معمول
معمول en 30 segundos
- Means 'usual' or 'normal'.
- Used to describe daily routines.
- Opposite is غیر معمول (unusual).
- Adverb form is معمولاً (usually).
- Everyday Routine
- When people talk about their daily lives, they often use معمول to describe activities that happen regularly without any special occurrence.
این یک روز معمول در دفتر کار من است.
- Weather and Climate
- Describing the climate of a region often requires stating what the typical conditions are, making this word indispensable.
باران در این فصل بسیار معمول است.
آیا هدیه دادن در این مراسم معمول است؟
- Contrasting with the Unusual
- Understanding معمول also unlocks the ability to express the opposite by simply adding the prefix غیر (gheyre), creating غیر معمول (unusual).
رفتار او امروز کاملاً غیر معمول بود.
این یک اتفاق معمول نیست.
- The Ezafe Construction
- The Ezafe is crucial. Without it, the sentence sounds disjointed and grammatically incorrect to a native speaker.
من یک صبحانهِ معمول خوردم.
- Adverbial Usage
- Using 'به طور معمول' is the standard way to express frequency and routine actions in both spoken and written Persian.
به طور معمول، من ساعت هشت بیدار میشوم.
او طبق معمول دیر رسید.
- Negative Formations
- To describe something that is out of the ordinary, you use the prefix غیر (gheyre) attached with an Ezafe to the noun, followed by معمول.
این یک شرایط غیر معمول است.
قیمت معمول این ماشین چقدر است؟
- Workplace and Professional Settings
- In offices and professional environments, this word is constantly used to establish protocols, expectations, and standard operating procedures.
ساعات کاری معمول ما از هشت تا پنج است.
فشار خون شما در حد معمول است.
- Media and Journalism
- News anchors, journalists, and analysts frequently use this word to contextualize events, comparing current happenings to historical or expected norms.
این حجم از ترافیک در این ساعت معمول نیست.
تخفیف دادن در اینجا بسیار معمول است.
- Literature and Storytelling
- Even in literature, authors use this word to establish the setting and the ordinary life of characters before introducing the inciting incident that disrupts their world.
آن روز هم مانند روزهای معمول آغاز شد.
- The Ezafe Error
- Always remember that the noun comes first, followed by the Ezafe, and then the adjective. The correct form is روزِ معمول (rooz-e ma'mool).
Incorrect: این معمول کار است. | Correct: این کارِ معمول است.
- Confusing with Natural (طبیعی)
- Learners often confuse معمول (usual/customary) with طبیعی (tabi'i - natural). While they overlap in English sometimes (e.g., 'It is normal to feel sad'), in Persian, their usage is more distinct.
اگر خسته هستید، این کاملاً طبیعی است. (Not معمول)
این یک رفتار غیر معمول است.
- Overusing the Word
- Because it is such a versatile word, beginners tend to overuse it, ignoring more precise synonyms like رایج (common/widespread) or عادی (ordinary).
تلفظ صحیح کلمه معمول نیاز به دقت دارد.
- عادی (Aadi) vs. معمول
- While both mean normal or usual, عادی often carries the connotation of 'ordinary', 'mundane', or 'nothing special'.
او یک آدم عادی است، نه یک قهرمان. در حالی که این یک رفتار معمول است.
- رایج (Rayej) - Common/Widespread
- رایج is used when you want to say that something is common, popular, or widely practiced among a group of people.
استفاده از این کلمه در بین جوانان بسیار رایج است.
- طبیعی (Tabi'i) - Natural
- This translates directly to 'natural'. It is used when something is expected because of the laws of nature or human psychology.
ترسیدن از تاریکی برای کودکان طبیعی است.
این یک روش متداول در تحقیقات علمی است.
پوشیدن لباس سفید در عروسی مرسوم است.
How Formal Is It?
"این رویه در سیستم اداری کاملاً معمول است."
"این یک روز معمول در دفتر است."
"طبق معمول دیر کردی!"
"امروز یک روز معمول و خوب بود."
"(No direct slang equivalent, but in casual speech, people might just say 'عادی' - aadi) داداش، این چیزا عادیه."
Dato curioso
In Arabic, 'Ma'amoul' (spelled similarly) is also the name of a famous traditional Middle Eastern shortbread cookie filled with dates or nuts. It literally means 'stuffed' or 'made'. While Iranians don't use the word for the cookie, the root is exactly the same!
Guía de pronunciación
- Ignoring the glottal stop completely and saying 'mamool' (rhyming with 'bamool'). While understandable, it sounds slightly less native.
- Stressing the first syllable (MA'-mool). The stress must be on the second syllable.
- Pronouncing the 'oo' too short, like the 'u' in 'pull'. It should be a long 'oo' like in 'pool'.
- Confusing the spelling and pronouncing it with a 'gh' sound, which is incorrect.
- Adding an extra vowel sound at the end when it's not followed by an Ezafe.
Nivel de dificultad
Easy to read, but the Arabic root might make the spelling slightly tricky for absolute beginners due to the letter 'ع'.
Requires remembering the letter 'ع' (Ayn) instead of 'ا' (Alef).
Easy to pronounce, though mastering the subtle glottal stop adds a native touch.
Very common word, easily recognizable in spoken Persian.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
The Ezafe Construction
روزِ معمول (rooz-e ma'mool) - The Ezafe links the noun to the adjective.
Adverbial Phrases
به طور معمول (be tore ma'mool) - Creating an adverb from an adjective using 'به طور'.
Negative Adjectives with غیر
غیر معمول (gheyre ma'mool) - Using the prefix غیر to create the antonym.
Predicate Adjectives
این کار معمول است (This action is usual) - Using the adjective with the 'to be' verb.
Comparative Structures
بیشتر از حد معمول (more than the usual limit) - Comparing a state to the baseline.
Ejemplos por nivel
این یک روز معمول است.
This is a usual day.
Noun (روز) + Ezafe (e) + Adjective (معمول).
من در یک ساعت معمول بیدار میشوم.
I wake up at a usual hour.
Preposition (در) + Noun (ساعت) + Adjective (معمول).
غذای معمول من نان و پنیر است.
My usual food is bread and cheese.
Noun ending in vowel (غذا) takes 'ye' Ezafe before معمول.
هوای تهران در بهار معمول است.
The weather of Tehran in spring is normal.
معمول used as a predicate adjective with the verb است.
این لباس برای کار معمول است.
This clothes is usual for work.
Preposition (برای) + Noun (کار) + Adjective (معمول).
قیمت معمول این کتاب چقدر است؟
What is the usual price of this book?
Question structure asking for the standard/usual state.
من یک کار معمول دارم.
I have a usual job.
Simple SVO sentence using معمول as a modifier.
این یک ماشین معمول نیست.
This is not a usual car.
Negative verb (نیست) used with the adjective.
من معمولاً ساعت هشت صبحانه میخورم.
I usually eat breakfast at eight.
Using the adverbial form معمولاً (ma'moolan).
این رفتار در مدرسه غیر معمول است.
This behavior is unusual in school.
Using the negative prefix غیر (gheyre) with معمول.
طبق معمول، اتوبوس دیر رسید.
As usual, the bus arrived late.
Introduction of the idiomatic phrase طبق معمول (tebghe ma'mool).
آیا باران در تابستان اینجا معمول است؟
Is rain usual here in summer?
Yes/No question asking about frequency/norms.
ساعات کار معمول فروشگاه از نه تا پنج است.
The usual working hours of the store are from nine to five.
Compound noun phrase: ساعات کار معمول.
او لباسهای معمول میپوشد، نه لباسهای گران.
He wears usual clothes, not expensive clothes.
Contrasting معمول with another adjective (گران).
این یک مشکل معمول در این کامپیوترها است.
This is a usual problem in these computers.
Using معمول to describe a known, frequent issue.
من به طور معمول پیاده به سر کار میروم.
I normally go to work on foot.
Using the adverbial phrase به طور معمول.
در فرهنگ ما، این نوع احوالپرسی بسیار معمول است.
In our culture, this type of greeting is very usual.
Using معمول to discuss cultural norms.
نتایج آزمایش خون شما کاملاً در حد معمول است.
Your blood test results are completely within the normal limit.
Medical context: در حد معمول (within normal limits).
با وجود ترافیک، او طبق معمول به موقع رسید.
Despite the traffic, he arrived on time as usual.
Using طبق معمول in a complex sentence with a concessive clause (با وجود).
پیدا کردن خانه ارزان در این شهر غیر معمول است.
Finding a cheap house in this city is unusual.
Using an infinitive phrase (پیدا کردن) as the subject.
به طور معمول، مردم در تعطیلات نوروز به سفر میروند.
Usually, people go on a trip during the Nowruz holidays.
Describing societal habits using به طور معمول.
این یک واکنش معمول به استرس است، نگران نباشید.
This is a usual reaction to stress, don't worry.
Using معمول in a psychological/emotional context.
قیمتها بالاتر از حد معمول به نظر میرسند.
The prices seem higher than the usual limit.
Comparative structure: بالاتر از حد معمول.
آیا در کشور شما انعام دادن در رستوران معمول است؟
Is tipping in a restaurant customary in your country?
Asking about international customs using معمول.
شرایط اقتصادی فعلی باعث شده تا روال معمول بازار تغییر کند.
The current economic conditions have caused the usual market routine to change.
Formal vocabulary (روال معمول) in an economic context.
او با مهارتی غیر معمول توانست مشکل را در چند دقیقه حل کند.
With unusual skill, he was able to solve the problem in a few minutes.
Using غیر معمول to describe an exceptional quality (مهارت).
در قراردادهای تجاری، این بند کاملاً معمول و پذیرفته شده است.
In commercial contracts, this clause is completely usual and accepted.
Legal/Business register: معمول و پذیرفته شده.
برخلاف رویه معمول، مدیر عامل شخصاً در جلسه حاضر شد.
Contrary to the usual procedure, the CEO personally attended the meeting.
Advanced prepositional phrase: برخلاف رویه معمول.
مصرف این دارو ممکن است عوارض جانبی غیر معمولی داشته باشد.
Taking this medicine might have unusual side effects.
Medical warning context using plural noun (عوارض) and adjective.
این میزان بارندگی برای این منطقه جغرافیایی کاملاً خارج از حد معمول است.
This amount of rainfall is completely out of the usual limit for this geographical region.
Expressing statistical deviation: خارج از حد معمول.
ما باید به یک وضعیت معمول جدید در دوران پس از بحران عادت کنیم.
We must get used to a new normal in the post-crisis era.
Translating the concept of 'a new normal': یک وضعیت معمول جدید.
استفاده از این اصطلاحات در متون آکادمیک چندان معمول نیست.
The use of these idioms is not very usual in academic texts.
Academic register critique using چندان معمول نیست.
انحراف از معیارهای معمول در این پژوهش به دقت مستند شده است.
The deviation from usual standards in this research has been carefully documented.
Academic phrasing: انحراف از معیارهای معمول.
نویسنده با ظرافت تمام، روزمرگی و زندگی معمول شخصیت اصلی را به تصویر میکشد.
The author, with utmost elegance, depicts the everydayness and usual life of the main character.
Literary critique using معمول to describe thematic elements.
تصمیم دادگاه بر اساس رویههای معمول قضایی اتخاذ گردید.
The court's decision was taken based on usual judicial procedures.
Legal terminology: رویههای معمول قضایی.
وی با لحنی کنایهآمیز گفت: «بله، تو طبق معمول هیچ تقصیری نداری!»
He said with a sarcastic tone: 'Yes, you have no fault, as usual!'
Using طبق معمول to convey heavy sarcasm and irony.
نوسانات اخیر ارز، پیشبینیهای معمول اقتصادی را با چالش جدی مواجه کرده است.
The recent currency fluctuations have seriously challenged usual economic forecasts.
Complex economic analysis using پیشبینیهای معمول.
در جوامع سنتی، تخطی از هنجارهای معمول میتواند عواقب اجتماعی سنگینی در پی داشته باشد.
In traditional societies, transgressing usual norms can entail heavy social consequences.
Sociological context: هنجارهای معمول (usual norms).
این پدیده نجومی به قدری نادر است که در چارچوب مشاهدات معمول نمیگنجد.
This astronomical phenomenon is so rare that it does not fit within the framework of usual observations.
Scientific observation context: چارچوب مشاهدات معمول.
مذاکرات فراتر از تعارفات معمول دیپلماتیک پیش رفت و به نتایج ملموسی رسید.
The negotiations went beyond usual diplomatic pleasantries and reached tangible results.
Political/Diplomatic register: تعارفات معمول دیپلماتیک.
شاعر در این غزل، مفاهیم معمول عشق را شالودهشکنی کرده و طرحی نو درانداخته است.
In this sonnet, the poet has deconstructed the usual concepts of love and cast a new design.
Advanced literary analysis: مفاهیم معمول (usual concepts).
آنچه در یک برهه تاریخی «غیر معمول» تلقی میشد، به تدریج به «معمولِ» بلامنازع عصر بعدی بدل میگردد.
What was considered 'unusual' in one historical period gradually transforms into the undisputed 'usual' of the next era.
Philosophical/Historical discourse on the nature of normality.
استدلال وی بر این پیشفرض استوار بود که رفتار عقلایی، همان رفتار معمول و متعارف آحاد جامعه است.
His argument was based on the premise that rational behavior is the very usual and conventional behavior of the individuals of society.
Pairing معمول with synonyms (متعارف) for rhetorical emphasis.
در ساختار بوروکراتیک این سازمان، هرگونه ابتکار عملی که خارج از چارچوبهای معمول باشد، در نطفه خفه میشود.
In the bureaucratic structure of this organization, any initiative that is outside the usual frameworks is nipped in the bud.
Critique of bureaucracy using چارچوبهای معمول.
موسیقی او تلفیقی است از ریتمهای بومی و هارمونیهای غیر معمول که شنونده را مسحور میکند.
His music is a fusion of indigenous rhythms and unusual harmonies that enchants the listener.
Artistic critique using غیر معمول to denote avant-garde qualities.
متهم با خونسردی غیر معمولی به تمام اتهامات وارده اعتراف کرد که باعث شگفتی هیئت منصفه شد.
The accused confessed to all the charges with an unusual cold-bloodedness that astonished the jury.
Legal/True crime narrative style: خونسردی غیر معمولی.
این نظریه پرداز، مرزهای ظریف میان امر «معمول»، «هنجار» و «طبیعی» را با دقت موشکافانهای تبیین میکند.
This theorist meticulously elucidates the subtle boundaries between the 'usual', the 'norm', and the 'natural'.
Academic distinction of near-synonyms.
علیرغم تمام تلاطمات سیاسی، زندگی در کوچه پسکوچههای شهر با همان ریتم معمول و همیشگیاش جریان داشت.
Despite all the political turmoil, life in the back alleys of the city flowed with its same usual and constant rhythm.
Evocative, literary prose using ریتم معمول.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Means 'as usual'. Used to express that something happened exactly as expected or as it always does.
او طبق معمول دیر رسید. (He arrived late, as usual.)
— Means 'usually' or 'normally'. An adverbial phrase used to describe the frequency of an action.
به طور معمول، من چای مینوشم. (Usually, I drink tea.)
— Means 'out of the ordinary' or 'unusual'. Used to describe deviations from the norm.
این حجم از کار خارج از معمول است. (This volume of work is out of the ordinary.)
— Means 'more than usual'. Used to indicate an excess compared to the standard baseline.
امروز بیش از حد معمول خسته هستم. (Today I am more tired than usual.)
— Means 'less than usual'. Used to indicate a deficit compared to the standard baseline.
بارندگی امسال کمتر از حد معمول بود. (This year's rainfall was less than usual.)
— Means 'within normal limits' or 'average'. Often used in medical or statistical contexts.
قند خون شما در حد معمول است. (Your blood sugar is within normal limits.)
— Means 'business as usual' or 'the standard operating procedure'.
ما به روال معمول کار برگشتیم. (We returned to business as usual.)
— Means 'it is not unusual that...'. Used to normalize a situation that might seem strange at first.
غیر معمول نیست که در زمستان برف ببارد. (It is not unusual that it snows in winter.)
— Means 'the usual place'. Used informally among friends.
همدیگر را در همان جای معمول میبینیم. (We will see each other at the usual place.)
— Means 'normal state' or 'default mode'.
دستگاه را به حالت معمول برگردانید. (Return the device to its normal state.)
Se confunde a menudo con
عادی means ordinary or mundane. معمول means usual or customary. They overlap but are not always interchangeable.
طبیعی means natural (related to nature or biology). معمول relates to habits and statistics.
معمولاً is the adverb (usually). معمول is the adjective (usual). Do not use the adjective when you need the adverb.
Modismos y expresiones
— Literally 'like always'. Often used interchangeably with 'طبق معمول' (as usual) in casual conversation.
مثل همیشه، غذا عالی بود. (Like always, the food was excellent.)
Informal— An idiom meaning something is inevitable or a standard part of a situation (you have to eat it whether you like it or not). Relates to accepting the 'usual' hardships.
این کار سختیهای خودش را دارد، آش کشک خاله است. (This job has its own difficulties, it's inevitable.)
Informal/Idiomatic— Literally 'the same soup and the same bowl'. Means nothing has changed; the situation is the usual, often disappointing, state.
دولت عوض شد اما وضعیت همان آش و همان کاسه است. (The government changed, but the situation is the same as usual.)
Informal/Idiomatic— Means 'day-to-day' or 'mundane'. Describes the usual, repetitive nature of daily life.
من از کارهای روزمره خسته شدهام. (I am tired of mundane daily tasks.)
Neutral— Literally 'second nature'. When a usual practice becomes so ingrained it feels natural.
رانندگی برای او به یک عادت ثانویه تبدیل شده است. (Driving has become second nature to him.)
Formal/Literary— Means 'apparently' or 'as it seems'. Uses the root 'm-l-m' (known) related to 'm-m-l' (done/usual).
از قرار معلوم، جلسه لغو شده است. (Apparently, the meeting is canceled.)
Formal/Neutral— Means 'societal norms' or 'customs'. The collective 'usual' behavior of a society.
باید به عرف جامعه احترام گذاشت. (One must respect societal norms.)
Formal— Means 'normal routine'. Synonymous with روال معمول.
بیمارستان به روال عادی بازگشت. (The hospital returned to its normal routine.)
Neutral— Means 'contrary to habit/custom'. Doing something unusual.
او خلاف عادت، امروز زود بیدار شد. (Contrary to his habit, he woke up early today.)
Formal— A very formal, literary way of saying 'according to the usual custom'.
به رسم مألوف، در پایان سال جشن گرفتند. (According to the usual custom, they celebrated at the end of the year.)
Highly Formal/LiteraryFácil de confundir
Both translate to 'normal' in English.
عادی implies something is not special or is mundane. معمول implies something happens frequently or is the standard.
او یک آدم عادی است (He is an ordinary person). این یک روز معمول است (This is a usual day).
Both translate to 'normal' in English.
طبیعی is used for biological, psychological, or natural phenomena. معمول is used for societal norms, habits, and routines.
مرگ یک امر طبیعی است (Death is a natural thing). ترافیک در تهران معمول است (Traffic is usual in Tehran).
Both relate to frequency.
رایج means 'widespread' or 'common' among a population. معمول means 'usual' for a specific situation or person.
این کلمه رایج است (This word is common). این کار معمول من است (This is my usual task).
They look almost identical.
معمولاً has the Arabic 'tanween' (اً) making it an adverb (usually). معمول is the adjective (usual).
من معمولاً چای میخورم (I usually drink tea). چای نوشیدنی معمول من است (Tea is my usual drink).
Shares the same Arabic root (ع-م-ل).
عامل means 'factor' or 'agent'. It has a completely different meaning despite looking similar.
استرس یک عامل مهم است (Stress is an important factor).
Patrones de oraciones
[Noun] + [Ezafe] + معمول + است.
این هوایِ معمول است. (This is usual weather.)
من به طور معمول + [Time/Place] + [Verb].
من به طور معمول ساعت هشت بیدار میشوم. (I usually wake up at eight.)
آیا + [Action] + در اینجا معمول است؟
آیا انعام دادن در اینجا معمول است؟ (Is tipping usual here?)
[Subject] + طبق معمول + [Verb].
او طبق معمول دیر کرد. (He was late, as usual.)
این + [Noun] + کاملاً غیر معمول است.
این رفتار کاملاً غیر معمول است. (This behavior is completely unusual.)
[Subject] + در حد معمول + است.
فشار خون در حد معمول است. (Blood pressure is within normal limits.)
برخلاف رویه معمول، + [Clause].
برخلاف رویه معمول، جلسه لغو شد. (Contrary to the usual procedure, the meeting was canceled.)
خارج از چارچوبهای معمول + [Noun/Action].
تفکر خارج از چارچوبهای معمول ضروری است. (Thinking outside the usual frameworks is essential.)
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high. It is one of the top 1000 most frequently used words in the Persian language.
-
Saying 'معمول روز' instead of 'روز معمول'.
→
روزِ معمول (rooz-e ma'mool)
English places the adjective before the noun (usual day). Persian places the noun first, followed by the Ezafe, then the adjective.
-
Using معمول as an adverb: 'من معمول میروم'.
→
من معمولاً میروم (man ma'moolan miravam)
معمول is an adjective. To say 'usually', you must use the adverbial form معمولاً or the phrase به طور معمول.
-
Spelling it as مامول.
→
معمول
Because the letter 'ع' (Ayn) and 'ا' (Alef) can sound similar in modern Persian, learners often misspell it. It must be written with 'ع'.
-
Saying 'نامعمول' instead of 'غیر معمول' for 'unusual'.
→
غیر معمول (gheyre ma'mool)
While 'نامعمول' exists, it is very rare and literary. The standard, everyday way to say 'unusual' is 'غیر معمول'.
-
Using معمول to mean 'natural' (like nature).
→
طبیعی (tabi'i)
If you want to say 'It is normal/natural for a dog to bark', use طبیعی. معمول is for human habits, statistics, and routines.
Consejos
Always Use Ezafe
When معمول modifies a noun, you must use the Ezafe. Say 'rooz-e ma'mool' (usual day), not 'rooz ma'mool'.
Adverb vs. Adjective
Remember: معمول (usual) is the adjective. معمولاً (usually) is the adverb. Don't mix them up in your sentences.
Mind the Glottal Stop
Try to add a tiny pause after the 'ma' to represent the 'ع'. Ma'mool sounds much better than a flat mamool.
Master 'Tebghe Ma'mool'
Learn the phrase 'طبق معمول' (as usual). It will make your conversational Persian sound incredibly natural and fluent.
Watch the Ayn (ع)
Always spell it معمول. Writing it with an Alef (مامول) is a major spelling error that native speakers will immediately notice.
Medical Contexts
If you are at a doctor in Iran, listen for 'در حد معمول' (within normal limits). It means you are healthy!
Creating the Negative
Don't use 'نا' (na) or 'بی' (bi) to make it negative. The correct prefix is 'غیر' (gheyre) -> غیر معمول.
Vary Your Words
If you find yourself using معمول too much, switch it up with عادی (ordinary) or رایج (common) depending on the context.
Asking About Customs
Use 'آیا این معمول است؟' (Is this usual?) when you are unsure about Iranian etiquette or Ta'arof. People will appreciate you asking.
Recognizing the Root
Knowing the root ع-م-ل helps you recognize related words like عمل (action) and عامل (factor) when reading texts.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'MAMmoth' in a 'POOL' (Ma'mool). Is it USUAL to see a mammoth in a pool? No, it's highly UNUSUAL (غیر معمول). But if you see it every day, it becomes the USUAL (معمول) thing!
Asociación visual
Picture a perfectly straight, flat line on a graph representing the 'norm' or the 'usual'. Above it is 'more than usual', below is 'less than usual'. The flat line itself is معمول.
Word Web
Desafío
For the next 24 hours, every time you do something that is part of your daily routine (brushing teeth, drinking coffee), say to yourself in Persian: 'این یک کار معمول است' (This is a usual task).
Origen de la palabra
The word معمول (ma'mool) is a loanword from Arabic. It is derived from the Arabic triconsonantal root ع-م-ل ('-m-l), which forms words related to action, work, making, or doing. In Arabic grammar, 'ma'mool' is the passive participle of the verb 'amila' (he worked/did). Therefore, its literal meaning is 'that which is done' or 'that which is made'.
Significado original: Literally 'that which is done' or 'that which is practiced'.
Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian).Contexto cultural
There are no specific cultural sensitivities or offensive connotations associated with the word معمول. It is a safe, neutral, and highly useful word in all contexts.
In English, we often use 'normal' to mean both 'usual' and 'sane/okay'. In Persian, معمول strictly means 'usual/customary'. For 'sane/okay', you would use طبیعی (natural) or سالم (healthy).
Practica en la vida real
Contextos reales
Daily Routine
- روز معمول (usual day)
- کار معمول (usual work)
- برنامه معمول (usual schedule)
- به طور معمول (usually)
Shopping and Commerce
- قیمت معمول (usual price)
- اندازه معمول (usual size)
- تخفیف معمول (usual discount)
- روال معمول بازار (usual market routine)
Health and Medicine
- در حد معمول (within normal limits)
- فشار خون معمول (usual blood pressure)
- درد معمول (usual pain)
- وضعیت معمول (usual condition)
Weather and Climate
- هوای معمول (usual weather)
- بارندگی معمول (usual rainfall)
- دمای معمول (usual temperature)
- غیر معمول (unusual)
Expressing Frustration/Observation
- طبق معمول (as usual)
- مثل معمول (like usual)
- خارج از معمول (out of the ordinary)
- رفتار غیر معمول (unusual behavior)
Inicios de conversación
"روز معمول شما چگونه است؟ (How is your usual day?)"
"آیا در کشور شما این کار معمول است؟ (Is this action usual in your country?)"
"به طور معمول آخر هفتهها چه کار میکنید؟ (What do you usually do on weekends?)"
"غذای معمول خانواده شما چیست؟ (What is your family's usual food?)"
"آیا این هوای سرد برای این فصل معمول است؟ (Is this cold weather usual for this season?)"
Temas para diario
Describe your 'روز معمول' (usual day) from morning to night in Persian.
Write about a time when something 'غیر معمول' (unusual) happened to you.
Compare the 'غذاهای معمول' (usual foods) of your country with those of Iran.
What is a 'رفتار معمول' (usual behavior) in your culture that might seem strange to others?
Write a short story starting with the phrase: 'آن روز، یک روز معمول نبود...' (That day was not a usual day...)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, you cannot use the bare word معمول as an adverb. In English, you say 'I usually go'. In Persian, you must use the adverbial form معمولاً (ma'moolan) or the phrase به طور معمول (be tore ma'mool). Saying 'من معمول میروم' is grammatically incorrect.
معمول means 'usual' or 'normal'. غیر معمول (gheyre ma'mool) is the exact opposite, meaning 'unusual' or 'abnormal'. The prefix 'غیر' acts like 'un-' or 'ab-' in English. They are written as two separate words but function together as a single adjective.
The most common and natural way to say 'as usual' is 'طبق معمول' (tebghe ma'mool). For example, 'او طبق معمول دیر آمد' means 'He came late, as usual'. It is a fixed idiomatic phrase used frequently in daily conversation.
معمول is a perfectly neutral word. It is neither overly formal nor slang. You can use it when talking to your friends at a cafe, and you can also use it in a formal business email or an academic paper. It fits seamlessly into all registers.
The apostrophe represents the Arabic letter Ayn (ع) in the Persian alphabet. In classical pronunciation, it was a distinct guttural sound. In modern Persian, it is pronounced as a slight glottal stop or simply lengthens the preceding vowel. It is important for correct spelling.
It is rarely used to describe a person's character directly. You wouldn't typically say 'او یک آدم معمول است' (He is a usual person); instead, you would use 'عادی' (aadi - ordinary). However, you can describe a person's behavior: 'رفتار او معمول است' (His behavior is usual).
This phrase translates to 'within normal limits' or 'at the usual level'. It is very commonly used in medical contexts (like blood test results) or when evaluating performance or statistics. For example, 'بارندگی در حد معمول بود' (Rainfall was at the usual level).
The 'oo' in معمول is a long vowel sound, exactly like the 'oo' in the English word 'pool' or 'cool'. It should not be pronounced short like the 'u' in 'pull'.
It is 'یک روزِ معمول' (yek rooz-e ma'mool). In Persian, adjectives always come after the noun they modify, connected by the Ezafe vowel. Placing the adjective before the noun is a common mistake made by English speakers.
The word comes from the Arabic triconsonantal root ع-م-ل ('-m-l), which means 'to do', 'to act', or 'to work'. 'Ma'mool' is the passive participle, literally meaning 'that which is done' or 'practiced', which evolved to mean 'usual'.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a simple sentence in Persian saying 'This is a usual day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Usual food'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I usually wake up at 8.' using the adverbial form of معمول.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Unusual weather'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the phrase 'طبق معمول' (as usual).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Is this usual in your country?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining that your blood pressure is 'within normal limits'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Contrary to the usual procedure'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence using 'بیش از حد معمول' (more than usual).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Deviation from usual standards'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an academic sentence using 'متعارف' as a synonym for معمول.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The undisputed usual of the era'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Usual car'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is usual.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Usual price'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is not usual.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Usual behavior'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Out of the ordinary'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Usual working hours'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Usual diplomatic pleasantries'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'This is a usual day' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is the usual price?' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He arrived late, as usual' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is unusual' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Usually, I drink tea' using the adverbial phrase.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My blood pressure is within normal limits.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Contrary to the usual procedure, he came.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This behavior is completely out of the ordinary.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'معمول' with the correct glottal stop.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Deviation from usual standards' in an academic tone.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The undisputed usual of the era' with proper intonation.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express heavy sarcasm using 'طبق معمول'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Usual weather'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Usual food'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Usual working hours'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is not usual.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'More than usual'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Less than usual'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Usual routine'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Usual pleasantries'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'روزِ معمول'. What does it mean?
Rooz = day.
Listen: 'قیمت معمول'. What is being discussed?
Gheymat = price.
Listen: 'غیر معمول'. Is this positive or negative in terms of normality?
Gheyre makes it opposite.
Listen: 'طبق معمول'. What does this idiom mean?
Tebgh = according to.
Listen: 'به طور معمول'. Is this an adjective or adverb phrase?
Be tore = in the manner of.
Listen: 'در حد معمول'. What context is this often heard in?
Had = limit.
Listen: 'روال معمول'. What does 'روال' mean here?
Ravaal = routine.
Listen: 'خارج از معمول'. What does this mean?
Kharej = outside.
Listen: 'انحراف از معمول'. What is happening to the norm?
Enheraf = deviation.
Listen: 'تعارفات معمول'. What kind of interaction is this?
Ta'arof = politeness.
Listen for the glottal stop in 'معمول'. Which letter does it represent?
The slight pause after 'ma'.
Listen: 'معمول بلامنازع'. What does 'بلامنازع' add to the meaning?
Bela-monaze' = without dispute.
Listen: 'کار معمول'. What does it mean?
Kar = work.
Listen: 'هوای غیر معمول'. What kind of weather is it?
Hava = weather.
Listen: 'بیش از حد معمول'. Is it more or less?
Bish = more.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word معمول (ma'mool) is your go-to adjective for describing anything that is normal, standard, or customary in Persian. Example: این یک روز معمول است (This is a usual day).
- Means 'usual' or 'normal'.
- Used to describe daily routines.
- Opposite is غیر معمول (unusual).
- Adverb form is معمولاً (usually).
Always Use Ezafe
When معمول modifies a noun, you must use the Ezafe. Say 'rooz-e ma'mool' (usual day), not 'rooz ma'mool'.
Adverb vs. Adjective
Remember: معمول (usual) is the adjective. معمولاً (usually) is the adverb. Don't mix them up in your sentences.
Mind the Glottal Stop
Try to add a tiny pause after the 'ma' to represent the 'ع'. Ma'mool sounds much better than a flat mamool.
Master 'Tebghe Ma'mool'
Learn the phrase 'طبق معمول' (as usual). It will make your conversational Persian sound incredibly natural and fluent.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).