At the A1 level, 'mohkam' is a simple word used to describe physical objects. You use it to say things like 'the chair is strong' or 'hold the bag tight'. It is one of the first adjectives you learn to describe the quality of things around you. It's often used with the verb 'to be' (ast/hast). You might also hear it when someone tells you to close a door properly: 'dar ro mohkam beband' (close the door tightly). It's a very practical word for daily interactions.
At the A2 level, you start using 'mohkam' as an adverb to describe how an action is performed. You can use it to describe a firm handshake or hitting a ball hard. You also begin to see it in simple compound phrases like 'mohkam gereftan' (to hold tightly). You understand that 'mohkam' is different from 'ghavi' (strong/powerful) and 'sakht' (hard/difficult). You can use it to describe basic construction, like a 'strong wall' or 'strong shoes' for hiking.
At the B1 level, you begin to use 'mohkam' in metaphorical ways. You can describe someone's character as 'mohkam' or talk about a 'firm decision' (tasmim-e mohkam). You are comfortable using it in various contexts, such as describing a solid argument or a strong bond between friends. You also learn common idioms like 'mohkam kâri kardan' (to double-check or make sure of something). Your usage becomes more nuanced as you distinguish between physical and emotional firmness.
At the B2 level, 'mohkam' appears in more formal and complex sentences. You might use it in a debate to describe 'solid evidence' (dalâyel-e mohkam) or in a business context to talk about a 'firm contract'. You understand its role in literature and news, where it conveys authority and certainty. You are also aware of its synonyms like 'mostahkam' and 'ostovâr' and can choose the right word depending on the level of formality required.
At the C1 level, you appreciate the linguistic roots of 'mohkam' and its connection to the concepts of judgment and wisdom (Hekmat). You can use the word in academic or legal discussions, recognizing its historical weight in Islamic philosophy and jurisprudence (the 'Mohkam' vs 'Mutashabih' distinction). You use the word with precision in creative writing to evoke a sense of permanence and reliability, and you can identify subtle connotations in classical Persian poetry.
At the C2 level, you have a masterly command of 'mohkam' and all its derivatives. You can use it to discuss complex architectural theories, legal precedents, or philosophical certainties. You understand how the word functions in various dialects and historical periods of the Persian language. You can use it to create sophisticated puns or metaphors, and you can explain the deep cultural value Iranians place on 'firmness' in both physical structures and moral character.

محکم en 30 segundos

  • Mohkam means strong, sturdy, or firm in both physical and metaphorical contexts.
  • It is used as an adjective (strong wall) and an adverb (hold tightly).
  • It originates from an Arabic root relating to wisdom and authority.
  • Commonly used for furniture, handshakes, decisions, and legal evidence.

The Persian word محکم (Mohkam) is a versatile adjective and adverb that primarily translates to 'strong', 'firm', 'sturdy', or 'tightly'. Rooted in the Arabic triliteral root Ḥ-K-M (ح-ک-م), which relates to wisdom, judgment, and authority, the word carries an inherent sense of stability and reliability. In a physical sense, it describes objects that are well-built and resistant to pressure. For example, a chair that doesn't wobble or a door that is bolted securely is described as محکم. Beyond the physical, it applies to abstract concepts like willpower, arguments, or relationships. When a person has a 'firm' resolve, or when a lawyer presents 'solid' evidence, Persians use this word to convey the idea of being unshakable and well-founded.

Physical Sturdiness
Used to describe materials like steel, stone, or well-constructed buildings that can withstand force. It is the opposite of 'shaky' or 'fragile'.
Tension and Grip
When used as an adverb, it describes the intensity of an action. To hold something 'tightly' is 'mohkam gereftan'. To close a lid 'tightly' is 'mohkam bastan'.

این میز خیلی محکم است و اصلاً تکان نمی‌خورد.

Translation: This table is very sturdy and doesn't move at all.

In social contexts, 'mohkam' is a compliment. If someone says you have a 'mohkam' character, they mean you are principled and resilient. In the Iranian market (Bazaar), you might hear a merchant banging on a product to show it is 'mohkam', proving its quality and durability. It is also used in the context of knots (gereh-e mohkam), meaning a knot that won't come undone easily. The word is ubiquitous in construction, engineering, and daily chores. Whether you are tightening a screw or building a life-long friendship, 'mohkam' is the quality you are looking for.

باید گره را محکم بزنی تا باز نشود.

Translation: You must tie the knot tightly so it doesn't open.

Furthermore, in legal and intellectual discourse, 'mohkam' refers to things that are logically sound. A 'dalil-e mohkam' is a solid piece of evidence or a compelling reason that cannot be easily refuted. This usage stems from the religious and philosophical tradition where certain verses of the Quran are called 'Mohkamat'—verses that are clear, unambiguous, and form the foundation of the law, as opposed to 'Mutashabihat' which are allegorical. Thus, calling something 'mohkam' implies a level of certainty and undeniable truth. Whether you are describing a physical wall or a logical argument, the essence remains the same: it is something that stands its ground against all external forces.

Using محکم correctly involves understanding its role as both an adjective and an adverb. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they describe, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'a strong wall' is 'divâr-e mohkam'. However, 'mohkam' is also frequently used as a predicate adjective following the verb 'to be' (budan). In this case, you would say 'این دیوار محکم است' (This wall is strong). Because 'mohkam' describes the state of an object, it does not change based on the gender of the noun (as Persian has no grammatical gender), making it relatively easy for English speakers to master.

As an Adverb
When placed before a verb, it modifies the action. 'Mohkam dast dâdan' means to shake hands firmly. 'Mohkam bastan' means to close or tie something tightly.

او دست مرا محکم فشرد.

Translation: He squeezed my hand firmly.

In colloquial Persian, the word is often used for emphasis. If you want someone to be careful or to hold on tight, you might simply shout 'Mohkam begir!' (Hold tight!). It is also used in the context of impact. If someone hits something hard, you would use 'mohkam'. For example, 'Mohkam khordam be divâr' means 'I hit the wall hard'. Here, the word acts as an intensifier for the collision. It's important to note that while 'mohkam' can mean 'hard' in terms of impact, it shouldn't be confused with 'sakht', which means 'hard' in terms of difficulty or material hardness (like a hard exam or a hard diamond).

کفش‌هایت را محکم ببند تا در حین دویدن باز نشوند.

Translation: Tie your shoes tightly so they don't come undone while running.

When describing a person's stance or opinion, 'mohkam' is used with the verb 'istâdan' (to stand). 'Mohkam istâdan' means to stand firm or to stand one's ground. This is a very common expression in political or personal disputes. If a father tells his son to 'mohkam bâsh', he is telling him to be strong and resilient in the face of hardship. The versatility of 'mohkam' allows it to move seamlessly between the physical world of construction and the internal world of human emotion and character. It is a word that conveys reliability in every sense.

You will encounter the word محکم in a variety of everyday Iranian settings. In the kitchen, a mother might tell her child to close the jar 'mohkam' so the food doesn't spoil. On a construction site, an engineer will emphasize the need for a 'pâye-ye mohkam' (strong foundation). In the world of sports, a coach will scream at the players to play 'mohkam', meaning with intensity and solid defense. It is a word that bridges the gap between technical terminology and casual street talk.

In the Bazaar
When buying furniture or tools, the seller will often strike the item with their hand and say 'bebin cheghadr mohkame!' (Look how sturdy it is!). This is a standard sales pitch for durability.

پدرم همیشه می‌گفت: کاری را که شروع می‌کنی، محکم بچسب.

Translation: My father always said: Whatever work you start, stick to it firmly.

In Iranian news and politics, 'mohkam' is used to describe diplomatic stances. A 'mavze-ye mohkam' is a firm position taken by a government. If a country 'mohkam mahkum mikonad', it means they 'strongly condemn' an action. This formal usage highlights the word's association with authority and unwavering conviction. You will also hear it in the context of religious sermons, where 'imân-e mohkam' (strong faith) is praised as the ultimate virtue of a believer. The word carries a weight of seriousness; it is never used for something light or fleeting.

دولت این حمله را به شدت و به صورت محکم محکوم کرد.

Translation: The government condemned this attack severely and firmly.

Even in romantic or familial contexts, 'mohkam' has its place. A 'baghal-e mohkam' (a tight hug) is a common way to express deep affection and support. When someone is going through a tough time, friends might tell them 'mohkam bâsh' (be strong), similar to the English 'hang in there' but with a more structural connotation—like telling a building to remain standing during an earthquake. This linguistic connection between physical stability and emotional resilience is a key feature of how Persians view the world: inner strength is built just like a stone wall.

One of the most frequent errors English speakers make when using محکم is confusing it with other words for 'strong' or 'hard'. In English, 'strong' can describe a person's muscles, a cup of coffee, or a building. In Persian, these require different words. Using 'mohkam' for coffee would sound very strange; for coffee, you should use 'ghaliz' (thick) or 'por-rang' (full-colored/strong). Similarly, while you can use 'mohkam' for a person's character, using it to describe their physical muscle power is usually replaced by 'ghavi' or 'nerumand'.

Mohkam vs. Sakht
'Sakht' means hard like a rock or a difficult exam. 'Mohkam' means sturdy or tight. You wouldn't say a math problem is 'mohkam'; it must be 'sakht'.

اشتباه: این قهوه خیلی محکم است. (درست: غلیظ)

Translation: Incorrect: This coffee is very firm. (Correct: ghaliz/strong)

Another common mistake is the misapplication of 'mohkam' in the context of speed. In some languages, 'strong' or 'hard' can imply 'fast' (like 'hitting the brakes hard'). While 'mohkam' works for 'hitting the brakes' (tormoz-e mohkam), it doesn't mean 'fast' (tond). If you want to say someone is running fast, 'mohkam' is incorrect. However, you might hear 'mohkam bedov' (run hard/with effort), but it emphasizes the exertion rather than the velocity itself. Beginners also often forget the 'e' (Ezafe) when using it as an adjective, saying 'divâr mohkam' instead of 'divâr-e mohkam'.

اشتباه: او محکم می‌دود. (درست: تند)

Translation: Incorrect: He runs 'firmly'. (Correct: tond/fast - unless emphasizing the strike of feet on the ground).

Finally, learners sometimes over-rely on 'mohkam' for everything 'solid'. In formal writing, using 'mostahkam' (a related Arabic-derived form) or 'ostovâr' might be more appropriate for describing a legacy or a political system. 'Mohkam' is perfect for daily life and general descriptions, but as you advance, you should look for these more nuanced synonyms. Also, be careful with the pronunciation; the 'h' (ح) is a soft breathy sound from the throat, and the 'k' is sharp. Mispronouncing it as 'mokam' (without the 'h') makes it unrecognizable to native speakers.

Persian is rich with words that describe strength and stability, and knowing when to swap محکم for an alternative will make you sound more like a native. The most common alternative is قوی (Ghavi), which is used for power, physical strength, and intensity. While a wall is 'mohkam', a weightlifter is 'ghavi'. If you want to describe a 'strong' smell, you would use 'ghavi', not 'mohkam'. Understanding this distinction between 'structural integrity' (mohkam) and 'force/power' (ghavi) is crucial.

استوار (Ostovâr)
This word means 'steadfast' or 'upright'. It is more poetic and formal than 'mohkam'. It is often used for a person's resolve or a tall, majestic mountain.
سفت (Seft)
Meaning 'tight' or 'hard/stiff'. While 'mohkam' implies strength, 'seft' focuses on the lack of flexibility. A 'seft' mattress is hard; a 'mohkam' mattress is well-built.

او اراده‌ای آهنین و محکم دارد.

Translation: He has an iron-like and firm will.

Another sophisticated synonym is مستحکم (Mostahkam), which is the tenth form of the same Arabic root. It is used in technical contexts like 'mostahkam-sâzi' (reinforcing/strengthening a building against earthquakes). In legal or religious texts, you might encounter رزین (Razin), meaning dignified and firm. For something that is 'solid' in the sense of not being liquid, the word is جامد (Jâmed). As you can see, 'mohkam' sits at the center of this web, being the most practical and widely used term for anything that is simply 'not weak'.

پایه‌های این پل بسیار مستحکم طراحی شده‌اند.

Translation: The foundations of this bridge are designed to be very strong/reinforced.

In summary, choose 'mohkam' for everyday strength and tightness. Choose 'ghavi' for power. Choose 'sakht' for difficulty or material hardness. Choose 'ostovâr' for formal steadfastness. And choose 'seft' for physical stiffness or a very tight grip. By mastering these distinctions, you will avoid the 'beginner's trap' of using one word for all types of strength, and your Persian will sound much more natural and precise.

How Formal Is It?

Dato curioso

The words 'Hekmat' (Wisdom) and 'Hâkem' (Judge/Ruler) come from the same root. Being 'Mohkam' (firm) is linguistically linked to being wise and authoritative.

Guía de pronunciación

UK /moh.kæm/
US /moʊ.kæm/
The stress is typically on the second syllable: moh-KAM.
Rima con
کم (kam) غم (gham) دم (dam) نم (nam) خم (kham) سم (sam) بم (bam) جم (jam)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'h' as a hard 'kh' (like German 'ach'). It should be a soft 'h' from the throat.
  • Dropping the 'h' entirely (saying 'mokam').
  • Pronouncing the final 'am' as 'um'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize once you know the Arabic root.

Escritura 3/5

Requires remembering the 'He' (ح) and 'Kaf' (ک).

Expresión oral 2/5

Pronunciation is straightforward but requires the soft 'h'.

Escucha 2/5

Commonly used in movies and news.

Qué aprender después

Requisitos previos

خوب بزرگ دیوار دست بستن

Aprende después

مستحکم استوار پایدار اراده شالوده

Avanzado

استحکام تحکیم حکمیت محکمه

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

طنابِ محکم (The strong rope)

Adverbial Position

او محکم می‌خندد (He laughs loudly/firmly)

Comparative Suffix

محکم‌تر (Sturdier)

Superlative Suffix

محکم‌ترین (Sturdiest)

Compound Verb Formation

محکم کردن (To tighten/strengthen)

Ejemplos por nivel

1

این صندلی محکم است.

This chair is strong/sturdy.

Simple adjective use with 'ast' (is).

2

در را محکم ببند.

Close the door tightly.

Adverbial use modifying the imperative verb 'beband'.

3

این کیف خیلی محکم است.

This bag is very strong.

Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.

4

کفش‌های من محکم هستند.

My shoes are sturdy.

Plural subject with plural verb 'hastand'.

5

دیوارِ محکم.

The strong wall.

Use of Ezafe (-e) to connect noun and adjective.

6

او را محکم بغل کن.

Give him/her a tight hug.

Adverbial use with 'baghal kardan'.

7

طناب را محکم بکش.

Pull the rope tightly/hard.

Adverbial use with 'keshidan' (to pull).

8

جعبه محکم است؟

Is the box sturdy?

Simple question structure.

1

او دست مرا محکم فشرد.

He squeezed my hand firmly.

Past tense verb 'feshord' modified by 'mohkam'.

2

باید پیچ را محکم کنی.

You must tighten the screw.

Use of 'mohkam kardan' as a compound verb meaning 'to tighten'.

3

این میز محکم‌تر از آن است.

This table is sturdier than that one.

Comparative form 'mohkam-tar' (sturdier).

4

من محکم ایستادم.

I stood firm.

Intransitive verb 'istâdan' modified by 'mohkam'.

5

گره را محکم بزن.

Tie the knot tightly.

Adverbial use in a command.

6

او محکم به توپ ضربه زد.

He hit the ball hard.

Adverbial use describing the force of an action.

7

این پارچه خیلی محکم است.

This fabric is very strong.

Describing material durability.

8

پایه‌های تخت محکم نیستند.

The bed's legs are not sturdy.

Negative form 'nistand'.

1

ما به یک تصمیم محکم نیاز داریم.

We need a firm decision.

Metaphorical use describing a 'decision'.

2

او شخصیت محکمی دارد.

He has a strong/firm character.

Describing human personality traits.

3

دلیل شما برای این کار محکم نیست.

Your reason for this action is not solid.

Describing the validity of an argument.

4

آن‌ها پیوند محکمی با هم دارند.

They have a strong bond with each other.

Describing a relationship.

5

محکم‌کاری کردیم و دوباره چک کردیم.

We took precautions and checked again.

Use of the noun 'mohkam-kâri' (taking precautions).

6

او با گام‌های محکم راه می‌رفت.

He was walking with firm steps.

Describing the manner of movement.

7

این بنا روی شالوده‌ای محکم ساخته شده است.

This building is built on a strong foundation.

Technical use in construction.

8

صدای محکم او همه را ساکت کرد.

His firm voice silenced everyone.

Describing the quality of a voice.

1

وکیل مدافع شواهد محکمی ارائه داد.

The defense lawyer provided solid evidence.

Formal usage in a legal context.

2

دولت موضع محکمی در برابر فساد گرفت.

The government took a firm stance against corruption.

Abstract usage in political discourse.

3

این قرارداد باید خیلی محکم نوشته شود.

This contract must be written very securely/firmly.

Describing the legal strength of a document.

4

او با اراده‌ای محکم به اهدافش رسید.

He reached his goals with a firm will.

Describing internal resolve.

5

ساختار این سازمان بسیار محکم است.

The structure of this organization is very solid.

Describing institutional stability.

6

او انتقادات را محکم پاسخ داد.

He replied to the criticisms firmly.

Adverbial use in formal communication.

7

ایمان او در سختی‌ها محکم‌تر شد.

His faith became stronger during hardships.

Describing spiritual strength.

8

باید جای پای خود را در بازار محکم کنیم.

We must solidify our foothold in the market.

Idiomatic use: 'jâ-ye pâ mohkam kardan'.

1

این نظریه بر پایه‌های علمی محکمی استوار است.

This theory is based on solid scientific foundations.

Academic usage combining 'mohkam' and 'ostovâr'.

2

او با لحنی محکم و قاطع صحبت می‌کرد.

He spoke with a firm and decisive tone.

Pairing 'mohkam' with 'ghâte' (decisive).

3

در متون دینی، آیات محکم صراحت دارند.

In religious texts, the 'firm' verses have clarity.

Technical religious term 'Ayât-e Mohkam'.

4

او توانست پیوند محکمی میان سنت و مدرنیته ایجاد کند.

He managed to create a strong link between tradition and modernity.

Sophisticated metaphorical use.

5

استدلال‌های او به قدری محکم بود که جای بحث باقی نگذاشت.

His arguments were so solid that they left no room for discussion.

Describing the irrefutability of logic.

6

این بنا در برابر زلزله‌های شدید نیز محکم است.

This building is sturdy even against severe earthquakes.

Technical description of structural resilience.

7

او با گام‌هایی محکم به سوی سرنوشت خود رفت.

He moved toward his destiny with firm steps.

Literary and poetic usage.

8

تحکیم روابط بین‌الملل نیازمند اراده‌ای محکم است.

Strengthening international relations requires a firm will.

Use of the noun 'tahkim' (strengthening) alongside the adjective.

1

او به چنان یقین محکمی رسیده بود که هیچ شکّی در او راه نداشت.

He had reached such a firm certainty that no doubt could penetrate him.

Describing absolute epistemological certainty.

2

بنیان‌های فلسفی این مکتب بسیار محکم و خلل‌ناپذیرند.

The philosophical foundations of this school are very firm and indestructible.

Using 'mohkam' with 'khalal-nâpazir' (invulnerable).

3

او با بیانی محکم، حقانیت خود را به اثبات رساند.

With a firm expression, he proved his righteousness.

Describing rhetorical power.

4

این اثر ادبی، جایگاه او را در تاریخ محکم کرد.

This literary work solidified his place in history.

Metaphorical use for legacy.

5

در این قصیده، شاعر از واژگانی محکم و استوار بهره جسته است.

In this ode, the poet has utilized firm and steadfast vocabulary.

Literary criticism context.

6

ساختار سیاسی کشور بر قوانین محکمی بنا شده است.

The country's political structure is built on firm laws.

Describing constitutional stability.

7

او همواره بر اصول محکم اخلاقی خود پایبند بود.

He was always committed to his firm moral principles.

Describing ethical rigidity/strength.

8

تحکیم مبانی نظری پروژه، گامی محکم رو به جلو بود.

Strengthening the theoretical foundations of the project was a firm step forward.

Combining noun and adjective forms for emphasis.

Colocaciones comunes

دیوار محکم
دلیل محکم
اراده محکم
گره محکم
دست دادن محکم
پایه محکم
تایید محکم
گام محکم
بستن محکم
ایمان محکم

Frases Comunes

محکم باش

— Be strong; hang in there.

در سختی‌ها محکم باش.

محکم گرفتن

— To hold tightly; to take something seriously.

زندگی را محکم بگیر.

جای پای محکم

— A solid foothold or position.

او در شرکت جای پای محکمی دارد.

محکم ایستادن

— To stand firm; to not back down.

او بر سر حرفش محکم ایستاد.

محکم‌کاری کردن

— To double-check; to ensure something is secure.

برای محکم‌کاری دوباره زنگ زدم.

محکم کوبیدن

— To slam or hit hard.

او در را محکم کوبید.

محکم چسبیدن

— To cling tightly to something.

به فرصت‌ها محکم بچسب.

یک محکم زدن

— To give a hard hit (slangy).

یکی محکم زد تو گوشش.

محکم و استوار

— Firm and steadfast (set phrase).

او محکم و استوار به راهش ادامه داد.

بنیان محکم

— Strong foundation.

این نظریه بنیان محکمی دارد.

Se confunde a menudo con

محکم vs سخت

Sakht means difficult or hard (materially). Mohkam means sturdy or tight.

محکم vs قوی

Ghavi means powerful (muscles, engine). Mohkam means structurally strong.

محکم vs تند

Tond means fast. Don't use mohkam for speed.

Modismos y expresiones

"میخ خود را محکم کوبیدن"

— To establish oneself firmly; to make one's position permanent.

او در اداره میخ خود را محکم کوبید.

Informal
"محکم‌کاری عیب نمی‌کند"

— It doesn't hurt to be extra careful or to double-check.

دوباره قفل را چک کن، محکم‌کاری عیب نمی‌کند.

Proverb
"کمربند را محکم بستن"

— To prepare oneself for a difficult task or period of hardship.

باید برای روزهای سخت کمربندها را محکم ببندیم.

Common
"محکم به چیزی چسبیدن"

— To refuse to let go of an idea or opportunity.

او به سنت‌های قدیمی محکم چسبیده است.

Neutral
"جای پایش محکم است"

— He/she is in a secure position (often in a job).

نگران نباش، جای پایش در شرکت محکم است.

Informal
"محکم بر دهان کسی زدن"

— To give a crushing response to someone; to silence an opponent.

او با جوابش محکم بر دهان منتقدان زد.

Metaphorical
"سفت و محکم"

— Very strictly or firmly (used for rules or grip).

او سفت و محکم پای حرفش ایستاد.

Informal
"محکم توی ذوق کسی زدن"

— To disappoint someone suddenly or to discourage them harshly.

با حرفش محکم توی ذوق من زد.

Informal
"بند کفش را محکم بستن"

— To get ready for a journey or a challenge.

بند کفش‌هایت را برای این سفر محکم ببند.

Metaphorical
"محکم گرفتنِ دنیا"

— To take life too seriously or to be too attached to worldly things.

دنیا را زیاد محکم نگیر.

Philosophical

Fácil de confundir

محکم vs سفت

Both can mean 'tight'.

Seft is more about lack of flexibility, Mohkam is about strength and security.

پیچ را سفت کن (Tighten the screw), جای پای محکم (Solid foothold).

محکم vs غلیظ

English uses 'strong' for liquids.

Ghaliz is for concentration (coffee, soup), Mohkam is for physical integrity.

قهوه غلیظ (Strong coffee).

محکم vs شدید

Both can mean 'intense'.

Shadid is for intensity of feeling or weather, Mohkam is for physical force.

باران شدید (Heavy rain), ضربه محکم (Hard hit).

محکم vs پایدار

Both mean 'stable'.

Paydar is about duration over time, Mohkam is about strength against force.

توسعه پایدار (Sustainable development).

محکم vs صلب

Both mean 'rigid/solid'.

Solb is a formal/scientific term for 'rigid' or 'stiff'.

اجسام صلب (Rigid bodies).

Patrones de oraciones

A1

[Noun] + [Ezafe] + محکم + [Verb]

میزِ محکم اینجاست.

A2

[Noun] + را + محکم + [Verb]

در را محکم ببند.

B1

با + [Noun] + [Ezafe] + محکم

با اراده‌ای محکم شروع کرد.

B2

به صورت + محکم

او به صورت محکم اعتراض کرد.

C1

[Noun] + بر + [Noun] + [Ezafe] + محکم + استوار است

این علم بر پایه‌ای محکم استوار است.

C2

تحکیمِ + [Noun]

تحکیمِ مبانیِ دموکراسی.

A2

[Noun] + محکم‌تر از + [Noun] + است

آهن محکم‌تر از چوب است.

B1

محکم‌کاری + [Verb]

باید محکم‌کاری کنیم.

Familia de palabras

Sustantivos

حکم (Hokm - Verdict/Order)
حکمت (Hekmat - Wisdom)
تحکیم (Tahkim - Strengthening)
حاکم (Hâkem - Ruler)

Verbos

محکم کردن (Mohkam kardan - To strengthen/tighten)
تحکیم کردن (Tahkim kardan - To solidify)

Adjetivos

مستحکم (Mostahkam - Solid/Reinforced)
حکیمانه (Hakimâne - Wise)

Relacionado

استحکام (Estehkâm - Durability)
حاکمیت (Hâkemiyat - Sovereignty)
محکمه (Mahkame - Court)
محکوم (Mahkum - Convicted)
حکمیت (Hakamiyat - Arbitration)

Cómo usarlo

frequency

Very High - It is in the top 1000 most common Persian words.

Errores comunes
  • Ghahve-ye mohkam Ghahve-ye ghaliz

    Don't use 'mohkam' for strong coffee.

  • Mohkam midoam Tond midoam

    Don't use 'mohkam' for running fast.

  • Emtehân-e mohkam Emtehân-e sakht

    Don't use 'mohkam' for a difficult exam.

  • Dast-e ghavi dâdan Dast-e mohkam dâdan

    In handshakes, 'mohkam' is the natural word, not 'ghavi'.

  • Bâd-e mohkam Bâd-e shadid

    For strong wind, use 'shadid' (intense).

Consejos

Adverbial Use

You don't need to change 'mohkam' to make it an adverb. Just put it before the verb.

Common Pairings

Learn it with 'bastan' (to tie/close) and 'gereftan' (to hold).

Handshakes

Always give a 'dast-e mohkam' (firm hand) in Iran to show respect.

The Soft H

Practice the 'H' in 'Mohkam' by breathing out gently from the throat.

Logic

Use 'mohkam' to describe your best arguments in a debate.

Buildings

When looking for an apartment, ask if the building is 'mohkam'.

Formal Writing

In essays, 'mostahkam' sounds more professional than 'mohkam'.

Seatbelts

A flight attendant might say 'kamarband-hâ râ mohkam bebandid'.

Double Checking

Use the phrase 'mohkam-kâri' when you want to be extra safe.

Mountain

Associate 'Mohkam' with 'Mountain' to remember it means firm and sturdy.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'MOCK-EM'. If you build something 'Mohkam' (firm), people can't 'mock 'em' because it's so strong and well-built.

Asociación visual

Imagine a giant stone pillar that doesn't move even when a storm hits it. That pillar is 'Mohkam'.

Word Web

Stone Iron Knot Handshake Decision Wall Faith Evidence

Desafío

Try to find 3 things in your room that are 'mohkam' and 3 things that are 'shol' (loose/weak). Describe them out loud in Persian.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root Ḥ-K-M (ح-ک-م). In Arabic, this root relates to preventing or restraining (like a horse's bit), which evolved into the concepts of judging, wisdom (restraining from folly), and firmness.

Significado original: The original sense in Arabic involved 'to prevent' or 'to judge'. A 'mohkam' thing was something so well-made that it was 'prevented' from falling apart.

Semitic root (Arabic) integrated into Persian (Indo-European).

Contexto cultural

No specific sensitivities; it is a positive and neutral word.

English speakers often use 'strong' for everything. Remember to distinguish 'mohkam' (sturdy) from 'ghavi' (powerful).

The Quranic distinction between 'Ayât-e Mohkam' (clear verses) and 'Mutashabih'. Persian proverbs about 'Mohkam-kâri'. Classical poetry using 'Mohkam' for the 'Peymân' (covenant).

Practica en la vida real

Contextos reales

Construction

  • ستون محکم
  • سیمان محکم
  • سقف محکم
  • بنای محکم

Relationships

  • دوستی محکم
  • عشق محکم
  • پیمان محکم
  • رابطه محکم

Legal/Logic

  • سند محکم
  • حکم محکم
  • دلیل محکم
  • برهان محکم

Physical Actions

  • محکم زدن
  • محکم کشیدن
  • محکم هل دادن
  • محکم گرفتن

Personal Character

  • آدم محکم
  • دل محکم
  • اعصاب محکم
  • باور محکم

Inicios de conversación

"به نظر شما، چه چیزی باعث می‌شود یک دوستی محکم بماند؟"

"آیا این صندلی برای نشستن محکم است؟"

"چگونه می‌توانیم اراده خود را برای یادگیری زبان محکم کنیم؟"

"در فرهنگ شما، آیا دست دادن محکم نشانه خوبی است؟"

"بهترین راه برای محکم کردن جای پای شغلی چیست؟"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید در برابر یک مشکل محکم بایستید.

یک بنای تاریخی محکم را توصیف کنید که از دیدن آن لذت بردید.

چرا داشتن یک برنامه محکم برای آینده مهم است؟

چه کسی را می‌شناسید که شخصیت بسیار محکمی دارد؟ چرا؟

تفاوت بین سخت بودن و محکم بودن در زندگی چیست؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

You can use it for their character (shakhsiyat-e mohkam) or resolve, but for their physical muscles, 'ghavi' is better.

Sometimes. 'Mohkam harf zadan' can imply speaking firmly and loudly, but 'boland' is the standard word for loud.

The most common opposites are 'shol' (loose) and 'sust' (weak/fragile).

It is an Arabic loanword (from the root H-K-M) that is fully integrated into Persian.

No, for hard work use 'kâr-e sakht'.

You say 'Mohkam begir!'

No, use 'ghavi' or 'tond' for a strong smell.

Yes, it often describes a lover's resolve or the strength of a vow.

It means taking extra steps to ensure something is done right and won't fail.

No, use 'por-ghodrat' (powerful) or 'tond' (fast).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence describing a sturdy chair.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence telling someone to close the window tightly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe someone with a strong character using 'mohkam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'mohkam-kâri' in a sentence about a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Compare two objects using 'mohkam-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a firm decision you made.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a building's foundation using 'mohkam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why a firm handshake is important in Persian culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a tight knot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'mohkam istâdan' in a sentence about a challenge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the difference between 'mohkam' and 'ghavi' in your own words (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about a solid scientific theory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

How would a mother tell her child to hold her hand in a crowd?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a 'firm stance' against a policy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'mohkam' as an adverb describing an impact.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph about the importance of 'mohkam' foundations in life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the idiom 'mohkam-kâri eyb nemikonad' in a dialogue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a 'solid argument' in a legal case.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write an encouraging message to a friend using 'mohkam bâsh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a sturdy pair of boots for a mountain hike.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the word 'Mohkam' correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe your favorite chair using 'mohkam'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a friend to hold the ladder tightly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why you made a 'firm decision' recently.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Argue for a point using the phrase 'dalil-e mohkam'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Give a short speech about being strong in hardships (mohkam bâsh).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a sturdy building in your city.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about a person you admire for their 'shakhsiyat-e mohkam'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'mohkam-tar' to compare two types of wood or metal.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the proverb 'mohkam-kâri eyb nemikonad'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Tie your shoes tightly' in Persian?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a firm handshake you once had.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about the importance of a 'pâye-ye mohkam' in education.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a tight hug you received.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain a 'firm stance' you took at work or school.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How would you describe a solid legal document?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about 'Ayât-e Mohkam' if you are familiar with the concept.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a time you hit something 'mohkam'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Encourage someone to 'stand firm' during a debate.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the structural integrity of historical monuments.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'In sandali kheyli mohkame.' Is the chair weak or strong?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Dar ro mohkam beband.' What should you do with the door?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Gereh ro mohkam bezan.' What should you do with the knot?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Mohkam begir nayafti.' Why should you hold tight?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'In dalil mohkam nist.' Is the reason convincing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Mohkam bâsh, hame chi dorost mishe.' Is this a message of hope or sadness?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Bâyad barâye mohkam-kâri dobâre chek konim.' What is the plan?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Dast-dâdan-e mohkam neshâne-ye etemâd be nafs ast.' What does a firm handshake show?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Gâm-hâye mohkam bar dâsht.' How was the person moving?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Pâye-ye in miz mohkam nist.' What is wrong with the table?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'In ghalam mohkam minevise.' (Metaphorical) Does the pen write clearly/strongly?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Mohkam koobid be divâr.' What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Imân-e mohkami dârad.' What quality is described?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Mavze-ye mohkam-e dowlat.' What is the government's position?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Kamarband-hâ ro mohkam bebandid.' What is the instruction?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!