At the A1 level, you are just starting to learn the basics of Persian. 'بدون عجله' (bedun-e ajaleh) is a very useful phrase because it helps you understand instructions from your teacher or friends. Think of it as 'no hurry.' In Persian, 'bedun' means 'without' and 'ajaleh' means 'hurry.' So, when someone says this to you, they want you to feel relaxed. For example, if you are trying to say a difficult word, your teacher might say 'bedun-e ajaleh' to tell you to take your time. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that it usually comes before the action word (the verb). It's like a green light to go slow and be careful. It's a very kind phrase that people use to make you feel comfortable while you are learning.
As an A2 learner, you can start using 'بدون عجله' in your own simple sentences. You might use it to describe your daily routine or to give simple advice to others. For instance, you could say 'man bedun-e ajaleh ghaza mikhoram' (I eat without haste). This shows you are moving beyond just basic vocabulary and starting to describe *how* you do things. At this level, it's important to notice the 'e' sound (the ezafe) between 'bedun' and 'ajaleh.' This 'e' connects the two words. You will hear this phrase often when people are offering you food or tea. It is a key part of being polite in Persian culture. It tells the other person, 'I have time for you, and you should take your time too.'
At the B1 level, you should be comfortable using 'بدون عجله' in a variety of contexts, including work and social life. You understand that this phrase is not just about speed, but about a state of mind. It implies a lack of stress or pressure. You can use it to set boundaries, like saying 'I will finish this report bedun-e ajaleh' to indicate you want to do a high-quality job rather than a fast one. You also start to see how it contrasts with 'ba ajaleh' (with haste). At this level, you can use it in more complex sentence structures, such as with 'agar' (if) or 'chon' (because). For example: 'Because I was tired, I walked home bedun-e ajaleh.' It adds a layer of description that makes your Persian sound more natural and nuanced.
For B2 learners, 'بدون عجله' becomes a tool for expressing philosophical or abstract ideas. You can use it to discuss lifestyle choices, such as the benefits of 'slow living' or the importance of mindfulness. You understand the cultural weight of the phrase—how it relates to the Persian value of 'sabr' (patience). You can use it to describe literary characters or historical events. For example, 'The army moved bedun-e ajaleh to ensure they were not detected.' You also begin to distinguish it from more formal synonyms like 'mota'anni.' At this level, you should be able to use the phrase in debates or presentations to emphasize the need for careful consideration and deliberate action. It shows a sophisticated command of Persian adverbial expressions.
At the C1 level, your use of 'بدون عجله' should be seamless and contextually perfect. You can use it to add rhythmic variety to your writing and speech. You might use it in a metaphorical sense, describing how a 'feeling' or 'realization' came to you 'bedun-e ajaleh.' You are also aware of how the phrase can be used sarcastically or ironically in political or social commentary. You can analyze its use in classical and modern Persian literature, noting how it contributes to the tone of a poem or story. Your understanding of the phrase includes its relationship to Persian prosody and how it fits into the natural flow of spoken discourse. You can teach others the subtle differences between this and its many synonyms with precision.
At the C2 level, 'بدون عجله' is a simple brushstroke in a much larger, complex linguistic painting. You use it with total mastery, often in ways that subvert its literal meaning for stylistic effect. You can discuss the etymological roots of 'ajaleh' (from Arabic) and how 'bedun' (also from Arabic) has been integrated into the Persian grammatical system. You can use the phrase to write high-level academic papers, sophisticated literature, or persuasive speeches. You understand the deepest cultural implications of the phrase, linking it to centuries of Persian thought on time, existence, and the human condition. For you, the phrase is not just a vocabulary item, but a reflection of a worldview that prioritizes the quality of the journey over the speed of the arrival.

بدون عجله en 30 segundos

  • An adverbial phrase meaning 'without haste' or 'unhurriedly'.
  • Composed of 'bedun-e' (without) and 'ajaleh' (hurry/haste).
  • Used to describe calm, deliberate actions in social and professional settings.
  • A key phrase in Persian hospitality and mindfulness contexts.

The Persian adverbial phrase بدون عجله (bedun-e ajaleh) is a cornerstone of describing a state of calm, deliberate action. Etymologically, it is composed of two parts: bedun-e (meaning 'without') and ajaleh (meaning 'haste' or 'hurry'). When combined, it functions as a versatile adverb that translates most accurately to 'without haste,' 'unhurriedly,' or 'at one's leisure.' Unlike the word 'slowly' (be-arami), which refers specifically to speed, بدون عجله implies a psychological state—a lack of pressure or urgency. It suggests that the person performing the action has all the time they need and is choosing to proceed with composure.

Core Meaning
To perform an action without feeling the pressure of time or the need to finish quickly.

In Iranian culture, the concept of time can often be fluid, and the phrase بدون عجله reflects a value placed on thoroughness and presence. Whether you are sipping tea with a guest or completing a delicate piece of calligraphy, doing it 'without haste' is seen as a mark of respect and quality. It is frequently used in hospitality to put guests at ease, signaling that there is no rush for them to leave or finish their meal. It is also a common instruction given by teachers or mentors to students, emphasizing that accuracy is more important than speed.

بیا بنشین و بدون عجله چایت را بنوش.

Translation: Come sit down and drink your tea without haste.

Furthermore, the phrase is often contrasted with the frantic nature of modern urban life. In the bustling streets of Tehran, finding a moment to walk بدون عجله is a luxury. It carries a connotation of peace and mindfulness. It is not just about the physical speed, but the mental clarity that comes from not being rushed. You might hear it used in medical advice, where a doctor tells a patient to recover 'without haste,' or in creative contexts where an artist describes their process.

Usage Context
Commonly used in social invitations, instructions for delicate tasks, and describing a relaxed lifestyle.

In literature and poetry, this phrase can take on a more philosophical tone, representing the soul's journey or the natural unfolding of fate. It suggests a trust in the timing of the universe. In a more mundane sense, it is the perfect response to someone who asks 'Should I hurry?' (ajaleh konam?). By replying بدون عجله, you are granting them the gift of time. It is a phrase that fosters connection and reduces stress in interpersonal interactions.

او بدون عجله داستانش را تعریف کرد.

Translation: He told his story without haste.

Ultimately, mastering بدون عجله allows a learner to express a specific nuance of Persian life: the appreciation for the present moment. It is more than just an adverb; it is an invitation to slow down and experience life fully. Whether used in a formal setting or a casual conversation, it always brings a sense of calm and intentionality to the sentence.

Using بدون عجله in a sentence requires an understanding of Persian word order and the way adverbs modify verbs. In most cases, the phrase is placed before the verb it modifies, though its position can be flexible depending on what the speaker wants to emphasize. Because it is a prepositional phrase acting as an adverb (bedun + ezafe + ajaleh), it maintains its structure regardless of the tense or person of the verb.

Grammar Rule
Place the phrase directly before the verb or at the beginning of the sentence for emphasis. It does not change based on gender or number.

Consider the sentence 'I am walking.' In Persian, this is man daram rah miravam. To add the nuance of being unhurried, you would say man بدون عجله دارم راه می‌روم. Here, the adverb provides the 'how' of the action. It works equally well with past, present, and future tenses. For example, 'We will eat dinner without haste' becomes ma بدون عجله شام خواهیم خورد. The lack of rush is the defining characteristic of the event.

لطفاً بدون عجله فرم را پر کنید.

Translation: Please fill out the form without haste.

One of the most powerful uses of بدون عجله is in the imperative mood (commands). When you tell someone to do something 'without haste,' it softens the command and makes it sound more like a polite suggestion or a caring piece of advice. Instead of just saying 'Wait' (sabr kon), saying 'Wait without haste' (bedun-e ajaleh montazer beman) implies that the waiting period should be peaceful, not anxious.

Sentence Structure
[Subject] + [بدون عجله] + [Verb]. Example: ناهید بدون عجله مطالعه می‌کند (Nahid studies without haste).

In complex sentences, بدون عجله can be used to contrast two actions. For instance, 'He worked quickly, but he ate without haste' (u ba ajaleh kar kard, amma بدون عجله ghaza khord). This contrast highlights the shift in his mental state and priorities. It is also frequently used with verbs of movement, communication, and consumption. When you use it with communication verbs, like 'speaking' (harf zadan), it suggests the speaker is being clear and thoughtful.

آن‌ها بدون عجله در پارک قدم می‌زدند.

Translation: They were strolling in the park without haste.

Finally, remember that the 'e' sound at the end of 'bedun' is the ezafe, which links it to 'ajaleh'. In spoken Persian, this might be slightly shortened, but in written and formal Persian, it is distinct. Practicing the flow between these two words is key to sounding natural. Whether you are writing a formal letter or chatting with a friend, this phrase adds a layer of sophistication and emotional intelligence to your speech.

In the real world, بدون عجله is a phrase you will encounter in a variety of settings, ranging from the domestic to the professional. One of the most common places to hear it is in the context of Iranian hospitality. When a host serves tea or fruit, they might say, 'Drink your tea بدون عجله.' This is an essential part of the social fabric, ensuring that the guest feels welcome and not like they are taking up too much of the host's time. It is a verbal signal to relax.

Social Setting
Hospitality and social gatherings where the goal is to make guests feel relaxed and unpressured.

You will also hear this phrase frequently in educational environments. A Persian teacher might tell their students, 'Read the text بدون عجله.' This is because Persian script, with its nuances and short vowels that are often not written, requires careful attention. Hurrying often leads to mispronunciation or misunderstanding. By using this phrase, the teacher prioritizes comprehension over speed, a value deeply embedded in traditional Persian learning methods.

استاد گفت: «بدون عجله فکر کنید و بعد پاسخ دهید.»

Translation: The professor said, "Think without haste and then answer."

In the workplace, particularly in fields requiring high precision like architecture, carpet weaving, or medical surgery, بدون عجله is a mantra for quality. A supervisor might use it to remind a worker that a mistake caused by speed is more costly than a slower, correct process. It is also found in instructional manuals and safety guides, where 'haste' (ajaleh) is often cited as a primary cause of accidents. In these contexts, the phrase is not just a suggestion but a procedural requirement.

Professional Context
Industries where precision is paramount, such as art, craftsmanship, and healthcare.

Interestingly, you might also hear it in traffic-heavy cities like Tehran, but often as a form of wishful thinking or a sarcastic comment. A taxi driver might say, 'In this traffic, we are moving بدون عجله,' implying that they have no choice but to be slow. However, in its most sincere form, it is heard in nature—describing the flow of a river or the growth of a tree. It is a phrase that bridges the gap between the internal state of a person and the external rhythm of the world around them.

رودخانه بدون عجله به سمت دریا می‌رود.

Translation: The river goes toward the sea without haste.

Finally, in religious or spiritual discourses, بدون عجله is used to describe the ideal state for prayer or meditation. The idea is to detach from the 'hurry' of the material world and find a pace that allows for true spiritual connection. Whether you are in a mosque, a bazaar, or a living room, this phrase serves as a reminder that the most important things in life often require us to slow down.

One of the most frequent mistakes learners make with بدون عجله is confusing it with the simple adverb 'slowly' (آهسته - ahesteh or یواش - yavash). While they can sometimes be used interchangeably, they are not synonyms. 'Ahesteh' refers to the physical speed of an object or person. For example, a turtle moves 'ahesteh.' However, a turtle doesn't move 'bedun-e ajaleh' because it doesn't have the concept of haste. بدون عجله implies a conscious choice to not be in a hurry. Using 'ahesteh' when you mean 'unhurriedly' can make your speech sound more focused on speed than on the mental state.

Mistake 1: Speed vs. Intent
Using 'yavash' (slowly) when you want to describe a relaxed, unpressured atmosphere. 'Bedun-e ajaleh' is about the feeling, not just the speedometer.

Another common error involves the preposition 'bedun.' Some learners forget the ezafe (the short 'e' sound) that must follow 'bedun' to link it to 'ajaleh.' Saying 'bedun ajaleh' without the 'e' can sound clipped and grammatically incorrect in formal speech. It is bedun-e ajaleh. Additionally, learners sometimes try to pluralize 'ajaleh' or modify it in ways that aren't natural. The phrase is a fixed idiomatic unit; keep it as it is for maximum clarity.

اشتباه: او بدون از عجله آمد. (غلط)

Note: Do not add extra prepositions like 'az'. It is simply 'bedun-e ajaleh'.

Learners also struggle with the placement of the phrase in complex sentences. While Persian word order is flexible, putting بدون عجله too far away from the verb it modifies can lead to ambiguity. For example, if you say 'I ate the food in the room without haste,' you should place 'bedun-e ajaleh' near 'ate' to ensure it's clear that the *eating* was unhurried, not the *room* itself. Misplacement can lead to humorous or confusing interpretations.

Mistake 2: Preposition Overuse
Incorrectly adding 'ba' (with) or 'bi' (without prefix) in ways that don't fit. 'Bi-ajaleh' is sometimes used, but 'bedun-e ajaleh' is more standard and common.

Finally, there is the mistake of register. Using بدون عجله in a situation that truly requires urgent speed—like an emergency—can sound misplaced or even sarcastic. If a building is on fire, you wouldn't tell someone to leave 'bedun-e ajaleh.' Understanding the social context is just as important as the grammar. Using it appropriately shows that you not only know the words but also understand the Persian 'vibe' of calm and hospitality.

درست: او بدون عجله به سوالات پاسخ داد.

Correct: He answered the questions without haste.

To avoid these mistakes, listen to how native speakers use the phrase in movies or daily life. Notice that it is often accompanied by a calm tone of voice and a relaxed posture. By mimicking both the language and the delivery, you will avoid the common pitfalls and communicate more effectively in Persian.

While بدون عجله is a very common way to say 'without haste,' Persian offers a rich variety of alternatives that carry slightly different shades of meaning. Understanding these can help you sound more like a native speaker. One of the most popular alternatives is با حوصله (ba hoseleh). While 'bedun-e ajaleh' focuses on the absence of hurry, 'ba hoseleh' focuses on the presence of patience and attention to detail. If someone is painting a miniature, they are doing it 'ba hoseleh.' It implies they are putting their heart and patience into the work.

Comparison: Ba Hoseleh
Focuses on patience and thoroughness. Used when the quality of the result depends on taking one's time.

Another alternative is سرِ فرصت (sar-e forsat). This phrase translates to 'at the right opportunity' or 'when there is time.' It is used when you want to say you will do something later when you aren't busy. For example, 'I will read your letter sar-e forsat.' This is different from 'bedun-e ajaleh' because it refers to the *timing* of the action rather than the *manner* in which it is performed. However, both imply a lack of immediate pressure.

می‌توانیم سر فرصت درباره این موضوع صحبت کنیم.

Translation: We can talk about this matter when there is a good opportunity (at leisure).

For a more formal or literary tone, you might use متأنی (mota'anni). This is an Arabic-rooted word that means 'deliberate' or 'composed.' It is often used to describe a person's character or a leader's decision-making process. While 'bedun-e ajaleh' is common in daily speech, 'mota'anni' is something you would read in a newspaper or a history book. It carries a sense of wisdom and gravity.

Comparison: Ahesteh
Refers strictly to slow speed. A car moves 'ahesteh' in a school zone; a person eats 'bedun-e ajaleh' to enjoy the flavor.

There is also the term شمرده (shomordeh), which specifically refers to speaking. If you speak 'shomordeh,' you are speaking clearly and unhurriedly, literally 'counted' or 'measured.' This is a specific type of being 'bedun-e ajaleh.' If you tell someone to speak 'bedun-e ajaleh,' they might just slow down, but if you tell them to speak 'shomordeh,' they will focus on articulating every syllable.

او همیشه شمرده و دقیق حرف می‌زند.

Translation: He always speaks in a measured and precise way.

Finally, consider نرم‌نرمک (narm-narmak), a poetic way to say 'gradually' or 'slowly but surely.' It evokes the image of something happening gently and without rush, like the coming of spring. While not a direct substitute for 'bedun-e ajaleh' in a business meeting, it is a beautiful alternative in creative writing. By choosing the right word from this list, you can convey exactly the kind of 'unhurriedness' you mean.

Guía de pronunciación

UK /be.duː.ne æ.dʒæ.le/
US /be.duː.ne æ.dʒæ.le/
The primary stress in 'bedun' is on the second syllable (dun). In 'ajaleh', the stress is typically on the final syllable (leh).
Rima con
بدون فاصله (bedun-e faseleh) بدون حوصله (bedun-e hoseleh) بدون واهمه (bedun-e vahemeh) بدون دغدغه (bedun-e daghdagheh) بدون مسئله (bedun-e mas'aleh) بدون قاعده (bedun-e gha'edeh) بدون واسطه (be
Errores comunes
  • Pronouncing 'bedun' as 'bedon'.
  • Dropping the linking 'e' (ezafe) between the two words.
  • Pronouncing the 'h' at the end of 'ajaleh' too strongly (it is often silent or a very soft breath).
  • Stress on the first syllable of 'ajaleh'.
  • Confusing the 'a' sound in 'ajaleh' with 'o'.

Ejemplos por nivel

1

بدون عجله بنویس.

Write without haste.

Imperative form.

2

او بدون عجله می‌آید.

He is coming without haste.

Present continuous sense.

3

بدون عجله بخور.

Eat without haste.

Simple imperative.

4

من بدون عجله می‌خوانم.

I read without haste.

Subject-Adverb-Verb order.

5

لطفاً بدون عجله برو.

Please go without haste.

Polite imperative with 'lotfan'.

6

ما بدون عجله بازی می‌کنیم.

We play without haste.

First person plural.

7

کتاب را بدون عجله باز کن.

Open the book without haste.

Direct object with 'ra'.

8

بدون عجله چای بنوش.

Drink tea without haste.

Common social instruction.

1

او بدون عجله از پله‌ها پایین رفت.

He went down the stairs without haste.

Past tense 'raft'.

2

می‌توانید بدون عجله فکر کنید.

You can think without haste.

Modal verb 'mitavanid'.

3

او بدون عجله به سوالات من جواب داد.

He answered my questions without haste.

Compound verb 'javab dad'.

4

ما بدون عجله در ساحل قدم زدیم.

We strolled on the beach without haste.

Compound verb 'ghadam zadim'.

5

بدون عجله لباس بپوش، وقت داریم.

Get dressed without haste, we have time.

Two clauses.

6

او بدون عجله رانندگی می‌کند.

He drives without haste.

Present tense 'ranandegi mikonad'.

7

بدون عجله نقاشی بکش.

Paint without haste.

Focus on quality.

8

آن‌ها بدون عجله به موسیقی گوش دادند.

They listened to music without haste.

Prepositional object 'be moosighi'.

1

باید بدون عجله تصمیم بگیریم.

We must decide without haste.

Modal 'bayad' + subjunctive.

2

او بدون عجله تمام جزئیات را بررسی کرد.

He examined all the details without haste.

Past tense with complex object.

3

بدون عجله کار کردن باعث دقت بیشتر می‌شود.

Working without haste causes more accuracy.

Gerund-like use of 'kar kardan'.

4

او بدون عجله داستان زندگی‌اش را تعریف کرد.

He narrated his life story without haste.

Focus on narrative pace.

5

ما بدون عجله از منظره لذت بردیم.

We enjoyed the view without haste.

Verb 'lezzat bordan'.

6

او بدون عجله و با آرامش صحبت می‌کرد.

He was speaking without haste and with calmness.

Coordinated adverbs.

7

بدون عجله مطالعه کن تا مطالب را بفهمی.

Study without haste so that you understand the content.

Conjunction 'ta' with subjunctive.

8

او بدون عجله در حال آماده کردن شام است.

He is currently preparing dinner without haste.

Continuous present 'dar hal-e'.

1

نویسنده بدون عجله شخصیت‌های داستان را معرفی می‌کند.

The author introduces the story's characters without haste.

Literary context.

2

او بدون عجله به سمت هدفش حرکت می‌کند.

He moves toward his goal without haste.

Metaphorical use.

3

ما باید بدون عجله به این مشکل رسیدگی کنیم.

We must address this problem without haste.

Formal verb 'residegi kardan'.

4

او بدون عجله و با درایت پاسخ منتقدان را داد.

He responded to the critics without haste and with wisdom.

Abstract noun 'derayat'.

5

طبیعت بدون عجله تغییر می‌کند.

Nature changes without haste.

Philosophical observation.

6

او بدون عجله تمام جوانب کار را در نظر گرفت.

He considered all aspects of the job without haste.

Idiomatic 'dar nazar gereftan'.

7

بدون عجله پیش رفتن بهتر از سریع و غلط انجام دادن است.

Moving forward without haste is better than doing it fast and wrong.

Comparative structure.

8

او بدون عجله در میان جمعیت راه می‌رفت.

He walked through the crowd without haste.

Contrast of pace.

1

او بدون عجله و با طمأنینه خاصی سخن می‌گفت.

He spoke without haste and with a particular composure.

Advanced vocabulary 'tamanineh'.

2

هنرمند بدون عجله آخرین لایه‌های رنگ را روی بوم نشاند.

The artist applied the final layers of paint to the canvas without haste.

Specific artistic verb 'neshandan'.

3

او بدون عجله در پی کشف حقیقت بود.

He was in pursuit of discovering the truth without haste.

Abstract goal.

4

بدون عجله گام برداشتن در مسیر کمال الزامی است.

Stepping without haste on the path of perfection is mandatory.

Formal/Spiritual register.

5

او بدون عجله و با دقت وسواس‌گونه‌ای مدارک را بررسی می‌کرد.

He examined the documents without haste and with obsessive precision.

Compound adjective 'vasvas-gooneh'.

6

روند بازسازی بدون عجله اما مستمر ادامه دارد.

The reconstruction process continues without haste but steadily.

Contrast 'amma'.

7

او بدون عجله به تماشای غروب خورشید نشست.

He sat to watch the sunset without haste.

Poetic structure.

8

بدون عجله قضاوت کردن نشانه‌ی خردمندی است.

Judging without haste is a sign of wisdom.

Philosophical statement.

1

او بدون عجله و با وقاری ستودنی از صحنه خارج شد.

He exited the stage without haste and with laudable dignity.

High literary register.

2

تاریخ بدون عجله ورق می‌خورد و حقایق را آشکار می‌سازد.

History turns its pages without haste and reveals the truths.

Personification of history.

3

او بدون عجله در دریای افکارش غوطه‌ور بود.

He was immersed in the sea of his thoughts without haste.

Metaphorical 'ghoteh-var'.

4

تحولات اجتماعی بدون عجله و در بستر زمان شکل می‌گیرند.

Social transformations take shape without haste and in the bed of time.

Sociological context.

5

او بدون عجله زوایای پنهان روح خود را واکاوی کرد.

He explored the hidden angles of his soul without haste.

Advanced verb 'vakavi kardan'.

6

بدون عجله زیستن، هنری است که در جهان مدرن فراموش شده است.

Living without haste is an art that has been forgotten in the modern world.

Complex noun phrase.

7

او بدون عجله و با صبری ایوب‌وار به انتظار نشست.

He sat waiting without haste and with Job-like patience.

Cultural/Religious allusion.

8

معماری این بنا بدون عجله و با ظرافتی بی‌نظیر طراحی شده است.

The architecture of this building was designed without haste and with unique elegance.

Passive voice 'tarrahi shodeh ast'.

Colocaciones comunes

بدون عجله راه رفتن
بدون عجله حرف زدن
بدون عجله غذا خوردن
بدون عجله تصمیم گرفتن
بدون عجله مطالعه کردن
بدون عجله کار کردن
بدون عجله رانندگی کردن
بدون عجله آماده شدن
بدون عجله گوش دادن
بدون عجله بررسی کردن

Frases Comunes

کار را بدون عجله انجام بده

— Do the work without haste. Encourages quality.

نگران نباش، کار را بدون عجله انجام بده.

بدون عجله بیا

— Come without haste. Tells someone not to rush to meet you.

منتظرت هستم، بدون عجله بیا.

بدون عجله فکر کن

— Think without haste. Advice for careful consideration.

سوال سختی است، بدون عجله فکر کن.

بدون عجله چای بخور

— Drink tea without haste. Standard hospitality phrase.

بفرما، بدون عجله چای بخور.

بدون عجله برو

— Go without haste. A polite way to say goodbye or give directions.

هوا خوب است، بدون عجله برو.

بدون عجله بنویس

— Write without haste. Common advice for neat handwriting.

امتحان وقت زیادی دارد، بدون عجله بنویس.

بدون عجله گوش بده

— Listen without haste. Implies giving full attention.

این موسیقی زیباست، بدون عجله گوش بده.

بدون عجله زندگی کن

— Live without haste. A philosophical suggestion.

دنیا کوتاه است، بدون عجله زندگی کن.

بدون عجله رانندگی کن

— Drive without haste. Safety advice.

جاده خطرناک است، بدون عجله رانندگی کن.

بدون عجله انتخاب کن

— Choose without haste. Advice for decision making.

گزینه‌های زیادی داری، بدون عجله انتخاب کن.

Modismos y expresiones

"عجله کار شیطان است"

— Haste is the work of the devil. A very common proverb advising against rushing.

آرام باش، عجله کار شیطان است.

General
"دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است"

— Better late than never. Often used to encourage driving without haste.

بدون عجله برو، دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

General
"صبر تلخ است ولیکن بر شیرین دارد"

— Patience is bitter, but its fruit is sweet. Encourages an unhurried approach to long-term goals.

بدون عجله تلاش کن، صبر تلخ است ولیکن بر شیرین دارد.

Literary
"با دمپایی ابری راه رفتن"

— To walk with cloud slippers. Slang for moving very quietly and unhurriedly.

او بدون عجله و انگار با دمپایی ابری راه می‌رفت.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar. Doing something useless in a hurry. Contrast with doing useful things without haste.

با عجله کار نکن که مثل آب در هاون کوبیدن نباشد.

General
"دنیا را آب ببرد، او را خواب ببرد"

— Even if a flood takes the world, sleep takes him. Describes someone extremely unhurried and indifferent to urgency.

او اصلاً نگران نیست؛ دنیا را آب ببرد، او را خواب ببرد.

Informal
"گام‌های استوار"

— Firm steps. Implies walking without haste and with confidence.

او بدون عجله و با گام‌های استوار به جلو رفت.

Formal
"وقت طلاست"

— Time is gold. Used to contrast the value of time with the need to use it wisely, sometimes without haste.

چون وقت طلاست، بدون عجله و با دقت از آن استفاده کن.

General
"رهرو آن نیست که گه تند و گهی خسته رود / رهرو آنست که آهسته و پیوسته رود"

— A traveler isn't one who sometimes goes fast and sometimes tired; a traveler is one who goes slowly and steadily. A famous poem by Saadi.

بدون عجله ادامه بده؛ رهرو آنست که آهسته و پیوسته رود.

Literary
"سنگ بزرگ علامت نزدن است"

— A big stone is a sign of not throwing. Picking a task too big to do in a hurry; better to do small things without haste.

بدون عجله پروژه‌های کوچک را تمام کن.

General
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!