At the A1 level, you can think of 'bi-sud' as a simple way to say 'no money' or 'bad deal'. Persian has many words that start with 'bi-', which means 'without'. 'Sud' means profit or the extra money you get from selling something. So, 'bi-sud' means you didn't get any extra money. For example, if you buy a pen for 10 tomans and sell it for 10 tomans, that is 'bi-sud'. It is not a good thing because you spent time but didn't make money. You might use this word when talking about shopping or simple jobs. Just remember: 'bi' = no, 'sud' = profit. Together, they mean 'no profit'. It is an adjective, so you use it to describe things, like 'kar-e bi-sud' (work with no profit). Try to remember it as the opposite of 'khub' (good) in a business sense. Even at this early stage, knowing 'bi-sud' helps you understand when people are unhappy with a transaction. It's a basic building block for talking about value.
At the A2 level, you can start using 'bi-sud' in more complete sentences. You understand that it describes something that doesn't give you a benefit. While A1 learners focus on the 'no money' part, at A2, you can use it for simple activities. For example, 'In kar bi-sud ast' means 'This work is unprofitable'. You might use it when you feel like you are wasting your time on a homework assignment that doesn't help you, or a game that isn't fun. It is helpful to learn 'bi-sud' alongside its opposite, 'por-sud' (very profitable). You will see this word in simple news headlines about stores closing or in conversations about which jobs are better. Remember the Ezafe: 'Mo'ameleh-ye bi-sud' (A profitless deal). The 'ye' sound connects the noun and the adjective. Learning this word helps you express your opinion about whether something is worth doing. It's a step up from just saying 'bad' or 'not good'.
For B1 learners, 'bi-sud' becomes a key term for discussing personal finances and career choices. You can use it to explain why you left a job or why you decided not to invest in a friend's business. At this level, you should be able to distinguish 'bi-sud' (unprofitable) from 'kharab' (broken) or 'bi-faydeh' (useless). 'Bi-sud' is specifically about the *result* of an action. If you study for ten hours but fail the exam, you might call that effort 'bi-sud'. You will encounter this word in intermediate reading passages about the economy of Iran or in stories where characters make poor decisions. You should also be comfortable using it in the past tense: 'An kar bi-sud bud' (That work was unprofitable). It's also a good time to notice how 'bi-' works with other words like 'bi-khab' (sleepless) or 'bi-nam' (nameless), as this is a common pattern in Persian. 'Bi-sud' is a very practical word for intermediate conversation.
At the B2 level, you are expected to understand the nuance of 'bi-sud' in professional and literary contexts. You should recognize that in a business setting, 'bi-sud' might describe a project that meets its costs but fails to generate the required internal rate of return. In literature, it might describe the vanity of human wishes. You should be able to use 'bi-sud' in complex sentences with sub-clauses, such as 'Harchand talash kardam, natijeh bi-sud bud' (Although I tried hard, the result was profitless). You should also be able to compare it with more advanced synonyms like 'bi-hasel' (fruitless) or 'abas' (futile). At B2, you should understand that 'bi-sud' carries a certain weight of judgment; it implies that the energy expended was not worth the outcome. You might hear this in political debates about government spending or in social critiques. It's no longer just about money; it's about the efficiency and value of human endeavors in a complex world.
C1 learners should master the subtle connotations of 'bi-sud' across various registers. You should be able to detect when a speaker is using 'bi-sud' ironically or metaphorically to describe a relationship or a philosophical stance. In formal academic writing, you might use 'bi-sud' to critique a policy or a theoretical framework that has failed to yield empirical benefits. You should also be familiar with how 'bi-sud' interacts with Persian idioms and proverbs. At this level, you can use the word to construct sophisticated arguments about economic efficiency or existential meaning. You should also be aware of its historical roots and how its usage has evolved from classical poetry to modern financial journalism. For a C1 student, 'bi-sud' is not just a vocabulary word; it's a conceptual tool used to evaluate the worth and productivity of any given system or action. You should be able to use it fluently in spontaneous debates about complex topics like privatization or the ethics of certain industries.
At the C2 level, your command of 'bi-sud' should be indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the word's deepest resonance in the works of Hafez or Saadi, where the 'profit' of the world is often contrasted with the 'profit' of the spirit. You can use 'bi-sud' in high-level diplomatic, legal, or economic discourse with perfect precision. You are aware of the subtle differences between 'bi-sud', 'faghed-e toji-e eqtesadi', and 'bi-barekat', and you can choose the one that fits the exact social and cultural context. You can also use the noun form 'bi-sudi' (unprofitability) and its derivatives with ease. For a C2 learner, 'bi-sud' is part of a vast web of meaning that includes concepts of value, time, effort, and destiny. You can discuss the 'bi-sudi' of a particular historical era or a school of thought with nuance and depth. Your usage reflects a profound understanding of the Persian world-view, where the utility of an action is often weighed against its ultimate significance.

بی‌سود en 30 segundos

  • Means 'unprofitable' or 'fruitless'.
  • Formed from 'bi-' (without) and 'sud' (profit).
  • Used in both financial and general contexts.
  • Commonly describes failed deals or useless efforts.

The Persian word بی‌سود (bi-sud) is a compound adjective that fundamentally describes a state of lacking profit, advantage, or utility. At its core, it is formed by the privative prefix bi- (meaning 'without') and the noun sud (meaning 'profit' or 'benefit'). While it is frequently encountered in financial and commercial contexts to denote an investment or business venture that fails to generate a monetary return, its semantic range extends far beyond the ledger. In a broader philosophical and everyday sense, بی‌سود characterizes actions, arguments, or relationships that are perceived as futile, unproductive, or devoid of meaningful outcome. For a B2 learner, understanding this word requires grasping the nuance between a literal financial loss and a metaphorical waste of time. When a merchant describes a deal as بی‌سود, they are speaking of narrow margins or net losses. However, when a poet or a frustrated friend uses the term, they are lamenting an effort that has yielded no spiritual or practical fruit. This duality makes it a versatile tool in the Persian lexicon, bridging the gap between the marketplace and the human condition.

Financial Context
In the world of commerce, bi-sud refers specifically to an enterprise that does not result in a surplus. It is the opposite of sud-avar (profitable). For instance, an investment in a declining industry might be labeled as bi-sud if the capital returned does not exceed the capital invested.
Abstract Futility
Beyond money, the word applies to intellectual or emotional endeavors. A debate that leads to no resolution, a habit that provides no joy, or a journey with no destination can all be described as bi-sud. It implies a lack of 'faydeh' (utility) but with a stronger emphasis on the 'return on investment' of one's energy.
Grammatical Composition
The prefix 'bi-' is one of the most productive in Persian. It functions similarly to the English suffix '-less'. Combined with 'sud', it creates a direct negation. It is important to note that while 'bi-sud' means unprofitable, it does not always mean 'harmful' (ziyan-avar), though the two are often related in outcome.

سرمایه‌گذاری در این پروژه کاملاً بی‌سود بود و تمام پولمان از دست رفت.

Translation: Investing in this project was completely unprofitable and we lost all our money.

The word also appears in classical Persian literature, often used by masters like Saadi or Rumi to describe the vanity of worldly pursuits that offer no spiritual 'profit'. In these contexts, the 'profit' being discussed is the betterment of the soul or the attainment of wisdom. Therefore, when you encounter بی‌سود in a poem, look for the underlying moral lesson. It is not just about a bad business deal; it is about the misdirection of human life toward things that do not last. This cultural depth is what elevates the word from a simple accounting term to a significant descriptor of the human experience. Whether you are reading a financial report in Donya-e-Eqtesad or a collection of 13th-century rubaiyat, بی‌سود serves as a poignant reminder of the importance of value, whether that value is measured in rials or in virtues.

تلاش برای تغییر دادن او کاری بی‌سود است؛ او هرگز گوش نمی‌دهد.

Translation: Trying to change him is a useless effort; he never listens.

این بحث‌های بی‌سود فقط وقت ما را تلف می‌کند.

Translation: These fruitless arguments only waste our time.

فروش کالا با قیمت خرید، تجارتی بی‌سود برای مغازه‌دار است.

Translation: Selling goods at the purchase price is an unprofitable trade for the shopkeeper.

او سال‌ها در یک شغل بی‌سود ماند و هیچ پیشرفتی نکرد.

Translation: He stayed in a dead-end (unprofitable) job for years and made no progress.

Using بی‌سود effectively requires an understanding of its placement within Persian sentence structures. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (the short '-e' sound). For example, tajarat-e bi-sud (unprofitable trade). However, it can also function as a predicate adjective following a linking verb like budan (to be) or shodan (to become). In such cases, you might say in kar bi-sud ast (this work is unprofitable). The versatility of بی‌سود allows it to describe concrete objects, abstract concepts, and even entire situations. When using it, consider whether you are emphasizing the lack of financial gain or the lack of general benefit. For instance, in a formal report, بی‌سود might be paired with statistical evidence of loss. In a personal conversation, it might be used to express disappointment or cynicism regarding a project or a suggestion.

Attributive Usage
When modifying a noun directly: 'یک معامله‌ی بی‌سود' (A profitless deal). Here, the Ezafe (-ye after the silent 'h') links the noun and the adjective.
Predicative Usage
When acting as a complement: 'این تلاش‌ها بی‌سود خواهد بود' (These efforts will be fruitless). This structure is common in predictions and evaluations.
Comparative and Superlative
Though rare, you can say 'بی‌سودتر' (more unprofitable) or 'بی‌سودترین' (the most unprofitable). Usually, people prefer 'کم‌سودتر' (less profitable) for financial comparisons.

دولت باید از صنایع بی‌سود حمایت نکند.

Translation: The government should not support unprofitable industries.

Furthermore, the word can be used in complex sentences involving conjunctions like chon (because) or agar (if). For example: 'اگر این معامله بی‌سود باشد، آن را فسخ می‌کنیم' (If this deal is unprofitable, we will cancel it). This shows its utility in conditional reasoning. In literary Persian, بی‌سود is often contrasted with its antonym sudmand (beneficial) or por-sud (very profitable) to create rhetorical balance. When writing, ensure that the context clearly indicates whether you mean 'zero profit' or 'uselessness'. If a business makes exactly zero profit (break-even), it is technically بی‌سود, but usually, the word implies a failure to meet expectations. In the realm of advice, telling someone their plan is بی‌سود is a direct way of saying it is not worth their time. It is a powerful word for critical analysis and decision-making.

او متوجه شد که ادامه‌ی تحصیل در آن رشته برایش بی‌سود است.

Translation: He realized that continuing his studies in that field was useless for him.

چرا وقتت را صرف کارهای بی‌سود می‌کنی؟

Translation: Why do you spend your time on fruitless tasks?

شرکت‌های بی‌سود معمولاً به سرعت ورشکست می‌شوند.

Translation: Unprofitable companies usually go bankrupt quickly.

خواندن این کتاب برای من کاملاً بی‌سود بود.

Translation: Reading this book was completely useless/unprofitable for me.

The word بی‌سود is a staple of Persian discourse across multiple domains. In the bustling markets of Tehran's Grand Bazaar, you might hear a merchant grumbling about a mo'ameleh-ye bi-sud (a profitless deal) when a customer haggles too hard. In this environment, it is a pragmatic term used to signal the end of a negotiation. If a deal offers no margin, it is بی‌سود, and thus not worth pursuing. However, if you move from the bazaar to the corporate boardrooms of North Tehran, the word takes on a more analytical tone. Financial analysts use it to describe 'zombie companies' or underperforming assets. It appears in quarterly reports, news broadcasts on networks like IRINN or BBC Persian, and in economic editorials discussing the inefficiency of state-owned enterprises. Here, the word is often backed by data, describing a systemic lack of return on investment.

News & Media
In economic news, you will hear phrases like 'بنگاه‌های اقتصادی بی‌سود' (unprofitable economic enterprises). It is a key term in debates about privatization and economic reform.
Academic & Intellectual Circles
In university seminars, professors might critique a theory or a research methodology as 'bi-sud' if it fails to provide new insights or practical applications.
Daily Life & Complaints
Commonly heard when someone is frustrated. 'این همه بدو بدو آخرش بی‌سود بود' (All this running around and in the end, it was profitless/useless).

بسیاری از پروژه‌های عمرانی به دلیل مدیریت غلط بی‌سود مانده‌اند.

Translation: Many development projects have remained unprofitable due to mismanagement.

In the realm of literature and cinema, بی‌سود is used to emphasize the tragic nature of a character's struggle. A protagonist might realize at the end of a film that their quest for revenge was بی‌سود, meaning it brought them no peace or resolution. This usage is common in the scripts of acclaimed directors like Asghar Farhadi, where characters often grapple with the consequences of their futile actions. Furthermore, in religious or ethical sermons, the word is used to describe 'worldly life' (dunya) as something that is ultimately بی‌سود compared to the eternal rewards of the afterlife. This adds a layer of moral gravity to the word. Whether you are listening to a podcast about startup failures, watching a Persian drama, or reading a philosophical essay, بی‌سود will appear as a definitive judgment on the value of an endeavor. It is a word that demands the listener to evaluate the 'why' behind an action.

او تمام دارایی‌اش را در یک معامله‌ی بی‌سود از دست داد.

Translation: He lost all his assets in an unprofitable deal.

نصیحت کردن کسی که نمی‌خواهد بشنود، بی‌سود است.

Translation: Advising someone who doesn't want to listen is useless.

اقتصاددانان معتقدند این وام‌ها برای بانک‌ها بی‌سود هستند.

Translation: Economists believe these loans are unprofitable for the banks.

تلاش‌های دیپلماتیک تاکنون بی‌سود بوده است.

Translation: Diplomatic efforts have been fruitless so far.

When learning بی‌سود, English speakers often face several pitfalls stemming from the nuances of 'profit' versus 'benefit'. One of the most frequent errors is confusing بی‌سود with bi-faydeh (useless). While they are often interchangeable in casual speech, they have different focuses. بی‌سود specifically implies a lack of 'return' on an investment (time, money, or effort), whereas bi-faydeh simply means something doesn't work or serves no purpose. For example, a broken tool is bi-faydeh, but an investment that returns exactly what you put in is بی‌سود. Another mistake is using بی‌سود to mean 'free' (as in 'at no cost'). In Persian, 'free' is rayegan or majani. Using بی‌سود in this context would sound like the item is of poor quality or provides no benefit to the user, which is likely not what the speaker intended.

Confusion with 'Bi-faydeh'
Mistake: Calling a broken phone 'bi-sud'. Correction: Use 'bi-faydeh' or 'kharab'. 'Bi-sud' is for outcomes, not functional state.
Confusion with 'Rayegan'
Mistake: 'این کتاب بی‌سود است' to mean 'This book is free'. Correction: Use 'این کتاب رایگان است'. 'Bi-sud' means the book has no value to the reader.
Incorrect Ezafe Usage
Mistake: 'سرمایه‌گذاری بی‌سود' (without the Ezafe sound). Correction: Always ensure the '-e' link is audible/written when it's an adjective modifying a noun.

اشتباه: این خودکار بی‌سود است. درست: این خودکار خراب است.

Note: Don't use 'bi-sud' for broken objects; use 'kharab' (broken) or 'bi-faydeh' (useless).

Furthermore, learners sometimes struggle with the word's register. Using بی‌سود in a very casual setting might sound a bit formal or dramatic. For instance, if a friend gives you a piece of advice that you don't find helpful, saying 'نصیحت تو بی‌سود بود' (Your advice was profitless) might sound like you're a character in a 19th-century novel. In modern slang, people might use phrases like 'به دردنخور' (useless/worthless) or 'الکی' (pointless). Additionally, be careful not to confuse بی‌سود with bi-savad (illiterate), which sounds somewhat similar to the untrained ear but has a completely different meaning. Mispronouncing the 'u' (oo) sound as 'a' (ah) can lead to significant embarrassment. Always remember that بی‌سود is about the lack of 'sud' (gain), and its usage should reflect a judgment on the effectiveness or profitability of an action or entity.

اشتباه: من این لباس را بی‌سود خریدم. درست: من این لباس را رایگان گرفتم.

Note: 'Bi-sud' doesn't mean 'for free'. Use 'rayegan'.

اشتباه: او بی‌سود است و نمی‌تواند بخواند. درست: او بی‌سواد است.

Note: Don't confuse 'bi-sud' (unprofitable) with 'bi-savad' (illiterate).

اشتباه: این دارو بی‌سود است. درست: این دارو بی‌اثر است.

Note: For medicine, use 'bi-asar' (ineffective) rather than 'bi-sud'.

اشتباه: یک معامله بی‌سود. درست: یک معامله‌ی بی‌سود.

Note: Remember the Ezafe connection in speech and writing.

Persian is a language rich in synonyms, and بی‌سود has several close relatives, each with its own specific flavor. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise. The most common alternative is bi-faydeh (بی‌فایده), which is widely used for 'useless' or 'pointless' in almost any context. If بی‌سود is a scalpel for financial or outcome-based failure, bi-faydeh is a multi-tool. Another important word is ziyan-deh (زیان‌ده), which means 'loss-making'. While something بی‌سود might just break even, something ziyan-deh is actively losing money. For more formal or literary contexts, you might encounter bi-hasel (بی‌حاصل), which literally means 'without harvest' or 'fruitless'. This is often used for efforts, studies, or long-term projects that don't yield the expected results. In a more philosophical or disparaging tone, abas (عبث) describes something that is utterly futile or vain.

Bi-sud vs. Bi-faydeh
Bi-sud: Focuses on the lack of profit/gain. (Financial/Economic focus).
Bi-faydeh: Focuses on the lack of utility/helpfulness. (General focus).
Bi-sud vs. Ziyan-deh
Bi-sud: Zero or negligible profit.
Ziyan-deh: Active financial loss. Worse than 'bi-sud'.
Bi-sud vs. Bi-hasel
Bi-sud: Often used for transactions and short-term actions.
Bi-hasel: Used for long-term processes like research, farming, or life stages.

تلاش‌های او برای صلح بی‌حاصل ماند.

Translation: His efforts for peace remained fruitless (bi-hasel).

In technical economic discussions, you might also hear faghed-e toji-e eqtesadi (lacking economic justification), which is a very formal way to say a project is بی‌سود. On the opposite end of the spectrum, bi-barekat is a more traditional, almost religious term for something that doesn't bring 'blessing' or abundance, even if it makes money. Choosing the right word depends on your audience. Use بی‌سود in a business meeting or when evaluating the outcome of a task. Use bi-faydeh when complaining to a friend. Use abas when writing a poem or a philosophical essay. By mastering these distinctions, you move from a basic understanding of Persian to the nuanced communication expected at the B2 level and beyond. Each of these words paints a slightly different picture of 'failure', allowing you to express exactly why something didn't work out.

این کار کاملاً عبث و بیهوده است.

Translation: This work is completely futile (abas) and in vain.

شرکت‌های زیان‌ده باید اصلاح شوند.

Translation: Loss-making (ziyan-deh) companies must be reformed.

صحبت کردن با او بی‌فایده است.

Translation: Talking to him is useless (bi-faydeh).

این سرمایه‌گذاری فاقد توجیه اقتصادی است.

Translation: This investment lacks economic justification (formal).

How Formal Is It?

Dato curioso

The root 'sud' is related to the verb 'sudun' (to rub/polish) in some ancient contexts, implying that profit is the 'polish' or 'refinement' of trade.

Guía de pronunciación

UK /biː.suːd/
US /bi.sud/
The stress is typically on the second syllable: bi-SUD.
Rima con
دود (dud - smoke) رود (rud - river) سرود (sorud - anthem) فرود (forud - descent) درود (dorud - greetings) خشنود (khoshnud - pleased) تار و پود (tar o pud - warp and weft) بود (bud - was)
Errores comunes
  • Pronouncing 'sud' like 'sad' (which means 100).
  • Pronouncing 'bi' like 'bye'.
  • Mixing it up with 'bi-savad' (illiterate).
  • Shortening the 'u' sound.
  • Putting the stress on 'bi'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize due to the 'bi-' prefix and common root 'sud'.

Escritura 4/5

Requires correct use of Ezafe and understanding its placement.

Expresión oral 3/5

Pronunciation is straightforward but requires the long 'u'.

Escucha 4/5

Can be confused with 'bi-savad' if listening quickly.

Qué aprender después

Requisitos previos

سود بی کار پول معامله

Aprende después

سودآور زیان‌ده منفعت بهره ورشکستگی

Avanzado

توجیه اقتصادی نرخ بازگشت سرمایه بهره‌وری ارزش افزوده استهلاک

Gramática que debes saber

Privative Prefix 'bi-'

بی‌سود (without profit), بی‌کار (without work/unemployed).

Ezafe Construction

معامله‌ی بی‌سود (The -ye links noun and adjective).

Predicate Adjectives

این کار بی‌سود است. (No Ezafe needed with 'to be').

Adjective Comparison

این معامله بی‌سودتر از قبلی بود. (Using -tar for comparison).

Nominalization with '-i'

بی‌سودی (unprofitability) - turning an adjective into a noun.

Ejemplos por nivel

1

این معامله بی‌سود است.

This deal is unprofitable.

Simple predicate adjective.

2

کار بی‌سود انجام نده.

Do not do profitless work.

Adjective modifying a noun with Ezafe.

3

فروش این نان بی‌سود بود.

Selling this bread was profitless.

Past tense 'bud'.

4

من پول بی‌سود نمی‌خواهم.

I don't want profitless money (money with no gain).

Negative verb 'nemikhaham'.

5

آیا این مغازه بی‌سود است؟

Is this shop unprofitable?

Question form.

6

او یک مرد بی‌سود است.

He is a useless/profitless man.

Descriptive adjective.

7

این بازی بی‌سود است.

This game is useless.

Describing an activity.

8

چرا این کار بی‌سود بود؟

Why was this work profitless?

Interrogative 'chera'.

1

سرمایه‌گذاری در آن شرکت بی‌سود خواهد بود.

Investing in that company will be unprofitable.

Future tense 'khahad bud'.

2

ما نباید وقتمان را با کارهای بی‌سود تلف کنیم.

We shouldn't waste our time with profitless tasks.

Modal verb 'nabayad'.

3

این روش برای یادگیری زبان بی‌سود است.

This method is useless for language learning.

Prepositional phrase 'baraye yandegiri'.

4

او گفت که این تجارت بی‌سود شده است.

He said that this trade has become unprofitable.

Present perfect 'shodeh ast'.

5

یک معامله‌ی بی‌سود باعث ناراحتی او شد.

A profitless deal caused his sadness.

Ezafe with -ye after silent 'h'.

6

آیا فکر می‌کنی این سفر بی‌سود است؟

Do you think this trip is useless?

Subordinate clause.

7

بسیاری از مغازه‌ها در این بازار بی‌سود هستند.

Many shops in this bazaar are unprofitable.

Plural subject.

8

او همیشه دنبال کارهای بی‌سود می‌رود.

He always goes after profitless tasks.

Adverb 'hamisheh'.

1

اگر قیمت‌ها بالا نرود، این پروژه بی‌سود می‌ماند.

If prices don't go up, this project remains unprofitable.

Conditional sentence type 1.

2

او ترجیح می‌دهد در پروژه‌های بی‌سود شرکت نکند.

He prefers not to participate in unprofitable projects.

Verb 'tarjih dadan'.

3

بحث‌های بی‌سود ما را به نتیجه نمی‌رساند.

Fruitless arguments don't lead us to a result.

Plural noun with adjective.

4

این وام بانکی به دلیل تورم، بی‌سود شده است.

This bank loan has become unprofitable due to inflation.

Causal phrase 'be dalil-e'.

5

او سال‌ها در یک حرفه‌ی بی‌سود وقتش را هدر داد.

He wasted his time for years in an unprofitable profession.

Past tense 'hadar dad'.

6

به نظر من، خرید این خانه بی‌سود است.

In my opinion, buying this house is unprofitable.

Phrase 'be nazar-e man'.

7

تلاش برای راضی کردن همه، کاری بی‌سود است.

Trying to please everyone is a fruitless task.

Gerund-like infinitive 'talash baraye'.

8

دولت از صنایع بی‌سود حمایت مالی نمی‌کند.

The government does not financially support unprofitable industries.

Direct object with 'ra' (implied or omitted).

1

تحلیلگران هشدار دادند که این مدل اقتصادی بی‌سود است.

Analysts warned that this economic model is unprofitable.

Reporting verb 'hoshdar dadan'.

2

او در معامله‌ای بی‌سود گرفتار شده بود.

He had been caught in an unprofitable deal.

Past perfect 'gereftar shodeh bud'.

3

ادامه‌ی این مسیر برای هر دو طرف بی‌سود خواهد بود.

Continuing this path will be profitless for both parties.

Compound subject 'har do taraf'.

4

این دارایی‌ها بی‌سود هستند و باید فروخته شوند.

These assets are unprofitable and must be sold.

Passive voice 'forukhteh shavand'.

5

او معتقد است که زندگی بدون عشق، بی‌سود و تهی است.

He believes that life without love is profitless and empty.

Adjective string 'bi-sud va tohi'.

6

چرا باید روی یک تکنولوژی بی‌سود سرمایه‌گذاری کنیم؟

Why should we invest in an unprofitable technology?

Modal 'bayad' in a question.

7

این مذاکرات طولانی اما کاملاً بی‌سود بود.

These negotiations were long but completely fruitless.

Contrastive 'ama'.

8

شرکت به دلیل انباشت کالاهای بی‌سود ورشکست شد.

The company went bankrupt due to the accumulation of unprofitable goods.

Causal noun phrase.

1

منتقدان بر این باورند که این سیاست‌های بی‌سود، اقتصاد را فلج کرده است.

Critics believe that these unprofitable policies have paralyzed the economy.

Complex sentence with relative clause.

2

او از تکرار این چرخه بی‌سود و فرساینده خسته شده بود.

He was tired of repeating this unprofitable and erosive cycle.

Coordination of adjectives.

3

واگذاری واحدهای بی‌سود دولتی به بخش خصوصی الزامی است.

Transferring unprofitable state units to the private sector is mandatory.

Formal administrative language.

4

او در اشعارش به بی‌سود بودن مادیات اشاره می‌کند.

In his poems, he refers to the unprofitability of material things.

Noun form 'bi-sud budan'.

5

این رویکرد نه تنها بی‌سود است، بلکه هزینه‌های زیادی هم دارد.

This approach is not only unprofitable but also has high costs.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

6

آیا می‌توان از یک رابطه‌ی بی‌سود و سمی خارج شد؟

Is it possible to exit an unprofitable and toxic relationship?

Metaphorical usage.

7

پژوهش‌های او به دلیل فقدان منابع، بی‌سود ماند.

His research remained fruitless due to a lack of resources.

Formal 'faghad-e'.

8

او با ذکاوتی خاص، از معاملات بی‌سود دوری می‌کرد.

With a specific shrewdness, he avoided unprofitable deals.

Adverbial phrase 'ba zakavati khas'.

1

تحلیل‌های هستی‌شناختی او درباره‌ی پوچی، بر ماهیت بی‌سود حیات تأکید داشت.

His ontological analyses of absurdity emphasized the profitless nature of life.

High-level academic terminology.

2

ساختار اقتصادی کشور از تورم پروژه‌های بی‌سود و نیمه‌تمام رنج می‌برد.

The country's economic structure suffers from the inflation of unprofitable and unfinished projects.

Metaphorical 'ranj mibarad'.

3

او در پی یافتن معنا در جهانی بود که در نگاه اول بی‌سود می‌نمود.

He was seeking meaning in a world that at first glance seemed profitless.

Literary 'minomud' (seemed).

4

تقابل میان سودمندی اخلاقی و بی‌سودی مادی، درون‌مایه‌ی اصلی داستان است.

The contrast between moral utility and material unprofitability is the main theme of the story.

Abstract noun usage.

5

سرمایه‌گذاری در حوزه‌های بی‌سود، اتلاف منابع ملی تلقی می‌شود.

Investing in unprofitable areas is considered a waste of national resources.

Passive 'talaghi mishavad'.

6

او با نگاهی کل‌نگر، فعالیت‌های بی‌سود را از چرخه‌ی تولید حذف کرد.

With a holistic view, he removed unprofitable activities from the production cycle.

Adverbial 'ba negahi kol-negar'.

7

بی‌سود ماندن این مذاکرات، پیامدهای ژئوپلیتیکی سنگینی خواهد داشت.

The fruitlessness of these negotiations will have heavy geopolitical consequences.

Gerund phrase as subject.

8

او به نقد پارادایم‌های بی‌سود در علوم انسانی پرداخت.

He proceeded to critique unprofitable paradigms in the humanities.

Formal 'be ... pardakht'.

Colocaciones comunes

معامله‌ی بی‌سود
تلاش بی‌سود
پروژه‌ی بی‌سود
سرمایه‌گذاری بی‌سود
بحث بی‌سود
شغل بی‌سود
وام بی‌سود
رابطه‌ی بی‌سود
کالای بی‌سود
صنایع بی‌سود

Frases Comunes

بی‌سود و بی‌آینده

— Without profit and without a future. Used for dead-end jobs.

این شرکت بی‌سود و بی‌آینده است.

کاملاً بی‌سود

— Completely unprofitable. Emphasizes total failure.

طرح او کاملاً بی‌سود بود.

یک قران بی‌سود

— Not a single penny of profit. An idiomatic way to say zero gain.

حتی یک قران بی‌سود هم نداشتیم.

بی‌سود ماندن

— To remain unprofitable over time.

پروژه به مدت ده سال بی‌سود ماند.

معاملات بی‌سود

— Unprofitable transactions in general.

او در معاملات بی‌سود تخصص دارد!

بی‌سود و زیان‌ده

— Unprofitable and loss-making. A double negative description.

بانک‌های بی‌سود و زیان‌ده باید ادغام شوند.

فروش بی‌سود

— Selling without making a profit.

فروش بی‌سود کالاها در حراج.

دنیای بی‌سود

— A profitless/vain world (literary).

او از این دنیای بی‌سود خسته است.

کار بی‌سود و بیهوده

— Profitless and pointless work.

دست از این کار بی‌سود و بیهوده بردار.

عمر بی‌سود

— A life spent without achieving anything (literary).

دریغ از این عمر بی‌سود.

Se confunde a menudo con

بی‌سود vs بی‌سواد

Means 'illiterate'. Sounds similar but 'sud' vs 'savad' is the key.

بی‌سود vs بی‌سود (interest-free)

In very specific religious banking contexts, it might mean interest-free, but 'bedun-e bahreh' is safer.

بی‌سود vs بی‌فایده

Means 'useless'. Often swapped, but 'bi-sud' is specifically about the 'gain'.

Modismos y expresiones

"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar. Means to do something utterly useless/bi-sud.

تلاش برای راضی کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Informal/Idiomatic
"بی‌سود و بی‌ثمر"

— Without profit and without fruit. Describes a total lack of outcome.

تمام زحمات ما بی‌سود و بی‌ثمر شد.

Formal
"کیسه دوختن برای هیچ"

— Sewing a bag for nothing. Expecting profit from a bi-sud situation.

برای این معامله کیسه ندوخت، چون بی‌سود است.

Informal
"خاک بر سر کردن"

— To pour dirt on one's head. Often said after a bi-sud or disastrous deal.

با این معامله‌ی بی‌سود، خاک بر سرمان شد.

Slang
"دود از کنده بلند شدن"

— Smoke rising from the log. Sometimes used to say even old (bi-sud looking) things have value, but usually the opposite of bi-sud.

فکر نکن او بی‌سود است، دود از کنده بلند می‌شود.

Informal
"دست خالی برگشتن"

— To return empty-handed. The result of a bi-sud journey.

از بازار بی‌سود و دست خالی برگشتیم.

Neutral
"باد در قفس کردن"

— To put wind in a cage. A metaphor for a bi-sud effort.

تلاش‌های تو مثل باد در قفس کردن است.

Literary
"سود و زیان یکی بودن"

— Profit and loss being the same. A way to describe a bi-sud situation.

برای من سود و زیان این کار یکی است.

Neutral
"سرِ کاری بودن"

— To be on a 'job' (being fooled). Often applied to bi-sud tasks that lead nowhere.

این کار بی‌سود است، ما سرِ کاری هستیم.

Slang
"نقش بر آب شدن"

— To become a drawing on water. When a profitable plan turns bi-sud.

تمام نقشه‌هایمان نقش بر آب و بی‌سود شد.

Literary

Fácil de confundir

بی‌سود vs زیان‌ده

Both are negative financial states.

Bi-sud is zero profit; Ziyan-deh is active loss.

این شرکت فقط بی‌سود نیست، بلکه کاملاً زیان‌ده است.

بی‌سود vs رایگان

Learners think 'no profit' means 'no cost'.

Rayegan is free for the buyer; Bi-sud is no gain for the seller.

کالای رایگان برای مشتری خوب است اما برای فروشنده بی‌سود.

بی‌سود vs بی‌اثر

Both mean 'no result'.

Bi-asar is for medicine or influence; Bi-sud is for efforts/money.

این قرص بی‌اثر است (Not bi-sud).

بی‌سود vs بیهوده

Both mean 'pointless'.

Bihudeh is more about the lack of logic/purpose; Bi-sud is about the lack of return.

تلاش بیهوده نکن.

بی‌سود vs عبث

Both describe failure.

Abas is more dramatic/literary futility.

زندگی بدون هدف عبث است.

Patrones de oraciones

A1

[Noun] بی‌سود است.

این کار بی‌سود است.

A2

من [Noun]-e بی‌سود نمی‌خواهم.

من معامله‌ی بی‌سود نمی‌خواهم.

B1

اگر [Condition] باشد، بی‌سود خواهد بود.

اگر ارزان بفروشیم، بی‌سود خواهد بود.

B2

به نظر می‌رسد که [Noun] بی‌سود شده است.

به نظر می‌رسد که این شرکت بی‌سود شده است.

C1

علیرغم تلاش‌ها، [Noun] بی‌سود باقی ماند.

علیرغم تلاش‌ها، مذاکرات بی‌سود باقی ماند.

C2

ماهیت بی‌سود [Abstract Noun] در این اثر مشهود است.

ماهیت بی‌سود مادیات در این اثر مشهود است.

B2

[Noun] نه تنها بی‌سود است بلکه ضرر هم دارد.

این پروژه نه تنها بی‌سود است بلکه ضرر هم دارد.

B1

چرا وقتت را صرف [Noun]-e بی‌سود می‌کنی؟

چرا وقتت را صرف کارهای بی‌سود می‌کنی؟

Familia de palabras

Sustantivos

سود (profit)
بی‌سودی (unprofitability)
سوددهی (profitability)
سودجویی (profiteering)

Verbos

سود کردن (to profit)
سود رساندن (to benefit someone)
سود بردن (to benefit/gain)

Adjetivos

سودمند (beneficial)
پرسود (profitable)
سودآور (profit-generating)
سودجو (greedy)

Relacionado

منفعت (benefit)
بهره (interest/benefit)
حاصل (result)
نتیجه (outcome)
زیان (loss)

Cómo usarlo

frequency

Common in business, news, and critical daily speech.

Errores comunes
  • Using 'bi-sud' for 'free of charge'. rayegan

    'Bi-sud' means no gain for the seller, 'rayegan' means no cost for the buyer.

  • Confusing 'bi-sud' with 'bi-savad'. bi-savad

    'Bi-savad' means illiterate. This is a common phonetic mistake for beginners.

  • Omitting the Ezafe. معامله‌ی بی‌سود

    Adjectives must be linked to nouns with the Ezafe sound.

  • Using 'bi-sud' for a broken machine. kharab

    'Bi-sud' is for outcomes, not physical functionality.

  • Using 'bi-sud' for an ineffective medicine. bi-asar

    Medicine is 'bi-asar' (without effect), not 'bi-sud'.

Consejos

The Half-Space

In Persian typography, use a half-space (نیم‌فاصله) between 'bi' and 'sud'. It looks like 'بی‌سود' not 'بی سود'.

Pairing

Often paired with 'ziyan-deh' (loss-making) in economic contexts to describe a failing business.

Softening

If you want to be less harsh, use 'kam-sud' (low profit) instead of 'bi-sud' (no profit).

Poetic Meaning

In poetry, 'bi-sud' often refers to the transient nature of worldly wealth.

Pure Vowels

Keep the 'u' in 'sud' long. If you make it short, it sounds like 'sod' which isn't a word, or 'sad' (100).

Context Matters

In a bazaar, 'bi-sud' is a negotiation tactic. In a bank, it's a financial status.

Visualizing

Visualize a 'B' grade on a 'SUIT'. A 'B-Suit' is not a top-tier, profitable suit.

Ezafe Reminder

Always remember the Ezafe sound when the word follows a noun: 'kar-E bi-sud'.

Ending Sound

The 'd' at the end is very soft in Persian. Focus on the 'suuu' sound.

Nominalization

Use 'bi-sudi' to discuss the concept: 'Bi-sudi-e in tarh moshakhas ast' (The unprofitability of this plan is clear).

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'BEE' (bi) flying over a 'SUIT' (sud) that has no money in its pockets. The suit is profitless.

Asociación visual

Imagine a cash register that shows '0.00' every time you ring it up. That register is 'bi-sud'.

Word Web

Finance Loss Empty Useless Investment Zero Effort Waste

Desafío

Try to find three things in your room that were 'bi-sud' purchases. Describe why they are 'bi-sud' using the word.

Origen de la palabra

Derived from Middle Persian 'sūd' (profit, benefit). The prefix 'bi-' is from Middle Persian 'abē-', meaning 'without'.

Significado original: Without gain or benefit.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Calling a person 'bi-sud' is very derogatory; it implies they have no value to society. Use it for things or actions instead.

In English, we might say 'dead-end' or 'fruitless'. 'Bi-sud' covers both but has a stronger tie to the word 'profit'.

Golestan of Saadi: Mentions the bi-sud nature of knowledge without action. Modern Persian Economics Journals: Frequently use 'bi-sud' to describe state industries. Persian Cinema (e.g., Kiarostami): Characters often engage in bi-sud but poetic journeys.

Practica en la vida real

Contextos reales

Business Meeting

  • این طرح بی‌سود است.
  • چرا این معامله بی‌سود شد؟
  • ما باید از کارهای بی‌سود دوری کنیم.
  • گزارش نشان می‌دهد که پروژه بی‌سود است.

Shopping/Market

  • این قیمت برای من بی‌سود است.
  • فروش این کالا بی‌سود بود.
  • معامله‌ی بی‌سودی بود.
  • چرا جنس بی‌سود می‌فروشی؟

Academic/Study

  • این تحقیق بی‌سود ماند.
  • بحث‌های بی‌سود کلاسی.
  • مطالعه‌ی این کتاب بی‌سود بود.
  • روش‌های بی‌سود آموزشی.

Personal Life

  • رابطه‌ی بی‌سود.
  • تلاش بی‌سود برای دوستی.
  • وقت‌گذرانی بی‌سود.
  • فکر کردن به گذشته بی‌سود است.

Politics/News

  • بودجه‌ی پروژه‌های بی‌سود.
  • بانک‌های بی‌سود.
  • سیاست‌های بی‌سود اقتصادی.
  • اعتراض به مخارج بی‌سود.

Inicios de conversación

"آیا تا به حال سرمایه‌گذاری بی‌سود داشته‌اید؟ (Have you ever had an unprofitable investment?)"

"به نظر شما کدام صنایع در حال حاضر بی‌سود هستند؟ (Which industries do you think are currently unprofitable?)"

"چگونه می‌توان یک پروژه‌ی بی‌سود را نجات داد؟ (How can one save an unprofitable project?)"

"آیا فکر می‌کنید بحث کردن درباره‌ی سیاست بی‌سود است؟ (Do you think debating politics is fruitless?)"

"چرا بعضی از مردم در شغل‌های بی‌سود می‌مانند؟ (Why do some people stay in dead-end/unprofitable jobs?)"

Temas para diario

در مورد زمانی بنویسید که تلاش زیادی کردید اما نتیجه بی‌سود بود. چه حسی داشتید؟ (Write about a time you tried hard but the result was fruitless. How did you feel?)

آیا فکر می‌کنید تمام فعالیت‌های انسان باید سودآور باشند یا کارهای بی‌سود هم ارزش دارند؟ (Do you think all human activities should be profitable, or do profitless tasks have value too?)

یک معامله‌ی بی‌سود را توصیف کنید که از آن درس بزرگی گرفتید. (Describe an unprofitable deal from which you learned a great lesson.)

چگونه در زندگی روزمره بین کارهای سودمند و بی‌سود تفاوت قائل می‌شوید؟ (How do you distinguish between beneficial and profitless tasks in daily life?)

اگر رئیس یک شرکت بودید، با بخش‌های بی‌سود چه می‌کردید؟ (If you were the head of a company, what would you do with the unprofitable departments?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, but it is very insulting. It implies the person provides no value or benefit to anyone. It is better to use more specific adjectives unless you intend to be harsh.

Sometimes, but the preferred term for interest-free is 'bedun-e-raba' or 'ghayr-e-rabavi'. 'Bi-sud' sounds like the bank isn't making money, which they want to avoid.

'Bi-sud' focuses on the lack of a 'return' or 'profit' (like a transaction). 'Bi-faydeh' is more general and means 'useless' (like a broken tool or bad advice).

You can say 'In kar bi-sud ast' (This work is profitless/useless) or 'Vaght gozashtan ruye in kar bi-sud ast'.

Yes, it is very common in news, business, and daily complaints about work or investments.

Technically yes, 'without interest', but in modern Persian, 'interest' in a bank is usually 'bahreh' or 'sud'. So 'bi-sud' could mean 'without interest', but it's ambiguous.

It is spelled 'بی‌سود'. Note the 'bi' (بی) is usually attached with a half-space (z-v-n-j) to 'sud' (سود).

The most direct opposite is 'sud-avar' (profitable) or 'por-sud' (very profitable).

You could say 'Tamasha-ye in film bi-sud bud' (Watching this movie was useless), but 'bi-faydeh' or 'mozakhraf' (rubbish) is more common.

It is neutral. It can be used in a formal report or a casual conversation with a shopkeeper.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write 'unprofitable deal' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'This work was unprofitable' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Why are you doing profitless tasks?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The company went bankrupt due to unprofitable projects.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'bi-sud' in a political context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'No profit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It is a profitless trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Investing here is unprofitable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'These arguments are fruitless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph about the 'bi-sudi' of material wealth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'profitless work' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Is it profitless?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'bi-sud' and 'chon' (because) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'bi-sud' and 'ama' (but) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'bi-sudi' (the noun).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Profitless man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It became profitless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Unprofitable industries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Accumulation of profitless goods.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'bi-sud' diplomatic negotiations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This is profitless' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I don't like profitless work' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why a deal is 'bi-sud' using simple Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss if debating politics is 'bi-sud'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Argue against government support for 'bi-sud' industries.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Profitless deal.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Why is it profitless?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It will be profitless.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The result was profitless.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the concept of 'bi-sudi' in a formal tone.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Profitless man.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It became profitless.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I avoid profitless tasks.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This is a profitless investment.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The negotiations remained profitless.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'No profit.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'A profitless method.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Buying this is profitless.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It was a profitless journey.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The futility of the project was evident.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'In kar bi-sud ast' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Mo'ameleh-ye bi-sud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Tarh-e bi-sud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Sarmaye-gozari-e bi-sud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Va-gozari-e vahed-haye bi-sud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify 'bi-sud' or 'bi-savad'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Chera bi-sud shod?' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Talash-e bi-sud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Bahs-haye bi-sud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Mahiyat-e bi-sud-e hayat' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Sud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Bi-sud bud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Kala-ye bi-sud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Modell-e bi-sud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Siyasat-haye bi-sud' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!