همسردار
همسردار en 30 segundos
- همسردار means 'married' in Persian.
- It is a compound of 'hamsar' (spouse) and 'dar' (having).
- It is gender-neutral and used for both men and women.
- It is a common, slightly less formal alternative to 'mota’ahhel'.
The Persian word همسردار (hamsardār) is a descriptive adjective that literally translates to 'having a spouse' or 'having a partner.' In the landscape of Persian linguistics, this word is constructed through a beautiful compounding process that reflects the cultural values of equality and companionship. The root word hamsar is composed of ham (meaning same, equal, or together) and sar (meaning head or rank). Historically, this implies that a spouse is someone of equal head or rank—a partner in every sense. When you add the suffix -dār, which comes from the verb dāshtan (to have or to hold), you create a word that identifies the marital status of an individual. This term is neutral and can be applied to both men and women, unlike gender-specific terms like zandār (having a wife) or showhardār (having a husband).
- Status Indicator
- It is used to describe the demographic or social reality of being married, often in semi-formal or descriptive contexts.
You will encounter this word frequently when people are discussing social demographics, legal rights, or simply describing a person's life situation. While the word متاهل (mota’ahhel) is the more formal, Arabic-derived term often found on official government forms and passports, hamsardār feels more grounded in the Persian language. It is often used in conversations where the speaker wants to emphasize the existence of a partner in someone's life. For example, if someone is describing a colleague and mentions their family life, they might use this term to clarify that the person is not single.
آیا او یک مرد همسردار است؟ (Is he a married man?)
In sociolinguistic terms, using hamsardār shows a certain level of Persian vocabulary proficiency, as it moves away from the basic 'married/single' binary of beginner Persian and uses a more descriptive, descriptive compound. It is especially useful in literature or storytelling where the author wants to paint a picture of a person's domestic stability. The word carries a connotation of responsibility and social standing, as being 'with a spouse' often implies a different set of social expectations in Iranian culture compared to being mojarrad (single).
- Gender Neutrality
- Unlike many other languages that might have specific terms for 'married man' or 'married woman,' hamsardār is universally applicable.
زنان همسردار در این انجمن فعالیت میکنند. (Married women are active in this association.)
Furthermore, the term is often used in contrast with 'single' individuals in discussions regarding housing, employment benefits, or social invitations. It is a very safe word to use in almost any setting, as it lacks the potentially archaic or overly gendered feel of older Persian terms. It represents a modern, egalitarian view of marriage where both parties are simply 'holders of a spouse.'
او به عنوان یک فرد همسردار، مسئولیتهای زیادی دارد. (As a married person, he has many responsibilities.)
- Etymological Root
- Ham (same) + Sar (head) + Dar (possessing). Literally: 'Possessing an equal-headed partner.'
ما به دنبال کارمندان همسردار برای این پروژه بلندمدت هستیم. (We are looking for married employees for this long-term project.)
زندگی یک فرد همسردار با یک فرد مجرد بسیار متفاوت است. (The life of a married person is very different from a single person.)
Using همسردار correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how adjectives follow the nouns they modify using the ezafe construction. When you want to say 'a married man,' you say mard-e hamsardār. The ezafe (the short 'e' sound) links the noun to the adjective. This word functions primarily as a descriptive attribute. It is important to note that it is not a verb; you cannot 'hamsardār' someone, but you can be hamsardār using the linking verb budan (to be).
- Attributive Use
- Placed after the noun with an ezafe: 'Kārmand-e hamsardār' (The married employee).
One of the most common ways to use this word is in the negative or to clarify status. For instance, in social settings, one might say, 'I didn't know he was married.' In Persian, this would be: Man nemidānestam u hamsardār ast. Here, hamsardār acts as the predicate adjective. Because Persian is a pro-drop language, you can often omit the subject pronoun if it is clear from the context or the verb ending. However, because hamsardār is an adjective, the verb ast (is) or hastand (they are) will follow it to complete the thought.
برادرم ده سال است که همسردار شده است. (My brother has been married for ten years—literally: has become spouse-having.)
You can also use hamsardār in more complex sentences involving conditions or comparisons. For example, 'Married people often have more stable lives.' In Persian: Afrād-e hamsardār aghlab zendegi-ye pāydārtari dārand. Notice how the plural noun afrād (people) takes the singular adjective hamsardār. In Persian, adjectives usually do not change for number or gender, which makes using hamsardār quite straightforward once you master the ezafe.
- Predicate Use
- Used with the verb 'to be': 'U hamsardār ast' (He/She is married).
آیا شما همسردار هستید یا مجرد؟ (Are you married or single?)
In literary or poetic contexts, the word can be used to describe someone's devotion. While 'mota’ahhel' sounds like a checkbox on a form, 'hamsardār' sounds like a state of being. It is also used in legal contexts regarding inheritance or custody, where the status of being 'spouse-having' changes one's legal standing. For example, 'The law provides different protections for married individuals.' Here, hamsardār would be the key term used to define that group.
بسیاری از دوستان من اکنون همسردار هستند. (Many of my friends are now married.)
- Comparative Use
- Used to compare social groups: 'Mizān-e pas-andāz dar miyān-e afrād-e hamsardār bishtar ast' (The rate of savings among married people is higher).
او ترجیح میدهد با همکاران همسردار خود رفت و آمد کند. (He prefers to socialize with his married colleagues.)
یک زن همسردار باید حقوق خود را بداند. (A married woman must know her rights.)
The word همسردار is a staple of everyday Persian life, though its frequency varies by context. You will hear it most often in social conversations where people are being described or introduced. For instance, in an Iranian family gathering, if a distant relative is being discussed, someone might ask, 'Is he married yet?' (Hamsardār shode?). It functions as a natural way to inquire about someone's life milestones. It is less clinical than the formal 'mota’ahhel' and more respectful than just asking if someone 'has a wife' or 'has a husband.'
- Family Gatherings
- Used to discuss the marital status of relatives or friends in a respectful, descriptive way.
Another common place to hear this word is in Persian cinema and television dramas. Characters often use hamsardār to describe themselves or others when discussing loyalty, family problems, or societal expectations. For example, a character might say, 'I am a married man, I cannot do that,' emphasizing the moral weight of their status. In these contexts, hamsardār carries a sense of duty and social identity that goes beyond a simple legal status.
در سریالهای تلویزیونی، شخصیتها اغلب از کلمه همسردار برای بیان تعهد خود استفاده میکنند. (In TV series, characters often use the word 'married' to express their commitment.)
In the workplace, hamsardār might be used when discussing employee benefits, such as health insurance for family members or housing allowances. While the official paperwork might say 'mota’ahhel,' the manager or HR representative might say, 'Because you are hamsardār, you are eligible for this benefit.' It bridges the gap between the rigid language of the law and the fluid language of human interaction. You will also find it in news articles discussing social trends, such as the average age at which Iranians become hamsardār.
- News and Media
- Found in reports on sociology, marriage rates, and family law updates.
گزارشها نشان میدهد که تعداد جوانان همسردار در حال تغییر است. (Reports show that the number of married young people is changing.)
Social media and online forums also frequently use this word. In groups dedicated to parenting, marriage advice, or lifestyle, users will identify themselves as hamsardār to provide context for their advice or questions. For example, 'As a married woman with two children...' would start with Man be onvān-e yek zan-e hamsardār.... This usage reinforces the idea that being married is a central part of one's social 'avatar' in Persian culture.
من به عنوان یک مرد همسردار، این موضوع را درک میکنم. (As a married man, I understand this issue.)
- Literature
- Novels use it to describe the domestic status of characters without using the clinical Arabic loanword.
داستان درباره زندگی پر فراز و نشیب یک زوج همسردار است. (The story is about the ups and downs of a married couple.)
او همیشه به حقوق افراد همسردار احترام میگذارد. (He always respects the rights of married individuals.)
One of the most frequent mistakes learners make with همسردار is confusing it with its more formal counterpart, متاهل (mota’ahhel). While they both mean 'married,' using mota’ahhel in a casual, warm conversation can sound a bit like you are reading from a police report. Conversely, using hamsardār on a very stiff, formal government application might seem slightly less professional than the expected Arabic-origin term. Understanding the 'vibe' of each word is key to sounding natural.
- Register Confusion
- Using 'mota’ahhel' in casual settings (too formal) or 'hamsardār' in high bureaucracy (slightly too descriptive).
Another mistake is the incorrect placement of the word in a sentence. Because it is an adjective, it must come after the noun it modifies. Beginners often try to place it before the noun, following English word order (e.g., 'married man'). In Persian, you must use the ezafe: mard-e hamsardār. Forgetting the ezafe (the 'e' sound) makes the phrase sound disjointed and is a hallmark of early-stage learning. Always listen for that connecting vowel.
اشتباه: همسردار مرد (Wrong: married man). درست: مردِ همسردار (Correct: mard-e hamsardār).
A subtle mistake involves gender specificity. While hamsardār is neutral, some learners mistakenly use zandār (having a wife) for a woman or showhardār (having a husband) for a man. While hamsardār is always safe, the gendered versions are specific. Using zandār for a woman would be a major grammatical and logical error. If you are unsure, stick with hamsardār as it covers all bases perfectly without risk of offense or confusion.
- The '-dar' Misconception
- Thinking that '-dar' makes it a verb. It is an adjective. You cannot say 'I hamsardār you.'
اشتباه: من همسردار هستم او را. (Wrong: I am spouse-having him). درست: من همسرِ او هستم (Correct: I am his spouse).
Finally, some learners confuse hamsar (the noun) with hamsardār (the adjective). You might hear someone say 'Man hamsardār hastam' (I am married), which is correct. But they might mistakenly say 'U hamsardār-e man ast' trying to say 'He is my spouse.' This is incorrect; they should say 'U hamsar-e man ast.' Hamsardār describes the person's status, not their relationship to a specific individual in that possessive way.
اشتباه: او همسردارِ من است. درست: او همسرِ من است. (He is my spouse.)
- Overusing the Term
- Sometimes people use it where 'ezdevāj karde' (has married) would be more natural for an action that just happened.
او به تازگی ازدواج کرده است (He has recently married) is better than 'He recently became hamsardār.'
In Persian, the concept of being married can be expressed in several ways depending on the level of formality and the specific gender of the person. The most common alternative to همسردار is متاهل (mota’ahhel). This word comes from the Arabic root 'ahl' (family/people) and literally means 'someone who has a family.' It is the standard term used in official documents, surveys, and formal introductions. If you are filling out a visa application or a job form, you will almost certainly see mota’ahhel alongside mojarrad (single).
- Comparison: Hamsardār vs. Mota’ahhel
- Hamsardār: Descriptive, Persian-root, warmer, used in conversation and literature.
Mota’ahhel: Formal, Arabic-root, clinical, used in bureaucracy and official settings.
Another set of alternatives are the gender-specific terms زندار (zandār) and شوهردار (showhardār). Zandār is used exclusively for men and literally means 'wife-having.' Showhardār is used for women and means 'husband-having.' These terms are very common in colloquial speech but can sometimes feel a bit more blunt or traditional than the more balanced hamsardār. In modern urban settings, hamsardār is often preferred for its egalitarian tone, as it treats both partners as 'equal heads' (hamsar).
او یک مرد زندار است. (He is a man with a wife—colloquial).
For the action of being married, the phrase ازدواج کرده (ezdevāj karde) is frequently used. This is the past participle of 'to marry' and is used to describe the fact that someone has undergone the ceremony or entered the state of marriage. While hamsardār is an adjective describing a state, ezdevāj karde focuses more on the event or the transition. For example, 'Are you married?' can be asked as Āyā ezdevāj karde-i? or Āyā hamsardār hasti?. The former is slightly more common when asking about someone's history.
- Opposites
- مجرد (Mojarrad): Single/Unmarried.
بیهمسر (Bi-hamsar): Without a spouse (could imply widowed or divorced).
او پس از سالها زندگی مجردی، حالا همسردار شده است. (After years of single life, he is now married.)
Finally, in very poetic or old-fashioned Persian, you might encounter terms like kadkhodā (head of the house, usually for men) or ayāl-vār (having a family/large household), but these are increasingly rare in modern conversation. Hamsardār remains the most versatile, linguistically 'pure' Persian adjective for describing a person's marital status in a way that is respectful, clear, and modern.
آیا این هتل برای مسافران متاهل تخفیف دارد؟ (Does this hotel have a discount for married travelers? - Formal use of mota’ahhel).
How Formal Is It?
Dato curioso
The use of 'sar' (head) to denote equality is common in Persian. For example, 'ham-sen' means of the same age, but 'ham-sar' specifically uses 'head' to denote the most vital form of partnership.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'sar' as 'sir'.
- Putting stress on 'ham' instead of 'dar'.
- Confusing the short 'a' in 'sar' with a long 'ā'.
- Merging 'ham' and 'sar' without a clear 's' sound.
- Omitting the final 'r' sound.
Nivel de dificultad
Easy to read as it follows standard compound rules.
Requires correct spelling of 'hamsar' and 'dar' together.
Easy to pronounce once the 'ezafe' is mastered.
Clearly audible in conversation.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
مردِ همسردار (The married man)
Compound Adjectives
همسر + دار = همسردار
Invariant Adjectives
زنانِ همسردار (Married women - adjective remains singular)
Predicate Adjectives
او همسردار است. (He/She is married.)
Compound Verbs with Shodan
او همسردار شد. (He became married.)
Ejemplos por nivel
او همسردار است.
He/She is married.
Simple subject + adjective + verb 'ast'.
آیا تو همسردار هستی؟
Are you married?
Question form using 'hasti'.
من همسردار نیستم.
I am not married.
Negative form using 'nistam'.
برادر من همسردار است.
My brother is married.
Possessive 'man' + 'barādar'.
دوست من همسردار است.
My friend is married.
Noun 'duset' + ezafe + 'man'.
آن مرد همسردار است.
That man is married.
Demonstrative 'ān' + noun.
سارا همسردار است.
Sara is married.
Proper noun as subject.
ما همسردار هستیم.
We are married.
First person plural 'hastim'.
یک مرد همسردار در آنجا زندگی میکند.
A married man lives there.
Attributive use with ezafe 'mard-e hamsardār'.
او یک زن همسردار است.
She is a married woman.
Indefinite 'yek' + noun + adjective.
آیا همه دوستان تو همسردار هستند؟
Are all your friends married?
Plural subject 'dusetān' with singular adjective.
پسرعموی من به تازگی همسردار شده است.
My cousin recently became married.
Compound verb 'hamsardār shodan'.
آنها زوجهای همسردار هستند.
They are married couples.
Plural noun 'zowj-hā'.
همسردار بودن مسئولیت دارد.
Being married has responsibility.
Gerund-like use of 'budan'.
او به دنبال یک کارمند همسردار میگردد.
He is looking for a married employee.
Object of the verb 'gashtan'.
بسیاری از معلمان ما همسردار هستند.
Many of our teachers are married.
Quantifier 'bisyāri az'.
افراد همسردار معمولاً ثبات بیشتری در زندگی دارند.
Married people usually have more stability in life.
General statement about a group.
او به عنوان یک فرد همسردار، باید به خانه برود.
As a married person, he must go home.
Prepositional phrase 'be onvān-e'.
در این هتل، اتاقهای مخصوص زوجهای همسردار وجود دارد.
In this hotel, there are special rooms for married couples.
Specific categorization.
او نمیخواست با یک مرد همسردار همکاری کند.
She didn't want to cooperate with a married man.
Negative desire 'nemi-khāst'.
جامعه به مردان همسردار احترام زیادی میگذارد.
Society respects married men a lot.
Indirect object with 'be'.
آیا این قانون شامل افراد همسردار هم میشود؟
Does this law also include married individuals?
Verb 'shāmel shodan'.
او همیشه خودش را یک فرد متعهد و همسردار معرفی میکند.
He always introduces himself as a committed and married person.
Double adjectives 'mota'ahhed va hamsardār'.
تفاوتهای زیادی بین زندگی مجردی و همسردار بودن وجود دارد.
There are many differences between single life and being married.
Comparison between states.
تحقیقات نشان میدهد که زنان همسردار در محیط کار بازدهی بالایی دارند.
Research shows that married women have high productivity in the workplace.
Subject of a research finding.
دولت برای تشویق جوانان به همسردار شدن، وامهای ویژهای میدهد.
The government gives special loans to encourage young people to get married.
Infinitive phrase 'hamsardār shodan'.
او با وجود اینکه همسردار بود، احساس تنهایی میکرد.
Despite being married, he felt lonely.
Concessive clause 'bā vojud-e inke'.
حقوق قانونی یک فرد همسردار در این کشور بسیار شفاف است.
The legal rights of a married person in this country are very clear.
Possessive construction.
او ترجیح میدهد در محلهای زندگی کند که بیشتر ساکنانش همسردار هستند.
He prefers to live in a neighborhood where most of its residents are married.
Relative clause 'ke'.
برخی معتقدند که افراد همسردار شادتر از افراد مجرد هستند.
Some believe that married people are happier than single people.
Comparative 'shādtar az'.
او به عنوان یک وکیل، پروندههای زیادی مربوط به افراد همسردار دارد.
As a lawyer, he has many cases related to married individuals.
Adjective modifying 'afrād'.
چگونه میتوان تعادل را در زندگی یک فرد همسردار و شاغل برقرار کرد؟
How can one establish balance in the life of a married and working person?
Interrogative sentence.
واژه «همسردار» در ادبیات معاصر به معنای پذیرش تعهدات اجتماعی است.
The word 'hamsardār' in contemporary literature signifies the acceptance of social commitments.
Linguistic analysis.
او در کتاب خود به تحلیل روانشناختی مردان همسردار پرداخته است.
In his book, he has analyzed the psychology of married men.
Compound verb 'pardaakhtan be'.
ساختار کلمه همسردار نشاندهنده تساوی حقوق در فرهنگ اصیل ایرانی است.
The structure of the word 'hamsardār' indicates equality of rights in authentic Iranian culture.
Etymological discussion.
بسیاری از اشعار کلاسیک به توصیف وفاداری زنان همسردار میپردازند.
Many classical poems describe the loyalty of married women.
Literary context.
او با نگاهی منتقدانه به وضعیت اقتصادی خانوادههای همسردار نگریست.
He looked at the economic situation of married families with a critical eye.
Adverbial phrase 'bā negāhi monqeddāne'.
در متون حقوقی قدیم، واژگان متفاوتی برای توصیف فرد همسردار به کار میرفت.
In old legal texts, different words were used to describe a married individual.
Historical linguistics.
او مدعی است که سبک زندگی افراد همسردار با الگوهای سنتی فاصله گرفته است.
He claims that the lifestyle of married people has distanced itself from traditional patterns.
Complex claim structure.
تأثیرات متقابل همسردار بودن و سلامت روان در این سمینار بررسی شد.
The mutual effects of being married and mental health were examined in this seminar.
Abstract noun phrase.
تجلی مفهوم «همسری» در صفت «همسردار» ریشه در جهانبینی برابریخواهانه دارد.
The manifestation of the concept of 'spousality' in the adjective 'hamsardār' is rooted in an egalitarian worldview.
Philosophical analysis.
پدیده همسردار شدن در جوامع مدرن با چالشهای هویتی عمیقی همراه است.
The phenomenon of becoming married in modern societies is accompanied by deep identity challenges.
Sociological discourse.
او در تز دکترای خود به بررسی تطبیقی جایگاه حقوقی افراد همسردار در شرق و غرب پرداخت.
In his doctoral thesis, he conducted a comparative study of the legal status of married individuals in the East and West.
Academic research context.
ظرافتهای معنایی میان «متاهل» و «همسردار» در ترجمههای متون فلسفی اهمیت مییابد.
Semantic nuances between 'mota'ahhel' and 'hamsardār' gain importance in translations of philosophical texts.
Translation studies.
او با رویکردی پدیدارشناسانه به زیستجهان یک فرد همسردار در کلانشهرها نگریسته است.
He has looked at the lifeworld of a married individual in metropolises with a phenomenological approach.
Advanced philosophical terminology.
تاریخنگاری اجتماعی ایران بدون در نظر گرفتن تحولات وضعیت افراد همسردار ناقص خواهد بود.
The social historiography of Iran will be incomplete without considering the transformations in the status of married individuals.
Historiographical context.
او معتقد است که بار معنایی «همسردار» در زبان فارسی فراتر از یک قرارداد حقوقی صرف است.
He believes that the semantic weight of 'hamsardār' in the Persian language goes beyond a mere legal contract.
Linguistic weight analysis.
پیچیدگیهای روانشناختی همسردار بودن در آثار داستانی مدرن به شکلی عریان به تصویر کشیده شده است.
The psychological complexities of being married are vividly depicted in modern fictional works.
Literary criticism.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— The conditions or requirements of being married.
او هنوز با شرایط همسردار بودن کنار نیامده است.
— The commitment that comes with being married.
او به تعهد همسردار بودن خود پایبند است.
— Single or married individual (classification).
فرقی نمیکند مجرد باشید یا همسردار.
— The responsibilities of being married.
مسئولیتهای همسردار بودن بسیار زیاد است.
— Changing after getting married.
اخلاق او بعد از همسردار شدن خیلی فرق کرد.
Se confunde a menudo con
Hamsar is the noun (spouse), while hamsardār is the adjective (married).
Mota’ahhel is more formal and Arabic-derived.
Khānedār usually means housewife, not just married.
Modismos y expresiones
— To join the married crowd (literally: to join the chickens).
شنیدم تو هم قاطی مرغها شدی!
Slang/Humorous— To have one's hands and feet tied (often used for the restrictions of marriage).
او حالا همسردار است و دست و پایش بسته است.
Informal— To grow old together (a blessing for married people).
امیدوارم به پای هم پیر شوید.
Neutral— To have a home and life (implying marriage).
او حالا دیگر خانه و زندگی دارد و همسردار است.
Informal— To go under one roof (to start living together as a married couple).
آنها هفته آینده زیر یک سقف میروند.
Informal— To put on a ring (to get married).
او با حلقه به دست کردن نشان داد که همسردار است.
Informal— To set the wedding spread (to get married).
آنها بالاخره سفره عقد چیدند و همسردار شدند.
CulturalFácil de confundir
Both mean married for men.
Zandār is more colloquial and gender-specific; hamsardār is more formal and neutral.
او یک مرد زندار است.
Both mean married for women.
Showhardār is specific to women; hamsardār is neutral.
آن خانم شوهردار است.
Both relate to marriage.
Hamsari is the noun meaning 'partnership/spousality'; hamsardār is the adjective.
او در همسری موفق است.
Rarely used, means married.
Mazdavaj is extremely formal/archaic Arabic; hamsardār is common Persian.
آنها مزدوج شدند (Very rare).
Means committed.
Pāyband is an emotional state; hamsardār is a legal/social status.
او به همسرش پایبند است.
Patrones de oraciones
[Subject] همسردار است.
علی همسردار است.
[Noun]ِ همسردار [Verb].
مردِ همسردار کار میکند.
من به عنوان یک [Noun]ِ همسردار...
من به عنوان یک زن همسردار میدانم...
آیا [Subject] قصد همسردار شدن دارد؟
آیا برادرت قصد همسردار شدن دارد؟
تحلیل وضعیتِ افرادِ همسردار...
تحلیل وضعیت افراد همسردار نشان میدهد...
پیچیدگیهایِ همسردار بودن در...
پیچیدگیهای همسردار بودن در دنیای مدرن...
تفاوت بین [A] و همسردار بودن...
تفاوت بین مجردی و همسردار بودن زیاد است.
او تازه همسردار شده است.
دوستم تازه همسردار شده است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very common in daily speech and literature.
-
Mard hamsardār
→
Mard-e hamsardār
Forgetting the ezafe (short 'e' sound) between the noun and the adjective.
-
Man hamsardār u hastam
→
Man hamsar-e u hastam
Using the adjective 'hamsardār' (married) instead of the noun 'hamsar' (spouse) for a relationship.
-
Zandār (for a woman)
→
Showhardār / Hamsardār
Using the male-specific 'zandār' (wife-having) for a female subject.
-
Hamsardār kardan
→
Ezdevāj kardan / Hamsardār shodan
Trying to use 'hamsardār' as a transitive verb. It is an adjective used with 'shodan' (to become).
-
Hamsardār (for animals)
→
Joft-dār
Using a human social term for animals. Animals have 'joft' (mates).
Consejos
The Ezafe Rule
Always remember the short 'e' sound (ezafe) when connecting a noun to 'hamsardār'. It's 'mard-e hamsardār', not 'mard hamsardār'.
Root Recognition
Recognizing the suffix '-dar' (having) will help you learn many other Persian adjectives like 'puldār' (rich) and 'namdār' (famous).
Equality Matters
The word 'hamsar' literally means 'equal head,' reflecting a cultural ideal of partnership in marriage.
Natural Response
If someone asks 'Are you married?', replying 'Bale, hamsardār hastam' sounds very natural and fluent.
Official Forms
If you see 'Mota’ahhel' on a form, it means the same as 'hamsardār'. Don't let the different word confuse you.
Spelling Tip
The word is written as one unit 'همسردار', though it is made of two parts. Don't put a space between 'hamsar' and 'dar'.
Suffix Focus
When listening to Persian, the '-dar' suffix is a clear indicator of a descriptive adjective showing possession of a trait.
Safe Bet
Using 'hamsardār' is always safer than 'zandār' or 'showhardār' if you want to avoid sounding too informal.
The 'Same' Mnemonic
Remember 'Ham' as in 'Ham-burger' (two identical buns) and 'Sar' as head. Two heads the same = married!
Literary Use
In novels, 'hamsardār' is often used to give a character a sense of domestic stability and maturity.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Ham' as 'Same' and 'Sar' as 'Head'. If you have the 'Same Head' (Hamsar) and you 'Have' (Dar) them, you are married!
Asociación visual
Imagine two people standing next to each other, their heads at the same height, holding a giant wedding ring. They are 'Same-Head-Holders'.
Word Web
Desafío
Try to describe three people you know using 'hamsardār' or 'mojarrad' in a full Persian sentence.
Origen de la palabra
The word is of pure Persian (Indo-European) origin. It is a compound formed from 'ham' (together/same), 'sar' (head), and 'dar' (possessing).
Significado original: The original meaning of 'hamsar' is 'of equal head' or 'of equal rank,' suggesting that a spouse is an equal partner in life.
Indo-Iranian -> Persian.Contexto cultural
Always ensure you are not assuming someone is 'hamsardār' based on age. In modern Iran, many choose to remain 'mojarrad' longer.
In English, we just say 'married.' The Persian 'hamsardār' is more descriptive, like saying someone is 'spouse-possessing.'
Practica en la vida real
Contextos reales
Job Application
- وضعیت تاهل
- تعداد فرزندان
- بیمه همسر
- حق عائلهمندی
Family Gathering
- کی همسردار میشوی؟
- همسرش چطور است؟
- زندگی مشترک
- تبریک ازدواج
Legal/Administrative
- حقوق قانونی
- ارث همسر
- شناسنامه
- ثبت ازدواج
Social Introduction
- ایشان همسردار هستند
- معرفی همسر
- دوست خانوادگی
- زوج خوشبخت
Psychology/Advice
- روابط همسران
- مشاوره خانواده
- تعهد در زندگی
- مشکلات زناشویی
Inicios de conversación
"آیا شما همسردار هستید یا مجرد؟ (Are you married or single?)"
"به نظر شما بهترین سن برای همسردار شدن چیست؟ (What do you think is the best age to get married?)"
"آیا زندگی برای افراد همسردار سختتر است؟ (Is life harder for married people?)"
"چند نفر از دوستان شما همسردار هستند؟ (How many of your friends are married?)"
"مزایای همسردار بودن از نظر شما چیست؟ (What are the benefits of being married in your opinion?)"
Temas para diario
درباره مسئولیتهای یک فرد همسردار در جامعه امروز بنویسید. (Write about the responsibilities of a married person in today's society.)
تفاوتهای زندگی مجردی و همسردار بودن را مقایسه کنید. (Compare the differences between single life and being married.)
چرا در فرهنگ ایرانی به همسردار شدن اهمیت زیادی داده میشود؟ (Why is so much importance given to getting married in Iranian culture?)
آیا همسردار بودن روی پیشرفت شغلی تأثیر دارد؟ (Does being married affect career progress?)
تصور شما از یک زندگی همسرداری موفق چیست؟ (What is your vision of a successful married life?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, 'hamsardār' is a gender-neutral adjective in Persian. It literally means 'spouse-having' and can describe anyone who is married, regardless of gender.
'Hamsardār' is a Persian-root word used more in conversation and literature. 'Mota’ahhel' is an Arabic-root word used in official and formal administrative contexts.
You use it as an adjective: 'Man hamsardār hastam' (I am married). To say 'I have a spouse,' you would say 'Man hamsar dāram.'
Yes, it is very polite and respectful. It is often preferred over gender-specific terms like 'zandār' in modern settings.
The most common word for unmarried or single is 'mojarrad'.
No, 'hamsardār' is strictly used for human social and marital status.
Yes, it is one of the most common ways to describe someone's marital status in everyday Persian.
Not necessarily. It only specifically means having a spouse. To imply having a family with children, one might use ' عائلهمند' (ā'ele-mand).
Yes, 'ezdevāj kardan' is the most common verb. You can also say 'hamsardār shodan' (to become married).
It is spelled as ه-م-س-ر-د-ا-ر (همسردار).
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence describing a married friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not married yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the benefits of being married.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'hamsardār' and 'mojarrad' in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hamsardār shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Married women have many legal rights.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mard-e hamsardār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is your brother married?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a married couple.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the literal meaning of 'hamsar' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hamsardār' and 'kārmand'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He became married ten years ago.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hamsardār' in a formal way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Married people are usually happier.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hamsardār' and 'mojarrad' together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I prefer to talk to a married person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about your marital status.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Being married is a big responsibility.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hamsardār' and 'dusetān'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is a married woman with two children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell me about your marital status using 'hamsardār' or 'mojarrad'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a married couple you know.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are the responsibilities of a 'hamsardār' person?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they are married in a polite way.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare single life and married life briefly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why do people get married in your culture?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'hamsardār shodan' in a sentence about a relative.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the benefits of being 'hamsardār' in the workplace.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How has the word 'hamsar' evolved?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'hamsardār' woman's role in a traditional family.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is it important to be 'hamsardār' before 30?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'قاطی مرغها شدن' in a sentence.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the difference between 'hamsar' and 'hamsardār'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend about their married life.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'mard-e hamsardār' you respect.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the suffix '-dar' with examples.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the legal rights of married people.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel about becoming 'hamsardār'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'hamsardār' in a sentence about a neighbor.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the most formal way to say 'married'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او همسردار است.' What is his status?
Which word did you hear: 'hamsardār' or 'mojarrad'?
Identify the adjective in: 'یک زن همسردار به اینجا آمد.'
What verb was used with 'hamsardār' in: 'او پارسال همسردار شد'?
Is the speaker talking about a man or a woman in 'zan-e hamsardār'?
What is the topic of the conversation if you hear 'hamsardār' and 'ezdevāj'?
Does the speaker sound formal or informal when using 'mota’ahhel'?
What is the main point of: 'همسردار بودن مسئولیت دارد'?
Listen for the suffix: 'hamsardār'. What does it mean?
Is 'hamsardār' used as a noun or adjective in: 'او فردی همسردار است'?
Which word rhymes with 'hamsardār' in the list you hear?
What is the opposite of 'hamsardār' mentioned in the audio?
How many syllables are in 'hamsardār'?
What is the tone of the question: 'آیا شما همسردار هستید؟'
What is the social status mentioned: 'او یک مرد همسردار است'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word همسردار is the most natural Persian way to describe someone as 'married.' It literally means 'spouse-having' and is formed by adding the suffix -dar to hamsar. Example: 'U hamsardār ast' (He/She is married).
- همسردار means 'married' in Persian.
- It is a compound of 'hamsar' (spouse) and 'dar' (having).
- It is gender-neutral and used for both men and women.
- It is a common, slightly less formal alternative to 'mota’ahhel'.
The Ezafe Rule
Always remember the short 'e' sound (ezafe) when connecting a noun to 'hamsardār'. It's 'mard-e hamsardār', not 'mard hamsardār'.
Root Recognition
Recognizing the suffix '-dar' (having) will help you learn many other Persian adjectives like 'puldār' (rich) and 'namdār' (famous).
Equality Matters
The word 'hamsar' literally means 'equal head,' reflecting a cultural ideal of partnership in marriage.
Natural Response
If someone asks 'Are you married?', replying 'Bale, hamsardār hastam' sounds very natural and fluent.
Ejemplo
برای افراد همسردار، مسائل خانوادگی اهمیت بیشتری دارد.
Contenido relacionado
Más palabras de family
عاقد
B1El oficiante de bodas que realiza la ceremonia legal.
عضو بودن
B1Ser miembro de una familia o un grupo.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Casarse oficialmente mediante la firma de un contrato de matrimonio.
عمه
A1La palabra 'عمه' se refiere a la tía paterna, la hermana del padre.
عمه زاده
B1Primo paterno (hijo de la tía paterna).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Tío paterno; el hermano del padre. Mi tío paterno me dio un regalo.
عموزاده
A2Un primo paterno (el hijo o hija del hermano del padre). 'Mi amuzāde vive en Madrid.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.