At the A1 level, you should learn 'motā'asefāne' as a single 'power word' to express 'unfortunately.' Think of it as a tool to make your simple sentences more polite. Instead of just saying 'I don't have money,' you can say 'Unfortunately, I don't have money.' It helps you sound more natural and less blunt. At this stage, don't worry about the complex Arabic root; just focus on the pronunciation: mo-tā-ase-fā-ne. Use it at the very beginning of your sentences to signal that you are about to say something negative or decline a request. It is a very useful word for basic interactions like shopping or ordering food when something you want is unavailable.
At the A2 level, you begin to understand that 'motā'asefāne' is an adverb that modifies the whole sentence. You should be able to use it to link ideas, such as 'I wanted to go to the park, but unfortunately, it was closed.' You are also learning to distinguish it from 'mote'assefam' (I am sorry). At this level, you should practice placing it not just at the start, but sometimes after the subject (e.g., 'Man motā'asefāne...'). You are also expected to recognize it in written texts like short news clips or simple stories. It is a key word for managing social expectations in Persian, which is a major part of A2 cultural competency.
By B1, you should be comfortable using 'motā'asefāne' in more complex grammatical structures, such as compound and complex sentences. You should understand its role in formal vs. informal registers. You will start to see it used in professional emails and more detailed narratives. You should also be able to contrast it with synonyms like 'badbaxtāne' (unluckily) and 'hayf' (pity). At this level, you are expected to use it to express nuance—for example, expressing regret about a situation that isn't necessarily your fault. Your pronunciation should be more refined, correctly handling the glottal stop or vowel lengthening associated with the 'ayin' (ع).
At the B2 level, you use 'motā'asefāne' with precision. You understand its rhetorical value in persuasive writing or formal debate. You can use it to acknowledge counter-arguments or to report findings that contradict a hypothesis. You are also aware of its higher-register variations like 'ba kamāl-e ta'assof.' You can distinguish between the adverbial use and the adjectival form 'mote'assef' in various contexts. You might also start to notice how it is used in media to frame news stories. Your ability to use this word correctly in a variety of contexts shows a high degree of linguistic control and social awareness.
At the C1 level, 'motā'asefāne' is just one of many tools in your advanced vocabulary. You understand the deep etymological roots of the word and how it relates to other words in the 'A-S-F' family. You can use it ironically or for stylistic effect in literature or advanced essay writing. You are also sensitive to the subtle differences between 'motā'asefāne' and more poetic terms like 'afsus' or 'dariqā,' choosing the one that perfectly fits the tone of your discourse. You can follow complex discussions where the word is used to qualify abstract concepts or philosophical regrets. Your usage is indistinguishable from that of a native speaker.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'motā'asefāne' and its place in the history of the Persian language. You can analyze its usage in classical vs. modern Persian and understand how its frequency and function have evolved. You can use it in high-level diplomatic, legal, or literary contexts where every word carries significant weight. You are also capable of teaching the nuances of this word to others, explaining not just its meaning but its cultural and psychological impact on Persian communication. You can use it to navigate the most delicate social situations with perfect 'Ta'arof' and linguistic grace.

متاسفانه en 30 segundos

  • An essential Persian adverb meaning 'unfortunately' or 'regrettably'.
  • Used to deliver bad news politely and maintain social etiquette (Ta'arof).
  • Derived from the Arabic root for regret with a Persian adverbial suffix.
  • Versatile across formal and informal registers, from news to daily chat.

The Persian word متاسفانه (motā'asefāne) is a cornerstone of polite and descriptive communication in the Persian language. Primarily functioning as an adverb, it translates most directly to 'unfortunately' or 'regrettably' in English. It is derived from the Arabic root 'A-S-F' (أسف), which pertains to sorrow, regret, or grief. In Persian, the suffix '-āne' is added to the active participle 'mote'assef' (regretful) to transform it into an adverb that modifies an entire clause or sentence. This word is essential because Persian culture places a high value on politeness and the softening of bad news. Using متاسفانه allows a speaker to signal empathy and regret before delivering information that might be disappointing or negative to the listener.

Grammatical Role
It acts as a sentence adverb, often placed at the very beginning to set the tone for the following statement.
Emotional Nuance
Unlike 'badbaxtāne' (unluckily), which implies a stroke of bad luck, motā'asefāne carries a weight of personal or social regret.

متاسفانه امروز نمی‌توانم بیایم.

Translation: Unfortunately, I cannot come today.

In everyday life, you will hear this word in a variety of settings. At a grocery store, a clerk might say it if they are out of bread. In a professional email, it is the standard way to decline an invitation or report a delay. It bridges the gap between formal and informal speech, making it incredibly versatile. For a learner, mastering this word is a sign of moving beyond basic survival Persian into more nuanced, socially aware conversation. It shows that you understand the importance of 'Ta'arof' (Persian etiquette) by acknowledging the potential disappointment of your interlocutor.

او متاسفانه امتحان را رد شد.

Translation: He, unfortunately, failed the exam.

Furthermore, the word is used to distance the speaker from the negative event. By saying motā'asefāne, you are implying that the situation is out of your control or that you wish it were otherwise. This is a key linguistic strategy in Persian for maintaining positive relationships even when conveying negative facts. Whether you are talking about the weather, a missed bus, or a serious political event, this word provides the necessary emotional cushioning.

Using متاسفانه correctly involves understanding its placement and the grammatical structure of the sentences it inhabits. While it is most commonly found at the beginning of a sentence to provide immediate context, it can also be placed after the subject for emphasis or even at the end of a sentence in more informal, spoken contexts. However, for learners at the A2 level, sticking to the beginning of the sentence is the safest and most common approach.

Sentence Initial Placement
This is the most standard usage. Example: Motā'asefāne, hava barāni ast. (Unfortunately, the weather is rainy.)

متاسفانه بلیت‌ها تمام شده است.

Translation: Unfortunately, the tickets are sold out.

When you use motā'asefāne, the rest of the sentence follows standard Persian SOV (Subject-Object-Verb) order. The adverb itself does not change the verb conjugation or the case of the nouns. It acts as an external modifier. In more complex sentences, you might see it used to link two ideas where the second idea is a negative consequence of the first. For example, 'I wanted to buy the book, but unfortunately, I didn't have enough money.'

Mid-Sentence Placement
Used to focus the regret on the action itself. Example: Man motā'asefāne natavānestam be u komak konam. (I, unfortunately, was not able to help him.)

دیروز متاسفانه حالم خوب نبود.

Translation: Yesterday, unfortunately, I wasn't feeling well.

It is also important to note that motā'asefāne is often paired with the conjunction 'vali' (but) or 'ammā' (however). This creates a contrast between a positive desire and a negative reality. For instance: 'I like this car, but unfortunately, it is very expensive.' This structure is very common in both written and spoken Persian. As you progress to higher levels, you will notice that motā'asefāne can also be used in relative clauses, though this is less common for beginners.

In the real world, متاسفانه is ubiquitous. If you are watching the news in Iran, Afghanistan, or Tajikistan, you will hear news anchors use it to report tragic events, economic downturns, or even sports losses. It provides a formal tone of objectivity mixed with social regret. In a news context, it sounds like this: 'Unfortunately, the peace talks have failed.' This usage establishes the word as a high-frequency item in media Persian.

متاسفانه در این حادثه چندین نفر مجروح شدند.

Translation: Unfortunately, several people were injured in this incident.

In the service industry—restaurants, hotels, and shops—motā'asefāne is the go-to word for 'no.' Because saying a flat 'na' (no) can be perceived as rude in Persian culture, service providers will almost always prefix their refusal with this word. If a hotel is fully booked, the receptionist will say, 'Unfortunately, we have no rooms.' This softens the blow and maintains the 'Ta'arof' dynamic between the service provider and the customer.

Customer Service
Used to decline requests politely. Example: 'Motā'asefāne, ghazā tamām shode.' (Unfortunately, the food is finished/sold out.)

In personal relationships, the word is used to express sympathy for a friend's misfortune. If a friend tells you they lost their keys, you might respond with, 'Āx, motā'asefāne!' (Oh, unfortunately/how regrettable!). It shows that you are emotionally engaged with their situation. It is also used when you have to break a promise or cancel plans, serving as a verbal olive branch to prevent any hard feelings.

من متاسفانه یادم رفت به شما زنگ بزنم.

Translation: I, unfortunately, forgot to call you.

Lastly, in academic and professional writing, motā'asefāne is used to point out gaps in research or failures in a project. It is a standard part of the vocabulary for anyone writing reports or essays in Persian. It allows the writer to remain professional while acknowledging that certain outcomes were not ideal. Whether in a text message, a television broadcast, or a legal document, this word is the universal signal for 'regrettably.'

One of the most common mistakes English speakers make when learning متاسفانه is confusing it with the phrase 'mote'assefam' (I am sorry). While they share the same root, 'mote'assefam' is a verb-like expression used for personal apologies ('I am sorry I'm late'), whereas motā'asefāne is an adverb describing a situation ('Unfortunately, the train is late'). Using the adverb when you mean to apologize personally can sound a bit detached or overly formal.

Mistake: Adverb vs. Personal Apology
Saying 'Motā'asefāne' when you stepped on someone's foot. Correct: 'Bebaxšid' or 'Mote'assefam'.

Incorrect: متاسفانه که دیر کردم.

Correct: متاسفم که دیر کردم. (I'm sorry I'm late.)

Another frequent error is the pronunciation of the 'h' (ه) at the end. In Persian, the suffix '-āne' ends with a silent 'h' that acts as a vowel marker for the 'e' sound. Some learners try to pronounce a hard 'h' at the end, which is incorrect. It should sound like 'motā-ā-sef-ā-ne', with the final 'e' being short and crisp. Additionally, the 'ayin' (ع) in the middle is often skipped by beginners, making the word sound like 'motāsefāne'. While this is often understood in casual speech, a clear glottal stop or a slight lengthening of the preceding vowel is preferred for clear communication.

Learners also sometimes struggle with the word's placement. While Persian is flexible, placing motā'asefāne too far from the beginning of the sentence can sometimes make the sentence feel disjointed. For example, placing it after the verb is almost never done and will sound very unnatural. Stick to the 'Adverb + Subject + Object + Verb' pattern until you are more comfortable with the flow of the language.

Incorrect: من نمی‌توانم بیایم متاسفانه.

Correct: متاسفانه من نمی‌توانم بیایم. (Unfortunately, I cannot come.)

Finally, avoid overusing the word. While it is a polite filler, using it in every sentence where something isn't perfect can make you sound overly pessimistic or repetitive. Persian has other words like 'hayf' (what a pity) or 'badbaxtāne' (unluckily) that can provide variety depending on the context. Use motā'asefāne when there is a genuine sense of regret or a need for formal politeness.

While متاسفانه is the most common way to say 'unfortunately,' Persian offers several alternatives that carry different shades of meaning. Understanding these can help you sound more like a native speaker. The most common synonym is بدبختانه (badbaxtāne). While motā'asefāne focuses on regret, badbaxtāne focuses on bad luck or misfortune. You would use badbaxtāne if you missed a winning lottery ticket, but motā'asefāne if you have to tell a friend you can't attend their wedding.

Comparison: Motā'asefāne vs. Badbaxtāne
Motā'asefāne: Regret-based, polite, formal.
Badbaxtāne: Luck-based, implies 'unluckily' or 'miserably'.

حیف که باران می‌بارد.

Translation: What a pity that it's raining. (Informal alternative)

Another alternative is افسوس (afsus) or دریغا (dariqā). These are much more poetic and dramatic. You will find them in literature, poetry, or very emotional speeches. They translate to 'alas' or 'woe.' Using afsus in a casual conversation about a late bus would sound overly dramatic, almost like you are acting in a play. However, in the right context, they add a beautiful layer of depth to the language.

Poetic Alternatives
Afsus: Alas, used for deep regret or lost opportunities.
صد افسوس: A hundred regrets (very strong).

In very formal or administrative Persian, you might encounter با کمال تاسف (bā kamāl-e ta'assof), which means 'with the utmost regret.' This is common in official letters of condolence or formal rejections from a university or employer. It is the peak of formal regret. On the other end of the spectrum, the word حیف (hayf) is very common in spoken Persian. It means 'pity' or 'waste.' If you drop your ice cream, you would say 'Hayf shod!' (What a waste/pity!). It is less formal than motā'asefāne and very expressive.

با کمال تاسف درگذشت ایشان را تسلیت می‌گوییم.

Translation: With great regret, we offer our condolences for his/her passing.

Choosing between these words depends entirely on the situation and the level of emotion you want to convey. For most A2 learners, motā'asefāne is the 'Swiss Army Knife' of regret—it works almost everywhere and is always polite.

How Formal Is It?

Dato curioso

The suffix '-āne' is also used to create words like 'āšeqāne' (romantically). So, grammatically, 'unfortunately' and 'romantically' are cousins in Persian!

Guía de pronunciación

UK /mo.tæ.æ.se.fɒː.ne/
US /moʊ.tæ.æ.se.fɑː.neɪ/
The primary stress is on the penultimate syllable 'fā'.
Rima con
شاعرانه (šā'erāne) عاشقانه (āšeqāne) ماهرانه (māherāne) عاقلانه (āqelāne) صادقانه (sādeqāne) محترمانه (mohtaramāne) دوستانه (dustāne) مظلومانه (mazlumāne)
Errores comunes
  • Pronouncing the final 'h' as a hard consonant.
  • Missing the glottal stop (ayin) in the middle.
  • Stressing the first syllable instead of the end.
  • Confusing the 's' sound with a 'z'.
  • Making the 'o' sound too much like 'u'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The spelling with 'sād' and 'ayin' can be tricky for beginners.

Escritura 4/5

Remembering the exact sequence of letters (m-t-a-s-f-a-n-h) takes practice.

Expresión oral 2/5

Once learned, it's easy to drop into sentences.

Escucha 2/5

Very distinct sound, easy to recognize in speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

تاسف متاسف اما ولی نه

Aprende después

خوشبختانه بدبختانه احتمالا حتما شاید

Avanzado

با کمال تاسف افسوس دریغ هیهات ملال‌آور

Gramática que debes saber

Adverbial Suffix -āne

عاشق + انه = عاشقانه (Romantically)

Sentence Adverbs

متاسفانه، او رفت. (Unfortunately, he left.)

Glottal Stop (Ayin)

The 'ع' in متاسفانه is a glottal stop.

Negative Verb Agreement

متاسفانه [Verb] + ن (Negative prefix)

Ta'arof in Refusal

Using 'motā'asefāne' to avoid saying 'no' directly.

Ejemplos por nivel

1

متاسفانه من نان ندارم.

Unfortunately, I don't have bread.

Simple sentence starting with the adverb.

2

متاسفانه امروز هوا سرد است.

Unfortunately, the weather is cold today.

Adverb modifying a state of being.

3

او متاسفانه اینجا نیست.

He/she, unfortunately, is not here.

Adverb placed after the subject.

4

متاسفانه ماشین خراب است.

Unfortunately, the car is broken.

Common use for reporting a problem.

5

متاسفانه من وقت ندارم.

Unfortunately, I don't have time.

Polite way to decline a request.

6

متاسفانه کتاب گران است.

Unfortunately, the book is expensive.

Describing a negative attribute.

7

متاسفانه او مریض است.

Unfortunately, he/she is sick.

Expressing regret about health.

8

متاسفانه رستوران بسته است.

Unfortunately, the restaurant is closed.

Common situational regret.

1

من می‌خواستم بیایم، اما متاسفانه نتوانستم.

I wanted to come, but unfortunately I couldn't.

Using 'ammā' (but) to show contrast.

2

متاسفانه بلیت قطار گیرم نیامد.

Unfortunately, I couldn't get a train ticket.

Compound verb 'gir āmadan' used with the adverb.

3

او متاسفانه در امتحان موفق نشد.

He unfortunately did not succeed in the exam.

Adverb used to soften bad news.

4

متاسفانه دیروز باران شدیدی بارید.

Unfortunately, it rained heavily yesterday.

Adverb used with a past tense verb.

5

ما متاسفانه آدرس را گم کردیم.

We, unfortunately, lost the address.

Adverb placed after the plural subject 'mā'.

6

متاسفانه این هتل اتاق خالی ندارد.

Unfortunately, this hotel has no empty rooms.

Formal service-related usage.

7

متاسفانه گوشی من شارژ ندارد.

Unfortunately, my phone has no charge.

Common modern usage.

8

او متاسفانه نتوانست به قولش عمل کند.

He unfortunately could not keep his promise.

Expressing regret about a failed action.

1

متاسفانه به دلیل ترافیک سنگین، به جلسه نرسیدم.

Unfortunately, due to heavy traffic, I didn't make it to the meeting.

Using 'be dalil-e' (due to) to explain the regret.

2

متاسفانه بسیاری از مردم در این منطقه با فقر روبرو هستند.

Unfortunately, many people in this region face poverty.

Adverb used for social commentary.

3

او متاسفانه فرصت طلایی زندگی‌اش را از دست داد.

He unfortunately lost the golden opportunity of his life.

Using 'az dast dādan' (to lose) in a metaphorical sense.

4

متاسفانه گزارش شما حاوی اشتباهات زیادی است.

Unfortunately, your report contains many mistakes.

Professional/academic usage.

5

متاسفانه هنوز راه حلی برای این مشکل پیدا نشده است.

Unfortunately, a solution for this problem has not been found yet.

Passive construction with 'shode ast'.

6

متاسفانه پرواز ما با دو ساعت تاخیر انجام خواهد شد.

Unfortunately, our flight will be delayed by two hours.

Future tense usage.

7

او متاسفانه نتوانست در مراسم تدفین شرکت کند.

He unfortunately could not attend the funeral ceremony.

Expressing regret in a sensitive context.

8

متاسفانه این دارو عوارض جانبی زیادی دارد.

Unfortunately, this medicine has many side effects.

Medical/technical usage.

1

متاسفانه، علیرغم تلاش‌های فراوان، پروژه شکست خورد.

Unfortunately, despite many efforts, the project failed.

Using 'alā-raqm-e' (despite) for contrast.

2

متاسفانه سیاست‌های جدید اقتصادی باعث افزایش تورم شده است.

Unfortunately, the new economic policies have caused an increase in inflation.

Formal political/economic analysis.

3

او متاسفانه به دلیل بیماری مزمن، مجبور به استعفا شد.

He unfortunately was forced to resign due to chronic illness.

Using 'majbur be' (forced to) with the adverb.

4

متاسفانه شاهد کاهش تدریجی منابع آبی در کشور هستیم.

Unfortunately, we are witnessing a gradual decrease in water resources in the country.

Using 'shāhed-e ... hastim' (we are witnesses of).

5

متاسفانه، این توافق‌نامه نتوانست صلح پایدار را تضمین کند.

Unfortunately, this agreement could not guarantee lasting peace.

High-level political discourse.

6

او متاسفانه در دام کلاهبرداران اینترنتی افتاد.

He unfortunately fell into the trap of internet scammers.

Idiomatic expression 'dar dām oftādan'.

7

متاسفانه، فرهنگ مطالعه در جامعه ما رو به افول است.

Unfortunately, the culture of reading in our society is declining.

Sociological observation.

8

متاسفانه، بسیاری از آثار تاریخی در جنگ تخریب شدند.

Unfortunately, many historical monuments were destroyed in the war.

Expressing regret about cultural loss.

1

متاسفانه، رویکرد تقلیل‌گرایانه به علم، ابعاد انسانی را نادیده می‌گیرد.

Unfortunately, a reductionist approach to science ignores human dimensions.

Advanced academic/philosophical vocabulary.

2

متاسفانه، این نظریه با واقعیت‌های موجود همخوانی ندارد.

Unfortunately, this theory does not align with existing realities.

Using 'hamxāni dāštan' (to align/match).

3

او متاسفانه درگیر بازی‌های سیاسی پیچیده‌ای شده است.

He has unfortunately become involved in complex political games.

Metaphorical usage in a formal context.

4

متاسفانه، شکاف طبقاتی در دهه‌های اخیر عمیق‌تر شده است.

Unfortunately, the class gap has deepened in recent decades.

Using 'amiq-tar šodan' (to become deeper).

5

متاسفانه، فقدان مدیریت صحیح منجر به هدر رفت منابع شد.

Unfortunately, the lack of proper management led to the waste of resources.

Using 'monjar be ... šod' (led to).

6

متاسفانه، این هنرمند در زمان حیاتش هرگز به حق خود نرسید.

Unfortunately, this artist never received his due during his lifetime.

Expressing historical/biographical regret.

7

متاسفانه، تغییرات اقلیمی پیامدهای جبران‌ناپذیری برای سیاره ما دارد.

Unfortunately, climate change has irreversible consequences for our planet.

Using 'jobrān-nā-pazir' (irreversible).

8

متاسفانه، تعصبات کورکورانه مانع از درک حقیقت می‌شوند.

Unfortunately, blind prejudices prevent the understanding of truth.

Philosophical/abstract usage.

1

متاسفانه، دیالکتیک قدرت همواره بر آرمان‌های عدالت‌خواهانه سایه افکنده است.

Unfortunately, the dialectic of power has always cast a shadow over justice-seeking ideals.

Highly sophisticated philosophical discourse.

2

متاسفانه، تقلیل مفاهیم متعالی به امور روزمره، از عمق معنا می‌کاهد.

Unfortunately, reducing transcendent concepts to everyday matters diminishes the depth of meaning.

Abstract ontological discussion.

3

او متاسفانه قربانی جزم‌اندیشی‌هایی شد که خود زمانی علیه آن‌ها می‌شورید.

He unfortunately became a victim of the dogmatisms he once rebelled against.

Complex psychological/historical irony.

4

متاسفانه، در غیاب خرد جمعی، جامعه به سوی آنومی سوق می‌یابد.

Unfortunately, in the absence of collective wisdom, society drifts toward anomie.

Sociological jargon (anomie).

5

متاسفانه، استبداد رای مانع از شکوفایی استعدادهای نهفته در این مرز و بوم شده است.

Unfortunately, authoritarianism has prevented the blossoming of latent talents in this land.

Political and poetic formal language.

6

متاسفانه، این خوانش از متن، با نیات اصلی مولف در تضاد است.

Unfortunately, this reading of the text is in conflict with the author's original intentions.

Literary criticism/hermeneutics.

7

متاسفانه، زوال ارزش‌های اخلاقی، بنیان‌های خانواده را سست کرده است.

Unfortunately, the decay of moral values has weakened the foundations of the family.

Social conservative discourse.

8

متاسفانه، غلبه تکنولوژی بر روح انسان، منجر به از خود بیگانگی مفرط شده است.

Unfortunately, the dominance of technology over the human spirit has led to extreme alienation.

Existentialist/Marxist terminology.

Colocaciones comunes

متاسفانه باید بگویم
اما متاسفانه
متاسفانه هنوز
متاسفانه دیگر
متاسفانه هیچ
خیلی متاسفانه
متاسفانه به دلیل
متاسفانه با خبر شدیم
متاسفانه نتوانستم
متاسفانه ممکن نیست

Frases Comunes

متاسفانه نشد

— Unfortunately, it didn't happen/work out.

خیلی سعی کردم اما متاسفانه نشد.

متاسفانه دیر شد

— Unfortunately, it's too late.

می‌خواستم کمک کنم اما متاسفانه دیر شد.

متاسفانه راهی نیست

— Unfortunately, there is no way/solution.

متاسفانه راهی نیست جز صبر کردن.

متاسفانه خبر بدی دارم

— Unfortunately, I have bad news.

بنشینید، متاسفانه خبر بدی دارم.

متاسفانه وقت ندارم

— Unfortunately, I don't have time.

دوست دارم بیایم ولی متاسفانه وقت ندارم.

متاسفانه تمام شد

— Unfortunately, it's finished/sold out.

بستنی می‌خواهید؟ متاسفانه تمام شد.

متاسفانه اشتباه شد

— Unfortunately, a mistake was made.

متاسفانه در محاسبات اشتباه شد.

متاسفانه یادم رفت

— Unfortunately, I forgot.

متاسفانه یادم رفت کلید را بیاورم.

متاسفانه مریض هستم

— Unfortunately, I am sick.

امروز نمی‌توانم کار کنم، متاسفانه مریض هستم.

متاسفانه جا نداریم

— Unfortunately, we have no space/room.

برای مهمانی متاسفانه جا نداریم.

Se confunde a menudo con

متاسفانه vs متاسفم

This means 'I am sorry' (personal apology), while 'motā'asefāne' means 'unfortunately' (situational regret).

متاسفانه vs بدبختانه

This implies 'unluckily' or 'miserably', whereas 'motā'asefāne' is more about regret and politeness.

متاسفانه vs متاسفانه (spelled with س)

This is a spelling error; the correct letter is ص.

Modismos y expresiones

"متاسفانه تیرش به سنگ خورد"

— Unfortunately, his plan failed (his arrow hit a stone).

او می‌خواست شرکت را بخرد اما متاسفانه تیرش به سنگ خورد.

Informal/Idiomatic
"متاسفانه دستش خالی است"

— Unfortunately, he is broke/has no money.

او دوست دارد کمک کند اما متاسفانه دستش خالی است.

Informal
"متاسفانه از دماغش درآمد"

— Unfortunately, the joy was ruined for him (it came out of his nose).

سفر خوبی بود اما در راه برگشت تصادف کردند و متاسفانه از دماغشان درآمد.

Slang/Idiomatic
"متاسفانه کلاهش پس معرکه است"

— Unfortunately, he is in a bad/losing position.

در این رقابت، متاسفانه کلاهش پس معرکه است.

Informal
"متاسفانه روی دنده لج افتاده"

— Unfortunately, he is being stubborn.

هر چه می‌گویم گوش نمی‌دهد، متاسفانه روی دنده لج افتاده.

Informal
"متاسفانه چوب لای چرخ گذاشتند"

— Unfortunately, they put a stick in the wheel (sabotaged).

پروژه خوب پیش می‌رفت اما متاسفانه چوب لای چرخ گذاشتند.

Idiomatic
"متاسفانه دستش به دهانش نمی‌رسد"

— Unfortunately, he can't make ends meet.

خانواده فقیری هستند و متاسفانه دستشان به دهانشان نمی‌رسد.

Idiomatic
"متاسفانه فیلش یاد هندوستان کرده"

— Unfortunately, he is feeling nostalgic for the past/home.

او در خارج زندگی می‌کند اما متاسفانه باز فیلش یاد هندوستان کرده.

Idiomatic
"متاسفانه از این ستون به آن ستون فرج است"

— Unfortunately, we are just delaying the inevitable (hoping for a miracle from one pillar to the next).

وضعیت بد است و ما فقط متاسفانه از این ستون به آن ستون می‌کنیم.

Proverbial
"متاسفانه آب از سرش گذشته"

— Unfortunately, he is in over his head/it's too late for him.

او بدهی زیادی دارد و متاسفانه آب از سرش گذشته.

Idiomatic

Fácil de confundir

متاسفانه vs متاسف

Adjective vs Adverb

'Mote'assef' is the adjective (sorry), 'motā'asefāne' is the adverb (unfortunately).

من متاسف هستم. (I am sorry.) vs متاسفانه او رفت. (Unfortunately, he left.)

متاسفانه vs تاسف

Noun vs Adverb

'Ta'assof' is the noun (regret).

با تاسف فراوان (With great regret).

متاسفانه vs حیف

Meaning overlap

'Hayf' is more informal and means 'pity' or 'waste'.

حیف شد! (What a pity!)

متاسفانه vs بدبختانه

Meaning overlap

'Badbaxtāne' is stronger and implies a sense of 'unlucky' or 'miserable'.

بدبختانه تصادف کردیم.

متاسفانه vs متاسفانه (Pronunciation)

Ayin sound

Some learners pronounce it as 'motāsefāne' without the glottal stop.

Correct: mo-tā-'a-se-fā-ne.

Patrones de oraciones

A1

متاسفانه + [Noun] + [Verb]

متاسفانه نان نیست.

A2

متاسفانه + [Subject] + [Negative Verb]

متاسفانه من نمی‌آیم.

B1

[Subject] + متاسفانه + [Verb phrase]

او متاسفانه دیر رسید.

B1

اما + متاسفانه + [Sentence]

دوست داشتم ولی متاسفانه نشد.

B2

متاسفانه به دلیل + [Noun phrase]

متاسفانه به دلیل بیماری نیامد.

C1

متاسفانه، [Clause], [Clause]

متاسفانه، با اینکه تلاش کردیم، شکست خوردیم.

C2

با کمال تاسف + [Formal Statement]

با کمال تاسف درگذشت ایشان را تسلیت می‌گویم.

C2

متاسفانه + [Abstract Noun] + [Complex Verb]

متاسفانه جهل مانع پیشرفت است.

Familia de palabras

Sustantivos

تاسف (ta'assof) - regret
اسف (asaf) - grief/sorrow

Verbos

تاسف خوردن (ta'assof xordan) - to feel regret
متاسف بودن (mote'assef budan) - to be sorry

Adjetivos

متاسف (mote'assef) - sorry/regretful
تاسف‌بار (ta'assof-bār) - regrettable/pitiful

Relacionado

افسوس
دریغ
ناراحتی
غم
اندوه

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

Errores comunes
  • Using it for personal apologies. متاسفم (Mote'assefam)

    You can't say 'Unfortunately' when you mean 'I'm sorry' for a personal mistake.

  • Spelling with sin (س). متاسفانه (with ص)

    The root is Arabic and requires the letter sād.

  • Pronouncing the final 'h'. motā'asefāne (ends in 'e')

    The final 'h' is silent and only marks the vowel.

  • Putting it after the verb. At the beginning of the sentence.

    Adverbs in Persian usually precede the verb or the whole sentence.

  • Confusing it with 'badbaxtāne'. Use 'motā'asefāne' for regret.

    'Badbaxtāne' is for bad luck/misery, which might be too strong for simple regret.

Consejos

The Ta'arof Shield

Use this word whenever you have to say 'no'. It makes the refusal much softer and more culturally acceptable.

Sentence Starter

If you're unsure where to put it, always start your sentence with it. It's the most natural position.

The Sād Rule

Remember the word 'Sāber' (patient) or 'Sādeq' (honest) to remember that 'motā'asefāne' also uses the letter 'sād' (ص).

The Flow

Practice saying it as one long word: motā-ase-fāne. Don't break it up too much.

The Opposite

Learn 'xošbaxtāne' (fortunately) at the same time. They are a perfect pair.

News Watching

Watch the first 5 minutes of an Iranian news broadcast. You will almost certainly hear this word.

Comma Usage

In formal writing, always put a comma after 'motā'asefāne' if it's at the start of the sentence.

Variety

Don't use it in every sentence. If you've already used it, try 'hayf' or 'ammā' for variety.

The Suffix

Recognizing the '-āne' suffix will help you identify many other Persian adverbs.

Empathy

Using this word when a friend tells you bad news shows you are a good and empathetic listener.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'MOTA' (like a motor that stopped) + 'ASEF' (sounds like 'a safe' that is empty) + 'ANE'. A stopped motor and an empty safe are 'unfortunately' bad things.

Asociación visual

Imagine a person holding a broken vase and looking down sadly. The word 'motā'asefāne' is written in the cracks of the vase.

Word Web

Regret Bad News Politeness Adverb Arabic Root Persian Suffix Ta'arof Unfortunately

Desafío

Try to use 'motā'asefāne' three times today: once when you're late, once when you can't find something, and once when you decline an offer.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root 'A-S-F' (أ-س-ف) which relates to sorrow and regret. It entered Persian through Islamic influence and was adapted with the Persian adverbial suffix '-āne'.

Significado original: In a state of regret or sorrow.

Afro-Asiatic (Root) / Indo-European (Suffix)

Contexto cultural

Be careful not to use it too casually for very serious tragedies (like a death), where 'تسلیت می‌گویم' (tasliyat miguyam) is more appropriate.

English speakers often use 'I'm sorry' for both apologies and regret. In Persian, 'motā'asefāne' is strictly for the 'unfortunately' (regret) side.

Used frequently in the opening of Iranian news broadcasts (Khabar). Common in modern Persian literature to set a somber tone. A staple in official government statements.

Practica en la vida real

Contextos reales

Declining an invitation

  • متاسفانه نمی‌توانم بیایم.
  • متاسفانه وقت ندارم.
  • متاسفانه جای دیگری دعوت هستم.
  • متاسفانه کار دارم.

Reporting a problem

  • متاسفانه ماشین خراب است.
  • متاسفانه برق قطع شده.
  • متاسفانه اینترنت کار نمی‌کند.
  • متاسفانه گم شدم.

Shopping

  • متاسفانه این سایز را نداریم.
  • متاسفانه تمام شده است.
  • متاسفانه گران است.
  • متاسفانه کارت‌خوان خراب است.

Health

  • متاسفانه حالم خوب نیست.
  • متاسفانه او در بیمارستان است.
  • متاسفانه سرما خوردم.
  • متاسفانه دکتر نیست.

Travel

  • متاسفانه پرواز تاخیر دارد.
  • متاسفانه بلیت نداریم.
  • متاسفانه هوا بد است.
  • متاسفانه هتل دور است.

Inicios de conversación

"متاسفانه شنیدم که حال شما خوب نیست، چه شده؟"

"متاسفانه امروز ترافیک خیلی سنگین بود، شما چطور آمدید؟"

"متاسفانه رستوران مورد علاقه‌ام بسته شده، شما جای دیگری می‌شناسید؟"

"متاسفانه بلیت‌های کنسرت تمام شد، خیلی ناراحتم."

"متاسفانه من فارسی را هنوز خوب بلد نیستم، می‌توانید تکرار کنید؟"

Temas para diario

یک اتفاق را بنویسید که متاسفانه طبق برنامه پیش نرفت.

در مورد یک فرصت بنویسید که متاسفانه از دست دادید.

متاسفانه چه چیزی در شهر شما نیاز به تغییر دارد؟

در مورد روزی بنویسید که متاسفانه هوا برای گردش مناسب نبود.

یک نامه کوتاه بنویسید و متاسفانه دعوت دوستی را رد کنید.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, that would sound strange. Use 'bebaxšid' (excuse me) or 'mote'assefam' (I'm sorry) for personal apologies.

It is neutral to formal. It is used in news and business, but also in polite daily conversation.

The most common place is at the very beginning of the sentence.

'Motā'asefāne' focuses on regret, while 'badbaxtāne' focuses on bad luck.

It's spelled with a 'sād' (ص): م-ت-ا-س-ف-ا-ن-ه.

No, it acts as a vowel marker for the 'e' sound, like in 'nameh'.

It's not very common. Usually, just 'motā'asefāne' is enough. For more emphasis, use 'bā kamāl-e ta'assof'.

No, Persian adverbs do not have gender or number agreement.

Yes, it is used in all Persian-speaking regions, though local synonyms might also exist.

In very informal spoken Persian, yes, but it's much better to put it at the beginning.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, I don't have time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, the weather is bad today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'I wanted to come, but unfortunately I couldn't.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, the car is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, the tickets are finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, he is sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, I lost my keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, the restaurant is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, the train is late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, I forgot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, we don't have bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, the book is expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, he didn't succeed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, the internet is slow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, I can't help you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, it's too late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, the hotel is full.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, I have bad news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, the project failed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Unfortunately, there is no way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: متاسفانه

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, I can't come' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, it's cold' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, I forgot' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, the car is broken' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, the restaurant is closed' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, I don't have money' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, he is not here' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, the tickets are finished' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, the internet is slow' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, I have a headache' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, I can't help' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, the flight is delayed' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, I lost my way' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, I have bad news' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, it's too late' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, the hotel is full' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, I didn't see him' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, the book is expensive' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunately, I am busy' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio and identify the word: 'متاسفانه'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه نان نداریم.' What is missing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه او مریض است.' How is he?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه هوا بارانی است.' What's the weather like?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه بلیت‌ها تمام شد.' Are there tickets?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه وقت ندارم.' Does the person have time?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه ماشین خراب است.' What is broken?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه رستوران بسته است.' Is the restaurant open?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه یادم رفت.' What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه او اینجا نیست.' Is he here?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه پرواز تاخیر دارد.' What's wrong with the flight?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه کلید را گم کردم.' What was lost?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه او در امتحان رد شد.' Did he pass?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه هتل اتاق خالی ندارد.' Can you stay there?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'متاسفانه خبر بدی دارم.' Is the news good?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!