At the A1 beginner level, the verb يصح (yaṣiḥḥu) is introduced primarily in its most basic and literal sense, often relating to simple concepts of right and wrong, or basic health. Beginners will usually encounter it in short, memorized phrases rather than complex grammatical structures. The most common phrase taught at this level is the negative form 'لا يصح' (la yaṣiḥḥu), which is used as a polite but firm way to say 'That is not right' or 'That is not proper'. For example, if someone does something socially unacceptable, a native speaker might simply say 'la yaṣiḥḥu'. Beginners learn to recognize this as a signal of incorrect behavior or an incorrect statement. Additionally, the word is introduced alongside basic vocabulary for health, where the root word 'ṣaḥḥa' (health) is taught. Students might learn simple sentences like 'يصح المريض' (the patient gets well), although this literal usage is less frequent in modern daily conversation than the abstract meaning of correctness. The focus at the A1 level is on recognition and understanding the binary concept of 'correct/healthy' versus 'incorrect/sick'. Grammar is kept to an absolute minimum; students are not expected to conjugate the verb across different pronouns, as it is almost exclusively used in the third person singular masculine form in these common expressions. By mastering these simple phrases, A1 learners can begin to express basic agreement or disagreement and understand when they are being corrected in a polite manner. The emphasis is on building a foundational vocabulary where truth and health are conceptually linked, setting the stage for more complex usages in later stages of learning.
At the A2 elementary level, learners begin to use يصح (yaṣiḥḥu) in slightly more complex, yet still highly structured, sentences. The focus shifts from merely recognizing the word as a standalone phrase ('la yaṣiḥḥu') to using it to validate simple statements and actions. At this stage, the crucial grammatical structure 'يصح أن' (yaṣiḥḥu an) is introduced. This means 'it is correct to...' or 'it is proper that...'. Learners are taught to follow this structure with a present tense verb. For example, 'يصح أن نذهب الآن' (It is proper/correct that we go now). This allows learners to express opinions about what is right or appropriate in a given situation. Furthermore, A2 students learn to ask questions using this verb, typically by adding the interrogative particle 'هل' (hal). 'هل يصح هذا؟' (Is this correct?) becomes a highly useful phrase for students seeking confirmation about their language usage, cultural norms, or general facts. The distinction between 'يصح' (it is correct) and other common words like 'جيد' (good) or 'صحيح' (true/correct as an adjective) is clarified. While 'صحيح' is used to describe a noun (a correct answer), 'يصح' is used as the action of being correct. Vocabulary expansion at this level includes using the verb in everyday contexts, such as school (correcting an exercise) or social interactions (knowing what is polite to say). The conjugation remains primarily in the third person singular, but learners become more comfortable with its application across different everyday scenarios, moving beyond rote memorization to active, practical usage in simple conversations.
At the B1 intermediate level, the usage of يصح (yaṣiḥḥu) expands significantly into the realms of logic, rules, and basic legal or religious concepts. Learners are now expected to understand and produce sentences where the verb is used to confirm the validity of an abstract concept, a contract, or a condition. The vocabulary surrounding the verb becomes more sophisticated. Students learn to use it with nouns as subjects, such as 'يصح العقد' (the contract is valid) or 'لا يصح البيع' (the sale is not valid). This is a crucial step in understanding formal Arabic, especially in news broadcasts, simple articles, and formal discussions. At this level, the nuance between 'يصح' (it is valid/correct) and 'يجوز' (it is permissible) is explicitly taught. B1 learners understand that while something might be permissible, it only 'yaṣiḥḥu' if all the correct conditions are met. For instance, in a grammar class, a teacher might say 'هذا التركيب لا يصح' (this structure is not correct/valid). The preposition 'لِـ' (li) is also integrated, allowing learners to specify who the action is valid for: 'لا يصح لك أن تفعل ذلك' (It is not right/valid for you to do that). This adds a layer of personalization to the impersonal verb. Students practice using the verb in writing short essays or expressing opinions on social issues, using 'يصح' to argue whether a certain behavior or policy is logically sound or culturally appropriate. The transition from physical health to abstract validity is fully realized at the B1 level, making it a key vocabulary item for intermediate communication.
At the B2 upper-intermediate level, learners master the nuanced and abstract applications of يصح (yaṣiḥḥu) in complex academic, professional, and formal contexts. The verb is used fluently to articulate logical arguments, debate propositions, and discuss legal or administrative validity with precision. B2 students encounter the verb frequently in authentic Arabic media, literature, and formal debates. They are expected to use it to evaluate the soundness of an argument: 'لا يصح هذا الاستنتاج بناءً على المعطيات' (This conclusion is not valid based on the data). The usage becomes highly analytical. Furthermore, learners at this stage are introduced to the past tense 'صحَّ' (ṣaḥḥa) and its specific uses, such as 'صح الخبر' (the news was confirmed as true). They also explore common idiomatic expressions and proverbs containing the root, most notably 'لا يصح إلا الصحيح' (Nothing is correct except the truth / Only the right thing prevails), which is used to express that truth will ultimately triumph over falsehood. In professional contexts, B2 learners can draft formal emails or documents using the verb to confirm that procedures have been followed correctly and that the resulting actions are valid. The ability to distinguish 'يصح' from a wider array of synonyms like 'ينبغي' (should), 'يجب' (must), and 'يحق' (has the right) is refined, allowing for highly accurate and sophisticated expression. The verb is no longer just a tool for simple correction, but a critical component of rhetorical persuasion and logical structuring in both spoken and written Arabic.
At the C1 advanced level, the comprehension and application of يصح (yaṣiḥḥu) reach a near-native level of sophistication, deeply embedded in specialized discourses such as Islamic jurisprudence (Fiqh), complex legal contracts, and advanced philosophical or literary texts. C1 learners engage with classical and modern texts where the verb dictates the absolute validity of religious rituals, commercial transactions, and legal testimonies. For example, they will understand complex conditional sentences like 'إذا اختل شرط من الشروط، لا يصح العقد' (If one of the conditions is breached, the contract is invalid). In academic writing, the verb is used to establish the epistemological validity of a theory or a historical claim. The learner is completely comfortable with the morphological nuances of the geminate root (ص-ح-ح) across all derived forms and verbal nouns (صحة، تصحيح، استصحاح). At this level, the verb is used effortlessly in high-level debates to systematically dismantle an opponent's argument by proving that their premises 'la yaṣiḥḥu'. The cultural and historical weight of the word—how the Arabic language equates physical wholeness with abstract truth—is fully appreciated and utilized in rhetorical strategies. C1 users can also manipulate the register, knowing exactly when 'يصح' sounds appropriately authoritative in a formal setting and when it might sound overly pedantic in a casual one. They seamlessly integrate it with complex grammatical structures, such as passive voice constructions or intricate conditional clauses, demonstrating a masterful command of Arabic syntax and semantics.
At the C2 mastery level, the user commands يصح (yaṣiḥḥu) with absolute precision, elegance, and stylistic flair, identical to a highly educated native speaker. The verb is utilized not just for its literal or standard abstract meanings, but for its poetic, rhetorical, and historical resonance. C2 users encounter and produce the verb in classical poetry, historical treatises, and high-level diplomatic or legal drafting. They understand the deepest etymological roots and how classical scholars used the term to grade the authenticity of Hadith (e.g., 'هذا حديث يصح إسناده' - This is a hadith whose chain of transmission is valid). In contemporary usage, a C2 speaker employs the verb to craft highly persuasive, authoritative, and eloquent arguments in writing or public speaking. They can play with the dual meanings of health and truth for literary effect, creating metaphors that resonate with the core of Arabic linguistic philosophy. The usage is flawless, automatic, and deeply integrated into a vast network of synonyms, antonyms, and collocations. They can instantly correct subtle semantic errors made by others regarding the validity of complex legal or logical propositions. At this pinnacle of language proficiency, 'yaṣiḥḥu' is a tool for intellectual leadership, allowing the speaker to define what is true, valid, and proper within any highly specialized or culturally significant discourse.

يصح en 30 segundos

  • Means 'it is correct', 'valid', or 'proper'.
  • Used heavily in formal, legal, and religious contexts.
  • Also means 'to become healthy' (literal root meaning).
  • Often followed by 'أن' (an) + present tense verb.

The Arabic verb يصح (yaṣiḥḥu) is a highly versatile and fundamental word derived from the root ص-ح-ح (ṣ-ḥ-ḥ), which inherently carries the dual concepts of correctness and health. Understanding this word is essential for learners because it bridges the physical state of well-being with the abstract state of logical or legal validity. When we say something 'yaṣiḥḥu', we are asserting that it is free from flaws, errors, or illness. In everyday conversation, it is most frequently used to mean 'it is correct', 'it is proper', or 'it is valid'. For instance, if someone makes a logical statement, you might agree by saying that their statement is correct. Conversely, if a behavior is socially unacceptable, one might say 'la yaṣiḥḥu', meaning 'it is not proper' or 'it is not right'. This dual nature reflects a profound cultural perspective in Arabic where truth and correctness are metaphorically aligned with health and wholeness, while falsehood and error are aligned with sickness or defect.

Physical Health
In its most literal sense, the verb refers to a person recovering from an illness or maintaining good health. Though less common in modern spoken dialects compared to its abstract meaning, it remains a vital part of classical and formal Arabic literature.

Sentence يصح المريض بعد تناول الدواء.

Beyond physical health, the concept of validity is paramount. In Islamic jurisprudence (Fiqh) and modern legal contexts, a contract, a marriage, or a prayer is described using this root to indicate that all necessary conditions have been met and the action is legally or religiously binding. If a condition is missing, the action 'does not yaṣiḥḥu'.

Logical Correctness
When discussing ideas, theories, or statements, the verb is used to confirm that the logic is sound and the facts are accurate. It is the standard way to validate a proposition in academic and intellectual discourse.

Sentence لا يصح أن نعتمد على معلومات غير موثقة.

The versatility of this verb extends to its use with various prepositions. When followed by the preposition 'li' (لِـ), it means 'it is permissible for' or 'it is valid for' someone. This construction is frequently encountered in formal rules and regulations. The continuous interplay between health, truth, and validity makes this verb a fascinating study in Arabic semantics. It shows how the language constructs abstract thought upon physical realities.

Social Propriety
In social contexts, it dictates what is culturally acceptable. Saying something 'does not yaṣiḥḥu' is equivalent to saying 'it is not done' or 'it is inappropriate' in polite society.

Sentence هل يصح أن أتحدث بصوت عالٍ هنا؟

To master this verb, one must practice its conjugation and its common collocations. It is a Form I verb, which means it follows the most basic conjugation patterns, but its geminate root (having the second and third radical the same) causes some morphological changes in certain tenses. Despite these minor complexities, its high frequency in both spoken and written Arabic ensures that learners will encounter it often enough to internalize its usage naturally.

Sentence هذا العقد يصح قانونياً.

Sentence يصح القول بأن اللغة العربية غنية جداً.

In conclusion, understanding 'yaṣiḥḥu' unlocks a significant portion of Arabic expression, allowing learners to navigate conversations about health, law, logic, and social norms with ease and accuracy. It is a word that truly embodies the logical and structured nature of the Arabic language.

Using the verb يصح (yaṣiḥḥu) correctly requires an understanding of its grammatical structure and the contexts in which it naturally occurs. As a Form I geminate verb (where the second and third root letters are identical: ص-ح-ح), its conjugation in the present tense is straightforward for the third person singular, which is the most common form you will use. The phrase is almost always used in the third person because the subject is usually an abstract concept, an action, or a statement, rather than a person. For example, you wouldn't typically say 'I am correct' using this verb; instead, you would say 'My statement is correct' (يصح قولي). This impersonal usage is a key feature of the verb in modern Arabic.

With the Particle أن (an)
The most frequent grammatical structure involving this verb is 'yaṣiḥḥu an' followed by a verb in the subjunctive mood. This translates to 'it is correct to [verb]' or 'it is proper that [verb]'.

Sentence يصح أن نقول إن الطقس جميل اليوم.

Another common structure is using it directly with a noun subject. In legal or formal contexts, you will often hear about a contract, a prayer, or a transaction being the subject of the verb. If the conditions are met, the noun 'yaṣiḥḥu'. If not, 'la yaṣiḥḥu'. This binary state of validity is crucial in Islamic jurisprudence and civil law.

Negative Form
The negative form 'la yaṣiḥḥu' (لا يصح) is arguably more common in everyday speech than the affirmative. It is used to correct behavior, point out logical fallacies, or declare something invalid.

Sentence لا يصح الكذب في أي موقف.

It is also important to note the prepositions that can accompany this verb. When you want to specify for whom an action is valid or permissible, you use the preposition 'li' (لِـ). For example, 'la yaṣiḥḥu laka an taf'al hatha' means 'it is not right/permissible for you to do this'. This adds a layer of personal direction to an otherwise impersonal verb.

Interrogative Form
Asking questions about validity or correctness is done by simply adding the question particle 'hal' (هل) before the verb. This is highly useful when seeking permission or clarification.

Sentence هل يصح استخدام هذا القلم؟

While the present tense is the most common, the past tense 'ṣaḥḥa' (صحَّ) is also used, particularly in phrases like 'ṣaḥḥa al-khabar' (the news was confirmed/proved true). Understanding these variations allows for a richer and more precise expression of thoughts. The verb's ability to seamlessly transition between describing physical health, logical soundness, and legal validity makes it an indispensable tool in the Arabic learner's vocabulary arsenal.

Sentence متى يصح هذا العقد؟

Sentence يصح الاعتماد على هذه المصادر.

By mastering the structures 'yaṣiḥḥu an', 'la yaṣiḥḥu', and its use with nouns and prepositions, learners can significantly elevate their Arabic from basic communication to nuanced, formal, and polite discourse. It is a marker of an intermediate to advanced speaker to use this verb correctly and in the appropriate contexts.

The verb يصح (yaṣiḥḥu) permeates various facets of Arabic life, from the most formal religious and legal settings to everyday casual conversations. Its presence is a testament to its foundational meaning of correctness and validity. One of the most prominent arenas where you will encounter this word is in Islamic religious discourse. In the study of Hadith (the sayings and actions of Prophet Muhammad), the root is used to classify the authenticity of a narration. A 'Sahih' hadith is one that is completely valid and authentic. Consequently, scholars frequently use the verb to debate whether a particular practice or narration 'yaṣiḥḥu' (is valid) or not.

Religious Contexts
In mosques, during sermons, or in Islamic jurisprudence classes, the verb is constantly used to explain the conditions under which prayers, fasting, or marriages are considered valid in the eyes of the law.

Sentence لا يصح الصوم بدون نية.

Moving from the mosque to the courtroom or the corporate office, the legal and administrative use of the word is equally ubiquitous. Contracts, agreements, and official documents are governed by rules of validity. Lawyers and officials will use this verb to confirm that a document meets all legal requirements. If a signature is missing or a clause is illegal, the entire document 'la yaṣiḥḥu'. This precise legal application ensures that the word is a staple in business Arabic.

Academic and Educational Settings
In schools and universities, teachers use it to evaluate students' answers. When a student provides a correct logical deduction or a grammatically sound sentence, the teacher will affirm it using this verb.

Sentence يصح هذا الجواب في سياق النص.

In everyday social interactions, the word takes on a role of policing social norms and etiquette. Parents use it to correct their children's behavior. If a child speaks disrespectfully or acts inappropriately, a parent will quickly say 'Aib, la yaṣiḥḥu katha' (Shame, it is not right to do that). It is a gentle yet firm way of enforcing cultural boundaries without resorting to harsh reprimands. This makes it a crucial phrase for learners who want to understand Arabic social dynamics.

Medical and Health Contexts
Though slightly less common in modern dialects compared to its abstract uses, you will still hear it in formal Arabic when discussing recovery from illness, returning to its most literal root meaning of health.

Sentence متى يصح المريض من غيبوبته؟

Furthermore, in literature and poetry, the verb is used to express the triumph of truth over falsehood. A common proverb states 'La yaṣiḥḥu illa al-ṣaḥīḥ' (Nothing is correct except what is correct / Only the truth prevails). This proverb is used in daily life to reassure someone that despite temporary injustices or falsehoods, the truth and what is right will ultimately be validated. The wide-ranging environments where this word is spoken—from the sacred to the mundane—highlight its indispensable nature.

Sentence في النهاية، لا يصح إلا الصحيح.

Sentence هل يصح أن نتجاهل هذه المشكلة؟

By paying attention to these diverse contexts, learners can develop a rich, multidimensional understanding of the word, allowing them to use it appropriately whether they are discussing theology, signing a lease, writing an essay, or simply chatting with friends about what is right and wrong.

When learning the verb يصح (yaṣiḥḥu), students often encounter a few specific stumbling blocks. Because its meaning bridges 'health', 'correctness', and 'validity', it is easy to confuse it with other Arabic verbs that share similar, but distinct, semantic fields. One of the most frequent errors is confusing 'yaṣiḥḥu' with 'yaṣluḥu' (يصلح). While both can translate to 'it is good' or 'it works' in a broad English sense, their Arabic usage is strictly separated. 'Yaṣluḥu' means something is suitable, functional, or has been repaired (like a machine or a tool). 'Yaṣiḥḥu', on the other hand, deals with logical correctness, legal validity, or moral propriety. You would say a broken car 'yaṣluḥu' (can be fixed/is suitable), but a legal contract 'yaṣiḥḥu' (is valid).

Confusing Correctness with Obligation
Learners sometimes use 'yaṣiḥḥu' when they actually mean 'yajibu' (يجب - must/is obligatory). 'Yaṣiḥḥu' only means it is correct or permissible, not that it is required.

Sentence خطأ: يصح عليك أن تذهب. (الصواب: يجب عليك)

Another grammatical mistake involves the prepositions used with the verb. As mentioned earlier, when specifying the person for whom an action is valid, the preposition 'li' (لِـ) must be used. Many English speakers try to translate 'it is correct for me' directly and might mistakenly use 'min' (من) or 'ala' (على). The correct phrasing is 'yaṣiḥḥu li' (يصح لي). Using the wrong preposition completely alters the natural flow of the sentence and immediately marks the speaker as a non-native.

Subject-Verb Agreement
Because 'yaṣiḥḥu' is often used impersonally (meaning 'it is correct'), learners sometimes incorrectly conjugate it to match a feminine noun when the subject is actually the following clause starting with 'an' (أن).

Sentence خطأ: تصح أن نقول... (الصواب: يصح أن نقول...)

Additionally, learners often struggle with the pronunciation of the geminate root. The double 'ḥaa' (ح) sound at the end of the root (ص-ح-ح) requires a clear, breathy articulation from the throat. In the present tense 'yaṣiḥḥu', the shadda (gemination) on the 'ḥaa' must be pronounced clearly to distinguish it from similar sounding roots. Failing to emphasize the double consonant can lead to misunderstandings or make the speech sound sloppy.

Overusing in Spoken Dialects
While 'yaṣiḥḥu' is perfectly understood in all Arab countries, overusing it in casual, everyday street dialect can sound overly formal or stiff. In dialects, words like 'mazboot' (مضبوط) or 'saḥ' (صح) are often preferred for simple correctness.

Sentence في العامية: هذا الكلام مش صح. (بدلاً من لا يصح)

Finally, a subtle mistake is using the verb to describe a person's general state of being right in an argument. In English, you say 'You are correct'. In Arabic, you cannot say 'Anta taṣiḥḥu'. Instead, you must say 'Kalamuka saheeh' (Your speech is correct) or 'Anta ala haqq' (You are right). The verb 'yaṣiḥḥu' applies to the statement, the action, or the condition, not the person themselves. Mastering these nuances will greatly improve the naturalness and accuracy of your Arabic.

Sentence لا يصح استخدام هذا الفعل مع الأشخاص مباشرة.

Sentence تأكد من أن العقد يصح قبل التوقيع.

By being aware of these common pitfalls—confusing it with 'yaṣluḥu', using wrong prepositions, incorrect conjugation with clauses, and misapplying it to people—learners can confidently use this powerful verb to articulate complex ideas of validity and correctness in Arabic.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to correctness, truth, validity, and propriety. To truly master the verb يصح (yaṣiḥḥu), it is highly beneficial to understand its synonyms and related terms, and more importantly, the subtle nuances that distinguish them. The closest and most common synonym is يجوز (yajūzu), which translates to 'it is permissible' or 'it is allowed'. While 'yaṣiḥḥu' focuses on the inherent correctness or validity of an action (often based on meeting specific conditions), 'yajūzu' focuses on whether the action is permitted by law, religion, or rules. Often, if something 'yaṣiḥḥu', it also 'yajūzu', but the focus is slightly different.

يجوز (Yajūzu) - To be permissible
Used primarily to indicate that an action is allowed and not forbidden. It is heavily used in legal and religious contexts to grant permission.

Sentence يجوز الدخول، وهذا الفعل يصح قانونياً.

Another related word is ينبغي (yanbaghī), which means 'it is proper', 'it is fitting', or 'one should'. This word carries a sense of recommendation or moral propriety rather than strict legal validity. If you say 'la yanbaghī', you are saying 'you shouldn't do that because it's not polite or wise'. If you say 'la yaṣiḥḥu', you are making a stronger statement that the action is fundamentally incorrect, invalid, or highly inappropriate.

يجب (Yajibu) - To be obligatory
This verb denotes strict obligation ('must'). It is much stronger than 'yaṣiḥḥu'. Something can be correct (yaṣiḥḥu) without being obligatory (yajibu).

Sentence يصح أن تفعل هذا، لكنه لا يجب عليك.

When discussing physical objects or tools, the verb يصلح (yaṣluḥu) is the appropriate choice. As discussed in the common mistakes section, 'yaṣluḥu' means 'to be suitable' or 'to be functional'. A key or a machine 'yaṣluḥu', but a mathematical equation 'yaṣiḥḥu'. Understanding this distinction between functional suitability and logical/legal correctness is crucial for advanced proficiency.

يحق (Yahiqqu) - To have the right
This verb is used when discussing rights and entitlements. 'Yahiqqu li' means 'I have the right to'. It is related to truth (Haqq) but focuses on entitlement rather than the validity of a statement.

Sentence يحق لك الاعتراض إذا كان العقد لا يصح.

In the realm of adjectives, the active participle صحيح (ṣaḥīḥ) is the direct counterpart to 'yaṣiḥḥu' and is used constantly to mean 'correct', 'true', or 'healthy'. Similarly, صواب (ṣawāb) means 'right' or 'correct' in the context of choices or answers. By comparing 'yaṣiḥḥu' with these related verbs and nouns, learners can build a highly precise vocabulary map, allowing them to choose the exact word needed to express the specific shade of correctness, permission, or obligation they intend.

Sentence كل ما قلته صواب، ولذلك يصح استنتاجك.

Sentence هل يصح هذا أم يجوز فقط؟

This comparative approach not only clarifies the meaning of 'yaṣiḥḥu' but also significantly expands the learner's ability to engage in complex discussions about ethics, law, logic, and daily decision-making in Arabic.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

أن + Subjunctive verb

Impersonal verbs

Geminate verb conjugation

Negation with لا

Prepositions with verbs

Ejemplos por nivel

1

هذا لا يصح.

This is not right.

Used as a fixed phrase in the negative.

2

هل هذا يصح؟

Is this correct?

Using the question particle 'هل'.

3

يصح المريض.

The patient gets well.

Literal meaning: to become healthy.

4

الكذب لا يصح.

Lying is not proper.

Noun subject followed by negative verb.

5

يصح أن نأكل.

It is right to eat.

Introduction of 'أن' + verb.

6

هذا العمل لا يصح.

This action is not right.

Demonstrative pronoun + noun + verb.

7

متى يصح المريض؟

When will the patient get well?

Question word 'متى' (when).

8

يصح كلامك.

Your words are correct.

Verb followed by noun subject.

1

يصح أن نقول هذا.

It is correct to say this.

Structure: يصح + أن + present verb.

2

لا يصح أن نلعب هنا.

It is not proper that we play here.

Negative form with subjunctive clause.

3

هل يصح استخدام الهاتف؟

Is it valid/okay to use the phone?

Verb followed by a verbal noun (استخدام).

4

هذا الجواب يصح.

This answer is correct.

Subject before the verb for emphasis.

5

لا يصح لك أن تذهب.

It is not right for you to go.

Use of preposition 'لِـ' (for).

6

يصح أن نكتب باللغة العربية.

It is correct to write in Arabic.

Subjunctive clause expressing a general truth.

7

الآن يصح المريض بسرعة.

Now the patient is recovering quickly.

Adverb of time and manner added.

8

هل يصح هذا في بلدك؟

Is this proper in your country?

Prepositional phrase specifying context.

1

لا يصح العقد بدون توقيع.

The contract is not valid without a signature.

Legal/formal context: validity of a noun.

2

يصح أن نعتبر هذا تقدماً.

It is correct to consider this progress.

Abstract concept validation.

3

هل يصح البيع في هذه الحالة؟

Is the sale valid in this case?

Commercial terminology.

4

لا يصح أن نتجاهل المشكلة.

It is not right that we ignore the problem.

Expressing moral or logical necessity.

5

يصح لي أن أطالب بحقي.

It is valid/right for me to demand my right.

First-person application using 'لي'.

6

هذا التفسير لا يصح منطقياً.

This explanation is not logically valid.

Use of an adverb (منطقياً) to modify the verb.

7

يصح الصوم إذا توفرت الشروط.

Fasting is valid if the conditions are met.

Conditional sentence (إذا).

8

لا يصح الحكم قبل سماع الطرفين.

It is not valid to judge before hearing both sides.

Temporal clause (قبل) modifying validity.

1

لا يصح الاستنتاج بناءً على هذه المعطيات.

The conclusion is not valid based on these data.

Academic/analytical vocabulary.

2

يصح القول بأن التكنولوجيا غيرت حياتنا.

It is correct to say that technology has changed our lives.

Formal introductory phrase for an argument.

3

في النهاية، لا يصح إلا الصحيح.

In the end, nothing is correct except the truth.

Common proverb/idiom.

4

هل يصح قانوناً أن يتم فصل الموظف هكذا؟

Is it legally valid for the employee to be fired like this?

Legal adverb (قانوناً).

5

يصح الاعتماد على هذه المصادر في البحث.

It is valid to rely on these sources in the research.

Academic context with verbal noun (الاعتماد).

6

لا يصح الخلط بين المفهومين.

It is not correct to confuse the two concepts.

Expressing logical distinction.

7

صح الخبر بعد التأكد من المصدر.

The news was validated after checking the source.

Past tense usage (صحَّ).

8

يصح للمواطن أن يعبر عن رأيه بحرية.

It is valid/a right for the citizen to express his opinion freely.

Political/civic context.

1

إذا اختل شرط من الشروط، لا يصح العقد بتاتاً.

If one of the conditions is breached, the contract is absolutely invalid.

Complex conditional with absolute negation.

2

يصح إسناد هذا الحديث إلى رواته الثقات.

The attribution of this hadith to its reliable narrators is valid.

Specialized Islamic jurisprudence (Fiqh/Hadith) terminology.

3

لا يصح القياس في وجود النص الصريح.

Analogy is not valid in the presence of an explicit text.

Advanced legal/theological maxim.

4

يصح أن نطلق على هذا العصر عصر المعلومات.

It is valid to call this era the Information Age.

Rhetorical framing for historical periods.

5

ادعاء المدعى عليه لا يصح شكلاً ولا موضوعاً.

The defendant's claim is invalid both in form and substance.

Formal legal phrasing (شكلاً وموضوعاً).

6

يصح تأويل النص بما يتوافق مع السياق التاريخي.

It is valid to interpret the text in accordance with the historical context.

Literary/hermeneutical analysis.

7

ما بني على باطل لا يصح بحال من الأحوال.

What is built on falsehood is not valid under any circumstances.

Philosophical/legal maxim.

8

يصح الافتراض بأن المتغيرات مستقلة إحصائياً.

It is valid to assume that the variables are statistically independent.

Scientific/statistical hypothesis formulation.

1

تداعى البنيان المنطقي لخصمه، إذ لم يصح من مقدماته شيء.

His opponent's logical structure collapsed, as none of his premises were valid.

Highly literary and argumentative syntax.

2

لا يصح في الأذهان شيء إذا احتاج النهار إلى دليل.

Nothing is valid in the mind if the day requires proof.

Famous classical poetic verse (Al-Mutanabbi).

3

وقد صح عندي بالتواتر ما ينفي هذه المزاعم جملة وتفصيلاً.

It has been validated to me through continuous transmission what negates these claims entirely and in detail.

Classical scholarly assertion.

4

يصح تجريد هذه الظاهرة من ملابساتها لفهم جوهرها.

It is valid to strip this phenomenon of its circumstances to understand its essence.

Deep philosophical abstraction.

5

إن صح التعبير، فنحن أمام منعطف تاريخي حاسم.

If the expression is valid (so to speak), we are facing a decisive historical turning point.

Advanced idiomatic framing (إن صح التعبير).

6

لا يصح العقد شرعاً لتضمنه غبناً فاحشاً.

The contract is legally/religiously invalid because it contains exorbitant deception.

Highly specialized Islamic commercial law (Fiqh al-Mu'amalat).

7

يصح أن نعد هذه القصيدة درة التاج في الأدب الأندلسي.

It is valid to consider this poem the crown jewel of Andalusian literature.

Literary criticism and hyperbole.

8

ومهما قيل في تبرير الموقف، فإنه لا يصح أخلاقياً البتة.

Whatever is said to justify the position, it is absolutely not morally valid.

Strong moral condemnation with absolute negation (البتة).

Colocaciones comunes

لا يصح
يصح أن
يصح العقد
يصح القول
يصح شرعاً
يصح قانوناً
يصح عقلاً
هل يصح
إن صح التعبير
لا يصح إلا الصحيح

Se confunde a menudo con

يصح vs يصلح

يصح vs يجوز

يصح vs يجب

Fácil de confundir

يصح vs

يصح vs

يصح vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

note

While it means 'to heal', modern Arabic prefers verbs like 'يشفى' or 'يتعافى' for medical recovery, reserving 'يصح' mostly for abstract validity and correctness.

Errores comunes
  • Confusing يصح (is valid/correct) with يصلح (is suitable/functional).
  • Using it to describe a person being right (e.g., saying أنت تصح instead of كلامك صحيح).
  • Forgetting the preposition لِـ when specifying who the action is valid for.
  • Conjugating it in the feminine (تصح) when the subject is an 'أن' clause (it should remain masculine يصح).
  • Confusing the Standard Arabic meaning (to be correct) with the dialect meaning (to wake up).

Consejos

Always Impersonal

Treat 'yaṣiḥḥu' as an impersonal verb in most cases. Think of it translating to 'IT is correct' rather than 'HE is correct'.

Emphasize the Shadda

Make sure to hold the 'ḥ' sound slightly longer to pronounce the shadda correctly. It's ya-ṣiḥ-ḥu, not ya-ṣi-ḥu.

Link to Saheeh

If you forget the meaning, remember the very common word 'Saheeh' (صحيح) which means correct. They share the exact same root and core meaning.

Polite Correction

Use 'la yaṣiḥḥu' when you want to correct someone politely. It sounds much better than saying 'anta mukhti' (you are wrong).

Essay Introductions

Start a paragraph in an essay with 'يصح القول بأن...' (It is correct to say that...). It sounds very academic and advanced.

Religious Texts

When reading Islamic texts, pay close attention to this word. It is the ultimate decider of whether an act of worship is accepted or not.

Learn the Proverb

Memorize 'لا يصح إلا الصحيح'. Native speakers love using proverbs, and this one is universally understood and appreciated.

Dialect Variations

Be aware that in dialects, the root might be used for 'waking up' (صحى). Don't confuse the dialect meaning with the Standard Arabic meaning.

Pair with Adverbs

Enhance your sentences by adding adverbs like 'قانوناً' (legally) or 'منطقياً' (logically) right after the verb.

Subject Placement

In Arabic, the verb usually comes first. Say 'يصح العقد' rather than 'العقد يصح' for a more natural, classical sentence structure.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'ya-SIH-hu' as saying 'YES, it is SO HEALTHY and correct.'

Origen de la palabra

Arabic root ص-ح-ح

Contexto cultural

Crucial in understanding Islamic rulings (Fatwas). A scholar will determine if an action 'yaṣiḥḥu' according to Islamic law.

Saying 'la yaṣiḥḥu' is a very polite way to correct someone. It focuses on the action being incorrect rather than attacking the person.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"هل يصح أن نفعل هذا في ثقافتكم؟"

"برأيك، هل يصح هذا القرار؟"

"متى لا يصح العقد في القانون؟"

"لماذا لا يصح هذا الكلام؟"

"هل يصح استخدام هذه الكلمة هنا؟"

Temas para diario

اكتب عن موقف رأيت فيه شيئاً لا يصح فعله.

هل يصح أن نكذب في بعض الأحيان؟ ولماذا؟

اشرح متى يصح العقد بين شخصين.

ما هو الفرق بين ما يصح وما يجوز في رأيك؟

اكتب جملة تبدأ بـ 'يصح أن نقول...'.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it is rarely used for people in modern Arabic unless you are talking about them recovering from an illness. You cannot say 'You are correct' by saying 'Anta taṣiḥḥu'. Instead, use it for statements or actions: 'Your statement is correct' (Yaṣiḥḥu kalamuka).

يجوز (yajuzu) means something is permitted or allowed by rules or law. يصح (yaṣiḥḥu) means something is structurally or logically valid. For example, a contract might be permitted (yajuzu) to make, but if it lacks a signature, it is not valid (la yaṣiḥḥu).

The most common and natural way to say this is 'لا يصح' (la yaṣiḥḥu). It is a polite and formal way to indicate that an action or statement is incorrect or inappropriate.

It comes from a 'geminate' root (ص-ح-ح), where the second and third letters are the same. In the present tense, these two letters merge and take a shadda (ّ), making the sound doubled and emphasized: yaṣiḥḥu.

It is a very common idiom that translates to 'if the expression is correct' or 'so to speak'. It is used when you are using a metaphor or a phrase that might not be perfectly accurate but conveys the right idea.

Yes, but usually in its negative form 'ma biṣiḥ' (Levantine) or 'ma yṣaḥḥesh' (Egyptian) to mean 'it's not right' or 'shame on you'. The formal 'yaṣiḥḥu' is understood everywhere.

When you want to say 'It is valid FOR someone', you use the preposition لِـ (li). For example, يصح لك (It is valid/right for you).

In some spoken dialects (like Egyptian or Levantine), the verb 'ṣiḥi' (صحى) means to wake up. However, in Standard Arabic (Fusha), 'yaṣiḥḥu' means to be correct or to heal. To wake up in Fusha is 'yastayqith' (يستيقظ).

You place 'أن' (an) directly after 'يصح', followed by a present tense verb in the subjunctive mood. Example: يصح أن نذهب (It is correct that we go).

The past tense is صحَّ (ṣaḥḥa). It is used to say something was proven true or valid, like 'صح الخبر' (The news was confirmed).

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!