جلب کردن
جلب کردن en 30 segundos
- Jalb kardan means 'to attract' or 'to draw in'.
- It is most commonly used with 'tavajoh' (attention).
- It is a compound verb using the Arabic root 'jalb'.
- It has professional, social, and legal applications.
The Persian compound verb جلب کردن (jalb kardan) is a cornerstone of both formal and informal communication, primarily functioning to describe the act of drawing, attracting, or pulling something toward oneself or a specific focal point. Derived from the Arabic root 'J-L-B', which historically implies bringing or fetching, in modern Persian, its semantic range has expanded significantly to encompass psychological, commercial, and legal dimensions. When you use this word, you are often describing the magnetic quality of an object, an idea, or a person that captures interest or necessitates a response. It is most frequently paired with the noun توجه (tavajoh) meaning 'attention', forming the ubiquitous phrase 'jalb-e tavajoh kardan' (to attract attention). This phrase is used in every context imaginable, from a child performing a trick to a company launching a massive advertising campaign. Beyond mere attention, the verb is used to describe the acquisition of abstract qualities like trust, satisfaction, and interest. For instance, a politician aims to jalb kardan the public's trust, while a merchant seeks to jalb kardan new customers to their shop. The versatility of this verb lies in its ability to handle both positive and negative connotations; one might attract praise just as easily as they might attract suspicion or legal scrutiny.
- Core Concept
- The primary function of this verb is to act as a transitive action where a subject performs an act that results in an external force, entity, or psychological state being pulled toward them.
این رنگهای روشن به سرعت توجه همه را جلب کردند.
In a commercial sense, جلب کردن is the lifeblood of marketing terminology. Businesses do not merely 'find' customers; they 'jalb' them. This implies a proactive effort to make the business appealing enough that the customer is drawn in. Similarly, in the realm of interpersonal relationships, one might work hard to jalb-e e'temad (attract/gain trust). This usage suggests that trust is not just given, but is something that must be actively drawn toward oneself through consistent behavior. Interestingly, the verb also has a stern legal application. A حکم جلب (hokm-e jalb) is an arrest warrant or a summons. In this context, the 'attraction' is involuntary; the law is literally 'drawing' or 'bringing' the individual to court. This demonstrates the verb's underlying sense of 'bringing something from one place to another', whether that 'something' is a person's gaze or the person themselves. Understanding the nuances of جلب کردن requires recognizing that it is an active process. It is not a passive state of being attractive (which would be 'jazzaab boodan'), but the dynamic act of doing something that results in being noticed or followed.
- Commercial Usage
- Used to describe marketing strategies aimed at increasing foot traffic or client bases (jalb-e moshtari).
When discussing aesthetics, جلب کردن is used to explain why a piece of art or a building stands out. It isn't just that the art is beautiful; it is that the art possesses a quality that forces the viewer to look. This 'drawing in' is the essence of the verb. In academic writing, you will see it used to describe how a particular theory or discovery 'attracted' the interest of the scientific community. It suggests a movement of focus. If you are a student of Persian, mastering this verb allows you to talk about influence, marketing, law, and social dynamics with precision. It is a high-utility verb that bridges the gap between simple everyday actions and complex professional interactions. Whether you are talking about a flashy billboard or a legal summons, جلب کردن is the tool you need to describe that pull.
ما باید برای موفقیت در بازار، مشتریان بیشتری را جلب کنیم.
- Social Context
- In social settings, it can refer to someone trying to be the center of attention, sometimes with a negative nuance of being 'showy'.
The grammatical structure of جلب کردن (jalb kardan) follows the standard pattern of Persian compound verbs, consisting of a non-verbal element (the noun 'jalb') and a light verb ('kardan'). To use it effectively, one must understand its relationship with direct objects. In most cases, the thing being 'attracted' (like attention, customers, or trust) acts as the direct object and is marked by the particle را (ra). For example, in the sentence 'He attracted my attention,' the Persian equivalent is 'Ou tavajoh-e man-ra jalb kard.' Here, 'tavajoh-e man' (my attention) is the object being pulled. It is important to note that the subject of the sentence is the entity doing the attracting, while the object is the psychological or physical entity being drawn. This verb is transitive, meaning it always requires an object to complete its meaning. You cannot simply say 'I attracted' without specifying what you attracted.
- Sentence Pattern
- [Subject] + [Direct Object] + را + جلب کردن
تبلیغات جدید توانست نظر جوانان را جلب کند.
When using جلب کردن in different tenses, the light verb 'kardan' undergoes the changes while 'jalb' remains static. In the present continuous, you would say 'daram jalb mikonam' (I am attracting). In the past perfect, it becomes 'jalb kardeh boodam' (I had attracted). This consistency makes it relatively easy for learners to conjugate once they have mastered the verb 'kardan'. Another crucial aspect is the use of prepositions when the attraction involves a target. If you are attracting someone *to* something, you might use the preposition به (be). For example, 'jalb kardan-e moshtari be foroushgah' (attracting the customer to the store). This clarifies the direction of the attraction. In more formal or literary contexts, you might see the verb used to describe attracting 'divine mercy' or 'public opinion'. The register shifts based on the noun it is paired with, but the grammatical skeleton remains the same.
- Tense Examples
- Present: جلب میکنم (I attract) | Past: جلب کردم (I attracted) | Future: جلب خواهم کرد (I will attract)
Furthermore, the verb can be used in the passive voice, though it is less common. 'Tavajoh jalb shod' (Attention was attracted). This is useful when the agent of the attraction is unknown or unimportant. For example, 'Hame-ye tavajoh-ha be samat-e ou jalb shod' (All attentions were drawn toward him). In this case, the focus is on the result rather than the cause. Advanced learners should also be aware of the noun form جلب (jalb) which can be used in compound nouns like جلبتوجهکننده (jalb-tavajoh-konandeh) meaning 'attention-grabbing' or 'eye-catching'. This adjectival use is very common in journalism and media. By practicing these various structures, you can move from simple sentences to complex descriptions of influence and attraction in any professional or social setting.
او با رفتارش سعی در جلب رضایت والدینش داشت.
- Common Pairs
- جلب توجه (Attract attention), جلب اعتماد (Gain trust), جلب نظر (Attract interest/opinion).
The environment in which you are most likely to encounter جلب کردن (jalb kardan) varies from the high-stakes world of business to the dramatic scenes of a courtroom drama. In the modern Iranian marketplace, whether it's the traditional Grand Bazaar of Tehran or a sleek digital startup in a tech hub, the word is synonymous with 'marketing'. You will hear business owners discussing strategies to jalb-e moshtari (attract customers). This isn't just a technical term; it's a daily survival goal. On television and social media, influencers and content creators are constantly looking for ways to jalb-e tavajoh. The term 'jalb-e tavajoh' in these settings sometimes carries a slightly cynical nuance, implying that someone is trying too hard or being 'extra' just to get likes or views. If you are watching the news, you might hear about how a new government policy has failed to jalb-e afkar-e omoumi (attract/win over public opinion), highlighting its role in political discourse.
- Legal Context
- In Iranian law, 'hokm-e jalb' is the standard term for an arrest warrant. You will hear this in crime news or legal dramas.
پلیس برای او حکم جلب صادر کرده است.
Another frequent setting is the academic or professional seminar. A speaker might start by saying, 'I would like to jalb your attention to this chart.' This formal use is equivalent to the English 'draw your attention to'. In this context, it is polite and professional. In the world of art and literature, critics often use the word to describe how a particular technique jalb-e nazar (attracts the eye/interest). If you are walking through an art gallery in Isfahan, you might hear a guide say that the intricate tile work is designed to jalb kardan the viewer's soul toward the divine. This spiritual or aesthetic 'pull' is a poetic application of the word. Even in everyday gossip, you might hear someone say that a person's style of dress is meant to jalb-e tavajoh, suggesting a desire to be noticed. Therefore, the word spans the entire spectrum of Persian life, from the most mundane social observations to the most serious legal and commercial transactions.
- News & Media
- Used when reporting on public interest, diplomatic efforts, or attracting foreign investment (jalb-e sarmayeh-gozari).
In the kitchen or a restaurant, a chef might use a particular spice to jalb kardan the appetite of the guests. Here, the 'attraction' is sensory. The word is so deeply embedded in the Persian psyche that it is often used without thinking. It describes any situation where an external stimulus creates a response in an observer. If you are learning Persian for travel, knowing how to use this verb will help you understand advertisements, legal signs, and social cues. If you are learning for business, it is essential for discussing growth and client acquisition. Even in romantic contexts, one might say that someone's kindness jalb-e nazar kard (caught their eye/interest). It is a word that truly captures the movement of the human heart and mind toward something new or compelling.
این مقاله توانست توجه جامعه علمی را به خود جلب کند.
One of the most frequent errors English speakers make when using جلب کردن (jalb kardan) is confusing it with the phonetically similar verb جذب کردن (jazb kardan). While both can be translated as 'to attract', they operate in different semantic spheres. Jazb kardan is more akin to 'absorbing' or 'magnetic attraction'. For example, a sponge jazb water, or a magnet jazb iron. While you can 'jazb' attention, jalb is much more common for the act of 'drawing' interest or 'bringing' someone's focus. Using jazb when you mean to say 'attract customers' might sound a bit like you are literally sucking them into the store like a vacuum. Another mistake is the omission of the object marker را (ra). Because 'jalb kardan' is transitive, it almost always requires 'ra' after the thing being attracted. Saying 'tavajoh jalb kard' instead of 'tavajoh-ra jalb kard' is a common slip for beginners.
- Confusion with Jazb
- Jazb = Absorb/Magnetize. Jalb = Draw interest/Bring toward.
اشتباه: او سعی کرد توجه من جلب کند. (Missing 'ra')
Another nuance that learners often miss is the difference between jalb kardan and jazzaab boodan (being attractive). English uses the root word 'attract' for both the action and the state. In Persian, if you want to say 'She is attractive,' you use the adjective 'jazzaab'. If you say 'She attracts,' you use 'jalb mikonad' and you *must* say what she attracts (e.g., attention). Using the verb when you mean the adjective is a common source of confusion. Additionally, learners sometimes use the wrong preposition when indicating the direction of attraction. While 'be' (to) is common, sometimes 'be samat-e' (toward) is more appropriate for physical movement. Misusing these can make the sentence feel clunky or unnatural to a native speaker. Finally, be careful with the legal term 'hokm-e jalb'. Using 'jalb kardan' in a casual conversation about a friend 'attracting' you to a party might sound unintentionally like they are arresting you if not phrased carefully.
- Verb vs Adjective
- Jalb kardan (Verb - to do the attracting) vs Jazzaab (Adjective - to be attractive).
Furthermore, some learners try to use 'jalb kardan' for physical attraction like gravity. This is incorrect; gravity jazb objects, it doesn't jalb them. 'Jalb' is almost always used for things that involve a conscious or psychological 'drawing in'. Even in the legal sense, it's about 'drawing' a person to a location for a specific purpose. Understanding these boundaries will help you avoid the 'uncanny valley' of Persian where your sentences are grammatically correct but semantically slightly off. Focus on the pairing of 'jalb' with abstract nouns like attention, trust, and interest, and you will stay on the right path. Avoid using it for physical absorption or static beauty, and you will sound much more like a native speaker.
اشتباه: آهنربا آهن را جلب میکند. (Incorrect context)
When you want to express the idea of 'attracting' or 'drawing in' in Persian, جلب کردن (jalb kardan) is your primary tool, but it is by no means the only one. Depending on the context, other verbs might be more precise or stylistically appropriate. As mentioned previously, جذب کردن (jazb kardan) is the closest synonym. Use jazb when the attraction is physical, magnetic, or involves absorption (like a company 'absorbing' new talent or a person 'absorbing' information). If you want to emphasize the idea of 'encouraging' or 'persuading' someone to be drawn to something, ترغیب کردن (targhib kardan) is an excellent alternative. This is often used in sales and motivational contexts. For example, 'We persuaded (targhib kardim) the customers to try the new product.' This implies a more active form of 'drawing in' through persuasion rather than just passive attraction.
- Comparison: Jalb vs Jazb
- Jalb: Psychological/Interest-based. (e.g., Jalb-e tavajoh).
Jazb: Physical/Structural/Absorptive. (e.g., Jazb-e ab).
او با سخنانش توانست اعتماد مردم را جلب کند.
Another useful alternative is فراخواندن (faraxandan), which means 'to summon' or 'to call forth'. This is more formal and is often used in official or literary contexts. If a leader 'calls' the people to action, they are 'faraxandan' them. While this involves 'drawing' people, it is through a direct command rather than an attractive quality. In business, you might also use به دست آوردن (be dast avardan), meaning 'to obtain' or 'to gain'. Instead of 'attracting trust', you 'gain trust'. This shifts the focus from the 'pull' to the 'possession' of the quality. For 'catching someone's eye' specifically, you can use the phrase به چشم آمدن (be cheshm amadan), which literally means 'to come to the eye'. This is more passive; it describes the thing that is being noticed rather than the act of attracting.
- Synonym Table
- Jazb: Absorb/Magnetize
- Targhib: Persuade/Incentivize
- Faraxandan: Summon/Call forth
- Be dast avardan: Gain/Obtain
In more poetic or archaic Persian, you might encounter کشیدن (keshidan) meaning 'to pull'. While 'keshidan' is very common for physical pulling (like pulling a rope), it can be used metaphorically to mean 'drawing' someone toward a path or a feeling. However, in modern standard Persian, جلب کردن remains the most professional and clear way to express attraction of interest. If you are writing a formal report, jalb-e nazar is much better than be cheshm amadan. By understanding these nuances, you can choose the word that fits your intended tone and the specific type of 'pull' you are describing. Whether it is the magnetic pull of 'jazb', the persuasive pull of 'targhib', or the interest-based pull of 'jalb', your Persian will become much more expressive and accurate.
این موضوع توجه بسیاری از محققان را به خود جذب کرده است.
How Formal Is It?
"جناب مدیر، بنده درصدد جلب رضایت شما هستم."
"این فیلم توجه مرا جلب کرد."
"خیلی داری جلب توجه میکنی!"
"ببین چطور گربه توجه سگ را جلب کرد!"
"تیپش خیلی جلب بود (Meaning: His style was very eye-catching/weird)."
Dato curioso
While 'jalb' means attract, the word 'jaleb' (interesting) comes from the same root. So something that is 'jaleb' is literally 'something that attracts'.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'jalb' as 'jelb' (incorrect vowel).
- Confusing the 'j' with a 'zh' sound.
- Missing the 'r' in 'kardan'.
- Stress on 'jalb' instead of 'kardan'.
- Merging the two words into one without a slight break.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in texts once the root is known.
Requires correct use of 'ra' and compound structure.
Common in daily speech, easy to pronounce.
Clearly audible in news and media.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verb Construction
Noun (Jalb) + Light Verb (Kardan).
Direct Object Marker 'Ra'
Tavajoh 'ra' jalb kard.
Ezafe in Noun Phrases
Jalb-e tavajoh (The attracting of attention).
Subjunctive Mood
میخواهم توجه او را جلب کنم (I want to attract his attention).
Passive Voice
توجهها جلب شد (Attentions were attracted).
Ejemplos por nivel
او توجه من را جلب کرد.
He attracted my attention.
Simple past tense with 'ra'.
این اسباببازی توجه بچه را جلب میکند.
This toy attracts the child's attention.
Present tense 'mikonad'.
صدای بلند توجه همه را جلب کرد.
The loud sound attracted everyone's attention.
Subject is 'sedaye boland'.
چطور توجه او را جلب کنم؟
How can I attract his attention?
Subjunctive 'konam' with 'chetor'.
لباس قرمز توجه را جلب میکند.
The red dress attracts attention.
General statement.
او سعی کرد جلب توجه کند.
He tried to attract attention.
Compound verb with 'sa'y kardan'.
نقاشی زیبا نظر من را جلب کرد.
The beautiful painting attracted my interest.
'Nazar' used as interest/opinion.
این عکس جلب توجه میکند.
This photo attracts attention.
Intransitive-like usage of the phrase.
ما باید مشتری جلب کنیم.
We must attract customers.
Modal 'bayad' + subjunctive.
او با مهربانیاش اعتماد مرا جلب کرد.
He gained my trust with his kindness.
Means 'gained' in this context.
این کتاب نظر معلمان را جلب کرد.
This book attracted the teachers' interest.
Plural subject.
تبلیغات باید توجه مردم را جلب کنند.
Advertisements should attract people's attention.
Plural verb 'konand'.
آیا این موضوع نظر شما را جلب کرد؟
Did this topic attract your interest?
Question form.
او برای جلب رضایت مادرش تلاش کرد.
He tried to gain his mother's satisfaction.
'Baraye' + noun 'jalb'.
این گلها پروانهها را جلب میکنند.
These flowers attract butterflies.
Biological attraction.
او همیشه میخواهد جلب توجه کند.
He always wants to attract attention.
Habitual action.
شرکت سعی دارد سرمایهگذاران جدید را جلب کند.
The company is trying to attract new investors.
Continuous present with 'sa'y darad'.
او توانست با سخنرانیاش نظر حضار را جلب کند.
He was able to attract the audience's interest with his speech.
Use of 'tavanestan' (to be able).
این روش جدید میتواند توجه بیشتری را جلب کند.
This new method can attract more attention.
Comparative 'bishtar'.
هدف ما جلب اعتماد مشتریان است.
Our goal is to gain the trust of customers.
Noun phrase as subject.
او برای جلب نظر مدیر، سخت کار کرد.
He worked hard to attract the manager's interest.
Purpose clause with 'baraye'.
این فیلم توانست توجه منتقدان را جلب کند.
This movie was able to attract the critics' attention.
Focus on critical reception.
او با رفتارش توجه منفی جلب کرد.
He attracted negative attention with his behavior.
Negative connotation.
ما باید روی جلب رضایت مشتری تمرکز کنیم.
We must focus on gaining customer satisfaction.
Prepositional phrase 'rou-ye'.
دولت برای جلب افکار عمومی تلاش میکند.
The government is trying to win over public opinion.
'Afkar-e omoumi' is a set phrase.
پلیس برای متهم حکم جلب صادر کرد.
The police issued an arrest warrant for the accused.
Legal terminology 'hokm-e jalb'.
این پروژه توانست سرمایههای خارجی را جلب کند.
This project was able to attract foreign investment.
Economic context.
او برای جلب حمایت حزب، با رهبران دیدار کرد.
He met with leaders to gain the party's support.
'Jalb-e hemayat' (attracting support).
نویسنده سعی کرده است توجه خواننده را به جزئیات جلب کند.
The author has tried to draw the reader's attention to details.
Present perfect tense.
این نمایشگاه توجه بسیاری از هنردوستان را جلب کرد.
This exhibition attracted many art lovers.
Cultural context.
او با این کار، خشم مردم را جلب کرد.
With this act, he drew the people's anger.
Abstract negative object.
شرکت ما در جلب رضایت حداکثری مشتریان موفق بوده است.
Our company has been successful in gaining maximum customer satisfaction.
Adjectival 'hadaksari'.
این نظریه توانست توجه محافل علمی بینالمللی را جلب کند.
This theory attracted the attention of international scientific circles.
Formal academic register.
او برای جلب موافقت نهایی، امتیازات زیادی داد.
He gave many concessions to gain final agreement.
Diplomatic context.
این معماری باشکوه، نگاه هر بینندهای را به خود جلب میکند.
This magnificent architecture draws the gaze of every viewer to itself.
Literary style 'negah... be khod'.
او با زیرکی توانست اعتماد رقبای خود را جلب کند.
He cleverly managed to gain the trust of his rivals.
Nuance of 'ziraki' (cleverness).
سیاستهای جدید در جهت جلب مشارکت مردمی است.
New policies are aimed at attracting public participation.
'Dar jahat-e' (in the direction of).
او با این سخنان، تحسین همگان را جلب کرد.
With these words, he drew everyone's admiration.
'Tahsin' (admiration) as object.
وکیل سعی کرد نظر هیئت منصفه را جلب کند.
The lawyer tried to win over the jury.
Legal persuasion.
این کشف بزرگ توجه رسانههای جهان را جلب کرده است.
This great discovery has attracted the attention of the world's media.
Global scale.
هنرمند با ظرافتی بینظیر، روح مخاطب را جلب اثر خویش میسازد.
The artist, with unique delicacy, draws the soul of the audience toward their work.
Highly poetic/literary construction.
این اقدام متهورانه، حیرت جهانیان را جلب کرد.
This audacious act drew the astonishment of the world.
'Motahovaraneh' (audacious).
او درصدد جلب مشروعیت برای اقدامات خویش برآمد.
He sought to gain legitimacy for his actions.
'Dar sadad-e' (intending/seeking).
این پدیده نوظهور، کنجکاوی فیلسوفان را به شدت جلب کرده است.
This emerging phenomenon has intensely attracted the curiosity of philosophers.
'No-zohour' (emerging).
او با کلامی نافذ، قلوب مؤمنین را جلب کرد.
With piercing speech, he drew the hearts of the believers.
Spiritual/Emotional 'hearts'.
حکم جلب غیابی برای متهم فراری صادر شد.
An in-absentia arrest warrant was issued for the fugitive defendant.
Technical legal 'ghiyabi'.
این راهبرد در راستای جلب منافع ملی تدوین شده است.
This strategy has been formulated in order to attract/secure national interests.
'In rastaye' (in line with).
او با تلاشی خستگیناپذیر، رضایت خاطر استاد را جلب نمود.
With tireless effort, he gained the master's satisfaction.
Formal 'namoud' instead of 'kard'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Jazb is for physical absorption or magnetic pull; Jalb is for drawing interest/attention.
Jaleb is the adjective 'interesting'; Jalb is the noun part of the verb 'to attract'.
Talab kardan means 'to demand' or 'to seek'; sounds slightly similar but different meaning.
Modismos y expresiones
— To win someone's heart or affection.
او با اخلاق خوبش دل همه را جلب کرد.
Poetic/Informal— To be the center of attention.
او در مهمانی نظرها را به خود جلب کرد.
Neutral— To get a warrant for someone (often used metaphorically for catching someone).
بالاخره حکم جلبش را از رئیس گرفتم!
Informal/Humorous— To set out to attract or gain something.
او در صدد جلب حمایت مدیر برآمد.
Formal— To seek attention for no good reason.
او فقط دنبال جلب توجه بیهوده است.
Informal— Winning hearts (often religious or political).
او در جلب قلوب مردم استاد بود.
Formal/Spiritual— Self-serving attraction of benefits.
او فقط به جلب منفعت شخصی فکر میکند.
NegativeFácil de confundir
Both translate to 'attract'.
Jazb is like a magnet; Jalb is like a call or a drawing of interest.
آهنربا آهن را جذب میکند، اما رنگ قرمز توجه را جلب میکند.
Same root.
Jaleb is 'interesting' (adjective); Jalb is 'attraction' (noun element).
این کتاب جالب است و توجه مرا جلب کرد.
Both start with 'J' and end with 'kardan'.
Jam' kardan means 'to collect/gather'; Jalb kardan means 'to attract'.
او پول جمع کرد تا مشتری جلب کند.
Phonetic similarity in the first letter.
Jang kardan means 'to fight'.
آنها برای جلب توجه با هم جنگ کردند.
Compound verb with 'J'.
Jobran kardan means 'to compensate'.
او سعی کرد با جلب رضایت من، اشتباهش را جبران کند.
Patrones de oraciones
من توجه [Noun] را جلب کردم.
من توجه گربه را جلب کردم.
[Subject] باید مشتری جلب کند.
فروشگاه باید مشتری جلب کند.
او با [Method] اعتماد مرا جلب کرد.
او با صداقت اعتماد مرا جلب کرد.
این موضوع نظر [Group] را جلب کرد.
این موضوع نظر منتقدان را جلب کرد.
در جهت جلب [Abstract Noun] تلاش کردن.
در جهت جلب مشارکت عمومی تلاش کردند.
حکم جلب [Person] صادر گردید.
حکم جلب متهم صادر گردید.
سعی در جلب رضایت [Person] داشتن.
او سعی در جلب رضایت رئیس داشت.
آیا [Thing] نظر شما را جلب کرد؟
آیا این کتاب نظر شما را جلب کرد؟
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very High in marketing, media, and law.
-
Using 'jalb' for magnets.
→
Using 'jazb'.
Magnets 'jazb' (physically pull), they don't 'jalb' (draw interest).
-
Omitting 'ra'.
→
Adding 'ra' after the object.
'Jalb kardan' is transitive and needs the object marker.
-
Using 'jalb' as an adjective.
→
Using 'jaleb' or 'jazzaab'.
'Jalb' is a noun/verb part, not a standalone adjective for 'interesting'.
-
Confusing 'jalb' with 'talab'.
→
Using the correct root.
'Talab' is to demand; 'Jalb' is to attract. Very different meanings.
-
Incorrect stress.
→
Stress on 'DAN'.
Persian verbs usually have stress on the final syllable of the light verb.
Consejos
The 'Ra' Rule
Always remember to put 'ra' after the noun you are attracting. 'Tavajoh-ra jalb kard' is correct.
Jalb vs Jazb
Use 'jalb' for attention and 'jazb' for magnets/sponges. This is the most common mistake for learners.
Modesty
Be careful using 'jalb-e tavajoh' about people, as it can imply they are seeking attention in a negative way.
Hokm-e Jalb
If you hear this on the news, it means someone is being arrested or summoned by the court.
Marketing
This is the best verb to use when talking about getting new customers or investors.
Flow
Say 'jalb' and 'kardan' close together. It's one concept, even though it's two words.
Formal Tone
In essays, use 'jalb-e afkar-e omoumi' to talk about winning over public opinion.
Alternatives
If you want to say 'gain trust', 'jalb-e e'temad' is perfect.
Job Magnet
To get a 'Job', you must 'Jalb' the boss's interest!
Soft J
Make sure the 'J' is like 'juice', not 'zh' like 'pleasure'.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Jalb' as a 'Jail-Bring'. In law, 'hokm-e jalb' brings you to jail (or court). In life, you 'bring' (jalb) people's eyes to you.
Asociación visual
Imagine a giant magnet (jazb) versus a person waving a bright flag (jalb). The flag 'jalbs' attention.
Word Web
Desafío
Try to use 'jalb kardan' three times today: once for a bright color, once for a good idea, and once for a person's trust.
Origen de la palabra
Derived from the Arabic root J-L-B (جلب), which means 'to bring', 'to fetch', or 'to import'. In Persian, it was adopted and combined with the Persian light verb 'kardan'.
Significado original: The original Arabic meaning focused on the physical act of bringing something from one place to another.
Semitic root (Arabic) + Indo-European light verb (Persian).Contexto cultural
Be careful when using 'jalb-e tavajoh' about a person, as it can imply they are 'showing off'.
English speakers often use 'attract' for both a magnet and a person. In Persian, remember to use 'jalb' for people/interest and 'jazb' for magnets/sponges.
Practica en la vida real
Contextos reales
Business
- جلب مشتری
- جلب سرمایه
- جلب بازار
- جلب رضایت
Legal
- حکم جلب
- جلب متهم
- قرار جلب
- جلب ثالث
Social
- جلب توجه
- جلب اعتماد
- جلب نظر
- جلب دوستی
Academic
- جلب همکاری
- جلب منابع
- جلب مخاطب علمی
- جلب توجه به جزئیات
Marketing
- جلب نگاه
- جلب علاقه
- جلب تقاضا
- جلب برند
Inicios de conversación
"چطور میتوانیم توجه مشتریان بیشتری را جلب کنیم؟"
"آیا این لباس در مهمانی جلب توجه میکند؟"
"کدام ویژگی این محصول نظر شما را جلب کرد؟"
"چگونه اعتماد یک دوست قدیمی را دوباره جلب کنیم؟"
"آیا تا به حال چیزی توجه شما را به شدت جلب کرده است؟"
Temas para diario
امروز چه چیزی در خیابان توجه شما را جلب کرد؟ توصیف کنید.
در مورد زمانی بنویسید که سعی کردید اعتماد کسی را جلب کنید.
به نظر شما بهترین راه برای جلب رضایت مشتری در یک کسب و کار چیست؟
آیا جلب توجه دیگران همیشه کار خوبی است؟ چرا؟
یک داستان کوتاه بنویسید که در آن یک حکم جلب صادر میشود.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, for magnets use 'jazb kardan'. 'Jalb' is for interest, attention, or legal summons.
It is a legal term meaning an 'arrest warrant' or a 'summons' to bring someone to court.
The word 'jalb' is Arabic, but 'jalb kardan' is a Persian compound verb.
You can say 'jalb-tavajoh-konandeh' or 'jaleb-e nazar'.
Yes, if there is a specific object being attracted (like attention or a person), 'ra' is used.
In its original Arabic root, yes, but in modern Persian, it specifically means 'bringing' someone legally or 'drawing' interest.
'Tavajoh' is general attention; 'Nazar' is more about someone's opinion or specific interest.
Yes, in slang 'jalb' can mean 'weird' or 'strange' (e.g., 'cheghadr jalb!' - how weird!).
The past tense is 'jalb kard' (he/she attracted).
Yes, you can say 'jalb-e nazar-e kassi' to mean catching someone's interest romantically.
Ponte a prueba 190 preguntas
Write a sentence in Persian: 'The red flower attracted my attention.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must attract more customers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'jalb-e e'temad' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about public opinion.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The police issued an arrest warrant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'jalb-e nazar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How can I attract her attention?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'jalb-e sarmayeh' in a business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His speech attracted the audience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a loud noise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The artist attracts the soul.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'jalb-e rezayat' in a customer service context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bright colors attracted the child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about attracting investment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He tries to attract attention.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'jalb-e hemayat' in a political sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher drew attention to the map.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a beautiful building.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Gaining trust is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an arrest warrant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I want to attract your attention.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Did this book attract your interest?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need to attract more customers.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'hokm-e jalb' in a simple sentence.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'His behavior attracts attention.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I gained his trust.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How can we attract investment?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The colors are eye-catching.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The goal is customer satisfaction.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He won over public opinion.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a bright object attracting you.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The lawyer won over the jury.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This project attracts me.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't try to attract attention.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The silence attracted my attention.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We attracted foreign capital.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He drew the people's support.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The artist's work is fascinating.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am trying to gain her satisfaction.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The news attracted the world.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'او توجه مرا جلب کرد.'
Listen and write: 'حکم جلب صادر شد.'
Listen and write: 'جلب رضایت مشتری مهم است.'
Listen and write: 'او جلب توجه میکند.'
Listen and write: 'اعتماد مردم را جلب کنید.'
Listen and write: 'سرمایهگذاران را جلب کردیم.'
Listen and write: 'نظر من جلب نشد.'
Listen and write: 'او برای جلب حمایت آمد.'
Listen and write: 'صدای گریه توجه را جلب کرد.'
Listen and write: 'او نظر مثبت مدیر را جلب کرد.'
Listen and write: 'جلب آرا دشوار است.'
Listen and write: 'در صدد جلب رضایت هستیم.'
Listen and write: 'او با زیرکی جلب اعتماد کرد.'
Listen and write: 'این رنگ جلب نظر میکند.'
Listen and write: 'او روح مخاطب را جلب کرد.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'جلب کردن' is the go-to Persian expression for 'attracting' attention, interest, or trust. It is versatile, appearing in everything from marketing slogans to legal warrants (hokm-e jalb).
- Jalb kardan means 'to attract' or 'to draw in'.
- It is most commonly used with 'tavajoh' (attention).
- It is a compound verb using the Arabic root 'jalb'.
- It has professional, social, and legal applications.
The 'Ra' Rule
Always remember to put 'ra' after the noun you are attracting. 'Tavajoh-ra jalb kard' is correct.
Jalb vs Jazb
Use 'jalb' for attention and 'jazb' for magnets/sponges. This is the most common mistake for learners.
Modesty
Be careful using 'jalb-e tavajoh' about people, as it can imply they are seeking attention in a negative way.
Hokm-e Jalb
If you hear this on the news, it means someone is being arrested or summoned by the court.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de business
عادتأ
B2Habitualmente; por costumbre. Se usa para describir acciones que se realizan por rutina.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Conceder u otorgar (un derecho, poder u honor). El gobierno otorgó la ciudadanía a los inmigrantes.
اعتبار
A2Crédito, validez, reputación. Se refiere al saldo de una tarjeta, la validez legal o el prestigio social.
اعتبار دادن
B1Otorgar crédito o dar credibilidad a alguien o algo.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' es un acreedor, una entidad que presta dinero o otorga crédito.
اعتبارنامه
B1Una carta de creencia o credenciales oficiales que certifican la autoridad de alguien. El embajador presentó sus credenciales al jefe de estado.
اعتباری
B1Relativo al crédito, especialmente al financiero.