At the A1 level, the phrase 'به گونه‌ای که' is quite advanced, but we can understand it simply as a way to say 'so' or 'in a way'. Imagine you are doing something and you want to say what happened next because of how you did it. For example, 'I speak slowly so you understand.' In Persian, we use this phrase to connect these two parts. Even though it looks long, you can think of it as a single block of words that means 'in a way that'. At this level, don't worry about the grammar rules inside the phrase; just try to recognize it as a signal that the speaker is explaining 'how' something is done. It is much more formal than the words you usually learn first, like 'va' (and) or 'chon' (because). You might see it in simple books or hear it on the news. Just remember: [Action] + به گونه‌ای که + [Result]. It helps you make longer sentences.
For A2 learners, 'به گونه‌ای که' (be gune-i ke) is a great phrase to start adding to your formal writing. It means 'in such a way that'. It is useful when you want to describe an action more clearly. Instead of just saying 'I worked hard and finished the project,' you can say 'I worked in such a way that the project finished early.' This shows you are focusing on the *manner* of your work. The word 'gune' means 'kind' or 'way'. The 'i' at the end of 'gune' is like saying 'a' way. So it literally means 'in a way that...'. You will start to see this in short news articles or formal letters. When you use it, the sentence sounds more professional. Try to use it with simple verbs like 'to speak', 'to write', or 'to work'. It’s a step up from the basic 'ta' (so that) which you might already know.
At the B1 level, you should begin to distinguish 'به گونه‌ای که' from its more casual counterparts like 'tori ke'. This phrase is used when you want to be precise and formal. It connects an action to its consequence or manner. For example, 'The teacher explained the lesson in such a way that everyone understood.' Here, the focus is on the *quality* of the explanation. Grammatically, you should notice that the verb after 'ke' usually matches the tense of the first verb if it's a factual result. If it's a goal, we use the subjunctive. This phrase is very common in Persian media and academic textbooks. Using it correctly shows that you are moving beyond basic communication and starting to master the logical structures of the language. It allows you to express cause-and-effect relationships with a specific focus on the methodology of the action.
As a B2 learner, you are expected to use 'به گونه‌ای که' (be gune-i ke) with confidence in formal contexts. This phrase is a hallmark of upper-intermediate Persian. It requires you to manage the relationship between the main clause and the subordinate clause carefully. You should be able to choose between the indicative and subjunctive moods following 'ke' based on whether you are describing a realized result or an intended purpose. For instance, 'او طرح را به گونه‌ای اصلاح کرد که هزینه‌ها کاهش یابد' (He revised the plan in such a way that costs *would* decrease - subjunctive for purpose). This phrase is essential for writing essays, participating in debates, or giving professional presentations. It provides a level of nuance that simpler conjunctions lack, allowing you to describe not just what happened, but the specific architecture and intent behind the action. You should also be able to recognize its synonyms like 'be nahvi ke' and understand when 'be gune-i ke' is the better stylistic choice.
At the C1 level, 'به گونه‌ای که' becomes a tool for stylistic elegance and rhetorical precision. You should understand its historical roots and how it functions within the broader system of Persian formal prose. It is not just a conjunction but a way to frame an entire argument. C1 learners should be able to use it in complex, multi-clausal sentences without losing the logical thread. You might use it to describe abstract concepts or philosophical ideas: 'The universe is structured in such a way that...' (جهان به گونه‌ای ساختار یافته است که...). At this level, you should also be sensitive to the rhythmic properties of the phrase; it often provides a necessary pause or 'breath' in a long, formal sentence. You should also be able to contrast it with more archaic forms like 'chenan ke' or highly technical forms like 'be ghasami ke' in legal texts. Mastery at this level means using the phrase so naturally that it enhances the clarity and authority of your speech or writing.
For the C2 learner, 'به گونه‌ای که' is a versatile instrument in a vast linguistic orchestra. You are expected to have a near-native intuition for its placement and the subtle shifts in meaning it can create. At this level, you might explore how modern authors subvert the formal nature of the phrase for literary effect or how it is used in the most complex legal and philosophical treatises to define the very nature of existence or law. You should be able to analyze its role in 'Farsi-ye Mo'aser' (Contemporary Persian) vs. 'Farsi-ye Klassik' (Classical Persian). The phrase serves as a bridge between the descriptive and the analytical. Your usage should reflect an understanding of 'fasahat' (eloquence) and 'balaghat' (rhetoric), where the choice of 'gune' over 'tor' or 'nahv' is a deliberate stylistic decision that signals a specific intellectual register. You should be able to use it to weave intricate narratives where the manner of action is just as important as the action itself.

به گونه‌ای که en 30 segundos

  • A formal Persian phrase meaning 'in such a way that' or 'so that', used to connect an action to its specific manner or result.
  • Consists of 'be' (in), 'gune' (way), '-i' (indefinite), and 'ke' (that). It is essential for academic and professional communication.
  • Commonly followed by the subjunctive mood for intended goals or the indicative mood for realized outcomes in formal contexts.
  • A more sophisticated alternative to 'tori ke' (طوری که), widely used in news, literature, legal documents, and university lectures.

The Persian phrase به گونه‌ای که (be gune-i ke) is a sophisticated and formal conjunctional phrase that translates to "in such a way that," "so that," or "in a manner that." It is a cornerstone of formal Persian prose, academic writing, and eloquent speech. To understand its depth, one must look at its components: be (in/to), gune (kind/sort/way/manner), the indefinite suffix -i (acting here as a restrictive marker), and the conjunction ke (that). Together, they create a bridge between an action and the specific manner or result of that action.

Register
This phrase is primarily formal and literary. While you might hear it in a serious news broadcast or a university lecture, it is rarely used in casual street slang, where 'tori ke' (طوری که) is preferred.
Grammatical Function
It functions as a complex conjunction introducing a subordinate clause of manner or result. It requires the speaker to define the 'how' of an action precisely.

In Persian literature and contemporary formal discourse, به گونه‌ای که allows for a level of precision that simpler conjunctions like va (and) or pas (so) cannot achieve. It implies a deliberate design or a specific consequence that is intrinsic to the method of the action. For instance, if a builder constructs a wall so that it withstands an earthquake, the use of this phrase emphasizes the engineering method rather than just the outcome.

او متن را به گونه‌ای که همه متوجه شوند، بازنویسی کرد.
(He rewrote the text in such a way that everyone would understand.)

The versatility of this phrase lies in its ability to handle both hypothetical and factual results. When followed by the subjunctive mood, it often points toward an intended purpose. When followed by the indicative mood, it describes an observed result. This distinction is vital for B2 learners who are transitioning from basic sentence structures to complex logical reasoning in Persian.

Furthermore, the phrase is often used in scientific and technical descriptions. In a manual, you might see instructions on how to calibrate a machine به گونه‌ای که it operates at maximum efficiency. This usage underscores its role in expressing causality and methodology. It is not just about the fact that something happened, but the specific architecture of the event.

باران به گونه‌ای که تمام خیابان‌ها غرق آب شدند، بارید.
(It rained in such a way that all the streets were flooded.)

Semantic Nuance
Unlike 'ta' (so that), which is purely result-oriented, 'be gune-i ke' emphasizes the qualitative aspect of the action preceding the result.

Historically, the word 'gune' is related to the Old Persian 'gauna-', meaning color or appearance. This evolution from 'color' to 'manner' or 'kind' is common in Indo-European languages (compare with the English 'hue' or 'kind'). When you use this phrase, you are literally speaking of the 'color' or 'character' of an action. This poetic background remains subtly present in modern usage, giving the phrase its elegant, literary weight.

او به گونه‌ای که گویی هیچ اتفاقی نیفتاده است، به راه خود ادامه داد.
(He continued on his way in such a way as if nothing had happened.)

In summary, به گونه‌ای که is an essential tool for any Persian learner aiming for fluency in professional or academic environments. It allows for the construction of complex sentences that describe the world with precision and elegance. By mastering this phrase, you move beyond simple subject-verb-object structures into the realm of descriptive and analytical Persian.

Mastering the syntax of به گونه‌ای که involves understanding where it sits in a sentence and how it influences the verbs around it. In Persian, this phrase typically follows a main clause and introduces a subordinate clause. The main clause describes an action, and the subordinate clause describes the manner or the resulting state of that action. It acts as a logical hinge.

The 'How' vs. The 'What'
The phrase focuses on the quality of the action. For example, 'He spoke' (action) + 'be gune-i ke' + 'everyone was moved' (result/manner).

One of the most critical aspects of using this phrase correctly is the verb mood in the subordinate clause. If the result is a definite, realized fact, we use the indicative mood (usually past or present). For example: "She painted the room به گونه‌ای که it looked much larger." Here, the enlarged appearance is a factual result of the painting style.

او چراغ را به گونه‌ای که نور به همه جا برسد، تنظیم کرد.
(He adjusted the lamp in such a way that the light reached everywhere.)

Conversely, if the phrase is used to express an intention or a purpose that has not yet been fully realized or is being described as a goal, the subjunctive mood (eltezami) is often employed. This is common in instructions or planning. "We must organize the event به گونه‌ای که everyone feel comfortable." In this case, 'feel' would be in the subjunctive form in Persian (ehsas konand).

Structurally, به گونه‌ای که can sometimes be split, though this is less common. You might see به گونه‌ای... که where an adjective or adverb is inserted between 'gune-i' and 'ke'. However, for B2 learners, keeping the phrase intact is the safest and most standard approach. It ensures clarity and maintains the formal rhythm of the sentence.

دولت قوانین را به گونه‌ای که از محیط زیست محافظت شود، اصلاح کرد.
(The government amended the laws in such a way that the environment is protected.)

Placement in Sentence
Always place the phrase immediately after the verb or the object of the main clause to establish a clear logical connection.

In negative sentences, the phrase remains stable. You would simply negate the verbs in either the main or the subordinate clause. "He did not act به گونه‌ای که others would get angry." This demonstrates the phrase's role as a neutral logical operator that adapts to the polarity of the sentence. It is the 'connector' that defines the relationship between the 'how' and the 'what'.

آنها برنامه‌ریزی نکردند به گونه‌ای که با مشکل مواجه نشوند.
(They did not plan in such a way that they wouldn't face problems.)

Finally, consider the use of this phrase in complex academic arguments. It is often used to define parameters. "The data was collected به گونه‌ای که bias was minimized." This level of precision is what makes the phrase indispensable for high-level Persian communication. It signals to the listener that the speaker is paying attention to the methodology and the nuances of the situation.

While به گونه‌ای که might not be the first thing you hear at a bustling Tehran bazaar, it is omnipresent in the intellectual and official life of Iran. If you turn on the news (like IRIB or BBC Persian), you will hear news anchors using it to describe diplomatic maneuvers or economic policies. It provides a level of gravitas and precision necessary for reporting complex events.

Media and Journalism
In editorials and analytical reports, this phrase is used to link cause and effect with a focus on the 'method' of the cause.

In the classroom or lecture hall, professors use به گونه‌ای که to explain theories and processes. Whether it's a biology lecture explaining how cells divide or a philosophy seminar discussing how Kant structured his critiques, the phrase serves as a vital logical tool. It helps the speaker break down a complex process into a manageable 'manner' and 'result' relationship.

استاد مفاهیم را به گونه‌ای که برای دانشجویان سال اول قابل درک باشد، توضیح داد.
(The professor explained the concepts in such a way that they were understandable for first-year students.)

Another common venue for this phrase is in legal and official documents. Contracts, laws, and regulations are written به گونه‌ای که ambiguity is avoided. If you are reading a Persian lease agreement or a service contract, you will likely encounter this phrase defining the responsibilities of each party. It ensures that the 'manner' of fulfilling an obligation is clearly tied to the 'result'.

In Persian literature, both classical and modern, به گونه‌ای که is used to create vivid imagery and philosophical depth. Modern novelists use it to describe the internal states of characters or the atmosphere of a scene. It allows for a more descriptive and less 'staccato' writing style compared to using simple 'and' or 'but' conjunctions.

نویسنده فضا را به گونه‌ای که خواننده ترس را حس کند، توصیف کرده است.
(The author described the atmosphere in such a way that the reader feels the fear.)

Speeches and Presentations
Public speakers use this phrase to build persuasive arguments, showing how one action leads inevitably to a desired or observed outcome.

Even in modern Persian cinema and high-quality television dramas, you will hear this phrase in the dialogue of educated characters. It signals their social standing and education level. If a character is a doctor, lawyer, or intellectual, their speech will naturally gravitate toward these formal structures to convey precise meanings.

ما باید بودجه را به گونه‌ای که تورم مهار شود، مدیریت کنیم.
(We must manage the budget in such a way that inflation is controlled.)

Lastly, in the digital age, you'll find به گونه‌ای که in high-quality Persian blogs, technical documentation for apps, and sophisticated social media essays. It remains a vibrant part of the language's evolution, proving that formal structures are just as necessary in the 21st century as they were in the time of the great poets.

Using به گونه‌ای که correctly requires attention to detail. Because it is a multi-part phrase, there are several areas where learners (and even native speakers in casual speech) might trip up. The first and most common mistake is omitting the indefinite suffix -i (ی) after gune.

The Missing 'i'
Saying 'be gune ke' (به گونه که) is grammatically incorrect. The 'i' is necessary to link the noun 'gune' to the relative clause introduced by 'ke'. It functions as a restrictive marker, specifying 'a way that...'

Another frequent error is confusing به گونه‌ای که with به گونه‌ی (be gune-ye). The latter is a possessive construction meaning "in the manner of..." and is followed by a noun, not a full clause. For example, 'be gune-ye yek ghahreman' (in the manner of a hero). Learners often mix these up, leading to broken sentence structures.

اشتباه: او به گونه که خسته بود، خوابید.
(Incorrect: He slept in the way that he was tired.)
درست: او به گونه‌ای که مشخص بود خسته است، خوابید.
(Correct: He slept in such a way that it was clear he was tired.)

Register mismatch is another subtle mistake. Using به گونه‌ای که in a very informal setting, like while buying bread or chatting with friends about a football match, can sound overly stiff or even sarcastic. In these contexts, 'tori ke' (طوری که) or 'juri ke' (جوری که) are much more natural. A B2 learner should be aware of when to 'dress up' their language and when to keep it casual.

Verb mood errors are also common. As discussed in the usage section, the choice between indicative and subjunctive is meaningful. Using the indicative when a purpose is intended can make the sentence sound like a factual observation of a past event rather than a goal. Conversely, using the subjunctive for a clear, realized result can sound tentative and confusing.

اشتباه: او را به گونه‌ای که برود، زد.
(Incorrect: He hit him in such a way that he might go - if the intent was 'so that he would leave'.)
درست: او را به گونه‌ای که برود، زد.
(This actually requires specific context to be correct; usually 'ta' is better for simple purpose.)

Word Order
Do not place 'be gune-i ke' at the very beginning of a sentence unless it's a very specific literary construction. It needs a preceding action to modify.

Finally, some learners over-complicate the phrase by adding extra words like 'ham' or 'niz'. While 'be gune-i ham ke' is possible, it changes the meaning to "also in such a way that," which is rarely what the learner intends. Stick to the standard three-word phrase until you are fully comfortable with its basic logical function. Simplicity within formal structures is the hallmark of a sophisticated speaker.

To avoid these mistakes, practice by reading formal Persian articles and underlining every instance of this phrase. Look at the verb that follows it and the action that precedes it. This pattern recognition is the most effective way to internalize the correct usage and avoid common pitfalls.

Persian is a language rich in synonyms, and به گونه‌ای که has several close relatives. Understanding the subtle differences between them is key to achieving a native-like grasp of the language. The most common alternative is به طوری که (be tori ke). While very similar, 'be tori ke' is slightly less formal and more common in everyday journalistic writing.

به طوری که (Be Tori Ke)
Focuses on the 'condition' or 'state' (tor). It is often used to describe a result that follows naturally from a situation. 'Gune' is more about the 'type' or 'manner'.

Another high-level alternative is به نحوی که (be nahvi ke). The word 'nahv' comes from Arabic and refers to 'way,' 'path,' or even 'grammar.' Using 'be nahvi ke' often implies a more methodical or procedural approach. It is very common in legal and technical Persian. If 'gune' is about the 'character' of the way, 'nahv' is about the 'mechanics' of the way.

او به نحوی که هیچ ردی باقی نماند، اتاق را تمیز کرد.
(He cleaned the room in such a way (methodically) that no trace remained.)

For more poetic or archaic contexts, you might encounter چنان که (chenan ke). This can mean 'as' or 'in such a way that.' It is much more versatile but also more ambiguous. In modern Persian, 'chenan ke' is often used to mean 'as it is known' or 'as mentioned before,' but its older meaning of 'in such a manner' still persists in literature.

In very informal speech, as mentioned before, جوری که (juri ke) or طوری که (tori ke - without the formal 'be') are used. These are the workhorses of daily conversation. If you are telling a story to a friend, 'juri ke' sounds much more natural. 'Be gune-i ke' in a casual chat might make you sound like you are reading from a textbook.

Informal: جوری که اون نگام کرد، ترسیدم.
(The way he looked at me, I got scared.)

به شکلی که (Be Shekli Ke)
Focuses on the 'shape' or 'form' (shekl). Used when the physical or structural form of the action is important.

Lastly, consider به قسمی که (be ghasami ke), which is quite rare and very formal, often found in older legal texts or high philosophy. It essentially means 'in such a part/manner that.' For a B2 learner, knowing it exists is enough; you don't necessarily need to use it in your own writing yet.

By choosing between these alternatives, you can control the tone and the specific nuance of your sentences. This variety is what makes Persian such a beautiful and expressive language. Whether you want to sound like a scientist, a poet, or just a friend, there is a specific 'way' (gune) to say it.

How Formal Is It?

Dato curioso

The evolution from 'color' to 'manner' is seen in many languages. For example, in English, we use the word 'kind' (related to 'kin' and 'nature') to mean 'type'. In Persian, 'gune' moved from 'color' to 'form' and eventually to 'manner'.

Guía de pronunciación

UK /be ɡuːne.iː ke/
US /beɪ ɡuːneɪ.iː keɪ/
The primary stress is on the second syllable of 'gune' (GU-ne) and the 'i' suffix.
Rima con
دونه‌ای که (dune-i ke) خونه‌ای که (khune-i ke) نمونه‌ای که (nemune-i ke) پیمانه‌ای که (peymane-i ke) دیوانه‌ای که (divane-i ke) شبانه‌ای که (shabane-i ke) آستانه‌ای که (astane-i ke) جوانه‌ای که (javane-i ke)
Errores comunes
  • Pronouncing 'gune' as 'gun'. It must have the 'e' at the end.
  • Omitting the 'i' sound, making it 'be gune ke'.
  • Stressing the 'be' instead of the 'gune'.
  • Pronouncing 'ke' like 'key'. It should be a short 'e' sound.
  • Merging 'gune' and 'i' too quickly so the 'i' is lost.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Common in formal texts, but requires understanding of clause structure.

Escritura 4/5

Requires correct verb mood selection (subjunctive vs. indicative).

Expresión oral 4/5

Hard to use naturally without sounding overly formal unless in the right context.

Escucha 3/5

Easily recognized once the 'gune' sound is familiar.

Qué aprender después

Requisitos previos

گونه (gune) که (ke) طوری (tori) برای (baraye) تا (ta)

Aprende después

به نحوی که (be nahvi ke) چنان که (chenan ke) به طوری که (be tori ke) به صورتی که (be surati ke) بنابراین (banabarin)

Avanzado

تأویل (ta'vil) ساختار (sakhtar) الزام (elzam) مقتضی (moghtazi) تبیین (tabyin)

Gramática que debes saber

Subjunctive Mood for Purpose

او چراغ را به گونه‌ای تنظیم کرد که نور به همه جا برسد (re-se-ad).

Indicative Mood for Result

او به گونه‌ای دوید که برنده شد (barande shod).

Restrictive Suffix -i

The 'i' in 'gune-i' is necessary to link the noun to the 'ke' clause.

Formal Word Order

The phrase usually follows the direct object or the verb of the main clause.

Negation in Subordinate Clauses

به گونه‌ای که مشکلی پیش نیاید (pish nayayad).

Ejemplos por nivel

1

او آرام حرف زد به گونه‌ای که من شنیدم.

He spoke quietly in such a way that I heard.

Simple past + be gune-i ke + simple past.

2

او نان را به گونه‌ای که همه بخورند، تقسیم کرد.

He divided the bread so that everyone could eat.

Focus on 'sharing' as the manner.

3

باران به گونه‌ای که زمین خیس شد، بارید.

It rained in a way that the ground got wet.

Resultative use.

4

او در را به گونه‌ای که باز بماند، بست.

He closed the door so that it would stay open.

Subjunctive 'bemanad' for purpose.

5

من نامه را به گونه‌ای که او بخواند، نوشتم.

I wrote the letter in a way that he could read it.

Manner of writing.

6

خورشید به گونه‌ای که همه جا روشن شد، تابید.

The sun shone in a way that everywhere became bright.

Describing a natural phenomenon.

7

او غذا را به گونه‌ای که خوشمزه بود، پخت.

She cooked the food in a way that it was delicious.

Adjective 'khoshmaze' as the result.

8

ما به گونه‌ای که دیر نشود، رفتیم.

We went in a way that it wouldn't be late.

Negative result.

1

او لباس را به گونه‌ای که نو به نظر برسد، شست.

She washed the clothes in such a way that they looked new.

Manner + appearance.

2

معلم درس را به گونه‌ای که آسان باشد، توضیح داد.

The teacher explained the lesson so that it would be easy.

Subjunctive 'bashad' for intended state.

3

او ماشین را به گونه‌ای که جا داشته باشد، پارک کرد.

He parked the car in a way that there was space.

Focus on spatial result.

4

ما خانه را به گونه‌ای که زیبا شود، چیدیم.

We arranged the house so that it would become beautiful.

Process-oriented result.

5

او داستان را به گونه‌ای که جالب بود، تعریف کرد.

He told the story in a way that was interesting.

Narrative manner.

6

آنها بازی را به گونه‌ای که ببرند، شروع کردند.

They started the game in a way to win.

Intentionality.

7

او پول را به گونه‌ای که تمام نشود، خرج کرد.

He spent the money in a way that it wouldn't run out.

Negative subjunctive.

8

او عکس را به گونه‌ای که نور خوب باشد، گرفت.

He took the photo in such a way that the light was good.

Technical manner.

1

او سخنرانی خود را به گونه‌ای که همه را تحت تأثیر قرار داد، ایراد کرد.

He delivered his speech in such a way that it impressed everyone.

Formal verb 'irad kardan'.

2

نویسنده شخصیت‌ها را به گونه‌ای که واقعی به نظر برسند، خلق کرده است.

The author has created the characters in such a way that they seem real.

Present perfect + subjunctive.

3

سیستم به گونه‌ای طراحی شده است که امنیت کاربران حفظ شود.

The system is designed in such a way that user security is maintained.

Passive voice + subjunctive.

4

او با دقت به گونه‌ای که اشتباهی رخ ندهد، کار می‌کرد.

He worked carefully in such a way that no mistake would occur.

Continuous past + negative subjunctive.

5

ما باید به گونه‌ای رفتار کنیم که احترام دیگران را جلب نماییم.

We must behave in such a way that we earn the respect of others.

Modal 'bayad' + formal 'namayim'.

6

او باغچه را به گونه‌ای که گل‌ها در سایه نباشند، درست کرد.

He made the garden in such a way that the flowers were not in the shade.

Spatial arrangement.

7

فیلم به گونه‌ای که بیننده را تا انتها مشتاق نگه دارد، ساخته شده است.

The film is made in such a way that it keeps the viewer eager until the end.

Complex passive structure.

8

او به گونه‌ای که گویی رازی را می‌داند، لبخند زد.

He smiled in such a way as if he knew a secret.

Use of 'guyi' (as if).

1

دولت باید سیاست‌های اقتصادی را به گونه‌ای که تورم مهار شود، تدوین کند.

The government must formulate economic policies in such a way that inflation is controlled.

Formal academic/political register.

2

این نرم‌افزار به گونه‌ای توسعه یافته که با تمام سیستم‌های عامل سازگار باشد.

This software has been developed in such a way that it is compatible with all operating systems.

Technical passive construction.

3

او مدارک را به گونه‌ای که ترتیب زمانی رعایت شود، دسته‌بندی کرد.

He categorized the documents in such a way that chronological order was respected.

Administrative register.

4

معماری ساختمان به گونه‌ای است که از نور طبیعی حداکثر استفاده را می‌برد.

The architecture of the building is such that it makes maximum use of natural light.

Descriptive formal structure.

5

او به گونه‌ای که هیچ‌کس متوجه غیبتش نشود، مجلس را ترک کرد.

He left the gathering in such a way that no one noticed his absence.

Social nuance.

6

تحقیقات باید به گونه‌ای انجام شود که نتایج آن قابل تعمیم باشد.

Research must be conducted in such a way that its results are generalizable.

Scientific methodology.

7

او به گونه‌ای که نشان‌دهنده تخصص بالای او بود، به سوالات پاسخ داد.

He answered the questions in such a way that indicated his high expertise.

Indicative result showing evidence.

8

قرارداد به گونه‌ای تنظیم شده است که منافع هر دو طرف حفظ گردد.

The contract is drafted in such a way that the interests of both parties are preserved.

Legal register with 'gardad'.

1

فیلسوف جهان را به گونه‌ای که گویی نظمی از پیش تعیین شده دارد، توصیف می‌کند.

The philosopher describes the world as if it has a pre-determined order.

Philosophical discourse.

2

او به گونه‌ای که گویی تمام رنج‌های بشری را بر دوش می‌کشد، سخن می‌گفت.

He spoke in such a way as if he carried all human suffering on his shoulders.

Literary metaphor.

3

ساختار زبانی این شعر به گونه‌ای است که لایه‌های متعددی از معنا را پدید می‌آورد.

The linguistic structure of this poem is such that it creates multiple layers of meaning.

Literary analysis.

4

هنرمند رنگ‌ها را به گونه‌ای که تضادی عمیق ایجاد کنند، در کنار هم قرار داده است.

The artist has placed the colors together in such a way that they create a deep contrast.

Artistic criticism.

5

قوانین طبیعت به گونه‌ای تغییرناپذیرند که بقای هستی را تضمین می‌کنند.

The laws of nature are immutable in such a way that they guarantee the survival of existence.

Metaphysical statement.

6

او به گونه‌ای که شایسته یک رهبر واقعی است، در بحران‌ها عمل می‌کند.

He acts in crises in a way that is worthy of a true leader.

Evaluative formal prose.

7

تاریخ به گونه‌ای تکرار می‌شود که گویی انسان‌ها از گذشته عبرت نمی‌گیرند.

History repeats itself in such a way as if humans do not learn from the past.

Rhetorical observation.

8

او به گونه‌ای که هر کلمه‌اش وزنی خاص داشت، سکوت را شکست.

He broke the silence in such a way that each of his words had a specific weight.

Poetic prose.

1

هستی‌شناسی او به گونه‌ای است که مرز میان فاعل و مفعول را در هم می‌نوردد.

His ontology is such that it transcends the boundary between subject and object.

High philosophical register.

2

متن به گونه‌ای غامض نوشته شده که هر تأویلی را با چالش مواجه می‌کند.

The text is written in such an obscure way that it challenges every interpretation.

Hermeneutic analysis.

3

دیپلماسی او به گونه‌ای ظریف بود که بدون درگیری، به اهداف استراتژیک خود دست یافت.

His diplomacy was so subtle that he achieved his strategic goals without conflict.

Political strategy register.

4

تراژدی به گونه‌ای رقم خورد که گویی تقدیری گریزناپذیر بر قهرمان حاکم بود.

The tragedy unfolded in such a way as if an inescapable fate ruled over the hero.

Dramatic criticism.

5

او به گونه‌ای در متن مستحیل شده بود که گویی خودِ کلمات بود.

He was so dissolved in the text that it was as if he were the words themselves.

Mystical/Literary register.

6

نظم کیهانی به گونه‌ای حیرت‌انگیز است که عقل را به تحسین وامی‌دارد.

The cosmic order is so astonishing that it compels the intellect to admire it.

Sublime register.

7

او به گونه‌ای که گویی زمان را متوقف کرده است، در لحظه حضور داشت.

He was present in the moment in such a way as if he had stopped time.

Existential description.

8

ساختار قدرت به گونه‌ای بازتولید می‌شود که هرگونه تغییر بنیادین را ناممکن می‌سازد.

The power structure is reproduced in such a way that it makes any fundamental change impossible.

Sociological theory.

Colocaciones comunes

به گونه‌ای که شایسته است
به گونه‌ای که گویی
به گونه‌ای که پیش‌بینی می‌شد
به گونه‌ای که قابل درک باشد
به گونه‌ای که تداخل ایجاد نکند
به گونه‌ای که امنیت حفظ شود
به گونه‌ای که تردیدی باقی نماند
به گونه‌ای که همه متوجه شوند
به گونه‌ای که از پیش تعیین شده
به گونه‌ای که مصلحت باشد

Frases Comunes

به گونه‌ای عمل کردن

— To act in a certain way. Used to describe behavioral standards.

ما باید به گونه‌ای عمل کنیم که اعتماد مردم جلب شود.

به گونه‌ای سخن گفتن

— To speak in a certain manner. Used to describe rhetoric.

او به گونه‌ای سخن گفت که همه قانع شدند.

به گونه‌ای طراحی کردن

— To design in a certain way. Common in engineering and art.

این صندلی به گونه‌ای طراحی شده که کمردرد را کاهش دهد.

به گونه‌ای تنظیم کردن

— To adjust or regulate in a certain way.

ساعت را به گونه‌ای تنظیم کن که صبح زود بیدار شویم.

به گونه‌ای سازماندهی کردن

— To organize in a specific manner.

جلسه به گونه‌ای سازماندهی شده بود که همه وقت صحبت داشتند.

به گونه‌ای مدیریت کردن

— To manage in a specific way.

او بحران را به گونه‌ای مدیریت کرد که ضرری نرسید.

به گونه‌ای توصیف کردن

— To describe in a certain manner.

او منظره را به گونه‌ای توصیف کرد که انگار آنجا بودیم.

به گونه‌ای برخورد کردن

— To treat or deal with something in a specific way.

او با مشکلات به گونه‌ای برخورد می‌کند که انگار ساده هستند.

به گونه‌ای اصلاح کردن

— To correct or amend in a specific way.

متن را به گونه‌ای اصلاح کرد که کوتاه‌تر شود.

به گونه‌ای برنامه‌ریزی کردن

— To plan in a specific way.

آنها به گونه‌ای برنامه‌ریزی کردند که به همه کارها برسند.

Se confunde a menudo con

به گونه‌ای که vs به گونه‌ی

This means 'in the manner of' and is followed by a noun (e.g., be gune-ye yek ghahreman).

به گونه‌ای که vs چگونه

This is a question word meaning 'How?' and cannot be used as a conjunction like 'be gune-i ke'.

به گونه‌ای که vs گونه

Can mean 'cheek' or 'species' depending on context, which might confuse beginners.

Modismos y expresiones

"به گونه‌ای که مو لای درزش نرود"

— In such a way that it is perfect and flawless (literally: a hair cannot fit in the seam).

او نقشه را به گونه‌ای که مو لای درزش نرود، اجرا کرد.

Informal/Idiomatic
"به گونه‌ای که انگار از آسمان افتاده"

— In a way as if they fell from the sky (acting very surprised or innocent).

او به گونه‌ای که انگار از آسمان افتاده، به ما نگاه کرد.

Informal
"به گونه‌ای که انگار ارث پدرش را می‌خواهد"

— Acting in a demanding or entitled way (literally: as if wanting their father's inheritance).

او به گونه‌ای که انگار ارث پدرش را می‌خواهد، با من حرف زد.

Slang/Aggressive
"به گونه‌ای که انگار کوه کنده است"

— Acting as if they have done a massive, heroic task (literally: as if they dug up a mountain).

او به گونه‌ای که انگار کوه کنده است، خسته بود.

Informal
"به گونه‌ای که انگار دنیا به آخر رسیده"

— Acting as if it is the end of the world (being overly dramatic about a problem).

او به گونه‌ای که انگار دنیا به آخر رسیده، گریه می‌کرد.

Informal
"به گونه‌ای که انگار جن دیده است"

— In a way as if they have seen a ghost/djinn (looking extremely terrified).

او به گونه‌ای که انگار جن دیده است، فرار کرد.

Informal
"به گونه‌ای که انگار از دماغ فیل افتاده"

— Acting very arrogant or haughty (literally: as if they fell out of an elephant's nose).

او به گونه‌ای که انگار از دماغ فیل افتاده، راه می‌رود.

Informal
"به گونه‌ای که انگار آب از آب تکان نخورده"

— In a way as if nothing has happened (after a major event).

او به گونه‌ای که انگار آب از آب تکان نخورده، به کارش ادامه داد.

Idiomatic
"به گونه‌ای که انگار روز اول است"

— In a way as if it's the first day (fresh or new).

آنها به گونه‌ای که انگار روز اول است، همدیگر را دوست دارند.

Neutral
"به گونه‌ای که انگار حرفش وحی منزل است"

— Acting as if their word is absolute truth/revelation.

او به گونه‌ای که انگار حرفش وحی منزل است، دستور می‌داد.

Informal/Sarcastic

Fácil de confundir

به گونه‌ای که vs به طوری که

Almost identical meaning.

'Be gune-i ke' is more formal. 'Be tori ke' focuses on the condition/state, while 'gune' focuses on the character/type of way.

او به طوری که همه دیدند رفت. (Neutral) / او به گونه‌ای که شایسته بود رفت. (Formal)

به گونه‌ای که vs به نحوی که

Both are formal conjunctions.

'Nahv' implies a method or procedure (like 'mechanically'), whereas 'gune' is more general about the manner.

او به نحوی که در دستورالعمل آمده عمل کرد.

به گونه‌ای که vs تا

Both show result/purpose.

'Ta' is a simple 'so that'. 'Be gune-i ke' emphasizes the *manner* of the action leading to the result.

او رفت تا ببیند. (Simple) / او به گونه‌ای رفت که کسی نبیند. (Focus on manner)

به گونه‌ای که vs چنان که

Both are formal/literary.

'Chenan ke' is often used to mean 'as' or 'just as', whereas 'be gune-i ke' is specifically resultative/manner-focused.

چنان که گفتم... (As I said...)

به گونه‌ای که vs به صورتی که

Similar formal structure.

'Surat' refers to 'face' or 'form'. It's often interchangeable but 'gune' is slightly more common in modern academic prose.

او به صورتی که مشخص نبود، خندید.

Patrones de oraciones

A1

Action + به گونه‌ای که + Result

او نوشت به گونه‌ای که من خواندم.

A2

Action + به گونه‌ای که + Subjunctive

او حرف زد به گونه‌ای که همه بفهمند.

B1

Subject + Object + به گونه‌ای که + Result

او اتاق را به گونه‌ای که تمیز شد، مرتب کرد.

B2

Passive Action + به گونه‌ای که + Subjunctive

قوانین به گونه‌ای تنظیم شده که عدالت اجرا شود.

C1

Abstract Subject + به گونه‌ای که + گویی + Clause

هستی به گونه‌ای است که گویی نظمی پنهان دارد.

C2

Complex Clause + به گونه‌ای که + ... + گردد

دیپلماسی باید به گونه‌ای باشد که منافع ملی تأمین گردد.

B2

Negative Action + به گونه‌ای که + ...

او برنامه‌ریزی نکرد به گونه‌ای که موفق شود.

B1

Manner + به گونه‌ای که + Result

او با سرعت به گونه‌ای که همه تعجب کردند، دوید.

Familia de palabras

Sustantivos

گونه (gune) - kind/type/cheek
گونگی (gunegi) - quality/manner (rare)
دگرگونی (degarguni) - transformation

Verbos

گونه‌بندی کردن (gunebandi kardan) - to categorize

Adjetivos

گوناگون (gunagun) - various/diverse
دگرگون (degargun) - transformed
همگونه (hamgune) - homogeneous

Relacionado

گونه‌شناسی (guneshenasi) - typology
زیرگونه (zirgune) - subspecies
گونه‌زایی (gunezayi) - speciation
تک‌گونه (takgune) - monotypic
چندگونه (chandgune) - polymorphic

Cómo usarlo

frequency

Very common in formal writing and media; rare in daily casual speech.

Errores comunes
  • به گونه که (Be gune ke) به گونه‌ای که (Be gune-i ke)

    Omitting the indefinite/restrictive 'i' makes the phrase ungrammatical. The 'i' is essential to connect to the relative clause.

  • Using 'be gune-i ke' in a casual text to a friend. طوری که (Tori ke) or جوری که (Juri ke)

    Register mismatch. 'Be gune-i ke' is too formal for casual texting and sounds unnatural.

  • Confusing 'be gune-i ke' with 'be gune-ye'. به گونه‌ای که + Clause / به گونه‌ی + Noun

    'Be gune-ye' is a possessive and cannot introduce a full sentence with a verb.

  • Using the indicative mood for an intended purpose. Use the subjunctive for purpose.

    If you say 'I spoke so that he understands' using the indicative, it sounds like he already understands, rather than being your goal.

  • Misplacing the phrase at the very start of a sentence. Place it after the action it modifies.

    The phrase needs an antecedent action to make sense logically.

Consejos

Verb Mood Choice

If the result is an intended goal, use the Subjunctive (e.g., ...بشود). If it's a realized fact, use the Indicative (e.g., ...شد).

Academic Writing

Always prefer 'be gune-i ke' over 'tori ke' in essays to maintain a high academic register.

Formal Speeches

Use this phrase to connect your arguments logically. It gives you time to think about the next clause while sounding sophisticated.

News Recognition

Listen for this phrase in political news; it's often used to describe how a law or policy will affect the public.

Punctuation

In modern Persian, a comma is sometimes placed before 'be gune-i ke' if the preceding clause is very long.

Root Recognition

Remembering that 'gune' means 'type' or 'kind' helps you understand why this phrase means 'in such a way'.

The 'i' Suffix

Never forget the 'i' (ی) at the end of 'gune'. Without it, the phrase is grammatically incomplete.

Gune vs. Nahv

Use 'gune' for general manner and 'nahv' for technical or procedural methods.

Literature Clues

When you see 'be gune-i ke' in a novel, it's a sign the author is about to provide a detailed description of a character's action.

Association

Associate 'be gune-i ke' with the English 'in a manner that'. Both are three-part formal phrases.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Gune' as 'Goon' (like a cartoon character). Imagine a 'Goon' doing things in a very specific 'Way'. So, 'Be Gune-i Ke' is 'In the Goon's way that...'

Asociación visual

Visualize a fork in the road where one path is labeled 'Action' and the other 'Result', and 'Be Gune-i Ke' is the bridge connecting them.

Word Web

Manner Result Formal Logical Academic Precise Structure Conjunction

Desafío

Write three sentences about your daily routine using 'be gune-i ke' to describe how you do things to achieve a result.

Origen de la palabra

The word 'gune' (گونه) stems from Middle Persian 'gōnag', which originates from Old Persian 'gauna-'. In Old Persian, it primarily meant 'color' or 'hue'.

Significado original: Color, appearance, or outward form.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

None. This is a neutral, formal phrase.

Equivalent to 'in such a manner that' or 'so that' in academic English.

Used frequently in the modern Persian translation of the Universal Declaration of Human Rights. Common in the philosophical works of Abdolkarim Soroush. Often used in the formal speeches of Iranian political figures.

Practica en la vida real

Contextos reales

Academic Writing

  • به گونه‌ای که در فرضیه آمده است
  • به گونه‌ای که نتایج نشان می‌دهند
  • به گونه‌ای که قابل اثبات باشد
  • به گونه‌ای که با نظریه مطابقت دارد

Legal Documents

  • به گونه‌ای که در ماده فلان ذکر شده
  • به گونه‌ای که حقوق طرفین حفظ شود
  • به گونه‌ای که ابهامی باقی نماند
  • به گونه‌ای که قانون مقرر کرده است

Technical Manuals

  • به گونه‌ای که دستگاه آسیب نبیند
  • به گونه‌ای که قطعات متصل شوند
  • به گونه‌ای که جریان برق برقرار شود
  • به گونه‌ای که بازدهی افزایش یابد

News/Journalism

  • به گونه‌ای که تنش‌ها کاهش یابد
  • به گونه‌ای که افکار عمومی اقناع شود
  • به گونه‌ای که بحران مهار گردد
  • به گونه‌ای که توافق حاصل شود

Literature/Storytelling

  • به گونه‌ای که گویی زمان ایستاده است
  • به گونه‌ای که ترس در جانش رخنه کرد
  • به گونه‌ای که هیچ‌کس ندید
  • به گونه‌ای که سرنوشت رقم زد

Inicios de conversación

"آیا می‌توانید این مسئله را به گونه‌ای که ساده‌تر باشد توضیح دهید؟"

"چطور می‌توانیم به گونه‌ای برنامه‌ریزی کنیم که به همه کارها برسیم؟"

"او به گونه‌ای با من برخورد کرد که واقعاً تعجب کردم. نظر تو چیست؟"

"باید به گونه‌ای رفتار کنیم که دیگران درباره ما بد فکر نکنند، موافقی؟"

"به نظر تو دنیا به گونه‌ای ساخته شده که عدالت همیشه پیروز شود؟"

Temas para diario

امروز را به گونه‌ای توصیف کنید که انگار بهترین روز زندگی‌تان بوده است.

چگونه می‌توانید زندگی خود را به گونه‌ای تغییر دهید که خوشحال‌تر باشید؟

یک خاطره را به گونه‌ای بنویسید که خواننده تمام جزئیات را حس کند.

درباره یک قهرمان بنویسید که به گونه‌ای عمل کرد که جهان تغییر کرد.

اهداف سال جدید خود را به گونه‌ای بنویسید که قابل دستیابی باشند.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Generally, no. In daily conversation, Iranians use 'juri ke' or 'tori ke'. Using 'be gune-i ke' while talking to friends might make you sound like you are reading a formal report or trying to be overly dramatic.

'Be gune-i ke' introduces a full clause (subject + verb), like 'in such a way that...'. 'Be gune-ye' is followed by a noun, meaning 'in the manner of...', such as 'be gune-ye yek ostad' (in the manner of a professor).

No. Use the subjunctive if you are describing a goal, purpose, or something hypothetical. Use the indicative if you are describing a factual result that has already happened or is currently true.

It is very rare. Usually, it must follow an action that it modifies. In some very formal literary styles, you might see it at the start, but for learners, it's best to keep it in the middle of the sentence.

It is a long 'ee' sound. It should be clearly articulated to distinguish the phrase from 'be gune ke', which is incorrect.

It is written as four separate words (though 'gune-i' is one word with a suffix). In modern Persian typing, a zero-width non-joiner (nim-fasele) might be used between 'gune' and 'i' (گونه‌ای).

No, 'gune' can also mean 'cheek' (part of the face) or 'species' (in biology). However, in the phrase 'be gune-i ke', it always means 'manner' or 'way'.

The most common neutral synonym is 'be tori ke' (به طوری که). It is used in newspapers and by news anchors very frequently.

Yes. You can negate the first verb, the second verb, or both. For example: 'او به گونه‌ای عمل نکرد که ما ناراحت شویم' (He didn't act in a way that we would get upset).

Because it points to a *specific* way—the way that is about to be described in the following 'ke' clause. It 'restricts' the general meaning of 'way' to a specific one.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'به گونه‌ای که' برای توصیف نحوه درس خواندن استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به گونه‌ای که' با فعل مضارع التزامی همراه باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

توضیح دهید چرا 'به گونه‌ای که' از 'جوری که' رسمی‌تر است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره هوای بارانی با استفاده از این عبارت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله کوتاه اداری با استفاده از 'به گونه‌ای که' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'به گونه‌ای که گویی' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

کاربرد 'به گونه‌ای که' در متون علمی را با یک مثال توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'به گونه‌ای که' برای توصیف یک هنرمند استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به گونه‌ای که' برای بیان یک نتیجه منفی به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره معماری یک ساختمان با این عبارت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

تفاوت 'به گونه‌ای که' و 'تا' را در یک جمله نشان دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره رانندگی با این عبارت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به گونه‌ای که' در ابتدای جمله باشد (ساختار ادبی).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره آشپزی با این عبارت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'به گونه‌ای که شایسته است' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره یادگیری زبان با این عبارت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به گونه‌ای که' با فعل ماضی نقلی همراه باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره ورزش با این عبارت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'به گونه‌ای که تردیدی باقی نماند' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره تکنولوژی با این عبارت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

توضیح دهید چگونه یک روز خوب را 'به گونه‌ای که' فراموش‌نشدنی باشد برنامه‌ریزی می‌کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره یک هنرمند صحبت کنید که آثارش را 'به گونه‌ای' خاص خلق می‌کند.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک دستورالعمل آشپزی ساده را با استفاده از 'به گونه‌ای که' بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چطور می‌توانید به گونه‌ای حرف بزنید که همه به شما اعتماد کنند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک خاطره ترسناک را 'به گونه‌ای که' شنونده بترسد تعریف کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره اهمیت طراحی وسایل 'به گونه‌ای که' برای معلولان مناسب باشد صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه می‌توانیم به گونه‌ای ورزش کنیم که آسیب نبینیم؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره یک فیلم صحبت کنید که 'به گونه‌ای' ساخته شده که شما را تا آخر جذب کرد.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

اگر بخواهید به گونه‌ای زندگی کنید که جهان بهتر شود، چه می‌کنید؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره یک معلم صحبت کنید که درس را 'به گونه‌ای' شیرین توضیح می‌داد.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه می‌توان به گونه‌ای برنامه‌ریزی کرد که هم درس خواند و هم تفریح کرد؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره یک ساختمان زیبا صحبت کنید که 'به گونه‌ای' خیره‌کننده ساخته شده است.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چطور می‌توان به گونه‌ای با کودکان رفتار کرد که از ما نترسند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره یک سفر صحبت کنید که 'به گونه‌ای' غیرمنتظره پیش رفت.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه می‌توان به گونه‌ای نوشت که خواننده خسته نشود؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره یک قهرمان صحبت کنید که 'به گونه‌ای' شجاعانه عمل کرد.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چطور می‌توان به گونه‌ای در یک مصاحبه کاری ظاهر شد که موفق شویم؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره یک کتاب صحبت کنید که 'به گونه‌ای' عمیق بر شما تاثیر گذاشت.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه می‌توان به گونه‌ای با محیط زیست برخورد کرد که برای نسل‌های بعد بماند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره یک دوست صحبت کنید که 'به گونه‌ای' خاص همیشه به شما کمک می‌کند.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید و بگویید گوینده درباره 'نحوه' انجام چه کاری صحبت می‌کند؟ (فایل صوتی فرضی)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در این پادکست، چند بار عبارت 'به گونه‌ای که' استفاده شد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

آیا گوینده از نتیجه‌ای که با 'به گونه‌ای که' بیان شد، راضی بود؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

فعل بعد از 'به گونه‌ای که' در این خبر چه بود؟ (ماضی یا مضارع؟)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوینده چه جایگزینی برای 'به گونه‌ای که' به کار برد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

موضوع اصلی جمله‌ای که شامل 'به گونه‌ای که' بود چه بود؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

آیا این یک سخنرانی رسمی بود یا یک گفتگوی دوستانه؟ (بر اساس عبارت 'به گونه‌ای که')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوینده با استفاده از 'به گونه‌ای که گویی' چه چیزی را تشبیه کرد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

نتیجه نهایی عمل 'به گونه‌ای که' در این داستان چه بود؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

تلفظ 'گونه‌ای' توسط گوینده چگونه بود؟ (آیا 'ی' شنیده شد؟)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در این گزارش اقتصادی، 'به گونه‌ای که' برای توصیف چه سیاستی به کار رفت؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

آیا جمله منفی بود یا مثبت؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوینده روی کدام بخش از عبارت تاکید بیشتری داشت؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

منظور گوینده از 'به گونه‌ای که شایسته است' چه کسی بود؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

آیا 'به گونه‌ای که' در وسط جمله آمد یا انتها؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!