بكم؟
بكم؟ en 30 segundos
- Means 'How much?'
- Used for asking prices.
- Essential for shopping.
- Combines 'bi' + 'kam'.
The Arabic interrogative particle بكم؟ (pronounced 'bi-kam') is one of the most essential and frequently used expressions for any learner of the Arabic language, particularly those who plan to travel, shop, or engage in any form of commercial transaction in the Arab world. At its core, this word translates directly to 'How much?' in English, but its grammatical structure and usage are highly specific to inquiring about the price or cost of an item or service. To truly understand this word, we must break down its morphological components. The word is a combination of two distinct Arabic elements. The first is the preposition 'ب' (bi), which generally translates to 'with', 'by', 'in', or 'for' depending on the context. The second element is the interrogative noun 'كم' (kam), which translates to 'how much' or 'how many'. When combined, the literal translation becomes 'for how much' or 'at what price'. This is a beautiful example of how Arabic utilizes prepositions attached directly to question words to create highly specific inquiries. In everyday life, you will hear this word constantly in traditional markets (souqs), modern shopping malls, grocery stores, and even when negotiating fares with taxi drivers. It is the universal key to unlocking commerce in Arabic-speaking regions. Understanding when and how to use it will not only help you purchase goods but also demonstrate cultural competence and respect for the local language. When you approach a vendor, simply pointing to an object and saying this word is often enough to initiate a transaction, making it incredibly powerful for beginners. Furthermore, its usage spans across both Modern Standard Arabic (MSA) and almost all regional dialects, albeit with slight phonetic variations. In formal settings, it is pronounced with clear articulation of both syllables, while in colloquial speech, it might be spoken more rapidly. The beauty of this word lies in its simplicity and directness. It requires no complex verb conjugations or intricate sentence structures to be understood. You can use it as a standalone question, or you can append the name of the item you wish to purchase. For instance, if you are holding a beautiful piece of pottery, you need only ask this simple question to begin the negotiation process. This directness is highly valued in market interactions, where clear communication of intent is necessary. As you progress in your Arabic studies, you will learn to construct more elaborate sentences around this word, but its fundamental purpose remains unchanged: to determine the monetary value of something. Let us explore some of the nuanced ways this word is categorized and utilized in daily interactions.
- Grammatical Composition
- The word is formed by prefixing the inseparable preposition 'ب' (bi) to the interrogative 'كم' (kam). This changes the function of 'kam' from asking about quantity to specifically asking about exchange value or price.
- Pragmatic Function
- It serves as the primary tool for initiating a financial inquiry. It signals to the listener that the speaker is interested in acquiring an item and requires the cost to proceed with the transaction.
- Cultural Significance
- In many Arab cultures, asking the price is just the first step in a longer social interaction known as bargaining or haggling (مساومة). The initial answer to this question is often a starting point rather than a final decree.
Sentence بكم؟ هذا الفستان الجميل المعروض في الواجهة؟
Sentence بكم؟ تبيع كيلو التفاح اليوم يا سيدي؟
Sentence عذرا، بكم؟ تذكرة الدخول إلى المتحف الوطني؟
Sentence بكم؟ هذه الحقيبة الجلدية المصنوعة يدويا؟
Sentence سألت البائع: بكم؟ هذا الخاتم الذهبي؟
Mastering this single word opens up a vast array of conversational possibilities. It is the bridge between a passive observer and an active participant in the vibrant economic life of the Arabic-speaking world. Whether you are buying a simple cup of coffee or negotiating the price of a complex service, this interrogative particle is your most reliable linguistic tool. Practice saying it with confidence, and you will find that it serves as a welcoming key to many interactions.
Using the Arabic interrogative particle بكم؟ in sentences is remarkably straightforward, which is why it is introduced very early in Arabic language curricula. The most basic and common sentence structure involves placing the particle at the very beginning of the sentence, followed immediately by the demonstrative pronoun (such as هذا for masculine 'this' or هذه for feminine 'this') and then the definite noun you are inquiring about. For example, 'بكم هذا الكتاب؟' (How much is this book?). This structure is universally understood and grammatically sound in Modern Standard Arabic. However, the flexibility of the Arabic language allows for variations in word order depending on emphasis and dialectal preferences. In some contexts, particularly in colloquial speech, you might hear the item mentioned first, followed by the question word, as in 'الكتاب بكم؟' (The book, how much is it?). While this is less formal, it is highly prevalent in everyday street conversations. When you want to be more specific or polite, you can expand the sentence by adding verbs or polite addresses. For instance, 'بكم تبيع هذا؟' (For how much do you sell this?) or 'عفوا، بكم هذا من فضلك؟' (Excuse me, how much is this, please?). The addition of 'من فضلك' (min fadlik - please) softens the directness of the question and is highly recommended when speaking to strangers or elders. Another important aspect of using this word in sentences is understanding how it interacts with plural nouns and uncountable items. The structure remains largely the same: 'بكم هذه الكتب؟' (How much are these books?) or 'بكم القهوة؟' (How much is the coffee?). Notice that for non-human plurals like 'books', the singular feminine demonstrative 'هذه' is used, a crucial grammatical rule in Arabic. Furthermore, when asking about the price of a service rather than a physical object, the structure adapts slightly. You might ask 'بكم الرحلة إلى المطار؟' (How much is the trip to the airport?) or 'بكم تصليح السيارة؟' (How much is the car repair?). In these cases, the noun following the interrogative is a verbal noun (masdar) representing the service. It is also worth noting that in highly formal written Arabic, such as in literature or official documents, you might encounter the more elaborate phrase 'ما هو ثمن...' (What is the price of...) instead of the simple 'بكم'. However, for all practical spoken purposes, the shorter particle is preferred. Let us examine some detailed examples and structural breakdowns to solidify your understanding of how to deploy this word effectively in various scenarios.
- Basic Demonstrative Structure
- The most common pattern: بكم + demonstrative pronoun (هذا/هذه) + definite noun (الـ...). Example: بكم هذا القلم؟ (How much is this pen?). This is the safest and most standard way to ask a price.
- Direct Noun Structure
- Omitting the demonstrative pronoun for brevity: بكم + definite noun. Example: بكم التذكرة؟ (How much is the ticket?). This is slightly more direct and very common in fast-paced environments like train stations or bakeries.
- Verbal Structure
- Incorporating a verb for clarity: بكم + verb (usually تبيع 'you sell' or يكلف 'it costs') + noun. Example: بكم يكلف هذا الفندق لليلة واحدة؟ (How much does this hotel cost for one night?). Used for more complex inquiries.
Sentence بكم؟ هذه السجادة اليدوية الرائعة؟
Sentence لو سمحت، بكم؟ استئجار سيارة لمدة أسبوع؟
Sentence بكم؟ الكيلو من هذا السمك الطازج؟
Sentence أريد أن أعرف بكم؟ تبيعون هذه الأجهزة الإلكترونية.
Sentence بكم؟ الغرفة المزدوجة في فندقكم؟
By practicing these various sentence structures, you will become highly proficient at navigating commercial transactions in Arabic. The key is repetition and listening to how native speakers construct their inquiries in real-world settings. Over time, these patterns will become second nature, allowing you to focus on the negotiation itself rather than the grammar of the question.
The interrogative بكم؟ is ubiquitous in the Arabic-speaking world, echoing through a wide variety of environments where commerce, trade, and daily life intersect. The most iconic setting where you will hear this word repeatedly is the traditional Arab market, known as the Souq (سوق). In places like the Khan el-Khalili in Cairo, the Souq Waqif in Doha, or the ancient medinas of Fez and Marrakech, this word is the rhythmic heartbeat of the alleys. As locals and tourists alike browse stalls overflowing with spices, textiles, jewelry, and handicrafts, the question 'How much?' is the necessary catalyst for every interaction. In these traditional settings, the word is often the opening move in a complex dance of negotiation. The vendor expects to hear it, and the buyer expects the initial answer to be higher than the final selling price. Beyond the traditional souqs, you will hear this word just as frequently in modern, air-conditioned shopping malls (مجمعات تجارية) that dot the landscapes of cities like Dubai, Riyadh, and Amman. Even though prices in these modern retail environments are usually fixed and clearly labeled with price tags, shoppers still use the word to ask shop assistants about the cost of items locked in display cases, or to inquire about the total price after a promotional discount is applied. Another extremely common context is transportation. When hailing a taxi (سيارة أجرة) on the street, especially in cities where meters are not strictly used or are subject to negotiation, asking 'بكم المشوار إلى...' (How much is the ride to...) before getting into the vehicle is a crucial survival skill. Failing to ask this question upfront can lead to misunderstandings and inflated fares at the end of the journey. You will also hear it at bus stations, train ticket counters, and when negotiating with private drivers. The hospitality sector is another domain where this word is essential. Travelers use it at hotel reception desks to ask about room rates, at restaurants to inquire about the price of a daily special not listed on the menu, and at cafes to check the cost of a beverage. In local grocery stores (بقاليات) and bakeries (مخابز), residents use it daily to buy fresh produce, bread, and household necessities. Even in the digital age, the word has found its place. On social media platforms like Instagram and Facebook, where many small businesses operate, the comments sections under product photos are frequently filled with users simply typing this word to request the price via direct message. This demonstrates the word's adaptability; it has seamlessly transitioned from the ancient spice routes to modern e-commerce. Let us delve into some specific scenarios to illustrate the diverse contexts in which this vital vocabulary word is deployed.
- Traditional Markets (Souqs)
- The primary battleground for this word. Used continuously to initiate haggling for goods ranging from cheap souvenirs to expensive carpets and gold jewelry. The tone is often inquisitive and ready for negotiation.
- Transportation
- Crucial for establishing fares before utilizing services. Used with taxi drivers, bus conductors, and boat operators. It establishes a verbal contract before the service is rendered.
- Online Commerce
- Frequently seen in written form in the comments of social media posts selling products. Often written alone with a question mark, prompting the seller to reveal the price privately.
Sentence في السوق الشعبي: بكم؟ هذا الإبريق النحاسي القديم؟
Sentence لسائق سيارة الأجرة: بكم؟ توصلني إلى وسط المدينة؟
Sentence في المخبز: بكم؟ ربطة الخبز هذه؟
Sentence تعليق على إنستغرام: بكم؟ التوصيل إلى مدينة الرياض؟
Sentence في الصيدلية: بكم؟ هذا الدواء للصداع؟
Understanding the context in which this word is used helps learners appreciate its practical value. It is not just a vocabulary word to be memorized for a test; it is a functional tool for navigating the physical and digital marketplaces of the Arab world. By recognizing these common scenarios, you can anticipate when you will need to use it and prepare yourself for the ensuing interactions.
While the interrogative particle بكم؟ is relatively simple to learn, beginners often make a few predictable mistakes when trying to incorporate it into their spoken Arabic. The most frequent and significant error is confusing it with its root word, 'كم' (kam). As mentioned earlier, 'كم' by itself means 'how many' and is used to ask about quantity, not price. For example, 'كم كتابا قرأت؟' means 'How many books did you read?'. If a learner walks into a store, points to a shirt, and asks 'كم هذا؟' (How many is this?), the vendor will likely be confused, as the question grammatically implies asking about the quantity of the shirt, which makes no sense in that context. The addition of the preposition 'ب' (bi) is absolutely critical; it is the specific mechanism that shifts the meaning from quantity to monetary value. Forgetting this tiny prefix is the hallmark of a novice speaker. Another common mistake relates to the grammatical case of the noun that follows the question in formal Arabic. In strict Modern Standard Arabic (MSA), when asking 'بكم', the noun that follows should technically be in the genitive case (majrur) if it is directly governed by the preposition, though in practical sentence structures like 'بكم هذا الكتاب؟', the demonstrative 'هذا' is indeclinable, and 'الكتاب' takes the nominative case as the subject of the nominal sentence. However, learners often overcomplicate this and worry too much about case endings (tashkeel) in spoken contexts. In everyday street Arabic, case endings are almost entirely dropped, so stressing over whether to say 'al-kitabu' or 'al-kitabi' at the end of the question is an unnecessary burden that can hinder fluency. Just say 'bikam hatha al-kitab' and stop at the consonant. A third mistake is structural: placing the question word at the wrong end of the sentence. In English, we say 'How much is this?'. In Arabic, the interrogative almost always leads the sentence. Saying 'هذا بكم؟' (This is how much?) is understandable and sometimes used in very informal dialects, but it is less standard and can sound slightly awkward compared to the standard 'بكم هذا؟'. Furthermore, learners sometimes attempt to translate the English verb 'to be' (is/are) into Arabic when asking prices. English relies on 'is' (How much *is* the book?), but Arabic nominal sentences do not use a present tense copula verb. A learner might mistakenly try to insert a word for 'is', resulting in a grammatically incorrect and confusing sentence. The beauty of the Arabic structure is its brevity: Question Word + Object. No 'is' or 'are' is required. Let us review these common pitfalls to ensure you can avoid them and speak with greater confidence and accuracy.
- Omitting the Prefix
- Using 'كم' (how many) instead of 'بكم' (how much/price). This changes the fundamental meaning of the question and causes confusion. Always remember the 'bi' sound at the beginning.
- Inserting 'To Be' Verbs
- Trying to literally translate 'How much IS this?' by searching for an Arabic equivalent for 'is'. Arabic nominal sentences do not require a present tense 'to be' verb. Keep it simple: Interrogative + Noun.
- Over-pronouncing Case Endings
- Attempting to apply strict MSA grammatical case endings (damma, fatha, kasra) to the end of the sentence in casual spoken environments. This sounds unnatural. Use the 'pausal form' (sukoon) at the end of your sentence.
Sentence خطأ شائع: كم هذا الكتاب؟ (الصحيح: بكم؟ هذا الكتاب؟)
Sentence خطأ شائع: بكم يكون هذا القميص؟ (الصحيح: بكم؟ هذا القميص؟)
Sentence خطأ شائع: هذا بكم؟ (الأفضل: بكم؟ هذا؟)
Sentence خطأ شائع: كم السعر ب؟ (الصحيح: بكم؟ السعر؟ أو ما هو السعر؟)
Sentence خطأ شائع: نسيان حرف الباء وقول: كم كيلو الطماطم؟ (الصحيح: بكم؟ كيلو الطماطم؟)
By being aware of these common pitfalls, you can refine your Arabic and sound much more natural. Remember that language learning is a process of continuous improvement. The more you practice using the correct structure in real or simulated shopping scenarios, the more automatic it will become, allowing you to navigate markets with ease and confidence.
While بكم؟ is the standard and most universally understood way to ask 'How much?' across the Arabic-speaking world, the rich tapestry of Arabic dialects offers a fascinating array of alternatives. Understanding these regional variations is crucial for anyone looking to achieve fluency or travel extensively in the Middle East and North Africa. In Modern Standard Arabic (MSA), the most formal alternative is 'ما هو سعر...؟' (Ma huwa si'r...?), which translates literally to 'What is the price of...?'. Another formal variation is 'ما ثمن...؟' (Ma thaman...?), meaning 'What is the value/cost of...?'. These phrases are highly polite and are often used in written correspondence, formal business inquiries, or high-end retail environments. However, they can sound overly stiff in a bustling street market. When we move into the realm of colloquial dialects (Amiya), the vocabulary shifts dramatically. In the Levantine region (Syria, Lebanon, Jordan, Palestine), the most common equivalent is 'قديش؟' (Addesh?). This word is derived from 'قدر أي شيء' (qadr ayy shay' - the amount of what thing) and is used constantly in daily life. You might hear 'قديش هاد؟' (How much is this?). In Egypt, the dialect slightly modifies the standard word, pronouncing it as 'بكام؟' (Bikam?) with a distinct emphasis on the 'a' sound, or they might ask 'ده بكام؟' (Da bikam? - This is for how much?). In the Gulf region (Khaleej), the standard 'بكم' is widely used and understood, but you might also hear 'بكم السعر؟' (Bikam as-si'r? - For how much is the price?). Moving to North Africa, particularly Morocco and Algeria, the vocabulary changes again due to the influence of Darija. There, you will frequently hear 'بشحال؟' (Besh-hal?), which is a contraction of 'بأي شيء حال' (bi-ayy shay' hal). In Iraq, the common term is 'شكد؟' (Shkad?), derived from 'أي شيء قدر' (ayy shay' qadr). Knowing these regional alternatives not only helps you understand the locals better but also endears you to them, as using their specific dialect shows a deeper level of cultural engagement and respect. It is important to note that while these dialectal words are different, the underlying grammatical concept remains similar: they are all interrogative tools used to ascertain value. As a beginner, sticking to the standard word is the safest strategy, as it guarantees comprehension everywhere. However, as you advance, incorporating these regional flavors into your vocabulary will significantly enhance your conversational abilities and cultural immersion. Let us compare these alternatives directly to highlight their differences and specific use cases.
- ما سعر...؟ (Ma si'r...?)
- Modern Standard Arabic. Literal translation: 'What is the price of...?'. Highly formal, used in writing, news broadcasts, and formal business settings. Not typically used for casual haggling.
- قديش؟ (Addesh?)
- Levantine Dialect (Syria, Lebanon, Jordan, Palestine). The absolute standard for asking prices in these countries. Very casual and universally used in all daily transactions.
- بشحال؟ (Besh-hal?)
- Maghrebi Dialect (Morocco, Algeria). Essential for navigating markets in North Africa. It functions exactly like the standard word but sounds completely different due to regional linguistic evolution.
Sentence فصحى: ما هو سعر هذه السيارة؟ (بديل لـ: بكم؟ هذه السيارة؟)
Sentence شامي: قديش هاد القميص؟ (بديل لـ: بكم؟ هذا القميص؟)
Sentence مصري: بكام الكيلو يا معلم؟ (بديل لـ: بكم؟ الكيلو يا سيدي؟)
Sentence مغربي: بشحال هاد الصباط؟ (بديل لـ: بكم؟ هذا الحذاء؟)
Sentence عراقي: شكد سعر الموبايل؟ (بديل لـ: بكم؟ الهاتف المحمول؟)
The diversity of the Arabic language is one of its most beautiful aspects. While standard vocabulary provides a solid foundation, exploring these regional alternatives adds depth and authenticity to your language skills. Embrace the variations, and you will find that your interactions become much more engaging and rewarding.
How Formal Is It?
Dato curioso
In classical Arabic poetry, 'كم' is sometimes used not as a question, but as an exclamation meaning 'How many times!' or 'So many!'. However, when prefixed with 'ب', it strictly retains its interrogative function regarding value.
Guía de pronunciación
- Pronouncing it as just 'kam' (forgetting the 'bi').
- Pronouncing the 'a' in 'kam' like the 'a' in 'came'. It should be a short 'ah' sound.
- Adding a vowel at the end (bi-ka-ma). Stop sharply on the 'm'.
- Confusing the 'b' sound with a 'p' sound. Arabic does not have a native 'p'.
- Putting the stress on the second syllable (bi-KAM). It should be relatively even or slightly front-loaded.
Nivel de dificultad
Very easy to read. Only three letters. Easily recognizable.
Simple to write. Connects easily (بـ + كـ + م).
Easy to pronounce, but learners must remember not to drop the 'bi'.
Can be difficult to catch in fast, colloquial speech where it might blend into the next word.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Interrogative Particles
Words like هل (is/are), متى (when), أين (where), and كم (how many) are placed at the beginning of the sentence.
Prepositions with Interrogatives
Prepositions can attach to interrogatives to change their meaning, e.g., من أين (from where), إلى متى (until when), بكم (for how much).
Demonstrative Pronouns
هذا (this - masc) and هذه (this - fem) must agree in gender with the noun they point to (e.g., بكم هذا الكتاب / بكم هذه الحقيبة).
Definite Articles
When pointing to a specific item to ask its price, the noun must have the definite article 'ال' (e.g., بكم هذا *ال*قلم).
Nominal Sentences
Arabic does not use a present tense 'to be' verb. 'How much IS this?' translates simply to 'How much this?' (بكم هذا؟).
Ejemplos por nivel
بكم هذا؟
How much is this?
Basic structure: Interrogative + Demonstrative pronoun.
بكم القهوة؟
How much is the coffee?
Interrogative + Definite Noun.
بكم التذكرة؟
How much is the ticket?
Feminine noun with definite article.
عفوا، بكم هذا؟
Excuse me, how much is this?
Adding 'عفوا' for politeness.
بكم الماء؟
How much is the water?
Essential survival vocabulary.
بكم هذه الحقيبة؟
How much is this bag?
Using feminine demonstrative 'هذه' with feminine noun.
بكم الشاي من فضلك؟
How much is the tea, please?
Adding 'من فضلك' for polite request.
بكم هذا الكتاب؟
How much is this book?
Masculine demonstrative with masculine noun.
بكم تبيع هذا القميص؟
For how much do you sell this shirt?
Introducing the present tense verb 'تبيع' (you sell).
بكم الرحلة إلى المطار؟
How much is the trip to the airport?
Asking about a service/trip rather than a physical object.
بكم الكيلو من التفاح؟
How much is a kilo of apples?
Asking for a specific unit of measurement (kilo).
هل تعرف بكم هذه السيارة؟
Do you know how much this car is?
Embedding the question inside a 'Do you know' structure.
بكم استئجار غرفة لليلة واحدة؟
How much is renting a room for one night?
Using a verbal noun (استئجار - renting).
بكم تذكرة الدخول إلى المتحف؟
How much is the entrance ticket to the museum?
Using an Idafa (possessive) construction: تذكرة الدخول.
سألته بكم هذا، لكنه لم يجب.
I asked him how much this is, but he didn't answer.
Reported speech in the past tense.
بكم هذه الأحذية الرياضية؟
How much are these sports shoes?
Using plural non-human nouns with singular feminine demonstrative.
بكم اشتريت هذا الهاتف الجديد؟
For how much did you buy this new phone?
Using the past tense verb 'اشتريت' (you bought).
أريد أن أعرف بكم ستكلفني هذه العملية.
I want to know how much this operation will cost me.
Using future tense verb 'ستكلفني' (it will cost me).
بكم يمكنني الحصول على خصم إذا اشتريت اثنين؟
For how much can I get a discount if I buy two?
Complex sentence with conditional 'إذا' (if).
لا يهم بكم تبيعه، لن أشتريه.
It doesn't matter how much you sell it for, I won't buy it.
Expressing indifference using 'لا يهم' (it doesn't matter).
بكم تقدر قيمة هذا المنزل القديم؟
At how much do you estimate the value of this old house?
Using the verb 'تقدر' (estimate) with 'قيمة' (value).
سأشتريها بغض النظر عن بكم هي.
I will buy it regardless of how much it is.
Using the phrase 'بغض النظر عن' (regardless of).
بكم الإيجار الشهري لهذه الشقة؟
How much is the monthly rent for this apartment?
Vocabulary related to housing and rent.
قال لي بكم اشتراها، وصدمت من السعر.
He told me how much he bought it for, and I was shocked by the price.
Complex reported speech with emotional reaction.
بكم تم تقييم الخسائر بعد العاصفة؟
At how much were the losses evaluated after the storm?
Passive voice 'تم تقييم' (was evaluated).
يتساءل المستثمرون بكم ستطرح أسهم الشركة في السوق.
Investors are wondering at how much the company's shares will be launched in the market.
Financial vocabulary and passive future tense.
بكم تضحي من أجل تحقيق أحلامك؟
How much do you sacrifice to achieve your dreams?
Metaphorical use of 'how much' with the verb 'تضحي' (sacrifice).
لم نحدد بعد بكم سنبيع المنتج الجديد.
We haven't determined yet for how much we will sell the new product.
Using negation 'لم نحدد بعد' (we haven't determined yet).
بكم تقدر ميزانية المشروع للعام القادم؟
At how much do you estimate the project's budget for next year?
Advanced business vocabulary (ميزانية - budget).
النقاش يدور حول بكم يجب أن نفرض الضرائب.
The discussion revolves around how much we should impose taxes.
Abstract discussion using 'يدور حول' (revolves around).
بكم من الوقت والجهد بنيت هذه الإمبراطورية؟
With how much time and effort did you build this empire?
Expanding 'بكم' to include non-monetary concepts (time and effort).
مهما كان بكم، فإن الجودة تستحق الثمن.
No matter how much it is, the quality is worth the price.
Conditional phrase 'مهما كان' (no matter what).
بكم نقيم الأضرار النفسية التي لحقت بالضحايا؟
At how much do we assess the psychological damages inflicted on the victims?
Highly abstract and legal/medical context.
القضية ليست بكم نشتري، بل ماذا نشتري.
The issue is not how much we buy for, but what we buy.
Rhetorical contrast using 'ليست... بل' (not... but).
بكم تساوم على مبادئك في سوق السياسة؟
For how much do you bargain your principles in the political market?
Deeply metaphorical and critical language.
تمت الصفقة، ولكن لا أحد يعرف بالضبط بكم.
The deal was done, but no one knows exactly for how much.
Using the interrogative as a standalone noun phrase at the end.
بكم تقدر تكلفة الفرصة البديلة في هذا الاستثمار؟
At how much do you estimate the opportunity cost in this investment?
Advanced economic terminology (تكلفة الفرصة البديلة - opportunity cost).
السؤال الجوهري هو: بكم نبيع مستقبلنا من أجل راحة حاضرنا؟
The fundamental question is: for how much do we sell our future for the comfort of our present?
Philosophical and environmental discourse.
بكم من الدماء سُطرت صفحات هذا التاريخ؟
With how much blood were the pages of this history written?
Literary and historical rhetoric, using passive voice 'سُطرت'.
لا يمكن قياس السعادة بكم تملك في رصيدك البنكي.
Happiness cannot be measured by how much you have in your bank account.
Abstract philosophical statement.
بكم تُشرى الذمم في زمن الانحطاط الأخلاقي؟
For how much are consciences bought in an era of moral decay?
Classical literary style, passive voice 'تُشرى', advanced vocabulary (الذمم).
إن تساءلت بكم، فاعلم أن الثمن فادح لا محالة.
If you wonder for how much, know that the price is inevitably exorbitant.
Complex conditional structure with imperative and emphatic particles.
بكم نثمن هذا الإرث الثقافي الذي يتلاشى أمام أعيننا؟
At how much do we appraise this cultural heritage that is fading before our eyes?
Academic and preservationist discourse.
القصيدة تطرح تساؤلا وجوديا: بكم نشتري لحظة صفاء؟
The poem poses an existential question: for how much do we buy a moment of serenity?
Literary analysis context.
بكم قُدرت تلك الخسارة في حوليات التاريخ الاقتصادي؟
At how much was that loss estimated in the annals of economic history?
Highly academic historical phrasing.
لا تسأل بكم، بل اسأل لماذا، ففي اللماذا يكمن الجوهر.
Do not ask for how much, but ask why, for in the why lies the essence.
Rhetorical command contrasting two interrogatives.
بكم ترهن أمة مقدراتها لصالح قوى الهيمنة؟
For how much does a nation mortgage its resources in favor of hegemonic powers?
Advanced geopolitical and economic vocabulary.
تجلت المأساة حين أدركنا بكم بعنا أرواحنا للشيطان.
The tragedy manifested when we realized for how much we sold our souls to the devil.
Faustian metaphorical usage in high literature.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— How much will you calculate it for me? (Asking for a special discount).
أنا زبون دائم، بكم تحسبها لي؟
— How much is a gram? Essential when buying gold or spices.
بكم الجرام من الذهب عيار 21؟
— How much is delivery? Common in online shopping or food ordering.
بكم التوصيل إلى هذا العنوان؟
— How much did you buy it for? Asking a friend about their purchase.
حذاء جميل، بكم اشتريته؟
— How much to finish it? (What's the lowest price you'll accept to close the deal).
بكم تخلصها لي الآن؟
Se confunde a menudo con
Means 'how many'. Used for quantity. 'كم كتابا؟' (How many books?). Do not use for price without the 'bi'.
Means 'how'. Used for state or manner. 'كيف حالك؟' (How are you?). Sounds slightly similar to beginners but has a completely different meaning.
Means 'with what' or 'in what'. Used to ask about the instrument or content. 'بماذا تكتب؟' (With what are you writing?).
Modismos y expresiones
— It's not worth a dirham. Used to describe something worthless, answering the implied question of 'how much'.
هذا العمل السيء لا يساوى درهما.
Standard— For a cheap/paltry price. Used to say something was bought or sold for very little.
باع أرضه بثمن بخس.
Formal— Paid the expensive and the precious. Means paying a very high price or making a huge sacrifice.
دفع الغالي والنفيس من أجل وطنه.
Literary— For the dirt of money. An Egyptian idiom meaning extremely cheap.
اشتريت هذه السيارة بتراب الفلوس.
Informal (Egyptian)— For nothing/free. A very common colloquial term meaning it costs nothing.
أخذت هذا الكتاب ببلاش.
Informal— Costs a fortune. Used to describe something very expensive.
هذا الفستان يكلف ثروة.
Standard— Its price is in it. Meaning the item is worth the high price you pay for it due to its quality.
هذا الجهاز غالي لكن سعره فيه.
Informal— Fire. Used colloquially to describe prices that are extremely high.
الأسعار في السوق نار اليوم.
Informal— Broke my back. Used metaphorically to say a price or cost was devastatingly high.
تكاليف الزواج قصمت ظهري.
Informal— Stretch your legs according to your blanket. A proverb advising one to spend according to their budget (related to knowing 'how much' you have).
لا تشتري سيارة غالية، على قد لحافك مد رجليك.
ProverbFácil de confundir
It is the root word of بكم.
'كم' asks for a count (1, 2, 3 items). 'بكم' asks for a monetary value ($1, $2, $3).
كم قلما لديك؟ (How many pens do you have?) vs بكم هذا القلم؟ (How much is this pen?)
Both translate to English questions starting with 'How'.
'كيف' asks about condition or method. 'بكم' strictly asks about price.
كيف تذهب إلى العمل؟ (How do you go to work?) vs بكم تذكرة الحافلة؟ (How much is the bus ticket?)
Another common question word.
'متى' means 'when'. 'بكم' means 'how much'.
متى نذهب؟ (When do we go?) vs بكم الرحلة؟ (How much is the trip?)
Basic interrogative.
'أين' means 'where'.
أين السوق؟ (Where is the market?) vs بكم هذا في السوق؟ (How much is this in the market?)
Basic interrogative.
'ماذا' means 'what' (with verbs).
ماذا تشتري؟ (What are you buying?) vs بكم تشتريه؟ (For how much are you buying it?)
Patrones de oraciones
بكم + هذا/هذه؟
بكم هذا؟
بكم + [Definite Noun]؟
بكم الماء؟
بكم + هذا/هذه + [Definite Noun]؟
بكم هذه السيارة؟
بكم + [Verbal Noun]؟
بكم الدخول؟
بكم + تبيع + [Noun]؟
بكم تبيع هذا القميص؟
بكم + اشتريت + [Noun]؟
بكم اشتريت هذا؟
بكم + يكلف + [Noun/Service]؟
بكم يكلف إصلاح الهاتف؟
بكم + تقدر + [Abstract Noun]؟
بكم تقدر قيمة هذه اللوحة؟
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely High. One of the top 100 most used spoken words for travelers and expatriates.
-
Saying 'كم هذا؟' instead of 'بكم هذا؟'
→
بكم هذا؟
Using 'كم' alone asks 'how many' (quantity). You must add the 'ب' to ask 'how much' (price).
-
Saying 'بكم يكون هذا؟'
→
بكم هذا؟
Learners try to translate 'is' (How much IS this). Arabic nominal sentences don't use a present tense 'to be' verb. Just put the question word and the object.
-
Saying 'هذا بكم؟' as the standard structure.
→
بكم هذا؟
While 'هذا بكم' is understood and used in some dialects, standard Arabic places the interrogative at the beginning of the sentence.
-
Using 'بكم' to ask about age.
→
كم عمرك؟
'بكم' is strictly for price/value. Age requires 'كم' (how many) + 'عمر' (age).
-
Pronouncing it 'bee-came'.
→
Pronounce it 'bi-kam' (short 'a' like in 'hum').
Mispronouncing the vowel can make it sound like an English word or confuse the listener. Keep the 'a' short and crisp.
Consejos
Drop the formal endings
When speaking in a market, do not worry about the formal grammatical case endings on the nouns. Just say 'Bikam hatha al-kitab' and stop. It sounds more natural.
Listen for the currency
Vendors will often answer with just a number, assuming you know the local currency. Familiarize yourself with the local money (Dirham, Dinar, Pound) before shopping.
Smile when you ask
Bargaining is a friendly interaction. Asking 'بكم؟' with a smile sets a positive tone for the negotiation and might get you a better starting price.
Learn your numbers
Knowing 'بكم؟' is useless if you don't understand the answer. Prioritize learning Arabic numbers from 1 to 100 as soon as possible.
Match the demonstrative
Remember to use 'هذا' for masculine items and 'هذه' for feminine items immediately after 'بكم'. It shows you have a good grasp of the basics.
Learn the local flavor
If you are moving to a specific country, learn their local word for 'how much' (like 'بكام' in Egypt or 'قديش' in the Levant). Locals love it when foreigners use their dialect.
Mental shopping
Practice by walking around your house, pointing at objects, and asking 'بكم هذا؟' or 'بكم هذه؟' out loud.
The counter-offer
After asking 'بكم؟' and hearing the price, a common response is 'غالي' (expensive). Be prepared to offer half the price in traditional markets.
No spaces
When typing or writing, remember that the 'ب' is attached to the 'كم'. It is one word: بكم, not ب كم.
Don't be shy
Use the word! Even if you make a mistake with the noun gender, the vendor will understand 'بكم' and will be happy to sell to you.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a BEE (ب) landing on a CAMel (كم) in the market. You ask the merchant, 'How much for the BEE-CAMel?' -> Bi-kam?
Asociación visual
Visualize a price tag with a large question mark on it. Next to it, picture a 'B' and a 'Cam'era. You are asking the price of the B-Camera.
Word Web
Desafío
Next time you go to your local grocery store, mentally ask 'Bikam hatha?' (How much is this?) for every item you put in your cart.
Origen de la palabra
The word is a direct combination of two ancient Semitic elements. The preposition 'ب' (bi) has roots in Proto-Semitic, generally denoting proximity, instrumentality, or exchange. The interrogative 'كم' (kam) also traces back to Proto-Semitic, used for inquiring about quantity or extent.
Significado original: Literally 'with how much' or 'by how much'. It reflects an ancient concept of trade where goods were exchanged 'with' a certain quantity of another good (barter) or currency.
Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > ArabicContexto cultural
Do not ask 'بكم؟' about someone's personal belongings unless they are explicitly for sale, as it can be considered rude or overly materialistic. Also, avoid asking people how much their salary is, as this is taboo in many Arab cultures, just as it is in the West.
In English-speaking cultures, asking 'how much' usually results in a definitive, non-negotiable answer. In Arab cultures, it is often the starting point of a conversation.
Practica en la vida real
Contextos reales
Shopping in a Market
- بكم هذا؟
- غالي جدا
- هل هناك خصم؟
- سآخذه
Taking a Taxi
- بكم المشوار؟
- شغل العداد
- قف هنا
- شكرا
Booking a Hotel
- بكم الليلة؟
- غرفة مفردة
- هل يشمل الفطور؟
- أريد الحجز
Eating at a Restaurant
- بكم هذا الطبق؟
- الفاتورة من فضلك
- لذيذ جدا
- بدون لحم
Online Shopping
- بكم التوصيل؟
- الدفع عند الاستلام
- متى يصل؟
- نفد من المخزون
Inicios de conversación
"مرحبا، بكم تبيع هذه التحف الجميلة؟ (Hello, how much do you sell these beautiful antiques for?)"
"عذرا، هل يمكنني أن أسأل بكم اشتريت هذه السيارة؟ (Excuse me, can I ask how much you bought this car for?)"
"الأسعار مرتفعة هذه الأيام، بكم كيلو اللحم الآن؟ (Prices are high these days, how much is a kilo of meat now?)"
"أفكر في السفر إلى دبي، بكم تذاكر الطيران تقريبا؟ (I am thinking of traveling to Dubai, how much are flight tickets approximately?)"
"هذا المطعم يبدو رائعا، بكم متوسط الوجبة هنا؟ (This restaurant looks great, how much is an average meal here?)"
Temas para diario
Write a dialogue between yourself and a vendor in an Arab market using 'بكم؟' multiple times to negotiate a price.
Describe an item you really want to buy and write a sentence asking 'how much' it is in Arabic.
Reflect on the cultural differences between asking 'how much' in your home country versus in the Middle East.
Write a list of 5 items in your room and write the Arabic question to ask for their price.
Imagine you are a taxi driver in Cairo. Write down how you would respond when a tourist asks you 'بكم المشوار؟'.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo. To ask about age, you use 'كم' (how many) with the word for age (عمر). You say 'كم عمرك؟' (How many is your age?). 'بكم' is strictly for price or value.
No, the word 'بكم' is an invariable particle. It does not change for gender or number. You use the same word whether you are asking about a masculine book (بكم هذا الكتاب؟) or a feminine car (بكم هذه السيارة؟).
In traditional markets, it is better to exchange a quick greeting like 'السلام عليكم' (Peace be upon you) before asking the price. In modern supermarkets, you usually don't ask the cashier until you are at the register, unless there is no price tag.
'بكم' is Modern Standard Arabic and is understood everywhere. 'قديش' is the Levantine dialect word for 'how much'. Both mean exactly the same thing, but 'قديش' is used in casual speech in countries like Syria and Lebanon.
You answer with a number followed by the currency. For example, 'بخمسة دولارات' (For five dollars) or simply 'خمسة' (Five).
No. To ask how much time something takes, you use 'كم يستغرق من الوقت؟' (How much time does it take?). 'بكم' implies a financial or value transaction.
The 'ب' is a preposition meaning 'with' or 'for'. Literally, you are asking 'For how much (money) will you exchange this item?'.
In formal MSA, if you are continuing the sentence, it might take a case ending, but in spoken Arabic, you always stop on the 'm' with a sukoon (no vowel). Pronounce it 'bi-kam', not 'bi-ka-ma'.
Yes! If you are a beginner and don't know the name of the item, pointing and saying 'بكم؟' is perfectly acceptable and universally understood.
You can ask them to write it down by saying 'اكتبه لو سمحت' (Write it down, please) or show them your phone calculator to type the number.
Ponte a prueba 200 preguntas
Translate to Arabic: How much is this book?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use بكم + هذا + الكتاب.
Use بكم + هذا + الكتاب.
Translate to Arabic: How much is the coffee?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use بكم + القهوة.
Use بكم + القهوة.
Translate to Arabic: How much is this car?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use بكم + هذه (feminine) + السيارة.
Use بكم + هذه (feminine) + السيارة.
Translate to Arabic: How much is the ticket, please?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Add من فضلك for please.
Add من فضلك for please.
Translate to Arabic: For how much do you sell this?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use verb تبيع (you sell).
Use verb تبيع (you sell).
Translate to Arabic: How much is a kilo of apples?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use الكيلو من (a kilo of).
Use الكيلو من (a kilo of).
Translate to Arabic: How much is the trip to the airport?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use الرحلة (trip) and إلى المطار (to the airport).
Use الرحلة (trip) and إلى المطار (to the airport).
Translate to Arabic: How much is the rent?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use الإيجار (rent).
Use الإيجار (rent).
Translate to Arabic: How much is delivery?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use التوصيل (delivery).
Use التوصيل (delivery).
Translate to Arabic: How much did you buy it for?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use past tense verb اشتريت.
Use past tense verb اشتريت.
Write the Egyptian slang for 'How much?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Bikam with an alif.
Bikam with an alif.
Write the Levantine slang for 'How much?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Addesh.
Addesh.
Translate to Arabic: What is the price? (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ma huwa as-si'r.
Ma huwa as-si'r.
Translate to Arabic: It is very expensive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ghali jiddan.
Ghali jiddan.
Translate to Arabic: Is there a discount?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Hal hunaka khasm.
Hal hunaka khasm.
Translate to Arabic: How much per night?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Bikam al-layla.
Bikam al-layla.
Translate to Arabic: How much is the ride?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Bikam al-mishwar.
Bikam al-mishwar.
Translate to Arabic: How much per gram?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Bikam al-jaram.
Bikam al-jaram.
Translate to Arabic: How much is this bag?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Bikam hathihi al-haqiba.
Bikam hathihi al-haqiba.
Translate to Arabic: How much is the water?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Bikam al-maa.
Bikam al-maa.
Say 'How much is this?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Basic phrase.
Say 'How much is the coffee?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Add definite noun.
Say 'How much is the ticket?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Add definite noun.
Say 'How much is this car?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use feminine demonstrative.
Say 'How much per night?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Useful for hotels.
Say 'How much is the ride?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Useful for taxis.
Say 'How much is a kilo?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Useful for groceries.
Say 'How much is delivery?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Useful for online orders.
Say 'How much is the rent?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Useful for housing.
Say 'For how much do you sell this?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using a verb.
Say 'For how much did you buy it?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using past tense verb.
Say 'What is the price?' formally in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal alternative.
Say 'How much?' in Levantine dialect.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Dialect practice.
Say 'How much?' in Egyptian dialect.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Dialect practice.
Say 'It is very expensive' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Response to price.
Say 'Is there a discount?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Negotiation phrase.
Say 'How much is the water?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Survival phrase.
Say 'How much per gram?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Useful for gold/spices.
Say 'How much, please?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Polite phrase.
Say 'What is your final price?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Haggling phrase.
Listen to the audio: 'بكم هذا الكتاب؟'. What is being asked?
الكتاب means book.
Listen to the audio: 'بكم تذكرة القطار؟'. What is being asked?
تذكرة القطار means train ticket.
Listen to the audio: 'بكم الليلة في هذا الفندق؟'. What is being asked?
الليلة means the night, الفندق means hotel.
Listen to the audio: 'بكم المشوار إلى المطار؟'. What is being asked?
المشوار means the ride, المطار means airport.
Listen to the audio: 'بكم الكيلو من الموز؟'. What is being asked?
الموز means bananas.
Listen to the audio: 'بكم تبيع هذه السيارة؟'. What is being asked?
تبيع means you sell, السيارة means car.
Listen to the audio: 'بكم الإيجار الشهري؟'. What is being asked?
الإيجار الشهري means monthly rent.
Listen to the audio: 'بكم التوصيل؟'. What is being asked?
التوصيل means delivery.
Listen to the audio: 'بكم اشتريت هذا؟'. What is being asked?
اشتريت means you bought.
Listen to the audio: 'قديش هاد؟'. What dialect is this and what does it mean?
قديش is Levantine for بكم.
Listen to the audio: 'بكام الكيلو؟'. What dialect is this and what does it mean?
بكام is Egyptian for بكم.
Listen to the audio: 'ما هو السعر؟'. What does this mean?
السعر means price.
Listen to the audio: 'هذا غالي جدا'. What does this mean?
غالي means expensive.
Listen to the audio: 'هل هناك خصم؟'. What does this mean?
خصم means discount.
Listen to the audio: 'بكم الجرام؟'. What is being asked?
الجرام means gram.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The most important word for shopping in Arabic. Just point to an item and say 'Bikam?' to ask for its price.
- Means 'How much?'
- Used for asking prices.
- Essential for shopping.
- Combines 'bi' + 'kam'.
Drop the formal endings
When speaking in a market, do not worry about the formal grammatical case endings on the nouns. Just say 'Bikam hatha al-kitab' and stop. It sounds more natural.
Listen for the currency
Vendors will often answer with just a number, assuming you know the local currency. Familiarize yourself with the local money (Dirham, Dinar, Pound) before shopping.
Smile when you ask
Bargaining is a friendly interaction. Asking 'بكم؟' with a smile sets a positive tone for the negotiation and might get you a better starting price.
Learn your numbers
Knowing 'بكم؟' is useless if you don't understand the answer. Prioritize learning Arabic numbers from 1 to 100 as soon as possible.
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de communication
أعتقد
A2Creo que es la mejor decisión para todos.
أعتذر
A2Me disculpo por el retraso.
اعتذر
A2Pedir disculpas, excusarse. Declinar una invitación.
عَفْوًا
A2De nada; disculpe; perdón.
عفوًا
A1De nada (respuesta a gracias).
على الرغم من ذلك
B1A pesar de eso significa que, aunque algo sucedió, otra cosa sigue siendo cierta.
عذر
A1Una excusa o justificación para una acción o ausencia.
عذراً
A1Disculpe; se usa para llamar la atención de alguien o pedir perdón por algo pequeño.
نصيحة
B1Un consejo o recomendación.
افهم
A1Capta el significado de algo. Úsalo para animar a alguien a comprender bien un concepto o situación.