life partner), 对象 (duìxiàng - colloquial, boyfriend/girlfriend/fiancé), or simply 老公/老婆 (husband/wife). 伙伴 is strictly platonic and task-oriented. It implies you are doing an activity together, not sharing a life together in a romantic sense. This distinction is absolute and must be memorized early on.

Confusing 伙伴 with 朋友
Learners often use 伙伴 when they should use 朋友 (péngyou - friend). While all 伙伴 can be friends, not all friends are 伙伴. 朋友 is a general term for someone you have an emotional bond with. 伙伴 implies a shared activity. If you just hang out and chat, they are your 朋友. If you are building a startup together, they are your 伙伴.
Overusing the Bare Word
In formal business contexts, simply saying 伙伴 can sound slightly incomplete or informal. Learners often say '他是我的商业伙伴' (He is my business partner), which is okay, but native speakers strongly prefer the compound 合作伙伴 (cooperative partner) for professional relationships. It sounds much more polished and standard.
Misusing 小伙伴
While 小伙伴 is a cute term for friends or followers online, using it in a serious, formal, or somber situation is highly inappropriate. You would not address a board of directors or a grieving family as 小伙伴们. It is strictly for lighthearted, casual, or nostalgic contexts.

Another subtle mistake involves the use of measure words. The standard measure word for 伙伴 is 个 (gè), as in 一个伙伴 (one partner). However, in formal business or diplomatic contexts, you might hear 位 (wèi) used to show respect, as in 一位合作伙伴 (one esteemed partner). Using the wrong measure word, or forgetting it entirely, marks your Chinese as unnatural. Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation, particularly the third tone on 伙 (huǒ) followed by the fourth tone on 伴 (bàn). The transition from the low dipping tone to the sharp falling tone requires practice. If you mispronounce it, it might sound like a completely different word or just be unintelligible.

❌ 错误 (Wrong): 这是我的浪漫伙伴。(This is my romantic partner.)

✅ 正确 (Right): 这是我的伴侣。(This is my partner/spouse.)

✅ 正确 (Right): 他是我的创业伙伴。(He is my startup partner.)

To avoid these mistakes, always map the Chinese word to its specific conceptual boundary rather than its English dictionary translation. 伙伴 belongs in the realm of cooperation, business, teamwork, and childhood play. It does not belong in the bedroom, the romantic dinner table, or the police interrogation room (unless you are talking about your police partner!). By keeping these boundaries clear, you will navigate the nuances of Chinese relationship vocabulary with confidence and precision.

The Chinese language is incredibly rich in vocabulary related to human relationships, and 伙伴 (huǒbàn) exists within a complex web of synonyms and related terms. For an English speaker, many of these words translate to 'partner,' 'friend,' or 'companion,' making it challenging to choose the right one. However, native speakers intuitively select the correct term based on the nature of the relationship, the level of formality, and the specific context of the interaction. Expanding your vocabulary to include these alternatives will not only prevent repetitive speech but also allow you to express precise nuances in your social and professional interactions. Let us explore the most common alternatives to 伙伴 and how they differ.

The most immediate synonym that learners encounter is 搭档 (dādàng). While 伙伴 and 搭档 both translate to 'partner,' 搭档 is much more specific to a two-person team working closely together on a specific, often physical or performance-based task. For example, two police officers riding in the same car are 搭档. Two dancers performing a duet are 舞伴 (a specific type of 搭档). Two comedians performing a cross-talk (相声) routine are 搭档. 伙伴 is broader; a company can have hundreds of 合作伙伴, but you usually only have one or two 搭档 at a time. Another close synonym is 同伴 (tóngbàn). The character 同 means 'same' or 'together.' 同伴 is often used for people traveling together or sharing a temporary experience. If you are hiking and meet someone on the trail, they are your 同伴 for the journey. It lacks the long-term, structural commitment implied by 伙伴.

朋友 (péngyou) - Friend
The most basic relationship word. It implies an emotional connection and mutual affection, without necessarily implying any shared task or business relationship. You can relax with a 朋友, but you work with a 伙伴.
伴侣 (bànlǚ) - Romantic Partner / Spouse
This is the crucial alternative for romantic relationships. It is a formal and respectful term for a life partner, husband, or wife. Never use 伙伴 when you mean 伴侣.
合作者 (hézuòzhě) - Collaborator
A highly formal term used in academic, scientific, or artistic contexts. If you co-author a research paper, the other person is your 合作者. It is more clinical and less warm than 合作伙伴.

In the context of warfare or intense struggle, you will encounter 战友 (zhànyǒu), which translates to 'comrade-in-arms' or 'battle companion.' This word carries immense emotional weight in Chinese culture, signifying a bond forged in hardship and mutual reliance. While originally military, it is sometimes used metaphorically in intense corporate environments or social movements to describe colleagues who have survived difficult times together. On the opposite end of the spectrum, we have 盟友 (méngyǒu), meaning 'ally.' This is primarily used in geopolitics, gaming, or strategic contexts where two independent entities align for a common goal, but maintain their separate identities. It is more transactional than 伙伴.

他和我是多年的老搭档了,配合非常默契。(He and I have been old partners for years; we coordinate perfectly.)

在旅途中,我遇到了几个有趣的同伴。(During the journey, I met several interesting companions.)

祝你早日找到你的灵魂伴侣。(I wish you find your soulmate soon.)

By understanding the subtle distinctions between 伙伴, 搭档, 同伴, 朋友, and 伴侣, you elevate your Chinese from functional to fluent. You demonstrate an appreciation for the social nuances that dictate how Chinese people categorize their relationships. Choosing the exact right word for the right situation shows respect, cultural awareness, and a deep mastery of the language's rich vocabulary.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Because of its origin of sharing a fire, the word inherently carries the meaning of sharing resources and surviving together. This is why it is the perfect word for a business partner—you are sharing the 'fire' (profits/risks) of the company!

Aussprachehilfe

UK /xwɔː.ban/
US /hwɔː.bɑn/
The stress is relatively even, but the fourth tone on 伴 (bàn) gives it a definitive, sharp ending.
Reimt sich auf
手腕 (shǒuwàn) 感叹 (gǎntàn) 审判 (shěnpàn) 短暂 (duǎnzàn) 期盼 (qīpàn) 捣蛋 (dǎodàn) 习惯 (xíguàn) 灿烂 (cànlàn)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 伙 (huǒ) with a flat first tone instead of the dipping third tone.
  • Pronouncing 伴 (bàn) with a flat tone instead of the sharp falling fourth tone.
  • Confusing the 'huo' sound with 'hou'. It must have the 'w' sound: h-w-o.
  • Saying 'ban' like the English word 'bang' (adding an 'ng' sound). It should end cleanly on the 'n'.
  • Failing to make the tone sandhi transition smooth between the 3rd and 4th tone.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

The characters 伙 and 伴 are common, but recognizing compound words like 合作伙伴 in dense business texts requires B1/B2 reading skills.

Schreiben 5/5

Writing the characters is relatively easy as they use common radicals (亻 and 火).

Sprechen 4/5

Pronunciation requires mastering the 3rd to 4th tone transition, which can be tricky for beginners.

Hören 3/5

Easily recognizable in speech, especially in common phrases like 小伙伴.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

朋友 (friend) 合作 (cooperate) 关系 (relationship) 公司 (company) 一起 (together)

Als Nächstes lernen

搭档 (partner/colleague) 伴侣 (spouse/romantic partner) 战略 (strategy) 联盟 (alliance) 协议 (agreement)

Fortgeschritten

休戚与共 (share joys and sorrows) 志同道合 (like-minded) 缔结 (to forge/conclude) 互利共赢 (mutually beneficial and win-win) 默契 (tacit understanding)

Wichtige Grammatik

Noun Modification with 的 (de)

可靠的伙伴 (Reliable partner)

Pluralization of Nouns referring to people using 们 (men)

伙伴们 (Partners/Buddies)

Expressing 'together with' using 和...一起

我和伙伴一起工作。 (I work together with my partner.)

Using 作为 to express 'in the capacity of'

作为你的伙伴... (As your partner...)

Forming abstract nouns with 关系 (relationship)

伙伴关系 (Partnership)

Beispiele nach Niveau

1

他是我的伙伴。

He is my partner.

Subject + 是 (to be) + Noun.

2

我有一个伙伴。

I have a partner.

Subject + 有 (to have) + Object.

3

这是我的好伙伴。

This is my good partner.

好 (good) modifies the noun.

4

我们需要伙伴。

We need partners.

需要 means 'to need'.

5

你的伙伴在哪儿?

Where is your partner?

在哪儿 is used to ask 'where'.

6

他们是小伙伴。

They are little buddies.

小 (small/little) adds an affectionate tone.

7

我爱我的伙伴。

I love my partner/buddy.

爱 means 'to love' or care for.

8

她不是我的伙伴。

She is not my partner.

不是 negates the 'to be' verb.

1

我想找一个语言伙伴。

I want to find a language partner.

找 means to look for/find.

2

我的伙伴们都很聪明。

My partners are all very smart.

们 makes the noun plural; 都 means 'all'.

3

我们是最好的伙伴。

We are the best partners.

最 (most) + 好 (good) = best.

4

他和他的伙伴一起去北京。

He and his partner went to Beijing together.

和...一起 means 'together with'.

5

你愿意做我的伙伴吗?

Are you willing to be my partner?

愿意 means 'willing to'; 做 means 'to be/act as'.

6

这个游戏需要两个伙伴。

This game needs two partners.

两个 is the measure word for two people.

7

我的小狗是我忠实的伙伴。

My puppy is my loyal companion.

忠实的 means loyal.

8

昨天我见到了我的老伙伴。

Yesterday I met my old buddy.

老 (old) indicates a long-time relationship.

1

我们公司正在寻找新的合作伙伴。

Our company is currently looking for new cooperative partners.

合作伙伴 is the standard term for business partner.

2

作为你的伙伴,我会一直支持你。

As your partner, I will always support you.

作为 means 'as' (in the role of).

3

失去这样一个优秀的伙伴,我感到很遗憾。

I feel very regretful to lose such an excellent partner.

优秀 means excellent; 遗憾 means regretful.

4

小伙伴们,我们一起去爬山吧!

Buddies, let's go mountain climbing together!

小伙伴们 used as a friendly address to a group.

5

建立良好的伙伴关系对生意很重要。

Establishing a good partnership is very important for business.

伙伴关系 means partnership (abstract noun).

6

他不仅是我的同事,也是我的好伙伴。

He is not only my colleague but also my good partner.

不仅...也... means 'not only... but also'.

7

在困难时期,伙伴之间的信任是关键。

In difficult times, trust between partners is key.

之间 means 'between'.

8

我们需要一个懂技术的伙伴加入团队。

We need a partner who understands technology to join the team.

懂技术 modifies 伙伴 as a relative clause.

1

两国领导人宣布建立全面战略伙伴关系。

The leaders of the two countries announced the establishment of a comprehensive strategic partnership.

全面战略伙伴关系 is formal diplomatic terminology.

2

为了实现双赢,我们必须寻找志同道合的伙伴。

To achieve a win-win situation, we must seek like-minded partners.

志同道合 is an idiom meaning 'like-minded'.

3

在这个竞争激烈的市场中,单打独斗是不行的,你需要强大的合作伙伴。

In this fiercely competitive market, fighting alone won't work; you need strong business partners.

单打独斗 is an idiom for working entirely alone.

4

我和我的小伙伴们都惊呆了!

My buddies and I were all shocked!

A famous internet slang phrase.

5

缺乏沟通是导致伙伴关系破裂的主要原因。

Lack of communication is the main reason leading to the breakdown of a partnership.

导致 means 'to lead to/cause'.

6

这家初创企业正在积极拓展海外的合作伙伴网络。

This startup is actively expanding its network of overseas partners.

拓展 means to expand; 网络 means network.

7

真正的伙伴会在你跌倒时拉你一把,而不是落井下石。

A true partner will pull you up when you fall, rather than kick you when you are down.

落井下石 is an idiom meaning 'to drop stones on someone who has fallen into a well'.

8

他们不仅共享利润,也共担风险,这才是真正的商业伙伴。

They not only share profits but also share risks; this is what makes true business partners.

共享 (share) and 共担 (co-bear) show parallel structure.

1

在全球化退潮的背景下,维系稳固的贸易伙伴关系显得尤为艰巨。

Against the backdrop of receding globalization, maintaining stable trade partnerships appears particularly arduous.

尤为 means 'particularly'; 艰巨 means 'arduous'.

2

该协议的签署标志着双方从竞争对手正式转变为战略合作伙伴。

The signing of the agreement marks the official transition of both parties from competitors to strategic cooperative partners.

标志着 means 'marks/indicates'.

3

人工智能不应被视为人类的替代品,而应被看作是赋能人类的得力伙伴。

Artificial intelligence should not be viewed as a replacement for humans, but rather as a capable partner that empowers humanity.

得力 means 'capable/competent'.

4

企业文化的重塑需要每一位伙伴的深度参与和价值认同。

The reshaping of corporate culture requires the deep participation and value alignment of every partner (employee).

Here 伙伴 refers to employees in a modern corporate sense.

5

这种基于利益交换的伙伴关系往往是脆弱且经不起考验的。

This kind of partnership based on the exchange of interests is often fragile and cannot withstand tests.

基于 means 'based on'; 经不起考验 means 'cannot stand the test'.

6

在漫长的科研道路上,能遇到几位默契的合作伙伴实属人生一大幸事。

On the long road of scientific research, meeting a few tacitly understanding partners is truly a great blessing in life.

实属 means 'truly is'; 幸事 means 'blessing/fortunate event'.

7

他以一种近乎苛刻的标准来筛选创业伙伴,宁缺毋滥。

He uses an almost harsh standard to screen startup partners, preferring to go without rather than have shoddy ones.

宁缺毋滥 is an idiom meaning 'better to have nothing than substandard'.

8

多边主义的核心在于平等协商,而非由少数大国主导的排他性伙伴小圈子。

The core of multilateralism lies in equal consultation, rather than exclusive small circles of partnerships dominated by a few major powers.

排他性 means 'exclusive'; 小圈子 means 'clique'.

1

探究‘伙伴’一词的词源,其承载的‘同火而食’的古代军旅意象,至今仍隐喻着休戚与共的深层羁绊。

Exploring the etymology of the word 'huoban', the ancient military imagery of 'sharing food over the same fire' it carries still metaphorically implies a deep bond of shared joys and sorrows.

休戚与共 is an idiom for sharing joys and sorrows; 羁绊 means 'bond'.

2

在风云变幻的地缘政治博弈中,所谓的‘全天候战略合作伙伴’也需经受现实利益考量的反复淬炼。

In the ever-changing geopolitical game, the so-called 'all-weather strategic cooperative partnership' also needs to undergo the repeated tempering of realistic interest considerations.

全天候 means 'all-weather' (unconditional); 淬炼 means 'tempering/refining'.

3

资本市场的联姻往往貌合神离,缺乏底层价值观契合的商业伙伴终将分道扬镳。

Marriages in the capital market are often seemingly in harmony but actually at odds; business partners lacking underlying value alignment will eventually part ways.

貌合神离 (seemingly harmonious but actually divided) and 分道扬镳 (part ways) are advanced idioms.

4

该小说通过细腻的笔触,刻画了主人公与其灵魂伙伴之间那种超越世俗伦理、直击人性幽微的灵魂共振。

Through delicate brushstrokes, the novel portrays the soul resonance between the protagonist and their soul partner, which transcends secular ethics and directly strikes the subtle depths of human nature.

幽微 means 'subtle/profound'; 共振 means 'resonance'.

5

摒弃零和博弈的冷战思维,构建人类命运共同体,亟需各国缔结真正意义上平等互信的全球伙伴关系。

Abandoning the Cold War mentality of zero-sum games and building a community with a shared future for mankind urgently requires all countries to forge a global partnership of equality and mutual trust in the truest sense.

亟需 means 'urgently needs'; 缔结 means 'to forge/conclude'.

6

在生态保护的宏大叙事中,人类必须重新审视自身在自然界中的定位,从征服者退位为地球生物圈的共生伙伴。

In the grand narrative of ecological protection, humanity must re-examine its position in nature, stepping down from the role of conqueror to become a symbiotic partner in the Earth's biosphere.

宏大叙事 means 'grand narrative'; 共生 means 'symbiotic'.

7

这位艺术大师晚年的创作,几乎完全依赖于他与那位失明琴师之间不可言喻的伙伴级默契。

The artistic master's creations in his later years relied almost entirely on the indescribable partner-level tacit understanding between him and the blind musician.

不可言喻 means 'indescribable'; 默契 means 'tacit understanding'.

8

面对突如其来的黑天鹅事件,供应链上下游伙伴展现出了惊人的韧性与协同自救能力。

Facing the sudden black swan event, upstream and downstream partners in the supply chain demonstrated astonishing resilience and collaborative self-rescue capabilities.

黑天鹅事件 refers to an unpredictable, high-impact event (Black Swan).

Gegenteile

对手 敌人

Häufige Kollokationen

合作伙伴
战略伙伴
小伙伴
商业伙伴
忠实伙伴
贸易伙伴
最佳伙伴
结成伙伴
寻找伙伴
终生伙伴

Häufige Phrasen

合作伙伴关系

— Cooperative partnership. A formal relationship between businesses or countries.

我们建立了长期的合作伙伴关系。

我和我的小伙伴们都惊呆了

— My buddies and I were all shocked. A very popular internet slang phrase expressing extreme surprise.

看到这个新闻,我和我的小伙伴们都惊呆了。

寻找语言伙伴

— Looking for a language partner. Common among language learners.

我想在大学里寻找语言伙伴。

好伙伴

— Good partner/buddy. A simple, affectionate term.

他是我童年的好伙伴。

全面战略伙伴关系

— Comprehensive strategic partnership. The highest level of diplomatic relationship in Chinese foreign policy.

两国签署了全面战略伙伴关系协议。

默契的伙伴

— A partner with whom one has tacit understanding.

他们是一对非常默契的伙伴。

创业伙伴

— Startup partner/co-founder.

我正在寻找一位懂技术的创业伙伴。

灵魂伙伴

— Soul partner (often used similarly to soulmate, but can be platonic).

在艺术上,他们是灵魂伙伴。

可靠的伙伴

— Reliable partner.

在危机时刻,你需要一个可靠的伙伴。

动物伙伴

— Animal companion/pet.

许多老人养狗作为动物伙伴。

Wird oft verwechselt mit

伙伴 vs 朋友 (péngyou)

朋友 is a general friend. 伙伴 implies a shared activity, task, or business.

伙伴 vs 搭档 (dādàng)

搭档 is a specific two-person team for a physical/performance task (like dancing). 伙伴 is broader.

伙伴 vs 伴侣 (bànlǚ)

伴侣 is a romantic spouse. 伙伴 is strictly platonic and task-oriented.

Redewendungen & Ausdrücke

"亲密无间"

— Intimate and without gaps. Often used to describe a very close partnership.

这两个商业伙伴合作得亲密无间。

Formal/Written
"志同道合"

— To share the same ambitions and purposes. Perfect for describing ideal partners.

我们是志同道合的创业伙伴。

Formal
"休戚与共"

— To share joys and sorrows. Describes a deep, binding partnership.

真正的战略伙伴应该是休戚与共的。

Highly Formal/Literary
"风雨同舟"

— To stand together through storm and stress.

作为伙伴,我们必须风雨同舟。

Formal/Emotional
"同甘共苦"

— To share sweetness and bitterness (joys and hardships).

他们是同甘共苦的好伙伴。

Neutral/Emotional
"患难之交"

— Friends made in times of adversity. Similar concept to a loyal partner.

他是我在困难时期结识的伙伴,可以说是患难之交。

Formal
"形影不离"

— Inseparable as body and shadow. Used for very close buddies.

这两个小伙伴整天形影不离。

Neutral
"珠联璧合"

— An excellent match (like pearls and jade). Used for perfect partnerships.

你们两家公司的合作简直是珠联璧合。

Formal/Complimentary
"强强联手"

— A powerful alliance between two strong entities.

这两家巨头结成伙伴,可以说是强强联手。

Business/Media
"单打独斗"

— To fight alone. The opposite of having a partner.

现在这个时代,单打独斗是不行的,必须寻找伙伴。

Colloquial/Business

Leicht verwechselbar

伙伴 vs 朋友

Both translate to 'friend' in some contexts.

朋友 focuses on emotional connection. 伙伴 focuses on shared activities or goals. You can have a friend you do nothing with, but a 伙伴 implies action.

他是我的朋友,但不是我的商业伙伴。 (He is my friend, but not my business partner.)

伙伴 vs 搭档

Both translate to 'partner'.

搭档 is usually exactly two people working closely on a specific routine or task (e.g., police partners, dance partners). 伙伴 can be a whole company or a group of kids.

我的舞伴是我的好搭档。 (My dance partner is my good 'dadang'.)

伙伴 vs 伴侣

Both translate to 'partner' in English.

This is the most dangerous confusion. 伴侣 is a romantic life partner/spouse. 伙伴 is a business or activity partner. Never mix them up!

她是我一生的伴侣。 (She is my life partner.)

伙伴 vs 同伙

They share the character 伙 and sound similar.

同伙 means an accomplice in a crime! It has a highly negative, illegal connotation. 伙伴 is positive.

警察抓住了小偷和他的同伙。 (The police caught the thief and his accomplice.)

伙伴 vs 同事

Both are people you work with.

同事 simply means 'colleague' (someone in the same company). 伙伴 implies a deeper level of cooperation, or a partner from a different company.

我的同事成为了我的创业伙伴。 (My colleague became my startup partner.)

Satzmuster

A1

[Subject] 是 [Pronoun] 的 伙伴。

他是我的伙伴。 (He is my partner.)

A2

[Subject] 想找一个 [Noun] 伙伴。

我想找一个语言伙伴。 (I want to find a language partner.)

B1

[Company A] 和 [Company B] 是 合作伙伴。

苹果和三星是合作伙伴。 (Apple and Samsung are business partners.)

B1

作为 [Pronoun] 的 伙伴,[Subject] 应该...

作为你的伙伴,我应该帮你。 (As your partner, I should help you.)

B2

建立 [Adjective] 的 伙伴关系 对 [Noun] 很重要。

建立良好的伙伴关系对公司很重要。 (Establishing a good partnership is important for the company.)

B2

[Subject] 不仅是 [Noun A],更是 [Adjective] 的 伙伴。

他不仅是同事,更是可靠的伙伴。 (He is not just a colleague, but a reliable partner.)

C1

在 [Context] 下,维系 伙伴关系 显得尤为 [Adjective]。

在危机下,维系伙伴关系显得尤为重要。 (Under crisis, maintaining a partnership appears particularly important.)

C2

[Entity] 亟需缔结真正意义上的 [Adjective] 伙伴关系。

两国亟需缔结真正意义上的战略伙伴关系。 (The two countries urgently need to forge a strategic partnership in the truest sense.)

Wortfamilie

Substantive

合作伙伴 (cooperative partner)
小伙伴 (little buddy)
伙伴关系 (partnership)
同伴 (companion)
伴侣 (spouse)

Verben

结伴 (to go together)
陪伴 (to accompany)

Adjektive

相伴的 (accompanying)

Verwandt

合作 (cooperate)
团队 (team)
朋友 (friend)
关系 (relationship)
商业 (business)

So verwendest du es

frequency

Top 1000 words in Chinese. Extremely common in both spoken and written forms.

Häufige Fehler
  • 这是我的浪漫伙伴。 (This is my romantic partner.) 这是我的伴侣。 (This is my partner/spouse.)

    Directly translating 'romantic partner' using 伙伴 is incorrect. 伙伴 is strictly platonic. Use 伴侣 for romantic relationships.

  • 我想找一个语言朋友。 (I want to find a language friend.) 我想找一个语言伙伴。 (I want to find a language partner.)

    While 'language friend' is understandable, the standard and natural Chinese collocation is 语言伙伴, emphasizing the shared task of learning.

  • 我的公司有很多同伙。 (My company has many accomplices.) 我的公司有很多合作伙伴。 (My company has many business partners.)

    Confusing 伙伴 with 同伙 is a major error. 同伙 means criminal accomplice. Use 合作伙伴 for business.

  • 他是我的商业搭档。 (He is my business 'dadang'.) 他是我的商业伙伴。 (He is my business partner.)

    搭档 is usually for a 2-person physical/performance team. For business, 商业伙伴 or 合作伙伴 is the correct term.

  • 各位小伙伴,今天的董事会现在开始。 (Little buddies, today's board meeting will now begin.) 各位合作伙伴/各位同仁,今天的董事会现在开始。 (Esteemed partners/colleagues, today's board meeting will now begin.)

    小伙伴 is too casual and cute for a formal board meeting. It lacks professional respect.

Tipps

Use 们 for Plurals

When addressing a group of partners or friends, always add 们 (men) to make it 伙伴们. It sounds natural and inclusive.

Business Standard

In any professional setting, default to 合作伙伴 instead of just 伙伴. It shows you understand business etiquette.

The Romance Rule

Never, ever use 伙伴 to introduce your romantic partner. It is a guaranteed way to cause confusion. Use 伴侣 or 对象.

Internet Greetings

Start your Chinese social media posts with '哈喽,小伙伴们!' (Hello, little buddies!) to instantly sound like a native netizen.

Tone Practice

Practice the 3rd to 4th tone drop. 'Huǒ' goes down and up, 'bàn' drops sharply. Getting this right makes you sound fluent.

Strategic Partnerships

If you read Chinese news, memorize 战略伙伴 (strategic partner). It appears in almost every article about international relations.

Beware of 同伙

Do not mix up 伙伴 with 同伙. 同伙 means a criminal accomplice. One letter difference, completely different meaning!

Action-Oriented

Remember that 伙伴 implies doing something together. If you just drink coffee and chat, they are a 朋友. If you build an app together, they are a 伙伴.

Look for the Radical

Both characters in 伙伴 have the person radical (亻). This is a visual reminder that the word is all about human relationships.

Formal Letters

When writing formal letters, use 贵方合作伙伴 (your esteemed cooperative partner) to show high respect to the other company.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a group of people (亻) sitting around a fire (火) to stay warm. They are your 'huǒ' (fire) 'bàn' (companions). Fire + Companion = Partner.

Visuelle Assoziation

Picture two business people shaking hands over a warm, glowing campfire. The campfire represents the 'huǒ' (fire/partnership) and their handshake represents the 'bàn' (companion/partner).

Word Web

伙伴 -> 商业 (Business) -> 合作伙伴 -> 朋友 (Friend) -> 小伙伴 -> 关系 (Relationship) -> 伙伴关系 -> 动作 (Action) -> 寻找伙伴 -> 历史 (History) -> 火 (Fire) -> 相似 (Similar) -> 搭档 (Partner) -> 错误 (Mistake) -> 伴侣 (Spouse) -> 互联网 (Internet) -> 惊呆了

Herausforderung

Next time you watch a Chinese drama or read a news article, count how many times you hear '伙伴'. Notice if it's used in a business setting (合作伙伴) or a casual setting (小伙伴).

Wortherkunft

The word 伙伴 has a fascinating military origin. In ancient Chinese armies, soldiers were organized into small units. Ten soldiers who shared a single cooking fire (火 - huǒ) were grouped together. The character 伴 (bàn) means companion. Therefore, a 'fire companion' (火伴) was someone you literally shared your meals and survival with. Over time, the character 火 (fire) was replaced by 伙 (meals/partnership, which includes the person radical 亻), giving us the modern 伙伴.

Ursprüngliche Bedeutung: Ten soldiers sharing a cooking fire in ancient times.

Sino-Tibetan

Kultureller Kontext

Be careful not to use 同伙 (tónghuǒ) instead of 伙伴. 同伙 means an accomplice in a crime!

English speakers use 'partner' for spouses, business associates, and cowboys ('Howdy, partner!'). In Chinese, these are strictly separated. Never use 伙伴 for a spouse, and don't use it as a casual greeting to a stranger like a cowboy would.

The internet meme: '我和我的小伙伴们都惊呆了' (My buddies and I were all shocked) originated in 2013 from a primary school student's essay and went viral. China's diplomatic strategy often uses terms like '全面战略协作伙伴关系' (Comprehensive Strategic Partnership of Coordination), famously used to describe Sino-Russian relations. The popular anime Pokémon is translated as '精灵宝可梦', and Ash's relationship with Pikachu is constantly described as the ultimate 伙伴.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Business Meetings

  • 合作伙伴
  • 建立伙伴关系
  • 寻找伙伴
  • 可靠的伙伴

Diplomacy and News

  • 战略伙伴
  • 贸易伙伴
  • 全面伙伴关系
  • 对话伙伴

Language Learning

  • 语言伙伴
  • 练习伙伴
  • 寻找语言伙伴
  • 互相帮助的伙伴

Internet and Social Media

  • 小伙伴们
  • 惊呆了
  • 我的小伙伴
  • 点赞的伙伴

Childhood and Nostalgia

  • 童年伙伴
  • 好伙伴
  • 一起长大的伙伴
  • 形影不离的伙伴

Gesprächseinstiege

"你平时怎么寻找练习中文的语言伙伴? (How do you usually find language partners to practice Chinese?)"

"在你的国家,建立商业合作伙伴关系最重要的是什么? (In your country, what is the most important thing when establishing a business partnership?)"

"你童年最好的小伙伴现在还有联系吗? (Are you still in touch with your best childhood buddy?)"

"你觉得工作中的好伙伴应该具备哪些品质? (What qualities do you think a good partner at work should have?)"

"你听过‘我和我的小伙伴们都惊呆了’这句话吗? (Have you heard the phrase 'My buddies and I were all shocked'?)"

Tagebuch-Impulse

Describe your ideal language exchange partner (语言伙伴). What qualities should they have?

Write about a time you worked on a project with a partner (合作伙伴). Was it successful?

Who was your favorite childhood buddy (小伙伴)? Describe a memory with them.

In business, is it better to work alone (单打独斗) or find a partner (寻找伙伴)? Why?

Explain the difference between 朋友 (friend), 伙伴 (partner), and 伴侣 (spouse) in your own words.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, absolutely not. In Chinese, 伙伴 is strictly for platonic, business, or activity-based relationships. If you call your spouse your 伙伴, native speakers will think you are running a business together and lack romantic intimacy. Use 伴侣 (bànlǚ) or 老公/老婆 (husband/wife) instead.

伙伴 is the general word for partner or buddy. 合作伙伴 specifically means 'cooperative partner' and is the standard, formal term used in business and corporate environments. If you are writing a business email, always use 合作伙伴.

Originally, yes, it meant 'little playmate'. However, in modern Chinese internet slang, adults use 小伙伴们 to refer to their friends, followers, or peers in a cute, affectionate way. It is very common on social media.

You say 语言伙伴 (yǔyán huǒbàn). 语言 means language. This is a very common phrase for students looking for someone to practice Chinese with.

No, 伙伴 is strictly a noun. If you want to say 'to partner up', you need to use a verb phrase like 结成伙伴 (form a partnership) or 合作 (to cooperate).

The most common measure word is 个 (gè), as in 一个伙伴 (one partner). In formal business settings, to show respect, you can use 位 (wèi), as in 一位合作伙伴 (one esteemed partner).

In ancient China, the military organized soldiers into groups of ten who shared a single cooking fire (火). These 'fire companions' were called 火伴. Over time, the character changed to 伙, but the meaning of sharing resources and surviving together remained.

Yes! It is very common to refer to pets, especially dogs, as 人类的忠实伙伴 (mankind's loyal companions). It emphasizes the bond and shared life between humans and animals.

Depending on the context, the opposite could be 敌人 (enemy), 对手 (opponent), or 竞争者 (competitor). In business, your 竞争者 is the opposite of your 合作伙伴.

Simply add the plural suffix 们 (men) to the end: 伙伴们 (huǒbànmen). This is often used when addressing a group, like '伙伴们,大家好!' (Hello, buddies!).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write 'He is my partner' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I have a partner' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Where is your partner?' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'They are little buddies' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to find a language partner' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My partners are smart' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We are the best partners' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Our company needs new cooperative partners' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'As your partner, I will support you' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Establishing a good partnership is important' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 合作伙伴.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 战略伙伴.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 小伙伴们.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence comparing 伙伴 and 伴侣.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 志同道合.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 休戚与共.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about establishing a global partnership.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 貌合神离.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 共生伙伴.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 缔结.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is he?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What does the speaker want to find?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is needed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is being greeted?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What kind of relationship is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What kind of partners are they?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What should you not do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What do true partners do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How is their relationship?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is needed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What are dogs?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being sought?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being forged?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is he?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!