A2 Idiom Neutral

از آب گل‌آلود ماهی گرفتن

az ab glalod mahy grftn

To fish in muddy water (take advantage).

Significado

To take advantage of a chaotic or troubled situation for one's own benefit.

🌍

Contexto cultural

The idiom is often used in political cartoons in Iranian newspapers to depict foreign powers interfering in regional conflicts. In the traditional Bazaar, 'fishing in muddy waters' is the ultimate sign of a 'bi-ensāf' (unfair/unjust) merchant. Reputation is everything, and this behavior can ruin a merchant's standing. While the idiom is folk-based, the concept of avoiding opportunism is central to 'Javanmardi' (Persian chivalry) found in the works of Saadi and Attar. Younger Iranians use this phrase to call out 'clout-chasing' influencers who use social movements for personal branding.

⚠️

Negative Connotation

Never use this to describe your own success unless you are being very self-deprecating or sarcastic.

🎯

Political Context

If you see a headline with 'آب گل‌آلود', look for words like 'سودجو' (profiteer) nearby.

Significado

To take advantage of a chaotic or troubled situation for one's own benefit.

⚠️

Negative Connotation

Never use this to describe your own success unless you are being very self-deprecating or sarcastic.

🎯

Political Context

If you see a headline with 'آب گل‌آلود', look for words like 'سودجو' (profiteer) nearby.

💬

The 'E' Connector

Don't forget the 'e' (ezāfe) between 'āb' and 'gol-ālūd' (āb-e gol-ālūd).

Ponte a prueba

Complete the sentence with the correct words.

او همیشه سعی می‌کند از آب ....... ماهی بگیرد.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: گل‌آلود

The idiom specifically uses 'gol-ālūd' (muddy).

Which situation best describes 'fishing in muddy waters'?

کدام مورد معنی این اصطلاح است؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: استفاده از آشفتگی برای سود شخصی

The idiom means taking advantage of chaos for personal gain.

Match the Persian words to their English meanings.

Match the components:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: آب: Water, گل‌آلود: Muddy, ماهی: Fish, گرفتن: To catch

These are the literal building blocks of the idiom.

What would Sara say to criticize the shopkeeper?

علی: فروشنده قیمت‌ها را دو برابر کرده! سارا: بله، او می‌خواهد ...

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: از آب گل‌آلود ماهی بگیرد

Sara is pointing out the shopkeeper's opportunism.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Positive vs Negative Opportunity

Positive (Zerangi)
Hard work Koshash
Timing Zaman-shenasi
Negative (Mahi Gereftan)
Exploitation Soo-estefadeh
Chaos Ashoftegi

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Complete the sentence with the correct words. Fill Blank A2

او همیشه سعی می‌کند از آب ....... ماهی بگیرد.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: گل‌آلود

The idiom specifically uses 'gol-ālūd' (muddy).

Which situation best describes 'fishing in muddy waters'? Choose A2

کدام مورد معنی این اصطلاح است؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: استفاده از آشفتگی برای سود شخصی

The idiom means taking advantage of chaos for personal gain.

Match the Persian words to their English meanings. Match A1

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: آب: Water, گل‌آلود: Muddy, ماهی: Fish, گرفتن: To catch

These are the literal building blocks of the idiom.

What would Sara say to criticize the shopkeeper? dialogue_completion B1

علی: فروشنده قیمت‌ها را دو برابر کرده! سارا: بله، او می‌خواهد ...

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: از آب گل‌آلود ماهی بگیرد

Sara is pointing out the shopkeeper's opportunism.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

14 preguntas

It is critical, but not 'rude' in terms of swear words. It is a common way to express disapproval of someone's ethics.

Yes, like a sibling taking the last cookie while the others are arguing.

There isn't a direct single idiom, but 'کمک بی‌چشم‌داشت' (helping without expectation) is the moral opposite.

Very frequently, especially regarding monopolies and price hikes.

It follows standard Persian conjugation: migiram, migiri, migirad...

No, 'kasif' (dirty) is not used. It must be 'gol-alud' (muddy).

It is neutral. You can use it in a speech or with a friend.

Not necessarily, but it implies they are happy the mud is there.

Sometimes people just say 'ماهی‌گیری می‌کنه' (He's fishing) in a specific context.

Yes, it is used all over Iran.

Only to describe what you *don't* do.

'Gol' means mud or clay.

No. 'Making hay' is positive. This is negative.

Yes, if a team wins because the other team's star player was unfairly injured.

Frases relacionadas

🔄

فرصت‌طلبی

synonym

Opportunism

🔗

با یک تیر دو نشان زدن

contrast

To hit two targets with one arrow

🔗

آب را گل‌آلود کردن

builds on

To muddy the water

🔗

نان را به نرخ روز خوردن

similar

To eat bread at the daily rate

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!