At the A1 level, you only need to know that تَشَاجَرَ (tashājara) means 'to argue' or 'to fight with words.' It is a useful word for talking about your daily life, especially if you have siblings or friends. You should focus on the most basic form: tashājara (he argued) and yatashājaru (he argues). At this stage, don't worry too much about the complex grammar of Form VI. Just remember that it usually involves two people. For example, if you see two kids fighting over a toy, you can say 'The kids are arguing.' In Arabic, that would be 'al-atfāl yatashājarūna.' It's a very active word. You will often see it in children's stories where characters learn to share and not to argue. A key phrase to learn is 'Lā tatashājar!' which means 'Don't argue!' It's a command you might hear a lot. This word helps you describe basic social problems in a simple way. Even at A1, knowing this word makes your Arabic sound more natural because it's a very common part of human life. Try to use it with 'ma'a' (with) to say who is arguing. For example: 'I argue with my brother' (Ana atashājaru ma'a akhī). It's a simple structure that gives you a lot of power to express yourself.
At the A2 level, you begin to explore the structure of the verb more deeply. You should recognize that تَشَاجَرَ is a Form VI verb, which means it describes an action that two people do together. This is called 'reciprocity.' You should be able to conjugate it for 'I', 'You', 'He', 'She', and 'They' in both the past and present tenses. For example, 'Tashājartu' (I argued) or 'Yatashājarūna' (They argue). At this level, you should also start using the preposition 'alā to explain what the argument is about. For example: 'Tashājarā 'alā al-la'ba' (They argued over the toy). You are moving beyond simple sentences to describing reasons for conflict. You might also encounter the verbal noun mushājara (a quarrel/a fight) in short reading passages. Understanding the difference between the verb 'to argue' and the noun 'an argument' is a key goal for A2. You should also be able to use the word in the context of describing a scene, like a busy market or a schoolyard. This word is essential for the A2 level because it allows you to describe social interactions and small problems that occur in everyday life, which is a core requirement of the CEFR A2 standards.
At the B1 level, you should be comfortable using تَشَاجَرَ in more complex sentence structures, including conditional sentences and relative clauses. You should understand the nuance of this word compared to its synonyms. For instance, you should know that tashājara is more emotional and potentially physical than tanāqasha (to discuss). You should be able to describe the intensity of an argument using adverbs like bi-hiddah (sharply) or bi-stīmrar (constantly). At B1, you are also expected to use the Masdar (verbal noun) tashājur or mushājara in more formal contexts, such as writing a short report about an incident you witnessed. You should also begin to recognize the word in media contexts, such as news headlines about political disagreements. Your understanding of the root sh-j-r should help you remember the word and perhaps even see the metaphorical connection to 'tangling.' You should be able to talk about the consequences of an argument, such as 'They argued and then they didn't speak for a week.' This level requires you to weave the word into a narrative, showing not just the action but the context and the aftermath of the quarrel.
At the B2 level, your usage of تَشَاجَرَ should be precise and varied. You should understand its place in the broader spectrum of Arabic conflict vocabulary. You should be able to use it to describe abstract conflicts, such as 'The two ideas quarreled in his mind,' though this is more literary. You should be very comfortable with all the derived forms, including the active participle mutashājir (someone who is currently arguing). At B2, you should also be able to discuss the social and cultural aspects of quarreling in the Arab world, perhaps using the word in a debate about social manners or conflict resolution. You should be able to understand the word when it appears in more complex literary texts or fast-paced media discussions. Your ability to conjugate the verb in all its forms, including the dual and the feminine plural, should be near-perfect. You should also be able to use the verb in the passive or in 'kāna' constructions to describe ongoing past actions: 'Kānū yatashājarūna' (They were arguing). This level is about mastery of the word's grammar and a deep appreciation for its stylistic nuances in different registers of the language.
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of تَشَاجَرَ and its etymological roots. You should be able to discuss the 'Tafā'ala' pattern and how it contributes to the meaning of reciprocity in this specific case. You should be able to distinguish tashājara from highly formal terms like tanāza'a or shāqqa in classical or legal texts. You should be able to use the word in high-level writing, such as an analytical essay on social dynamics or a literary critique of a novel. Your understanding should include the word's usage in historical contexts, where it might describe the friction between different schools of thought or political movements. You should also be aware of any idiomatic or metaphorical uses in specific dialects, even if you primarily use MSA. At C1, you are expected to handle the word with the nuance of a native speaker, recognizing when it is being used ironically or to emphasize a specific kind of 'tangled' conflict. You should also be able to explain the word to others, including its metaphorical connection to the 'tree' root, showing a deep linguistic awareness.
At the C2 level, you have reached full mastery of تَشَاجَرَ. You understand its historical evolution and its place within the vast lexicon of Arabic verbs of conflict. You can appreciate the word in the most complex classical poetry or modern philosophical treatises. You can use it with absolute precision in any context, from a formal diplomatic report to a highly stylized piece of creative writing. You understand the subtle rhythmic and phonological impact of using a Form VI verb in a sentence. You can also identify and use archaic or rare variations of the root if they appear in ancient texts. At this level, the word is not just a tool for communication but a piece of a larger linguistic puzzle that you can manipulate for rhetorical effect. You can discuss the psychology of 'tashājur' using sophisticated terminology and can navigate the most heated discussions where the word itself might be used as a label for the interaction. Your command of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker, and you can use it to express the most subtle shades of human disagreement and 'tangling'.

تَشَاجَرَ en 30 segundos

  • A verb meaning to argue or quarrel.
  • Follows the reciprocal Form VI pattern (Tafā'ala).
  • Derived from the root for 'tree' (sh-j-r).
  • Commonly used with the preposition 'ma'a' (with).

The Arabic verb تَشَاجَرَ (tashājara) is a fascinating entry point into the world of Arabic morphology and social interaction. At its core, it translates to "to argue," "to quarrel," or "to have a spat with someone." However, to truly understand this word, one must look at its root: sh-j-r (ش ج ر), which is the same root used for the word 'tree' (shajar). In the Arabic linguistic imagination, an argument is conceptualized as something that becomes tangled and complex, much like the intertwined branches of a dense thicket or the roots of a tree. When people tashājara, they are essentially 'tangling' with one another in a verbal or sometimes physical dispute.

Morphological Pattern
This verb follows the تَفَاعَلَ (Tafā'ala) pattern, which is known as Form VI. In Arabic grammar, this pattern almost always signifies reciprocity. This means the action is happening between two or more parties. You cannot tashājara alone; it inherently requires a partner in the conflict. It suggests a back-and-forth exchange of words or energy.

In daily life, you will hear this word used to describe everything from a minor sibling rivalry to a heated public dispute. It is less formal than tanāza'a (to dispute legally) and more physical/emotional than jādala (to debate logically). If you see two people shouting on the street, you would say they are in a state of tashājur. It captures the messy, often irrational nature of human conflict where emotions run high and logic often takes a backseat.

لا تَدَعِ الأَطْفَالَ يَتَشَاجَرُونَ طَوَالَ اليَوْمِ.
Don't let the children argue with each other all day long.

Social Context
In many Arabic-speaking cultures, maintaining 'sulh' (reconciliation) is highly valued. Therefore, tashājara is often used in a cautionary sense. Parents will warn their children not to tashājara with their neighbors, as it reflects poorly on the family's 'adab' (manners/etiquette).

Furthermore, the word carries a certain weight of 'noise' and 'commotion.' It is not a silent disagreement. It implies raised voices, expressive gestures, and a visible manifestation of disagreement. In literature, it is used to describe the clashing of swords (where the swords 'tangle' like branches), but in modern Standard Arabic (MSA), it is almost exclusively used for verbal or physical altercations between people. It is a word you will frequently encounter in news reports describing political factions clashing or in novels describing domestic strife.

تَشَاجَرَ الجِيرَانُ بِسَبَبِ مَكَانِ وُقُوفِ السَّيَّارَاتِ.
The neighbors quarreled because of the parking space.

Visualizing the Word
Think of two trees during a storm whose branches are hitting and tangling with each other. This is the 'shajar' (tree) root in action within the verb tashājara. It is a dynamic, messy, and interactive process.

Ultimately, tashājara is a word about human friction. It reminds us that Arabic often uses nature-based metaphors to describe complex social behaviors. By learning this word, you aren't just learning a synonym for 'argue'; you are learning how the Arabic language views conflict as a 'tangling' of lives and words.

لِمَاذَا تَتَشَاجَرُونَ عَلَى أَشْيَاءَ تَافِهَةٍ؟
Why are you arguing over trivial things?

لَقَدْ تَشَاجَرَا ثُمَّ تَصَالَحَا فِي نَفْسِ اليَوْمِ.
They quarreled and then reconciled on the same day.

Using the verb تَشَاجَرَ correctly involves understanding its conjugation patterns and its relationship with prepositions. Because it is a Form VI verb, its conjugation is quite regular, but its meaning dictates how you structure the sentence. You will almost always find it paired with ma'a (with) to indicate the person being argued with, and 'alā (on/over) or bi-sabab (because of) to indicate the topic of the quarrel.

Conjugation Basics
In the past tense: Tashājara (He argued), Tashājarat (She argued), Tashājarū (They argued). In the present tense: Yatashājaru (He argues), Tatatashājaru (She argues), Yatashājarūna (They argue). Notice the repetition of the 'ta' in the present tense for 'she' or 'you'—tatashājaru—which is a hallmark of this verb form.

When you want to say "I argued with my friend," you would say Tashājartu ma'a ṣadīqī. The verb carries the weight of the interaction, so you don't need to add extra words to explain that it was a mutual argument. The form of the verb itself tells the listener that the friend was also arguing back. This is the beauty of the Arabic 'awzān' (patterns).

تَشَاجَرْتُ مَعَ أَخِي بِسَبَبِ الكُرَةِ.
I quarreled with my brother because of the ball.

Subject-Verb Agreement
If the subject is a dual (two people), the verb must reflect that. For example: Al-waladāni tashājarā (The two boys argued). If the verb comes before the subject in a classical sentence structure, it stays singular: Tashājara al-waladāni. This is a crucial rule for students of Modern Standard Arabic.

Furthermore, tashājara can be used in the abstract. You might read in a history book that "two tribes quarreled over land." Here, the verb moves beyond individual people to groups. The structure remains the same: Tashājarat al-qabīlatāni 'alā al-arḍ. The use of 'alā here is specific—it means the argument is 'situated on' or 'over' a specific topic.

In more complex sentences, you can use the verbal noun (Masdar) tashājur. For example: Al-tashājur fī al-amākin al-'āmmah mamnū' (Quarreling in public places is forbidden). This transforms the action into a concept or a noun, which is very common in legal and formal signs. Understanding how to flip between the verb and the noun will greatly enhance your fluency.

هَلْ تَشَاجَرْتُمْ مَرَّةً أُخْرَى؟
Did you (plural) argue once again?

Common Adverbs
To describe the intensity, use bi-hiddah (sharply/intensely) or bi-stīmrar (constantly). Example: Yatashājarūna bi-hiddah (They are arguing sharply). This adds color and specificity to your descriptions of conflict.

Finally, consider the negative. To say someone does not argue, you use or lam. Huwa lā yatashājaru ma'a aḥad (He does not argue with anyone). This is a great way to describe someone's peaceful character. By mastering these structures, you can navigate social descriptions in Arabic with ease and accuracy.

كُفُّوا عَنِ التَّشَاجُرِ فَوْراً!
Stop the quarreling immediately!

نَحْنُ لا نَتَشَاجَرُ، نَحْنُ فَقَطْ نَتَنَاقَشُ.
We are not quarreling; we are just discussing.

The word تَشَاجَرَ is ubiquitous in Arabic life, though its frequency varies depending on the medium. In the world of Modern Standard Arabic (MSA), which is the language of news, literature, and formal education, tashājara is the standard way to describe any form of interpersonal or intergroup conflict that has moved beyond a simple difference of opinion.

News and Media
In news broadcasts, you will often hear reporters say, "Tashājara a'ḍā' al-parlamān" (Members of parliament quarreled). It is used to describe chaotic scenes where order has broken down. If a protest turns into a scuffle, the media will use the verbal noun tashājur to describe the physical altercations between protesters and police.

In Arabic Literature and Drama, this verb is a powerhouse. Arabic soap operas (Musalsalāt), which are incredibly popular during Ramadan, are filled with scenes where characters tashājara. Whether it's a dispute over an inheritance, a broken heart, or a business betrayal, the word tashājara sets the stage for the dramatic tension that follows. When you watch these shows, listen for the 'ta' and the 'sh-j-r' root; it's a signal that the plot is thickening.

فِي المَسَلْسَلِ، تَشَاجَرَ البَطَلُ مَعَ عَدُوِّهِ القَدِيمِ.
In the series, the hero quarreled with his old enemy.

Educational Settings
In schools across the Arab world, teachers use this word daily. "Man tashājara ma'a man?" (Who quarreled with whom?) is a common question when a teacher walks into a noisy classroom. It is part of the vocabulary of discipline and social management in the classroom.

In Legal Contexts, police reports might use the term mushājara (the noun form for a fight or brawl). If someone is arrested for a street fight, the charge might be "al-mushājara fī al-ṭarīq al-'āmm" (brawling on the public road). This highlights the word's transition from a simple verb to a formal legal term for disorderly conduct.

تَدَخَّلَتِ الشُّرْطَةُ لِفَضِّ المُشَاجَرَةِ.
The police intervened to break up the quarrel/brawl.

Daily Conversations
Even though people speak dialects at home, they will use tashājara when they want to sound more serious or when they are recounting a story in a slightly more elevated style. It bridges the gap between the 'street' and the 'book'.

To wrap up, you hear tashājara everywhere that human interaction hits a snag. From the halls of parliament to the playgrounds of primary schools, and from the dramatic scripts of television to the dry ink of police reports, it is the quintessential Arabic word for the 'tangle' of human disagreement.

سَمِعْتُ الجِيرَانَ يَتَشَاجَرُونَ لَيْلَةَ أَمْسِ.
I heard the neighbors quarreling last night.

كُلَّمَا جَلَسَا مَعاً، تَشَاجَرَا.
Whenever they sit together, they quarrel.

Learning تَشَاجَرَ involves navigating some common pitfalls that students often fall into. Because Arabic is a language of precise patterns, a small change in a vowel or a letter can completely change the meaning or render the sentence ungrammatical. Here are the most frequent mistakes to watch out for.

Confusing Form VI with Form III
Many students confuse tashājara (Form VI) with shājara (Form III). While Form III (shājara) exists, it is extremely rare and relates more to trees. The reciprocal 'ta' at the beginning is essential for the meaning of 'quarreling with each other.' Always remember: without the 'ta', the reciprocity is lost.

Another common error is using the wrong preposition. English speakers often want to say "argue about" and might translate 'about' as 'an. While 'an is used with some verbs of speaking, with tashājara, the standard preposition for the topic is 'alā (on/over) or (in). Saying tashājara 'an sounds unnatural to a native ear.

Mistake: تَشَاجَرَ عَنْ المَالِ.
Correct: تَشَاجَرَ عَلَى المَالِ.
He quarreled over money.

Subject-Verb Agreement Scenarios
In Arabic, if the verb starts the sentence, it remains singular even if the subject is plural. A common mistake is saying Yatashājarūna al-awlād. The correct way is Yatashājaru al-awlād. However, if you start with the noun, you must use the plural: Al-awlād yatashājarūna. This 'switch' is a major hurdle for A2-level learners.

A subtle mistake is using tashājara for a polite debate. If you are having a civilized discussion about politics or philosophy, use tanāqasha (to discuss) or jādala (to debate). Using tashājara implies that the interaction has become hostile or rude. Calling a academic debate a mushājara would be insulting to the participants!

لا تَقُلْ تَشَاجَرْنَا إِذَا كَانَ نِقَاشاً عِلْمِيّاً.
Don't say 'we quarreled' if it was a scientific discussion.

Pronunciation Errors
The 'sh' (ش) and 'j' (ج) are distinct. Some learners might blend them or mispronounce the 'j' as a 'y' (in some dialects) or a hard 'g'. In MSA, ensuring the 'j' (jeem) is clear is vital. Also, the long 'ā' after the 'sh' must be held longer than the other vowels to maintain the Form VI rhythm.

Lastly, remember that tashājara is an intransitive verb in the sense that it doesn't take a direct object. You cannot 'quarrel a person'; you 'quarrel WITH a person' (ma'a). Forgetting the ma'a makes the sentence nonsensical in Arabic. By being mindful of these grammatical and social nuances, you will use tashājara like a pro.

تَذَكَّرْ: تَشَاجَرَ مَعَ، وَلَيْسَ تَشَاجَرَ فَقَطْ.
Remember: 'quarreled WITH', not just 'quarreled' (when mentioning the person).

تَجَنَّبْ خَلْطَ تَشَاجَرَ مَعَ شَاهَدَ (to watch).
Avoid mixing 'tashājara' with 'shāhada' (to watch). They sound different but look similar to beginners.

In the rich tapestry of the Arabic language, there are many ways to describe disagreement. While تَشَاجَرَ is a great all-purpose word for quarreling, choosing a more specific alternative can make your Arabic sound much more sophisticated and nuanced. Depending on the intensity, the participants, and the nature of the conflict, you might want to use one of the following words.

Jādala (جَادَلَ) vs. Tashājara
Jādala means to debate or argue using logic and evidence. It is the word used for theological or philosophical discussions. While tashājara is emotional and messy, jādala is intellectual. You jādala a professor; you tashājara with someone who stole your parking spot.

Another powerful alternative is Tanāza'a (تَنَازَعَ). This also follows Form VI (reciprocity) and means to dispute or contend. However, tanāza'a is much more formal and often relates to legal or territorial disputes. You will see this in news reports about countries 'contending' over a border or heirs 'disputing' a will. It lacks the 'shouting' connotation of tashājara and focuses more on the conflict of interests.

الخِلافُ (al-khilāf) هُوَ اخْتِلافُ الرَّأْيِ، أَمَّا المُشَاجَرَةُ فَهِيَ الصِّرَاعُ.
'Al-khilāf' is a difference of opinion, while 'al-mushājara' is a conflict/clash.

Ikhtalafa (اخْتَلَفَ) vs. Tashājara
Ikhtalafa means 'to differ' or 'to disagree.' This is the safest and most polite word. You can ikhtalafa with your boss without it being a mushājara. It simply means you have different views. If you want to be diplomatic, use ikhtalafa; if you want to describe a fight, use tashājara.

For something more poetic or intense, consider Khāṣama (خَاصَمَ). This word implies a long-term falling out or a feud. If two people tashājara, they might be friends again in an hour. If they khāṣama each other, it means they are no longer on speaking terms. This word captures the social consequence of the argument.

نَحْنُ نَخْتَلِفُ فِي الرَّأْيِ وَلَكِنْ لا نَتَشَاجَرُ.
We differ in opinion, but we do not quarrel.

Comparison Table
  • Tashājara: Loud, emotional, often temporary.
  • Jādala: Logical, intellectual, structured.
  • Tanāza'a: Formal, legal, territorial.
  • Ikhtalafa: Neutral, polite, simple disagreement.
  • Khāṣama: Deep, long-term, social break.

By expanding your vocabulary with these synonyms, you can describe any social situation with precision. Whether you are reading a newspaper, watching a movie, or talking to friends, you will now be able to distinguish between a simple difference of opinion and a full-blown 'tangle' of branches.

كَانَ بَيْنَهُمَا خِصَامٌ طَوِيلٌ بَعْدَ تِلْكَ المُشَاجَرَةِ.
There was a long feud between them after 그 quarrel.

لا تُجَادِلْ أَحْمَقَ، فَقَدْ تَتَشَاجَرَانِ فِي النِّهَايَةِ.
Don't argue (logic) with a fool, or you might end up quarreling (shouting) in the end.

How Formal Is It?

Dato curioso

The reason 'argue' and 'tree' share a root is that a quarrel was seen as a 'tangle' of words or interests, much like the complex, hard-to-separate branches of a thicket.

Guía de pronunciación

UK /ta.ʃaː.dʒa.ra/
US /tə.ʃɑː.dʒə.rə/
Primary stress on the second syllable: ta-SHĀ-ja-ra.
Rima con
تَحَاوَرَ (tahāwara) تَجَاوَرَ (tajāwara) تَذَاكَرَ (tadhākara) تَنَاظَرَ (tanādhara) تَبَادَرَ (tabādara) تَكَاثَرَ (takāthara) تَصَاغَرَ (taṣāghara) تَقَاطَرَ (taqāṭara)
Errores comunes
  • Pronouncing 'j' as 'zh' (French style).
  • Shortening the long 'ā' in the second syllable.
  • Adding an extra vowel between 'sh' and 'j'.
  • Pronouncing the final 'a' as a long 'ā'.
  • Confusing the 'sh' with 's'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize the root but must distinguish from other forms.

Escritura 4/5

Requires correct conjugation of Form VI and preposition use.

Expresión oral 3/5

The rhythm of 'tashājara' is quite natural once practiced.

Escucha 3/5

Easy to hear the 'sh' and 'j' sounds clearly.

Qué aprender después

Requisitos previos

شجرة مع على قال ولد

Aprende después

تخاصم تصالح ناقش جادل اتفق

Avanzado

تنازع اشتبك شقاق مراء لجاجة

Gramática que debes saber

Form VI Reciprocity

تَشَاجَرَ implies 'with each other'.

Preposition 'ma'a'

Always use 'ma'a' for the person.

Preposition 'alā'

Use 'alā' for the object of dispute.

Verb-Subject Order

Tashājara al-awlād (singular verb starts).

Dual Conjugation

Al-waladāni tashājarā.

Ejemplos por nivel

1

الولدان يتشاجران.

The two boys are arguing.

Present tense dual form.

2

لا تتشاجر مع أختك.

Don't argue with your sister.

Imperative with negation.

3

هم يتشاجرون دائماً.

They always argue.

Present tense plural.

4

لماذا تتشاجر؟

Why are you (masc.) arguing?

Interrogative sentence.

5

تشاجر القطة والكلب.

The cat and the dog quarreled.

Past tense with dual subject.

6

أنا لا أتشاجر.

I do not argue.

Present tense first person.

7

هل تشاجرتما؟

Did you two argue?

Past tense dual second person.

8

الأطفال يتشاجرون في المدرسة.

The children argue at school.

Noun-verb agreement.

1

تشاجر الرجلان بسبب المال.

The two men quarreled because of money.

Verb starts the sentence, stays singular.

2

لماذا تتشاجران على هذا الكتاب؟

Why are you two arguing over this book?

Present dual with preposition 'alā'.

3

تشاجرتُ مع صديقي أمس.

I quarreled with my friend yesterday.

Past tense first person with 'ma'a'.

4

لا أحب أن أتشاجر مع أحد.

I don't like to argue with anyone.

Subjunctive after 'an'.

5

تشاجر الجيران في الليل.

The neighbors quarreled at night.

Past tense plural subject.

6

البنتان تتشاجران على الدمية.

The two girls are arguing over the doll.

Noun starts sentence, verb is dual feminine.

7

توقفوا عن التشاجر الآن!

Stop quarreling now!

Masdar (verbal noun) after 'an'.

8

هل تشاجرتَ مع المدير؟

Did you argue with the manager?

Past tense masculine singular.

1

إذا تشاجرتم، فلن نذهب إلى الحديقة.

If you (plural) argue, we won't go to the park.

Conditional sentence.

2

سمعتُهما يتشاجران بصوت عالٍ.

I heard them (two) quarreling loudly.

Dual present verb as a 'hāl' (state).

3

كانا يتشاجران عندما دخلت الغرفة.

They were quarreling when I entered the room.

Past continuous with 'kāna'.

4

المشاجرة في الشارع ممنوعة قانوناً.

Quarreling in the street is legally forbidden.

Using the Masdar 'mushājara' as a subject.

5

تشاجر الفريقان بعد نهاية المباراة.

The two teams quarreled after the end of the match.

Past tense dual with plural meaning (teams).

6

لا تجعل التوافه تجعلك تتشاجر مع أهلك.

Don't let trivialities make you argue with your family.

Jussive and present tense usage.

7

من الأفضل ألا نتشاجر أمام الضيوف.

It is better that we don't argue in front of the guests.

Negative subjunctive.

8

كلما التقيا، تشاجرا على السياسة.

Whenever they meet, they quarrel over politics.

Adverbial 'kullamā' with past tense.

1

تشاجر أعضاء البرلمان حول القانون الجديد.

The members of parliament quarreled about the new law.

Formal usage in a political context.

2

كانت مشاجرة عنيفة أدت إلى إصابات.

It was a violent quarrel that led to injuries.

Adjective 'anīfa' modifying the noun 'mushājara'.

3

تجنب التشاجر مع الزبائن مهما كان السبب.

Avoid quarreling with customers no matter the reason.

Imperative followed by Masdar.

4

يبدو أنهم يتشاجرون على تقسيم الميراث.

It seems they are quarreling over the division of the inheritance.

Complex sentence with 'yabdū' (it seems).

5

لا ينبغي لنا أن نتشاجر ونحن نواجه خطراً مشتركاً.

We should not quarrel while we face a common danger.

Modal 'lā yanbaghī' (should not).

6

تشاجرت القبيلتان على منابع المياه.

The two tribes quarreled over the water sources.

Historical/Abstract group conflict.

7

المتَشاجرون نُقلوا إلى مركز الشرطة.

The people quarreling were taken to the police station.

Active participle 'mutashājirūn' used as a noun.

8

لم يتشاجروا قط منذ أن بدؤوا العمل معاً.

They have never quarreled since they started working together.

Negative past with 'lam' and 'qaṭ'.

1

تشاجرت الآراء في ذهنه ولم يدرِ ماذا يفعل.

Opinions clashed (quarreled) in his mind and he didn't know what to do.

Metaphorical usage with abstract nouns.

2

أدت تلك المشاجرة إلى قطيعة دامت سنوات.

That quarrel led to an estrangement that lasted for years.

Focus on the long-term social impact.

3

يُحظر التشاجر داخل الحرم الجامعي تحت طائلة المسؤولية.

Quarreling inside the university campus is prohibited under penalty of liability.

Passive and formal legal phrasing.

4

تشاجر الفلاسفة قديماً حول طبيعة الوجود.

Philosophers of old quarreled (debated intensely) about the nature of existence.

Historical/Intellectual context.

5

كفى تشاجراً بالكلمات، نريد أفعالاً على أرض الواقع.

Enough quarreling with words; we want actions on the ground.

Rhetorical usage of 'kafā'.

6

لقد تشاجرا تشاجراً مريراً انتهى بالطلاق.

They quarreled a bitter quarrel that ended in divorce.

Absolute object (Maf'ūl Mutlaq) for emphasis.

7

لا تكن ممن يتشاجرون على أتفه الأسباب.

Do not be among those who quarrel over the most trivial reasons.

Relative clause with superlative.

8

تشاجرت الألوان في اللوحة بشكل يبعث على القلق.

The colors in the painting clashed (quarreled) in a way that evokes anxiety.

Artistic/Literary metaphor.

1

تشاجرت السيوف في ساحة الوغى.

Swords clashed (quarreled) in the field of battle.

Archaic/Poetic usage relating to the root 'tangling'.

2

إن المشاجرة اللفظية ليست إلا انعكاساً لضيق الأفق.

Verbal quarreling is nothing but a reflection of narrow-mindedness.

Philosophical/Analytical register.

3

تشاجرت المصالح الدولية في تلك المنطقة الحيوية.

International interests clashed (quarreled) in that vital region.

Geopolitical abstract usage.

4

لعلهم يتشاجرون ليظهر الحق من بين ثنايا باطلهم.

Perhaps they quarrel so that the truth may emerge from within their falsehood.

Complex rhetorical structure with 'la'alla'.

5

ما فتئ القوم يتشاجرون حتى تفرقت كلمتهم.

The people did not cease quarreling until their unity was shattered.

Usage of 'mā fati'a' (did not cease).

6

تشاجر الغصنان في مهب الريح العاتية.

The two branches tangled (quarreled) in the blowing of the mighty wind.

Literal use of the root in a poetic context.

7

إن الترفع عن التشاجر سمة من سمات الحكماء.

Rising above quarreling is one of the traits of the wise.

High-level moral discourse.

8

تشاجرت خيوط المؤامرة حتى بات من الصعب حلها.

The threads of the conspiracy tangled (quarreled) until it became difficult to unravel.

Literary metaphor for complexity.

Colocaciones comunes

تشاجر مَعَ
تشاجر عَلَى
تشاجر بِحِدَّة
تشاجر بِسَبَب
دائماً يتشاجرون
بدأ يتشاجر
كاد يتشاجر
توقف عن التشاجر
مشاجرة جماعية
فض المشاجرة

Frases Comunes

لا داعي للتشاجر

— There is no need to argue.

اهدؤوا، لا داعي للتشاجر.

لماذا نتشاجر؟

— Why are we arguing?

نحن أصدقاء، لماذا نتشاجر؟

تشاجرنا ثم نسينا

— We argued and then we forgot (about it).

لا بأس، تشاجرنا ثم نسينا الأمر.

كفى تشاجراً

— Enough arguing.

كفى تشاجراً يا أولاد!

ممنوع التشاجر

— Arguing/Fighting is forbidden.

هنا مكان عمل، ممنوع التشاجر.

تشاجرا على لا شيء

— They argued over nothing.

إنهما غبيان، تشاجرا على لا شيء.

من يتشاجر أولاً؟

— Who starts the argument first?

دائماً هو من يتشاجر أولاً.

لا أحب التشاجر

— I don't like arguing.

أنا إنسان مسالم، لا أحب التشاجر.

بدأوا يتشاجرون فجأة

— They suddenly started arguing.

كانوا يضحكون ثم بدأوا يتشاجرون فجأة.

تشاجر مع نفسه

— He struggled/argued with himself (metaphorical).

كان في حيرة من أمره وكأنه يتشاجر مع نفسه.

Se confunde a menudo con

تَشَاجَرَ vs شَاهَدَ

They look similar but 'shāhada' means to watch.

تَشَاجَرَ vs شَجَرَ

The simple root is rarely used as a verb in MSA.

تَشَاجَرَ vs سَافَرَ

Follows the same rhythm but means to travel.

Modismos y expresiones

"تشاجرت حباله"

— His matters became tangled/confused.

بعد الخسارة، تشاجرت حبال خطته.

Literary
"لا يتشاجر عليه اثنان"

— Something so obvious that no two people would argue about it.

كرمه حقيقة لا يتشاجر عليها اثنان.

Formal
"تشاجرت فيه الظنون"

— Conflicting doubts filled his mind.

تشاجرت في قلبه الظنون حول صدق صديقه.

Poetic
"وقع في مشاجرة"

— To get involved in a fight.

مسكين، لقد وقع في مشاجرة لا دخل له فيها.

Neutral
"أشعل نار المشاجرة"

— To provoke or start an argument.

هو دائماً يشعل نار المشاجرة بين زملائه.

Metaphorical
"خرج من المشاجرة سالماً"

— To emerge from a conflict unharmed.

لحسن الحظ، خرج من المشاجرة سالماً.

Neutral
"تشاجرت الأغصان"

— The branches tangled (the literal origin).

في العاصفة، تشاجرت أغصان الشجر.

Literal/Poetic
"حب المشاجرة"

— A tendency to be argumentative.

لديه حب غريب للمشاجرة مع الغرباء.

Informal
"فض المشاجرة بالتي هي أحسن"

— To resolve a conflict in the best/kindest way.

حاول الحكيم فض المشاجرة بالتي هي أحسن.

Religious/Formal
"بيننا مشاجرة قديمة"

— There is an old grudge/quarrel between us.

لا أريد رؤيته، بيننا مشاجرة قديمة.

Neutral

Fácil de confundir

تَشَاجَرَ vs جَادَلَ

Both involve arguing.

Jādala is logical/intellectual; Tashājara is emotional/hostile.

جادلته بالحجة، لكنه تشاجر معي بالصراخ.

تَشَاجَرَ vs تَنَازَعَ

Both are Form VI conflict verbs.

Tanāza'a is formal/legal; Tashājara is interpersonal/loud.

تنازعت الدولتان على الحدود، وتشاجر الجنود في المقهى.

تَشَاجَرَ vs اِخْتَلَفَ

Both describe disagreement.

Ikhtalafa is neutral disagreement; Tashājara is an active quarrel.

اختلفنا في الرأي دون أن نتشاجر.

تَشَاجَرَ vs تَصَارَعَ

Both involve conflict.

Taṣāra'a is physical wrestling/struggle; Tashājara is primarily verbal.

تصارع البطلان، بينما تشاجر الجمهور.

تَشَاجَرَ vs خَاصَمَ

Both relate to fighting.

Khāṣama implies a long-term break in relations; Tashājara is the act of fighting.

تشاجرا مرة واحدة ثم تخاصما للأبد.

Patrones de oraciones

A1

الـ [noun] يتشاجرون.

الأطفال يتشاجرون.

A2

تشاجرتُ مع [person].

تشاجرتُ مع صديقي.

B1

لا تتشاجروا على [thing].

لا تتشاجروا على المال.

B2

بدأت مشاجرة بين [party] و [party].

بدأت مشاجرة بين الجيران والشرطة.

C1

تشاجرت [abstract noun] في [place].

تشاجرت الأفكار في رأسي.

C2

من شيم الكرام تجنب التشاجر.

من شيم الكرام تجنب التشاجر.

A2

لماذا تتشاجر مع [person]؟

لماذا تتشاجر مع أمك؟

B1

كانا يتشاجران عندما [verb].

كانا يتشاجران عندما وصلا.

Familia de palabras

Sustantivos

تَشَاجُر The act of quarreling (Masdar)
مُشَاجَرَة A quarrel, a fight, a brawl
شَجَرَة Tree (Root origin)
شَجَر Trees (Collective)

Verbos

شَجَرَ To happen/occur (rare) or to prop up a tree
شَاجَرَ To dispute (Form III - rare)
اِشْتَجَرَ To be intertwined/conflicted (Form VIII)

Adjetivos

مُتَشَاجِر Quarreling (Active Participle)
شَجَرِيّ Arboreal/Related to trees

Relacionado

نِزَاع
خِصَام
جِدَال
شِقَاق
عِرَاك

Cómo usarlo

frequency

Common in daily life and media.

Errores comunes
  • Yatashājarūna al-awlād. Yatashājaru al-awlād.

    In Arabic, the verb remains singular if it starts the sentence before a plural subject.

  • Tashājartu 'an al-kitāb. Tashājartu 'alā al-kitāb.

    The preposition 'alā' is used for the object of an argument, not 'an'.

  • Tashājara ma'a nafsuhu. Tashājara ma'a nafsihi.

    Ensure correct i'raab (case ending) after the preposition 'ma'a'.

  • Using 'tashājara' for a calm debate. Using 'jādala' or 'tanāqasha'.

    'Tashājara' implies hostility and shouting.

  • Forgetting the 'ta' prefix in present tense. Yatashājaru / Tatashājaru.

    The 'ta' is part of the Form VI structure and must be present.

Consejos

Check your 'Alif'

Make sure to keep the long 'ā' after the first root letter. Without it, the word changes form and meaning.

Tree Connection

Remember the root 'shajar' (tree) to visualize a 'tangle' of people arguing.

Use with Caution

Calling a meeting a 'mushājara' implies it was a failure and people were angry.

Clear Jeem

Ensure the 'j' sound is clear and not swallowed, especially in MSA.

Preposition Power

Always pair 'tashājara' with 'ma'a' for people and 'alā' for things.

News Keywords

In news, 'mushājara' often precedes reports of social unrest or parliamentary chaos.

Reciprocity

Remember that Form VI verbs like this one always need two people to happen.

Reconciliation

In stories, 'tashājara' is almost always followed by 'tasālaha' (reconciled).

Tafā'ala Pattern

Learn other verbs in this pattern like 'ta'āwana' (cooperated) to see the shared 'togetherness' meaning.

Abstract Clashes

At higher levels, use it for clashing ideas or colors for a more literary effect.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'SHArp' 'JAR' that two people are fighting over. They are 'TASHĀ-JAR-A'-ing.

Asociación visual

Imagine two trees in a storm with their branches hitting and tangling with each other. That tangle is a 'tashājur'.

Word Web

شجرة (Tree) مشاجرة (A fight) متشاجر (Fighter) تفاعُل (Reciprocity) مع (With) على (Over) خصام (Feud) صلح (Peace)

Desafío

Try to describe a scene from a movie where two people are arguing using the word 'tashājara' and the preposition 'ma'a'.

Origen de la palabra

The word is derived from the Semitic root Š-J-R (ش ج ر). In Arabic, this root is primarily associated with trees and vegetation.

Significado original: The original meaning involved the intertwining or tangling of branches. This physical image was metaphorically extended to human interactions.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

Contexto cultural

Be careful using this word to describe a serious legal dispute; it might sound too informal or emotional. Use 'tanāza'a' for legal matters.

In English, 'argue' can sometimes be positive (like a legal argument), but 'tashājara' is almost always negative and emotional.

The Quranic verse: 'But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they DISPUTE (shajara) among themselves...' Arabic proverbs often warn against 'kathrat al-mushājarāt' (excessive quarreling) as a destroyer of friendships. Modern Arabic pop songs often use the word to describe lovers' spats.

Practica en la vida real

Contextos reales

Family

  • تشاجر مع أخيه
  • لا تتشاجروا
  • بسبب اللعبة
  • في البيت

Street/Public

  • مشاجرة في الشارع
  • فض المشاجرة
  • الشرطة
  • بصوت عالٍ

Work

  • تشاجر مع الزميل
  • بسبب العمل
  • المدير
  • مشكلة

School

  • تشاجر في الساحة
  • المعلم
  • الطلاب
  • ضرب

Politics/News

  • تشاجر الأعضاء
  • حول القانون
  • خلافات
  • جلسة

Inicios de conversación

"هل تشاجرت مع أحد اليوم؟ (Did you argue with anyone today?)"

"لماذا يتشاجر الناس في الشوارع برأيك؟ (Why do you think people argue in the streets?)"

"ماذا تفعل عندما يتشاجر أصدقاؤك؟ (What do you do when your friends argue?)"

"هل تتشاجر كثيراً مع إخوتك؟ (Do you argue a lot with your siblings?)"

"كيف يمكننا التوقف عن التشاجر؟ (How can we stop arguing?)"

Temas para diario

اكتب عن آخر مرة تشاجرت فيها مع شخص ما. (Write about the last time you argued with someone.)

هل تعتقد أن التشاجر مفيد أحياناً؟ (Do you think arguing is useful sometimes?)

صف مشاجرة رأيتها في مكان عام. (Describe a quarrel you saw in a public place.)

كيف يتصالح الناس بعد المشاجرة في بلدك؟ (How do people reconcile after a quarrel in your country?)

اكتب حواراً بين شخصين يتشاجران على كتاب. (Write a dialogue between two people arguing over a book.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it primarily refers to a verbal argument or quarrel. However, it can imply a scuffle or a small physical altercation depending on the context. For a full-scale physical fight, 'tadhāraba' or 'ishtabaka' might be more common.

It's better not to. 'Tashājara' implies anger and hostility. For a civilized debate, use 'jādala' or 'tanāqasha'.

'Tashājur' is the Masdar (verbal noun) of the verb, focusing on the action. 'Mushājara' is a noun that refers to the instance of the quarrel or a brawl. In practice, they are often interchangeable, but 'mushājara' is more common in police reports.

If you mention the person being argued with, yes. If you just say 'They are arguing' (Hum yatashājarūna), you don't need 'ma'a'.

It is understood everywhere, but in Egyptian dialect, 'itkhāni'' is more common, and in Levantine, 'itshākal' is frequent.

Yes, you can use it for cats, dogs, or birds to describe them 'fighting' or 'clashing'.

The root is ش-ج-ر (sh-j-r), which means tree. The verb refers to the tangling of branches.

Yes, it follows the pattern 'tafā'ala', which indicates reciprocity between two parties.

You can say 'Kafā tashājuran!' or 'Lā tatashājarū!' (plural).

It is neutral to slightly formal. It is used in news, literature, and standard conversation.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence in Arabic saying: 'The two brothers argued over the toy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Arabic saying: 'I don't like to argue with my friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a command in Arabic: 'Stop arguing, children!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'They always argue because of money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the word 'mushājara'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Why are you arguing with me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in the past tense: 'The neighbors quarreled last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'We argued then we reconciled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'tashājara' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Don't argue over trivial things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about two teams arguing after a match.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Who started the quarrel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the present tense dual: 'The two cats are fighting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I heard them quarreling loudly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a manager and an employee arguing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Quarreling is not the solution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'tashājarat' (past feminine).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'They were arguing when I arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about a dispute in parliament.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I never argue with my parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce correctly: 'تَشَاجَرَ'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce correctly: 'يَتَشَاجَرُونَ'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'Don't argue!' (to a friend)

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'We argued yesterday.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain in Arabic what 'mushājara' means.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'Why are they arguing?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'I argued with my brother.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the plural feminine: 'يَتَشَاجَرْنَ'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'Stop the fight!'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask in Arabic: 'Did you argue with the boss?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'They argue over trivial things.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the Masdar: 'تَشَاجُر'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'I don't like arguing.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'Reconciliation is better than quarreling.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'They argued then they laughed.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'Who started the fight?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'The two girls are arguing.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'It was a violent quarrel.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'I heard a quarrel in the street.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'Don't argue with me!'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'يَتَشَاجَرُونَ'. What is the tense?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'تشاجرتُ مع أخي'. Who did I argue with?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'مُشَاجَرَة'. Is it a verb or a noun?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'لا تَتَشَاجَرُوا'. Is this for one person or a group?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تشاجرا على المال'. What was the reason for the quarrel?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'توقفوا عن التشاجر'. What is the command?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'سمعتُ مشاجرة بحدة'. How was the quarrel described?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تشاجر الجيران'. Who was involved?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'كانا يتشاجران'. How many people were arguing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تشاجرنا ثم تصالحنا'. What happened after the argument?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'المتَشاجرون في الخارج'. Where are the people arguing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'لماذا تتشاجرين؟'. Who is being addressed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تشاجر الفريقان'. How many teams were involved?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'لم يتشاجروا قط'. Have they ever argued?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'كفى تشاجراً'. What does 'kafā' imply?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!