At the A1 level, the word 'ماهی فروشی' (Māhī-forūshī) is introduced as a basic vocabulary item related to shopping and daily life. Learners at this stage should focus on recognizing the word and its literal meaning: a place where you buy fish. You will likely use it in very simple 'Where is...?' or 'I go to...' sentences. For example, 'In yek māhī-forūshī ast' (This is a fish shop). The goal here is to connect the sound and the script to the concept of a retail store. You don't need to worry about complex grammar; just treat it as a single block of meaning. It is helpful to associate it with other shop names like 'Nānvāyī' (Bakery) or 'Ghassābī' (Butchery) to see the pattern of the '-ī' suffix in Persian shop names. This level focuses on survival Persian—being able to identify the shop so you can buy food. You should practice saying the word clearly, as the 'kh' sound in 'māhī' (though it is actually an 'h' sound, some learners confuse it) and the 'sh' sound at the end are important for being understood. Simple repetition and flashcards are the best tools at this stage. Remember: Māhī = Fish, Forūshī = Selling place.
At the A2 level, you begin to use 'ماهی فروشی' in more functional contexts. You are no longer just identifying the shop; you are describing your actions involving it. You might say, 'Man har Jom'e be māhī-forūshī miravam' (I go to the fish shop every Friday). You will also start using basic adjectives to describe the shop, such as 'bozorg' (big) or 'tamīz' (clean). This is the stage where you learn the Ezāfe construction: 'Māhī-forūshī-ye taze' (A fresh fish shop). You should also be able to understand simple directions involving the word, like 'Ba'd az māhī-forūshī, bechap bepich' (After the fish shop, turn left). At A2, you are expected to handle basic interactions, such as asking for the price of fish or the location of the shop. You should also be aware of the difference between the shop and the person (māhī-forūsh), as this is a common point of confusion for beginners. Practice using the word in the past tense as well: 'Dirooz be māhī-forūshī raftam' (Yesterday I went to the fish shop). This helps solidify your understanding of how the noun fits into standard sentence structures.
At the B1 level, 'ماهی فروشی' becomes part of more complex narratives and descriptions. You can describe the atmosphere of the shop, the variety of fish available, and compare different shops. For example, 'Māhī-forūshī-ye mahalle-ye mā az māhī-forūshī-ye daryā dourtara ast' (Our neighborhood fish shop is further than the sea fish shop). You start to use more specific seafood vocabulary in conjunction with this word, such as 'meygoo' (shrimp), 'ghazal-ala' (trout), and 'pak kardan' (to clean/gut fish). You might discuss your preferences: 'Man tarjih midaham az māhī-forūshī-ye kouche-ye khodamān kharid konam chon hamisheh māhī-hā-ye tāze-i dārad' (I prefer to shop from the fish shop in our own alley because it always has fresh fish). At this level, you should be comfortable using the word in various tenses and with more advanced prepositions. You can also start to understand the cultural context, such as why the fish shop is so busy before Nowruz. Your ability to provide reasons and explanations involving the word will increase, allowing for more natural conversations about food, shopping habits, and local geography.
At the B2 level, your use of 'ماهی فروشی' extends into more abstract and detailed discussions. You might talk about the economic impact of local fish shops versus large supermarkets, or the environmental aspects of where these shops get their fish. You can use the word in hypothetical scenarios: 'Agar dar in mahalle yek māhī-forūshī-ye khoob bood, mardom bishtar māhī mikhorand' (If there were a good fish shop in this neighborhood, people would eat more fish). You will also encounter the word in more formal contexts, such as local news or articles about the fishing industry. Your vocabulary around the shop will expand to include terms like 'gheymat-e mosavvab' (approved price), 'behdasht' (hygiene), and 'varedāt' (imports). You should be able to follow a detailed conversation about the quality of different fish shops and offer nuanced opinions. This level also involves understanding idiomatic or metaphorical uses of related terms, even if 'māhī-forūshī' itself remains mostly literal. You can describe the 'sholooghī' (busyness) or 'kasādī' (sluggishness) of the fish shop business during different seasons, demonstrating a deeper grasp of both the language and the socio-economic realities of Iran.
At the C1 level, 'ماهی فروشی' is used fluently in complex, academic, or professional discussions. You might analyze the role of the traditional 'māhī-forūshī' in maintaining urban social structures or discuss the logistics of the 'zanjire-ye tamin' (supply chain) from the Persian Gulf to the fish shops of Tehran. Your language use is sophisticated, incorporating advanced grammar like the passive voice or complex conditional sentences: 'Gofte mishavad ke bishtar-e māhī-forūshī-hā-ye markaz-e shahr az yek manba'e moshtarak tamin mishavand' (It is said that most fish shops in the city center are supplied from a common source). You can appreciate the stylistic choices in literature where a fish shop might be described with rich, sensory metaphors to evoke a certain mood or setting. You are also capable of discussing the nuances between 'māhī-forūshī' and other related terms like 'bazaar-e abziyan' in a professional or sociological context. At this stage, the word is just one small part of a vast, interconnected web of vocabulary that you can deploy with precision and cultural sensitivity, understanding the historical evolution of these shops in the Iranian urban landscape.
At the C2 level, 'ماهی فروشی' is handled with the mastery of a native speaker or a highly proficient scholar. You can engage in deep cultural critiques or historical analyses where the fish shop serves as a focal point for discussing changes in Iranian society, urbanization, or globalization. You might use the term in a highly formal speech or a specialized research paper on marine economics. Your use of the word is effortless, and you can play with its sounds and meanings in creative writing or poetry. You understand the most obscure synonyms and the regional variations in how fish shops are managed and perceived across the Persian-speaking world. For you, 'ماهی فروشی' is not just a place to buy fish; it is a complex signifier of tradition, commerce, and daily life that you can deconstruct and discuss with absolute nuance. Whether debating the merits of traditional fishmongering techniques or analyzing the impact of global climate change on the stock of a local 'māhī-forūshī', your command of the language allows you to express every shade of meaning with perfect clarity and stylistic flair.

ماهی فروشی en 30 segundos

  • A noun referring to a fish shop or fish market where seafood is sold.
  • Formed from 'Māhī' (fish) and 'forūshī' (selling place), using the '-ī' suffix.
  • Culturally significant in Iran, especially during the Nowruz holiday for traditional meals.
  • Commonly found in both traditional bazaars and modern urban neighborhoods across Iran.

The term ماهی فروشی (Māhī-forūshī) is a compound noun in Persian that refers specifically to a place where fish and seafood are sold. Linguistically, it is composed of three distinct parts: 'Māhī' meaning fish, 'forūsh' which is the present stem of the verb 'forūkhtan' (to sell), and the suffix '-ī' which transforms the action or the actor into a place of business or a profession. In the context of daily Iranian life, a ماهی فروشی is more than just a retail outlet; it is a sensory hub, especially in coastal regions like the northern provinces along the Caspian Sea or the southern provinces bordering the Persian Gulf and the Gulf of Oman. When you enter a ماهی فروشی, you are greeted by the sharp, salty scent of the sea, the sight of crushed ice glistening under fluorescent lights, and the rhythmic sound of knives against wooden blocks as fishmongers expertly clean and descale the catch of the day.

Literal Breakdown
Māhī (Fish) + Forūsh (Selling) + ī (Place/Suffix) = Fish Selling Place.
Cultural Significance
In Iran, fish is a central component of the Nowruz (New Year) feast, specifically in the dish 'Sabzi Polo ba Mahi'. Consequently, the ماهی فروشی becomes incredibly crowded and festive during the weeks leading up to the spring equinox.

ببخشید، نزدیک‌ترین ماهی فروشی کجاست؟ (Excuse me, where is the nearest fish market?)

Beyond the physical shop, the word can also refer to the trade or profession of selling fish itself, though usually, context clarifies whether one is talking about the shop or the industry. In urban centers like Tehran, a ماهی فروشی might be a small, independent corner shop, whereas in cities like Bandar Abbas or Rasht, it often refers to a large, open-air stall within a massive seafood bazaar. The word is universally understood across all Persian-speaking regions, including Tajikistan and Afghanistan, though local dialects might occasionally favor different synonyms. For a learner, mastering this word is essential for navigating grocery shopping and understanding the culinary geography of Iran, where seafood plays a vital role in regional identities.

In modern times, the ماهی فروشی has evolved. While traditional markets remain popular, many people now visit the seafood sections of large hypermarkets. However, the term ماهی فروشی still carries a connotation of freshness and specialized knowledge that a general supermarket might lack. When Iranians want the best 'Māhī Sefīd' (Whitefish) or 'Ghezelaala' (Trout), they seek out a dedicated ماهی فروشی where the vendor can tell them exactly when the fish was caught and even offer tips on the best way to spice and fry it.

Using ماهی فروشی in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard noun. However, its usage can vary depending on whether you are describing a location, an action, or a habitual destination. For beginners, the most common structure involves the verb 'raftan' (to go). For example, 'Man be māhī-forūshī miravam' (I am going to the fish shop). Notice that in spoken Persian, the 'be' (to) is often dropped, or the sentence is contracted, but the core noun remains stable.

Directional Usage
When indicating movement toward the shop, use 'be' or 'tā'. Example: 'Tā māhī-forūshī rāh-e ziyādī nīst' (It is not a long way to the fish shop).
Positional Usage
When describing where something is or where an event happened, use 'dar' (in/at). Example: 'Dar māhī-forūshī hamisheh booy-e daryā mi-āyad' (In the fish shop, it always smells like the sea).

دیروز از ماهی فروشی دو کیلو قزل‌آلا خریدم. (Yesterday I bought two kilos of trout from the fish shop.)

In more advanced contexts, you might use the word as part of a compound subject or object to discuss economic or social issues. For instance, 'Māhī-forūshī-hā-ye mahalli bā hypermarket-hā reghābat mikonand' (Local fish shops compete with hypermarkets). Here, the plural form 'māhī-forūshī-hā' is used. It is also common to see the word modified by adjectives such as 'tāzeh' (fresh), 'bozorg' (large), or 'sholoogh' (crowded). Because the word ends in a long 'ī' sound, adding the Ezāfe (the linking 'e' sound) requires a 'ye' glide: 'Māhī-forūshī-ye mahalleh' (The neighborhood's fish shop).

Furthermore, you can use the word in the context of giving directions. 'Ba'd az māhī-forūshī, be chap bepich' (After the fish shop, turn left). This demonstrates how the shop serves as a landmark in the urban fabric of Persian-speaking cities. Whether you are writing a formal report on the seafood industry or simply telling a friend where you are, the word remains a versatile and indispensable part of your Persian vocabulary arsenal.

You will hear the word ماهی فروشی in various settings, ranging from the bustling streets of northern Iranian towns to the high-end seafood counters of Tehran. In the north, particularly in Gilan and Mazandaran, the 'Bazaar-e Māhī' (Fish Bazaar) is a collection of many ماهی فروشی stalls. Here, the word is shouted by vendors or used by locals discussing the morning's catch. You might hear a mother say to her child, 'Boro az māhī-forūshī bepors mahi-ye sefid dārand yā na' (Go ask the fish shop if they have whitefish or not).

In the Kitchen
Conversations about dinner often lead to this word. 'In māhī rā az kodām māhī-forūshī kharidī?' (Which fish shop did you buy this fish from?)
In Media
News reports on the price of seafood or documentaries about the fishing industry in the Persian Gulf frequently use the term to describe retail points.

توی محله‌ی ما یک ماهی فروشی خیلی معروف هست که همیشه صف دارد. (In our neighborhood, there is a very famous fish shop that always has a line.)

In the south of Iran, in cities like Bushehr or Bandar Abbas, the word takes on a slightly different atmosphere. The fish sold are different—shrimp, shark, and kingfish—but the designation of the shop remains 'māhī-forūshī'. You will hear it in taxi conversations, where a passenger might ask to be dropped off 'jolo-ye māhī-forūshī' (in front of the fish shop). It is also a common feature in Persian literature and cinema that depicts the lives of people in coastal areas, often symbolizing a connection to the sea and a traditional way of life.

Social media and food blogs are other places where this word is prevalent. Food influencers might review a specific ماهی فروشی for its cleanliness or the variety of its 'abziyan' (aquatic creatures). In these contexts, the word is often paired with 'tāzeh-forūshī' (selling fresh goods) to emphasize quality. Even in the diaspora, Persian speakers in Los Angeles, London, or Toronto will look for a 'Māhī-forūshī-ye Irani' to find specific types of fish prepared in the way they remember from back home, such as gutted and ready for stuffing with herbs and walnuts.

One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing the shop with the person. In English, 'fishmonger' can refer to both the person and, occasionally, the shop. In Persian, there is a strict distinction. Māhī-forūsh is the person (the seller), while Māhī-forūshī is the establishment. If you say 'Man dar māhī-forūsh hastam', you are literally saying 'I am inside the fish seller', which is biologically impossible and linguistically incorrect. Always remember that the final '-ī' suffix is essential for designating the place.

Suffix Confusion
Mistaking 'Māhī-forūsh' (Person) for 'Māhī-forūshī' (Place). Correction: Use the '-ī' for the shop.
Pluralization Error
Using 'Māhī-forūsh-hā' to mean shops. This actually means 'fish sellers' (people). Use 'Māhī-forūshī-hā' for multiple shops.

اشتباه: من به ماهی‌فروش رفتم. (Wrong: I went to the fish seller [person].)
درست: من به ماهی‌فروشی رفتم. (Correct: I went to the fish shop.)

Another mistake involves the Ezāfe. Because ماهی فروشی ends in a 'ye' sound (pronounced like 'ee'), many learners forget that when it is followed by an adjective or a possessive noun, you must add a 'ye' glide. Writing 'ماهی فروشی تمیز' without the 'ye' sound in speech (māhī-forūshī-ye tamīz) makes the sentence sound stilted and incorrect. Additionally, some learners might try to use the word 'Store' (Forūshgāh) as a separate word, like 'Forūshgāh-e Māhī'. While technically correct and more formal, it is much less common in daily speech than the compact compound ماهی فروشی.

Lastly, don't confuse ماهی فروشی with 'Bazaar-e Māhī'. While a ماهی فروشی is a single shop, a 'Bazaar-e Māhī' is a large market containing many such shops. Using 'Bazaar' for a small corner shop might sound hyperbolic to a native speaker. Similarly, don't use the word 'Shīlāt' (Fisheries) to mean a shop; 'Shīlāt' usually refers to the government organization or the industrial-scale processing plants, not the place where you buy a pound of shrimp for dinner.

While ماهی فروشی is the standard term, several other words and phrases can be used depending on the context and the level of formality. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker. The most formal alternative is فروشگاه ماهی و آبزیان (Forūshgāh-e Māhī va Ābziyān), which translates to 'Fish and Aquatic Creatures Store'. This is typically seen on official signs or in legal documents. Another common term, especially in coastal areas, is بازار ماهی (Bazaar-e Māhī), which implies a larger, more traditional market setting.

ماهی فروشی vs. بازار ماهی
'Māhī-forūshī' is usually a single shop. 'Bazaar-e Māhī' is a large marketplace with many vendors.
ماهی فروشی vs. شیلات
'Māhī-forūshī' is retail. 'Shīlāt' is the broader fishing industry or a government department.

ما معمولاً ماهی را از بازار ماهیِ بندرعباس می‌خریم. (We usually buy fish from the Bandar Abbas fish bazaar.)

In some dialects or more archaic contexts, you might encounter دکان ماهی فروشی (Dokān-e Māhī-forūshī), where 'Dokān' is an older word for 'shop'. While still understood, it sounds a bit more traditional or old-fashioned. In modern supermarkets, you might see the section labeled as بخش پروتئین دریایی (Bakhsh-e Protein-e Daryāyī), meaning 'Marine Protein Section'. This is very clinical and modern, used primarily in corporate retail environments. If you are looking for a place that specifically sells shrimp, you might occasionally hear میگو فروشی (Meygoo-forūshī), though most fish shops sell both.

Finally, for those interested in the culinary side, the term مرکز توزیع ماهی (Markaz-e Towzī-e Māhī) refers to a 'Fish Distribution Center'. This is where shops get their stock. Knowing these terms allows you to navigate different social and professional environments in Iran. Whether you are talking to a neighbor about where to get the freshest salmon or discussing the logistics of the seafood trade in a business meeting, you will have the right word for the right situation.

How Formal Is It?

Dato curioso

In many Indo-European languages, the word for fish sounds similar (e.g., Latin 'piscis'), but the Persian 'māhī' followed a distinct phonetic path in the Iranian branch.

Guía de pronunciación

UK /mɑːhiː fɒruːʃiː/
US /mɑːhiː fɔːruːʃiː/
The primary stress is on the last syllable: mā-hī-fo-rū-SHĪ.
Rima con
فروشی (Forūshī - Selling) کوشی (Kūshī - Where are you? / Effort) جوشی (Jūshī - Boiling/Emotional) پوشی (Pūshī - Wearing) نوشی (Nūshī - Drinking) موشی (Mūshī - Mousy) گوشی (Gūshī - Phone/Ear) خاموشی (Khāmūshī - Silence/Darkness)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'h' in 'māhī' as a harsh 'kh' (like German 'ach'). It should be a soft 'h'.
  • Shortening the final 'ī' sound, making it sound like 'māhī-forūsh'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the 'r' clearly in 'forūshī'.
  • Merging the two words into one without a slight pause or clear transition.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to read as it follows standard compound rules. No rare characters.

Escritura 3/5

Requires remembering the half-space and the final 'y' sound.

Expresión oral 2/5

Pronunciation is phonetic and mostly simple for English speakers.

Escucha 2/5

Distinctive sound, easily recognized in the context of food or markets.

Qué aprender después

Requisitos previos

ماهی (Fish) فروش (Sale) مغازه (Shop) خریدن (To buy) دریا (Sea)

Aprende después

میگو (Shrimp) قزل‌آلا (Trout) شیلات (Fisheries) پاک کردن (To clean/gut) کیلویی (Per kilogram)

Avanzado

آبزی‌پروری (Aquaculture) اکوسیستم دریایی (Marine ecosystem) صید بی‌رویه (Overfishing) زنجیره تأمین (Supply chain) استانداردهای بهداشتی (Health standards)

Gramática que debes saber

The '-ī' suffix for location

Māhī-forūsh (Person) + ī = Māhī-forūshī (Place).

Compound noun formation

Combining 'Māhī' and 'Forūsh' using a half-space.

Ezāfe with words ending in 'ī'

Māhī-forūshī-ye [Adjective].

Pluralization of compound nouns

Adding '-hā' to the end of the whole compound.

Prepositional use with locations

Using 'dar' (in) or 'be' (to) with the shop name.

Ejemplos por nivel

1

این یک ماهی فروشی است.

This is a fish shop.

Simple demonstrative sentence (In + noun + ast).

2

ماهی فروشی کجاست؟

Where is the fish shop?

Basic question structure using 'kojāst'.

3

من ماهی را دوست دارم.

I like fish.

Subject + Object + Verb (doust dāram).

4

ماهی فروشی باز است.

The fish shop is open.

Adjective 'bāz' (open) describing the noun.

5

او به ماهی فروشی می‌رود.

He/She goes to the fish shop.

Present continuous/habitual tense.

6

ماهی در ماهی فروشی است.

The fish is in the fish shop.

Preposition 'dar' (in/at).

7

یک ماهی فروشیِ کوچک.

A small fish shop.

Noun + Ezāfe + Adjective.

8

ما ماهی می‌خریم.

We buy fish.

First person plural present tense.

1

دیروز از ماهی فروشی ماهی خریدم.

Yesterday I bought fish from the fish shop.

Simple past tense (kharidam).

2

این ماهی فروشی خیلی تمیز است.

This fish shop is very clean.

Use of intensifier 'kheyli'.

3

آیا ماهی فروشی نزدیکِ خانه است؟

Is the fish shop near the house?

Question with 'āyā' and preposition 'nazdik-e'.

4

ماهی فروش در ماهی فروشی کار می‌کند.

The fishmonger works in the fish shop.

Distinguishing between person (-forūsh) and place (-forūshī).

5

من باید به ماهی فروشی بروم.

I must go to the fish shop.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

6

ماهی فروشیِ محله‌ی ما ماهیِ تازه دارد.

Our neighborhood fish shop has fresh fish.

Possessive Ezāfe (mahalle-ye mā).

7

آن ماهی فروشی بزرگ است یا کوچک؟

Is that fish shop big or small?

Alternative question using 'yā' (or).

8

ماهی فروشی ساعت ۹ باز می‌شود.

The fish shop opens at 9 o'clock.

Stating time and passive/intransitive 'bāz shodan'.

1

اگر به ماهی فروشی رفتی، کمی میگو هم بخر.

If you go to the fish shop, buy some shrimp too.

Conditional sentence (Type 1).

2

من همیشه ماهی را از ماهی فروشیِ بازار می‌خرم چون ارزان‌تر است.

I always buy fish from the market fish shop because it is cheaper.

Comparative adjective (arzāntar).

3

ماهی فروشی‌هایی که نزدیک دریا هستند، تنوع بیشتری دارند.

The fish shops that are near the sea have more variety.

Relative clause with 'ke'.

4

او در ماهی فروشی ایستاده بود و به ماهی‌ها نگاه می‌کرد.

He was standing in the fish shop and looking at the fish.

Past continuous tense.

5

قبل از عید، ماهی فروشی‌ها خیلی شلوغ می‌شوند.

Before the New Year, fish shops become very crowded.

Temporal clause (ghabl az...).

6

می‌توانید به من بگویید کدام ماهی فروشی بهترین قزل‌آلا را دارد؟

Can you tell me which fish shop has the best trout?

Indirect question and superlative adjective (behtarin).

7

ماهی فروشیِ قدیمیِ شهر را خراب کردند تا پاساژ بسازند.

They demolished the old fish shop of the city to build a mall.

Purpose clause with 'tā'.

8

وقتی وارد ماهی فروشی شدم، بوی تند ماهی را حس کردم.

When I entered the fish shop, I felt the strong smell of fish.

Temporal clause with 'vaghti'.

1

بسیاری از ماهی فروشی‌های سنتی در حال ناپدید شدن هستند.

Many traditional fish shops are disappearing.

Progressive tense (dar hāl-e...).

2

به دلیل آلودگی دریا، نظارت بر ماهی فروشی‌ها بیشتر شده است.

Due to sea pollution, supervision of fish shops has increased.

Causal phrase (be dalil-e...).

3

ماهی فروشی‌های مدرن ماهی‌ها را به صورت بسته‌بندی شده می‌فروشند.

Modern fish shops sell fish in packaged forms.

Adverbial phrase (be soorat-e...).

4

او ترجیح می‌دهد از ماهی فروشی‌ای خرید کند که استانداردهای بهداشتی را رعایت می‌کند.

He prefers to shop from a fish shop that observes hygiene standards.

Relative clause with restrictive 'i'.

5

قیمت‌ها در ماهی فروشی‌های مختلف تفاوت زیادی دارد.

Prices vary greatly in different fish shops.

Plural noun with 'moukhtalef'.

6

صاحب ماهی فروشی ادعا می‌کرد که تمام ماهی‌هایش صید روز هستند.

The owner of the fish shop claimed that all his fish were the catch of the day.

Reported speech and past continuous.

7

ماهی فروشی‌های جنوب معمولاً میگوهای درشت و باکیفیتی دارند.

Southern fish shops usually have large and high-quality shrimp.

Compound adjectives (ba-keyfiyat).

8

دولت سعی دارد ماهی فروشی‌ها را به خارج از مرکز شهر منتقل کند.

The government is trying to move fish shops outside the city center.

Infinitive phrase (montaghel kardan).

1

معماری ماهی فروشی‌های قدیمی در بنادر جنوب بسیار منحصر به فرد است.

The architecture of old fish shops in southern ports is very unique.

Complex noun phrase with multiple Ezāfes.

2

تحولات اقتصادی باعث شده که بسیاری از ماهی فروشی‌ها به سمت فروش آنلاین بروند.

Economic transformations have caused many fish shops to move towards online sales.

Causative structure (bā'es shodan ke...).

3

در این تحقیق، نقش ماهی فروشی‌های محلی در امنیت غذایی بررسی شده است.

In this research, the role of local fish shops in food security has been examined.

Passive voice in a formal context.

4

فضای ماهی فروشی در رمان‌های دولت‌آبادی با جزئیات خیره‌کننده‌ای توصیف شده است.

The atmosphere of the fish shop in Dowlatabadi's novels is described with stunning detail.

Literary reference and passive voice.

5

رقابت میان ماهی فروشی‌های سنتی و زنجیره‌ای به اوج خود رسیده است.

The competition between traditional and chain fish shops has reached its peak.

Complex prepositional phrase (miyan-e...).

6

برخی معتقدند که روح واقعی شهر را می‌توان در ماهی فروشی‌های قدیمی یافت.

Some believe the true soul of the city can be found in old fish shops.

Modal passive (mitavan yaft).

7

ماهی فروشی‌ها ملزم به درج قیمت و نوع ماهی بر روی تابلوهای خود هستند.

Fish shops are required to post the price and type of fish on their signs.

Formal requirement (molzam be...).

8

تأثیر نوسانات ارزی بر قیمت تمام شده در ماهی فروشی‌ها غیرقابل انکار است.

The impact of currency fluctuations on the final price in fish shops is undeniable.

Abstract academic nouns (navasanat, gheymat-e tamam shode).

1

زوال ماهی فروشی‌های خرده‌پا نشانه‌ای از بلعیده شدن سنت توسط مدرنیته است.

The decline of small-scale fish shops is a sign of tradition being swallowed by modernity.

Highly metaphorical and philosophical language.

2

در تحلیل ساختارگرایانه، ماهی فروشی نه صرفاً یک مکان تجاری، بلکه یک گره فرهنگی است.

In a structuralist analysis, the fish shop is not merely a commercial place, but a cultural node.

Academic jargon and correlative conjunctions.

3

سیاست‌های کلان شیلات مستقیماً بر معیشت فعالان در بخش ماهی فروشی اثر می‌گذارد.

Macro-fishery policies directly affect the livelihoods of those active in the fish selling sector.

Complex socio-economic terminology.

4

نوستالژیِ قدم زدن در ماهی فروشی‌های نمناکِ بندرانزلی در اشعار او موج می‌زند.

The nostalgia of walking through the damp fish shops of Bandar Anzali ripples through his poems.

Evocative literary language and imagery.

5

چالش‌های زیست‌محیطی، بقای ماهی فروشی‌های وابسته به صید سنتی را به مخاطره انداخته است.

Environmental challenges have endangered the survival of fish shops dependent on traditional fishing.

Formal verb 'be mokhatere andakhtan' (to endanger).

6

تطبیق ماهی فروشی‌ها با استانداردهای بین‌المللیِ صادرات، گامی حیاتی در توسعه است.

Adapting fish shops to international export standards is a vital step in development.

Gerund-like noun phrase (tatbiq...).

7

دیالکتیک میان تقاضای بازار و محدودیت‌های منابع در ماهی فروشی‌ها مشهود است.

The dialectic between market demand and resource constraints is evident in fish shops.

Philosophical/Economic terminology (dialectic).

8

بازتعریف هویت صنفی در ماهی فروشی‌ها مستلزم نگاهی نو به زنجیره ارزش است.

Redefining the guild identity in fish shops requires a new look at the value chain.

Abstract formal nouns (baz-ta'rif, hoviyat-e senfi).

Sinónimos

بازار ماهی فروشگاه ماهی دکان ماهی فروشی مرکز آبزیان شیلات بخش ماهی میگو فروشی مغازه ماهی فروشی

Antónimos

قصابی مرغ فروشی سبزی فروشی لبنیاتی

Colocaciones comunes

ماهی فروشیِ تازه
ماهی فروشیِ محلی
صاحبِ ماهی فروشی
جلویِ ماهی فروشی
ماهی فروشیِ شلوغ
آدرسِ ماهی فروشی
ماهی فروشیِ آنلاین
رفتن به ماهی فروشی
بویِ ماهی فروشی
تابلویِ ماهی فروشی

Frases Comunes

ماهی فروشیِ سرِ کوچه

— The fish shop at the beginning of the alley. A very common way to identify a local shop.

Az māhī-forūshī-ye sar-e kouche māhī kharidam.

بهترین ماهی فروشیِ شهر

— The best fish shop in the city. Used when recommending a place.

Inja behtarin māhī-forūshī-ye shahr ast.

ماهی فروشیِ شبانه‌روزی

— A 24-hour fish shop. Rare, but used for shops that open very early or stay open late.

In māhī-forūshī shabāne-rouzī ast.

نزدیک‌ترین ماهی فروشی

— The nearest fish shop. Used when asking for directions.

Nazdik-tarin māhī-forūshī kojāst?

ماهی فروشیِ باسابقه

— An experienced or long-standing fish shop. Implies reliability and quality.

In yek māhī-forūshī-ye bāsābegeh ast.

ماهی فروشیِ معتبر

— A reputable or valid fish shop. Used in official or cautious contexts.

Hamisheh az māhī-forūshī-ye mo'tabar kharid konid.

ماهی فروشیِ کنارِ جاده

— The fish shop by the road. Common in northern Iran along the highways.

Māhī-forūshī-ye kenār-e jāddeh māhī-ye doudī dārad.

ماهی فروشیِ مخصوصِ میگو

— A fish shop specialized in shrimp. Used when looking for specific seafood.

In māhī-forūshī makhsous-e meygoo ast.

قیمت‌هایِ ماهی فروشی

— The prices of the fish shop. Used when discussing costs.

Gheymat-hā-ye in māhī-forūshī monāseb ast.

ماهی فروشیِ بزرگِ مرکز

— The big fish shop in the center. Refers to a major landmark shop.

Māhī-forūshī-ye bozorg-e markaz hamisheh māhī dārad.

Se confunde a menudo con

ماهی فروشی vs ماهی‌فروش

This is the person (the fishmonger), not the shop.

ماهی فروشی vs ماهی‌گیری

This is the act of fishing, not the place where fish are sold.

ماهی فروشی vs آکواریوم

This is an aquarium (for pets or display), not for buying edible fish.

Modismos y expresiones

"مثلِ ماهی فروشی"

— To smell like a fish shop. Used to describe someone or something with a strong fishy odor.

Lebāsat booy-e māhī-forūshī midahad.

Informal
"ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است"

— Whenever you catch a fish, it's fresh. Meaning: It's never too late to start something.

Negarān nabāsh, māhī rā har vaght az āb begīrī tāzeh ast.

Common Proverb
"آب به ماهی فروشی بستن"

— To pour water into the fish shop. (Metaphorical) To try and hide something obvious or to exaggerate stock.

In harf-hā mesl-e āb bastan be māhī-forūshī ast.

Rare/Colloquial
"ماهی از سر گنده گردد نی ز دم"

— Fish rots from the head, not the tail. Meaning: Corruption starts at the top of an organization.

Moshkel az modiriyat ast; māhī az sar gondeh gardad.

Literary Proverb
"مثلِ ماهیِ از آب افتاده"

— Like a fish out of water. Used for someone in an uncomfortable or unfamiliar situation.

Dar in mehmani mesl-e māhī-ye az āb oftādeh boodam.

Common
"ماهیِ شبِ عید"

— The New Year's Eve fish. Refers to something very essential or a high-demand item.

In kār barāye man mesl-e māhī-ye shab-e eyd mohem ast.

Cultural
"دل به دریا زدن"

— To strike the heart to the sea. Meaning: To take a big risk or be brave.

Del rā be daryā zad va māhī-forūshī-ye khodash rā rāh andākht.

Common
"ماهی‌گیر از آبِ گل‌آلود"

— The fisherman from muddy water. To take advantage of a chaotic situation.

Oun hamisheh mikhohad az āb-e gel-āloud māhī begirad.

Common
"ماهیِ بزرگ ماهیِ کوچک را می‌خورد"

— Big fish eat little fish. Meaning: The powerful dominate the weak.

Dar donyā-ye tejarat, māhī-ye bozorg māhī-ye kouchak rā mikhorad.

Common
"گربه دستش به ماهی نمی‌رسه میگه بو میده"

— The cat can't reach the fish, so it says it smells. Meaning: Sour grapes.

Chon natoonest kār rā begireh, migeh kār-e badī bood; gorbe dastash be māhī nemireseh...

Informal Proverb

Fácil de confundir

ماهی فروشی vs ماهی‌خوار

Sounds similar to 'māhī-forūsh'.

'Māhī-khvār' means fish-eater (like a bird or animal), while 'māhī-forūsh' is a seller.

In parandeh māhī-khvār ast.

ماهی فروشی vs شیلات

Both relate to fish.

'Shīlāt' refers to the fishery department or industry, while 'māhī-forūshī' is the retail shop.

Edāre-ye shīlāt dar in khiyābān ast.

ماهی فروشی vs بازار

A shop is often in a bazaar.

'Bazaar' is the whole market; 'māhī-forūshī' is just one shop within it.

Bazaar emrouz tatil ast.

ماهی فروشی vs فروشگاه

General word for store.

'Forūshgāh' is general; 'māhī-forūshī' is specific to fish.

In forūshgāh hameh chiz dārad.

ماهی فروشی vs قصابی

Both sell raw meat.

'Ghassābī' sells red meat (cow, sheep); 'māhī-forūshī' sells fish.

Aval be ghassābī raftam, ba'd be māhī-forūshī.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [Location] ast.

In māhī-forūshī ast.

A2

[Subject] be [Location] miravad.

Man be māhī-forūshī miravam.

B1

[Subject] az [Location] [Object] kharid.

Mādar az māhī-forūshī meygoo kharid.

B2

Agar [Condition], be [Location] miravam.

Agar māhī bekhāham, be māhī-forūshī miravam.

C1

[Location] dar [City] be dalil-e [Reason] mashhour ast.

In māhī-forūshī dar Bandar-Abbas be dalil-e meygoo-hā-yash mashhour ast.

C2

Zavāl-e [Location] neshāne-ye [Abstract Concept] ast.

Zavāl-e māhī-forūshī-hā neshāne-ye taghyir-e sabk-e zendegī ast.

A2

Āyā [Location] [Adjective] ast?

Āyā māhī-forūshī tamiz ast?

B1

Vaghti be [Location] raftam, [Action].

Vaghti be māhī-forūshī raftam, Ali rā didam.

Familia de palabras

Sustantivos

ماهی (Māhī - Fish)
فروش (Forūsh - Sale)
فروشنده (Forūshandeh - Seller)
ماهی‌گیر (Māhī-gīr - Fisherman)
ماهی‌گیری (Māhī-gīrī - Fishing)

Verbos

فروختن (Forūkhtan - To sell)
ماهی گرفتن (Māhī gereftan - To catch fish)
ماهی پاک کردن (Māhī pāk kardan - To clean fish)

Adjetivos

ماهی‌وار (Māhī-vār - Fish-like)
فروشی (Forūshī - For sale)
پرمای (Por-māhī - Full of fish)

Relacionado

دریا (Daryā - Sea)
قایق (Ghāyegh - Boat)
تور (Toor - Net)
میگو (Meygoo - Shrimp)
آبزیان (Ābziyān - Aquatic creatures)

Cómo usarlo

frequency

Very common in coastal areas; moderately common in inland cities.

Errores comunes
  • Using 'ماهی فروش' (Māhī-forūsh) for the shop. ماهی فروشی (Māhī-forūshī)

    Adding the '-ī' is mandatory to change the person (seller) into the place (shop). This is a fundamental rule in Persian morphology for professions and shops.

  • Saying 'من در ماهی فروشی هستم' to mean 'I am a fishmonger'. من ماهی‌فروش هستم.

    If you say you are 'in the fish shop', it means your physical location. To state your profession, you use the person-noun without the '-ī'.

  • Forgetting the Ezāfe 'ye' glide in 'ماهی فروشی بزرگ'. ماهی فروشیِ بزرگ (Māhī-forūshī-ye bozorg)

    Because the word ends in a long 'ī', you must add a 'ye' sound to connect it to an adjective. Skipping this makes the speech sound unnatural.

  • Using 'شیلات' (Shilat) for a small local shop. ماهی فروشی (Māhī-forūshī)

    'Shilat' refers to the large-scale industry or government body. Using it for a corner shop is like calling a local bakery 'The National Wheat Department'.

  • Spelling it as one word without a space 'ماهیفروشی'. ماهی‌فروشی (with half-space)

    While sometimes seen in old texts, modern Persian uses the half-space to make compound words more readable and grammatically clear.

Consejos

Master the Suffix

Remember that many Persian shop names end in '-ī'. If you know 'Māhī' (fish), adding 'forūshī' (selling place) creates the shop name. This pattern works for 'Ketāb-forūshī' (bookstore) and 'Gūsht-forūshī' (meat shop) too.

North vs South

When visiting a 'māhī-forūshī' in the North, expect freshwater and Caspian Sea fish. In the South, expect saltwater fish from the Persian Gulf. The variety is a point of regional pride.

Seafood Varieties

Learn the names of a few fish like 'Ghezelaala' (trout) and 'Meygoo' (shrimp) to use when you are at the 'māhī-forūshī'. It makes the experience much more interactive.

Polite Requests

When at the shop, use the word 'lotfan' (please). For example: 'Lotfan yek kilo meygoo bedahid' (Please give me one kilo of shrimp). It goes a long way with the vendors.

Half-Space Usage

In digital typing, use the 'Shift+Space' for the zero-width non-joiner (half-space) between 'māhī' and 'forūshī'. It looks professional and is grammatically correct.

Market Noise

In a busy bazaar, the word 'māhī' might be shouted repeatedly. Listen for the 'forūshī' part to know they are talking about the shop itself or the business.

The 'For Sale' Connection

Connect 'forūsh' with 'sale'. If you see a sign that says 'Forūshī', it means 'For Sale'. So 'Māhī-forūshī' is just 'Fish-for-sale-place'.

Landmarks

Fish shops are great landmarks. Use them when giving directions: 'Rūberū-ye māhī-forūshī' (Opposite the fish shop).

Small Talk

Ask the shop owner 'Māhī-ye tāze chi dārīd?' (What fresh fish do you have?). This is the standard way to start a conversation in a Persian fish shop.

Nowruz Prep

If you are in Iran in March, visit a 'māhī-forūshī' just to see the excitement. It’s a key part of the New Year preparations.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Mah-hee' sounds like 'My Heat'. Imagine you are in a fish shop and it's so hot you say 'My Heat is making the fish smell!' 'For-u-shee' sounds like 'For-you-she'. The fish shop is 'For you, she' sells the fish.

Asociación visual

Visualize a giant blue neon sign of a fish ('Māhī') over a shop door. Inside, a person is shouting 'For Sale!' ('Forūshī').

Word Web

ماهی (Fish) آب (Water) دریا (Sea) پول (Money) خرید (Purchase) مشتری (Customer) یخ (Ice) ترازو (Scale)

Desafío

Try to find three different 'Māhī-forūshī' on Google Maps in Tehran and read their names out loud. Then, write a sentence about which one looks the best.

Origen de la palabra

The word is a modern Persian compound. 'Māhī' comes from Middle Persian 'māhīg', which traces back to Old Persian 'masya-'. 'Forūsh' is from the Middle Persian 'frōxtan' (to sell), related to the Avestan 'fra-vaxsh-'.

Significado original: The original meaning was literally 'the act or place of selling fish'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Be aware that the smell of a fish shop is a common topic of humor in Iran, but it is also a place of hard work. Respect the vendors' expertise.

In English-speaking countries, fish is often bought at a supermarket. In Iran, the independent fish shop is still a vital part of the community, similar to a local 'Fishmonger' in the UK.

The Fish Market in Bandar Abbas is a world-famous tourist and cultural destination. The movie 'The Fish Fall in Love' (Māhī-hā Āshegh Mishavand) features beautiful scenes of northern Iranian seafood culture. Sadegh Hedayat's writings often mention the atmosphere of traditional Iranian bazaars and shops.

Practica en la vida real

Contextos reales

Shopping for dinner

  • ماهیِ تازه دارید؟
  • این ماهی کیلویی چند است؟
  • لطفاً این را برای من پاک کنید.
  • میگو هم دارید؟

Asking for directions

  • ماهی فروشی کجاست؟
  • تا ماهی فروشی چقدر راه است؟
  • بعد از ماهی فروشی بپیچم؟
  • ماهی فروشیِ خوبی این نزدیک هست؟

Working in the sector

  • من در ماهی فروشی کار می‌کنم.
  • ساعتِ کارِ ماهی فروشی چطور است؟
  • بارِ جدید کی می‌رسد؟
  • یخ برای ماهی‌ها لازم داریم.

Discussing food/culture

  • ماهی فروشی‌های شمال عالی هستند.
  • برای عید باید به ماهی فروشی برویم.
  • بوی ماهی فروشی مرا یاد دریا می‌اندازد.
  • این ماهی فروشی خیلی باسابقه است.

Complaining/Reviewing

  • این ماهی فروشی اصلاً تمیز نیست.
  • ماهی‌های این مغازه تازه نبودند.
  • قیمت‌های این ماهی فروشی خیلی بالاست.
  • فروشنده‌اش خیلی بداخلاق بود.

Inicios de conversación

"ببخشید، شما می‌دانید بهترین ماهی فروشیِ این محله کجاست؟ (Excuse me, do you know where the best fish shop in this neighborhood is?)"

"من دیروز رفتم ماهی فروشی و یک ماهیِ خیلی بزرگ خریدم. (I went to the fish shop yesterday and bought a very large fish.)"

"آیا ماهی فروشی‌ها در روزهای جمعه هم باز هستند؟ (Are fish shops also open on Fridays?)"

"بوی ماهی فروشی شما را اذیت می‌کند یا دوست دارید؟ (Does the smell of the fish shop bother you or do you like it?)"

"چرا قبل از عید ماهی فروشی‌ها اینقدر شلوغ می‌شوند؟ (Why do fish shops get so crowded before the New Year?)"

Temas para diario

امروز به یک ماهی فروشیِ قدیمی در مرکز شهر رفتم و تجربه‌ام این بود که... (Today I went to an old fish shop in the city center and my experience was...)

اگر من یک ماهی فروشی داشتم، آن را چطور تزئین می‌کردم؟ (If I had a fish shop, how would I decorate it?)

تفاوت بین ماهی فروشی‌های مدرن و سنتی در ایران چیست؟ (What is the difference between modern and traditional fish shops in Iran?)

خاطره‌ای از رفتن به بازار ماهی در کنار دریا بنویسید. (Write a memory of going to a fish market by the sea.)

چرا خریدن ماهی از یک ماهی فروشیِ تخصصی بهتر از سوپرمارکت است؟ (Why is buying fish from a specialized fish shop better than a supermarket?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is a compound word. In Persian, it consists of two main parts ('māhī' and 'forūshī') that are often written with a half-space to show they function as one concept. For example, you would treat it as a single noun in a sentence.

Usually, no. A shop for pet fish is called an 'Akvarium-forūshī' or 'Māhī-ye Zeenatī' (Ornamental Fish) shop. 'Māhī-forūshī' almost always implies fish for eating.

You can ask: 'Kodām māhī tāze-tar ast?' (Which fish is fresher?) or 'In māhī-hā sayd-e emrouz hastand?' (Are these fish today's catch?). The seller will appreciate your interest in quality.

It's not necessarily rude, but it's expected that a fish shop will have a strong odor. Iranians might jokingly say 'Booy-e daryā mi-āyad' (It smells like the sea) to be polite.

Yes, almost all 'māhī-forūshī' establishments offer a cleaning service (pāk kardan). They will descale, gut, and sometimes fillet the fish for you, often at no extra charge or for a small fee.

In the north, it's 'Māhī Sefīd' and 'Ghezelaala'. In the south, it's 'Shourideh', 'Hamoor', and 'Shir'. 'Ghezelaala' (Trout) is common everywhere because it is widely farmed.

In Afghanistan (Dari), they also use 'māhī-forūshī'. In Tajikistan (Tajik), the Cyrillic spelling is 'моҳифурӯшӣ', but the pronunciation and meaning are virtually identical.

Simply add '-hā' to the end: 'Māhī-forūshī-hā'. For example: 'Māhī-forūshī-hā-ye in shahr kheylī tamīz hastand' (The fish shops of this city are very clean).

'Māhī-forūsh' is the person who sells the fish (the fishmonger). 'Māhī-forūshī' is the shop where the fish is sold. If you want to go to the location, add the '-ī'.

In a very broad sense, yes, it can refer to the 'trade of selling fish'. However, 'san'at-e māhī' or 'shīlāt' are much more common terms for the industry as a whole.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

یک جمله درباره ماهی فروشی محله خود بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چرا مردم به ماهی فروشی می‌روند؟ (دو دلیل بنویسید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

تفاوت ماهی فروشی و بازار ماهی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک مکالمه کوتاه بین مشتری و فروشنده در ماهی فروشی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

بوی ماهی فروشی شما را یاد چه چیزی می‌اندازد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

اگر بخواهید یک ماهی فروشی باز کنید، چه نامی برای آن انتخاب می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

در مورد اهمیت ماهی فروشی در شب عید یک پاراگراف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

سه نوع ماهی که در ماهی فروشی‌های ایران فروخته می‌شود را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چرا ماهی فروشی‌ها از یخ استفاده می‌کنند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

آیا شما خرید از ماهی فروشی را دوست دارید؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک آگهی کوتاه برای یک ماهی فروشی جدید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

توصیف کنید یک ماهی فروشی سنتی چه شکلی است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چگونه می‌توان فهمید یک ماهی فروشی خوب است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

نقش ماهی فروشی در اقتصاد یک شهر ساحلی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با کلمه 'ماهی فروشی' و 'دریا' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

اگر در ماهی فروشی ماهی مورد نظرتان را پیدا نکنید، چه می‌گویید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

تأثیر تکنولوژی بر ماهی فروشی‌ها چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

آیا ماهی فروشی در فرهنگ شما جایگاه خاصی دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره قیمت‌ها در ماهی فروشی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

خلاصه کنید که چرا یاد گرفتن کلمه 'ماهی فروشی' برای یک زبان‌آموز مهم است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

کلمه 'ماهی فروشی' را با صدای بلند تلفظ کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

از یک نفر بپرسید ماهی فروشی کجاست.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

بگویید که می‌خواهید به ماهی فروشی بروید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در مورد یک ماهی فروشی تمیز صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

بپرسید آیا ماهی تازه دارند یا نه.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در مورد ماهی محبوبتان در ماهی فروشی بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

بگویید که دیروز از ماهی فروشی میگو خریدید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در مورد شلوغی ماهی فروشی قبل از عید صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک آدرس فرضی برای ماهی فروشی بدهید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

بگویید که ماهی فروشی ساعت چند باز می‌شود.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در مورد بوی ماهی فروشی نظر بدهید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

از فروشنده بخواهید ماهی را برایتان پاک کند.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

بگویید که ماهی فروشی محله شما بهترین است.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در مورد قیمت ماهی در ماهی فروشی بپرسید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

بگویید که چرا ترجیح می‌دهید از ماهی فروشی خرید کنید تا سوپرمارکت.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در مورد تجربه رفتن به یک بازار ماهی بزرگ صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

بگویید که ماهی فروشی بسته است.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در مورد صاحب ماهی فروشی که می‌شناسید صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

بپرسید ماهی فروشی تا چه ساعتی باز است.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در مورد اهمیت بهداشت در ماهی فروشی صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'من الان توی ماهی فروشی هستم.' گوینده کجاست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'ماهی فروشیِ سر کوچه ماهی سفید ندارد.' چه ماهی‌ای در مغازه نیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'فردا صبح باید برم ماهی فروشی.' گوینده چه زمانی می‌خواهد برود؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'این ماهی فروشی خیلی شلوغه، بریم یه جای دیگه.' چرا می‌خواهند بروند جای دیگر؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'بوی ماهی فروشی تا اینجا میاد.' گوینده چه چیزی را حس می‌کند؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'ماهی فروشیِ آقا رضا همیشه میگوهای تازه داره.' ماهی فروشی آقا رضا چه چیزی دارد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'ببخشید، ماهی فروشیِ این نزدیکی کجاست؟' گوینده چه سوالی دارد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'ماهی فروشی‌ها قبل از عید تا نیمه‌شب بازن.' ماهی فروشی‌ها تا چه زمانی باز هستند؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'من از ماهی فروشیِ بازار خرید می‌کنم چون ارزون‌تره.' چرا از بازار خرید می‌کند؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'صاحب ماهی فروشی گفت ماهی‌ها صید امروزه.' ماهی‌ها مال چه زمانی هستند؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'ماهی فروشیِ محله ما تعطیل شده.' چه اتفاقی برای مغازه افتاده؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'توی ماهی فروشی کلی یخ ریخته بودن.' چه چیزی در مغازه بود؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'این ماهی فروشیِ جدید خیلی تمیز و مدرنه.' ماهی فروشی جدید چگونه است؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'باید برای شام از ماهی فروشی ماهی بخرم.' گوینده برای چه وعده‌ای ماهی می‌خرد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'ماهی فروشی‌های جنوب تنوعشون خیلی زیاده.' ماهی فروشی‌های کجا تنوع زیادی دارند؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!