نقطه سر به سر
نقطه سر به سر en 30 segundos
- The break-even point where costs and revenue are exactly equal.
- A vital business term used to identify financial stability and zero profit.
- Formed from 'noghte' (point) and 'sar-be-sar' (even/quits).
- Essential for startups and financial planning in the Persian-speaking world.
The Persian term نقطه سر به سر (noghte-ye sar-be-sar) is a fundamental concept in the worlds of business, accounting, and personal finance. At its most basic level, it refers to the 'break-even point'—that precise moment when your total revenue perfectly matches your total costs. In this state, you are neither making a profit nor suffering a loss. The phrase is a compound of noghte (point) and sar-be-sar (even/quits). Understanding this term is crucial for anyone looking to navigate the Iranian marketplace or discuss financial stability in Persian.
- Literal Meaning
- The word 'sar' means head. 'Sar-be-sar' literally translates to 'head-to-head,' implying a confrontation where both sides are equal, or a trade where no one comes out ahead of the other. Thus, the 'head-to-head point' is where the money coming in meets the money going out face-to-face.
- Business Context
- Entrepreneurs in Iran use this term constantly when discussing the viability of a startup. If a business hasn't reached its نقطه سر به سر, it is still 'burning' capital. Once it hits this point, it is considered self-sustaining.
- Personal Finance
- In everyday life, if you lend someone money and they pay you back exactly that amount without interest, or if you sell a car for exactly what you paid for it after repairs, you might say the transaction was 'sar-be-sar'.
ما پس از شش ماه فعالیت، بالاخره به نقطه سر به سر رسیدیم.
After six months of activity, we finally reached the break-even point.
Beyond the technical accounting definition, the concept of 'sar-be-sar' carries a cultural weight of fairness. In the Iranian bazaar, 'sar-be-sar' is often the goal of a fair trade where neither party feels cheated. However, it is important to distinguish this from the idiomatic verb 'sar-be-sar gozashtan,' which means to tease or bother someone. While they share the same root of 'head-to-head,' the context of 'noghte' (point) always anchors the phrase in mathematics and finance.
محاسبه نقطه سر به سر برای هر کسب و کار جدیدی حیاتی است.
Calculating the break-even point is vital for every new business.
اگر قیمت فروش را کاهش دهیم، نقطه سر به سر ما تغییر خواهد کرد.
If we decrease the selling price, our break-even point will change.
فروش شرکت باید به ده هزار واحد برسد تا به نقطه سر به سر برسیم.
The company's sales must reach ten thousand units for us to reach the break-even point.
در این پروژه، نقطه سر به سر بسیار دور از دسترس به نظر میرسد.
In this project, the break-even point seems very far out of reach.
- Economic Importance
- Economists use this term to analyze the efficiency of a market. If the average break-even point for an industry is too high, it indicates a high barrier to entry.
- Usage in Reporting
- In annual financial reports of Iranian companies, you will see 'Noghte-ye Sar-be-sar' listed in the risk assessment section to show shareholders the minimum performance required to avoid debt.
Using نقطه سر به سر correctly requires an understanding of its role as a noun phrase. It is almost always the subject of a sentence or the object of verbs like 'reaching' (residan), 'calculating' (mohasebe kardan), or 'passing' (radd kardan). Because it is a technical term, it maintains a formal to semi-formal register, though it is used colloquially among business owners.
- With the verb 'Residan' (To Reach)
- This is the most common pairing. 'Be noghte-ye sar-be-sar residan' means to finally achieve balance. It implies a journey or a process of growth that has culminated in stability.
- With the verb 'Mohasebe Kardan' (To Calculate)
- Used in the planning phase. Before starting a business, you must 'mohasebe' (calculate) this point to know how much capital you need to survive.
آیا میتوانی نقطه سر به سر را در نمودار نشان دهی؟
Can you show the break-even point on the chart?
When constructing sentences, remember that 'sar-be-sar' is an invariable phrase. It doesn't change based on gender or number (as Persian doesn't have gendered nouns). However, the word 'noghte' can be pluralized to 'noghat' (points) if you are discussing multiple scenarios or different product lines, such as 'noghat-e sar-be-sar-e kala-ha' (the break-even points of the goods).
تحلیل نقطه سر به سر به ما کمک میکند تا هزینههای ثابت را مدیریت کنیم.
Break-even analysis helps us manage fixed costs.
بدون رسیدن به نقطه سر به سر، سرمایهگذاری جدید غیرممکن است.
Without reaching the break-even point, new investment is impossible.
مدیر مالی نقطه سر به سر را برای سال آینده پیشبینی کرد.
The CFO predicted the break-even point for next year.
- Negative Usage
- You can say a project is 'zire noghte-ye sar-be-sar' (below the break-even point) to indicate it is losing money.
- Comparative Usage
- Comparing two businesses: 'Noghte-ye sar-be-sar-e in sherket payin-tar ast' (The break-even point of this company is lower).
You are most likely to encounter نقطه سر به سر in environments where money is the primary topic of conversation. This includes formal news broadcasts, financial podcasts, and business meetings. In Iran, economic news is a staple of daily life due to currency fluctuations, so even non-experts will hear this term on television programs like 'Pāyesh' (an Iranian economic talk show).
- In the News
- News anchors often use it when discussing the national budget or the oil industry. For instance, 'The break-even point for oil prices in the budget is 70 dollars.'
- In Startups
- Tehran's tech scene (like 'Azadi Innovation Factory') is filled with young entrepreneurs pitching to VCs. Reaching the 'noghte-ye sar-be-sar' is the first major milestone they discuss.
گزارشها نشان میدهد که اکثر تولیدکنندگان به نقطه سر به سر نزدیک شدهاند.
Reports show that most manufacturers have approached the break-even point.
Interestingly, you might also hear it in academic settings. Iranian universities have strong engineering and management departments where 'Break-Even Analysis' (Tajzi-ye o tahlil-e noghte-ye sar-be-sar) is a core subject. Students often shorten it in casual conversation to just 'sar-be-sar,' though 'noghte' is required for clarity in formal writing.
در رادیو اقتصاد، کارشناس درباره اهمیت نقطه سر به سر صحبت کرد.
On Economy Radio, the expert spoke about the importance of the break-even point.
سهامداران منتظر رسیدن شرکت به نقطه سر به سر هستند.
Shareholders are waiting for the company to reach the break-even point.
با توجه به تورم، نقطه سر به سر هر ماه تغییر میکند.
Due to inflation, the break-even point changes every month.
- In the Bazaar
- Older merchants might use 'sar-be-sar' to mean 'at cost.' If they say, 'I'm selling this to you sar-be-sar,' they mean they aren't making a profit on the deal.
Even though it seems straightforward, learners often make a few key mistakes when using نقطه سر به سر. These mistakes usually stem from confusing the financial term with the idiomatic expression or using the wrong preposition.
- Confusing with 'Teasing'
- The phrase 'sar-be-sar gozashtan' (to tease) is very common. Don't say 'Ba noghte-ye sar-be-sar gozashtam' thinking you are talking about finance. The word 'noghte' is the shield that keeps this phrase in the business world.
- Wrong Preposition
- Learners often use 'dar' (in) instead of 'be' (to) with the verb 'residan'. It should always be 'be noghte-ye sar-be-sar residan'. Using 'dar' makes it sound like you reached it while inside something else, which is grammatically awkward.
Mistake: ما در نقطه سر به سر رسیدیم.
Correct: ما به نقطه سر به سر رسیدیم.
Another common error is forgetting the 'Ezafe' connecting 'noghte' and 'sar-be-sar'. Without that link, the words just sit next to each other without a grammatical relationship. It must be pronounced 'noghtey-e'.
اشتباه در محاسبه نقطه سر به سر میتواند باعث ورشکستگی شود.
An error in calculating the break-even point can cause bankruptcy.
او فکر کرد نقطه سر به سر همان سود خالص است.
He thought the break-even point is the same as net profit.
نباید نقطه سر به سر را با نقطه اوج فروش اشتباه گرفت.
The break-even point should not be confused with the peak sales point.
- Spelling Note
- Sometimes people write 'sar-be-sar' as one word 'sarbasar', but standard Persian orthography keeps them separate with spaces or half-spaces (nim-fasele).
If you want to vary your vocabulary or find a more formal or informal way to express 'breaking even,' there are several alternatives in Persian. Each has a slightly different nuance.
- یر به یر (Yer-be-yer)
- This is a very colloquial alternative. You'll hear it in the bazaar or during a friendly bet. It means 'even' or 'quits.' It is less formal than 'sar-be-sar' and is rarely used in written accounting reports.
- بیسود و بیزیان (Bi-sood o Bi-zian)
- Literally 'without profit and without loss.' This is a descriptive way to explain the break-even point. It is very clear and often used in explanatory texts for those who might not know the technical term.
- تراز (Taraz)
- Meaning 'balance' or 'equilibrium.' While 'noghte-ye sar-be-sar' is a specific point, 'taraz' refers to the state of being balanced. You might hear 'taraz-e mali' (financial balance).
معامله ما یر به یر شد.
Our deal became even (quits).
When choosing between these, consider your audience. Use نقطه سر به سر for professional reports, یر به یر when talking to a shopkeeper, and بیسود و بیزیان when you want to be extremely explicit about the financial outcome.
وضعیت مالی شرکت در حالت بیسود و بیزیان قرار دارد.
The company's financial status is in a no-profit, no-loss state.
رسیدن به تراز مالی هدف اصلی ماست.
Reaching financial balance is our main goal.
How Formal Is It?
Dato curioso
While 'sar-be-sar' is used for financial balance, the exact same phrase 'sar-be-sar gozashtan' is one of the most common ways to say 'teasing' in Iran. If you tell a banker 'Don't sar-be-sar me,' they might think you're accusing them of playing a prank rather than asking about the break-even point!
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like in 'go'.
- Omitting the 'e' (Ezafe) between 'noghte' and 'sar-be-sar'.
- Confusing 'sar' (head) with 'ser' (secret).
- Putting stress on the first syllable of 'noghte'.
- Pronouncing 'be' as 'bee' instead of a short 'e' sound.
Nivel de dificultad
Easy to read if you know the two base words, but requires understanding of the Ezafe.
Writing 'sar-be-sar' with correct spacing can be tricky for beginners.
The rhythm of 'sar-be-sar' is quite natural once practiced.
Can be confused with 'sar-be-sar gozashtan' (teasing) in fast speech.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
نقطهِ سر به سر (The dot of head-to-head)
Compound Nouns
سر + به + سر (Head + to + head)
Preposition 'Be' with 'Residan'
به نقطه رسیدن (To reach the point)
Subjunctive in Financial 'If' Clauses
اگر برسیم (If we reach)
Direct Object Marker 'Ra'
نقطه را حساب کن (Calculate the point)
Ejemplos por nivel
پول من و تو سر به سر است.
My money and yours are even.
Simple sentence using 'sar-be-sar' as an adjective.
این نقطه سر به سر است.
This is the break-even point.
Demonstrative pronoun with the noun phrase.
ما سود نکردیم، سر به سر هستیم.
We didn't make a profit; we are even.
Negative verb followed by 'sar-be-sar'.
آیا این معامله سر به سر است؟
Is this deal even?
Interrogative sentence.
پنج به علاوه پنج، سر به سر میشود.
Five plus five becomes even (in a trade context).
Using 'shodan' (to become).
نقطه سر به سر کجاست؟
Where is the break-even point?
Question word 'koja' (where).
من فقط نقطه سر به سر را میخواهم.
I only want the break-even point.
Using the direct object marker 'ra'.
این بازی سر به سر تمام شد.
This game ended even (in a draw/tie).
Using 'tamam shodan' (to end).
فروش ما به نقطه سر به سر رسید.
Our sales reached the break-even point.
Past tense of 'residan'.
من باید نقطه سر به سر را پیدا کنم.
I must find the break-even point.
Modal verb 'bayad' (must).
هزینهها و درآمدها در نقطه سر به سر برابر هستند.
Costs and incomes are equal at the break-even point.
Plural nouns with 'hastand'.
امروز معامله ما سر به سر شد.
Today our deal became even.
Adverb of time 'emrooz'.
نقطه سر به سر برای این مغازه کوچک است.
The break-even point for this shop is small.
Adjective 'koochek' modifying the concept.
ما هنوز به نقطه سر به سر نرسیدهایم.
We haven't reached the break-even point yet.
Present perfect negative.
چگونه نقطه سر به سر را حساب کنیم؟
How do we calculate the break-even point?
Subjunctive mood for 'hesab kardan'.
این پروژه در نقطه سر به سر قرار دارد.
This project is at the break-even point.
Prepositional phrase 'dar... gharar darad'.
محاسبه دقیق نقطه سر به سر برای شروع تجارت الزامی است.
Accurate calculation of the break-even point is mandatory for starting a business.
Gerund 'mohasebe' as the subject.
اگر هزینههای ثابت افزایش یابد، نقطه سر به سر بالاتر میرود.
If fixed costs increase, the break-even point goes higher.
Conditional 'agar' with the subjunctive.
مدیر عامل از رسیدن به نقطه سر به سر ابراز خوشحالی کرد.
The CEO expressed happiness about reaching the break-even point.
Preposition 'az' followed by a gerund.
ما باید استراتژی خود را برای عبور از نقطه سر به سر تغییر دهیم.
We must change our strategy to pass the break-even point.
Compound verb 'taghyir dadan'.
در این نمودار، نقطه سر به سر با رنگ قرمز مشخص شده است.
In this chart, the break-even point is marked in red.
Passive voice 'moshakhas shode ast'.
آیا نقطه سر به سر شامل هزینههای تبلیغات هم میشود؟
Does the break-even point also include advertising costs?
Verb 'shamel shodan' (to include).
بدون دانستن نقطه سر به سر، ریسک سرمایهگذاری بالا است.
Without knowing the break-even point, the investment risk is high.
Preposition 'bedoon-e' (without).
شرکت ما ماه گذشته از نقطه سر به سر عبور کرد.
Our company passed the break-even point last month.
Past tense with time adverb 'mah-e gozashte'.
تحلیل نقطه سر به سر به ما اجازه میدهد تا حجم فروش مورد نیاز را تعیین کنیم.
Break-even analysis allows us to determine the required sales volume.
Complex sentence with 'ejaze dadan'.
کاهش هزینههای متغیر میتواند نقطه سر به سر را به نفع ما جابجا کند.
Reducing variable costs can shift the break-even point in our favor.
Modal 'tavanestan' with a compound verb.
بسیاری از استارتاپها در سال اول به نقطه سر به سر نمیرسند.
Many startups do not reach the break-even point in their first year.
Plural subject with negative present tense.
نقطه سر به سر در بازارهای رقابتی معمولاً دیرتر حاصل میشود.
The break-even point is usually achieved later in competitive markets.
Adverb 'mamoolan' (usually).
سرمایهگذاران به دقت زمان رسیدن به نقطه سر به سر را بررسی میکنند.
Investors carefully examine the time to reach the break-even point.
Adverb 'be deghat' (carefully).
تغییر در ساختار قیمتگذاری مستقیماً بر نقطه سر به سر تأثیر میگذارد.
A change in the pricing structure directly affects the break-even point.
Preposition 'bar' with 'ta'sir gozashtan'.
مدلهای مالی پیچیده برای تخمین نقطه سر به سر استفاده میشوند.
Complex financial models are used to estimate the break-even point.
Passive voice in formal register.
او مقالهای درباره رابطه تورم و نقطه سر به سر نوشت.
He wrote an article about the relationship between inflation and the break-even point.
Noun 'rabete' (relationship).
در شرایط رکود اقتصادی، حفظ عملیات در نقطه سر به سر یک موفقیت محسوب میشود.
In economic recession conditions, maintaining operations at the break-even point is considered a success.
Formal verb 'mahsoob shodan'.
تعدیل نیروها با هدف پایین آوردن نقطه سر به سر انجام گرفت.
Staff downsizing was carried out with the aim of lowering the break-even point.
Purpose clause 'ba hadaf-e'.
نقطه سر به سر نقدی با نقطه سر به سر حسابداری تفاوتهای اساسی دارد.
The cash break-even point has fundamental differences from the accounting break-even point.
Comparative structure 'ba... tafavot dashtan'.
نوسانات نرخ ارز به شدت بر محاسبات نقطه سر به سر واحدهای تولیدی اثرگذار است.
Exchange rate fluctuations strongly impact the break-even calculations of manufacturing units.
Adjective 'asar-gozar' (impactful).
پایداری مالی شرکت در گرو عبور سریع از نقطه سر به سر است.
The company's financial stability depends on passing the break-even point quickly.
Idiomatic 'dar gerov-e' (dependent on).
تحلیل حساسیت نقطه سر به سر به مدیران کمک میکند تا ریسکها را پیشبینی کنند.
Sensitivity analysis of the break-even point helps managers predict risks.
Technical term 'tahlil-e hassasiat'.
این گزارش به بررسی علل عدم تحقق نقطه سر به سر در بازه زمانی مقرر میپردازد.
This report examines the reasons for failing to achieve the break-even point within the stipulated period.
Formal verb 'be... pardakhtan'.
بهینهسازی زنجیره تأمین منجر به بهبود نقطه سر به سر شد.
Supply chain optimization led to an improvement in the break-even point.
Verb 'monjar shodan' (to lead to).
تبیین دقیق نقطه سر به سر در مدلهای اقتصاد خرد، مستلزم درک عمیق از منحنیهای هزینه است.
Accurate explanation of the break-even point in microeconomic models requires a deep understanding of cost curves.
Formal gerund 'tabyin' and 'mostalzem' (requiring).
در بازارهای انحصاری، نقطه سر به سر اهمیت کمتری نسبت به بازارهای رقابت کامل دارد.
In monopolistic markets, the break-even point is less important than in perfect competition markets.
Comparative 'kam-tar az'.
نقطه سر به سر به عنوان یک شاخص کلیدی عملکرد در ارزیابی طرحهای توجیهی به کار میرود.
The break-even point is used as a key performance indicator in evaluating feasibility studies.
Passive 'be kar miravad'.
عدم انطباق درآمدهای واقعی با نقطه سر به سر پیشبینی شده، چالشهای نقدینگی ایجاد کرد.
The mismatch between actual revenues and the predicted break-even point created liquidity challenges.
Complex subject with 'adam-e entebagh'.
رویکرد استراتژیک به نقطه سر به سر فراتر از محاسبات صرفاً حسابداری است.
A strategic approach to the break-even point goes beyond purely accounting calculations.
Preposition 'faratar az' (beyond).
تحلیلهای آماری نشاندهنده همبستگی مثبت بین بهرهوری و کاهش فاصله تا نقطه سر به سر است.
Statistical analyses indicate a positive correlation between productivity and reducing the distance to the break-even point.
Technical 'hambastegi-ye mosbat'.
در پارادایمهای نوین مدیریت، نقطه سر به سر پویا جایگزین مدلهای ایستا شده است.
In modern management paradigms, the dynamic break-even point has replaced static models.
Present perfect 'jaygozin shode ast'.
فشار تورمی باعث شده است که بسیاری از صنایع تولیدی در حفظ نقطه سر به سر خود با دشواری مواجه شوند.
Inflationary pressure has caused many manufacturing industries to face difficulties in maintaining their break-even point.
Causative 'ba'es shode ast' with subjunctive.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Business is business; even among brothers, accounts must be settled exactly.
بیا پول را تقسیم کنیم، سر به سر.
— The struggle to make a business viable.
تمام تلاش ما برای رسیدن به نقطه سر به سر است.
— Forecasting when a venture will stop losing money.
پیشبینی نقطه سر به سر برای ما مهم است.
— The amount of sales still needed to break even.
فاصله تا نقطه سر به سر زیاد است.
— The break-even point for daily business operations.
نقطه سر به سر عملیاتی تغییر کرده است.
— The volume of production needed to cover manufacturing costs.
نقطه سر به سر تولید ده هزار قطعه است.
— Keeping a business from falling back into a loss.
حفظ نقطه سر به سر در این بازار سخت است.
— The specific revenue target for breaking even.
نقطه سر به سر فروش را مشخص کنید.
Se confunde a menudo con
Means to tease; lacks the word 'noghte' and uses a different verb.
Means net profit; this is what you get AFTER passing the break-even point.
Means balance sheet; a document, not a specific point of zero profit.
Modismos y expresiones
— To tease or annoy someone (often playfully). Note: This uses the same words but a different meaning.
با من سر به سر نگذار!
Informal— Be exact in accounting (like a break-even point), but generous in giving.
در کار جدی باش و حساب را سر به سر کن.
Literary— To be left with nothing (the opposite of reaching a break-even point).
اگر تلاش نکنی، بیکلاه میمانی.
Informal— To cheat someone (making the trade not 'sar-be-sar').
او سر من کلاه گذاشت.
Informal— To make a huge profit (far beyond the break-even point).
او با آن معامله بار خود را بست.
Informal— To do something useless (like a business that never reaches break-even).
این کار فقط آب در هاون کوبیدن است.
Proverb— Living hand to mouth (perpetually at the break-even point).
بسیاری از مردم دست به دهان هستند.
Informal— Experience matters (an experienced merchant knows the break-even point better).
نگران نباش، او میداند چه میکند.
ProverbFácil de confundir
Both contain 'noghte'.
Noghte-ye owj is the peak/climax, while noghte-ye sar-be-sar is the balance point.
او در نقطه اوج موفقیت است، نه نقطه سر به سر.
Both imply equality.
Barabar is a general adjective for 'equal', while sar-be-sar is specifically for balance in trade/finance.
قد آنها برابر است، اما معامله سر به سر شد.
Both can mean a middle point.
Miane is the geographic or statistical middle/median, not a financial balance.
او در میانه راه است.
Sometimes people think break-even is the 'floor'.
Kaf (floor) is the absolute minimum price, while break-even is where costs are covered.
قیمت کف بازار این است.
Mathematical equality.
Mosavi is used in math equations; sar-be-sar is used in business transactions.
دو به علاوه دو مساوی چهار است.
Patrones de oraciones
[Subject] سر به سر است.
معامله سر به سر است.
ما به [نقطه سر به سر] رسیدیم.
ما به نقطه سر به سر رسیدیم.
باید [نقطه سر به سر] را حساب کنیم.
باید نقطه سر به سر را حساب کنیم.
اگر [Condition]، نقطه سر به سر تغییر میکند.
اگر قیمت بالا برود، نقطه سر به سر تغییر میکند.
تحلیل [نقطه سر به سر] نشان میدهد که...
تحلیل نقطه سر به سر نشان میدهد که هزینهها زیاد است.
تبیین [نقطه سر به سر] در بازارهای پویا...
تبیین نقطه سر به سر در بازارهای پویا دشوار است.
بدون [نقطه سر به سر]، موفقیت ممکن نیست.
بدون نقطه سر به سر، موفقیت ممکن نیست.
این [نقطه سر به سر] است.
این نقطه سر به سر است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in business, medium in daily life.
-
Using 'sar-ba-sar' instead of 'sar-be-sar'.
→
سر به سر
The preposition 'be' (to) is the correct one to use in this compound. 'Ba' (with) is not standard.
-
Saying 'dar noghte-ye sar-be-sar residan'.
→
به نقطه سر به سر رسیدن
The verb 'residan' (to reach) always takes the preposition 'be' (to).
-
Confusing it with 'sood' (profit).
→
نقطه سر به سر یعنی نه سود و نه زیان
Learners sometimes think reaching the break-even point means they are making money. It actually means they've just stopped losing it.
-
Omitting 'noghte' in formal reports.
→
نقطه سر به سر
In a formal accounting context, you must include the word 'noghte' (point). Just saying 'sar-be-sar' is too casual for a report.
-
Mispronouncing 'noghte' as 'nokte'.
→
نقطه (Noghte)
'Nokte' means 'point' as in a 'tip' or 'note'. 'Noghte' is a physical or mathematical point.
Consejos
The Ezafe is Key
Don't forget the 'e' sound! It's 'noghte-ye'. Without it, you are just saying 'Point. Head to head.' It sounds like a broken robot. The Ezafe links them into one idea.
Use with 'Residan'
If you want to sound natural, use the verb 'residan' (to reach). 'Be noghte-ye sar-be-sar residim' is the most native way to express achieving the goal.
Don't Tease!
Remember that 'sar-be-sar gozashtan' is a verb for teasing. If you say 'I put the break-even point on him,' people will be very confused. Keep the financial terms separate from the idioms.
Nim-Fasele
In professional Persian typing, use a half-space (nim-fasele) between 'sar', 'be', and 'sar' if your keyboard allows it. It looks much cleaner and more modern.
Bazaar Wisdom
In the bazaar, 'sar-be-sar' is often a negotiation tactic. A seller might say 'I'm giving it to you sar-be-sar' to convince you they aren't overcharging. Take it with a grain of salt!
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' in 'noghte.' It's not a 'k' and not a 'g'. It's a gargling sound in the back of your throat. If you can't do it, a soft 'g' is better than a 'k'.
Visualize the Balance
Whenever you see this word, imagine a perfectly balanced scale. It helps cement the meaning of 'no profit, no loss' instantly.
Business Reports
If you are writing a business report in Persian, 'Noghte-ye sar-be-sar' should be one of your subheadings. It shows you understand Iranian business standards.
Head to Head
Just remember: Head (Sar) to (be) Head (Sar). If two heads are the same, they are even. That's the break-even point.
Radio Economy
Try listening to 'Radio Eghtesad' (Persian Economy Radio) for 10 minutes. You are almost guaranteed to hear this word at least once!
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of two people standing 'head to head' (sar-be-sar). They are the same height. Neither is taller (profit) and neither is shorter (loss). They are at the exact 'point' (noghte) of equality.
Asociación visual
Imagine a seesaw with a 'dot' (noghte) in the middle. On one side is a bag of 'costs' and on the other is a bag of 'money.' When the seesaw is perfectly level, that dot is the 'noghte-ye sar-be-sar'.
Word Web
Desafío
Try to find a financial report for an Iranian company online and look for the phrase 'نقطه سر به سر'. Write down the number associated with it.
Origen de la palabra
The phrase is a combination of the Arabic-rooted Persian word 'noghte' (point) and the pure Persian compound 'sar-be-sar'. 'Sar-be-sar' comes from the concept of two things being placed 'head to head' to compare their size or value. In Middle Persian (Pahlavi), 'sar' meant head or top. The use of 'noghte' in financial mathematics was influenced by French and English technical terminology in the late 19th and early 20th centuries during Iran's modernization.
Significado original: A physical point where two heads meet.
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic loanword for 'noghte').Contexto cultural
No specific sensitivities; it is a neutral technical term.
Equivalent to 'Break-even point' or 'Breaking even.' Americans might say 'being in the black' once they pass this point.
Practica en la vida real
Contextos reales
Business Meeting
- نقطه سر به سر کجاست؟
- چه زمانی به نقطه سر به سر میرسیم؟
- گزارش نقطه سر به سر آماده است؟
- باید هزینه را کم کنیم تا به نقطه سر به سر برسیم.
Accounting Class
- فرمول نقطه سر به سر را بنویسید.
- نقطه سر به سر در این مسئله چیست؟
- تحلیل نقطه سر به سر را توضیح دهید.
- تفاوت نقطه سر به سر نقدی و حسابداری چیست؟
Casual Trade/Bazaar
- سر به سر معامله کنیم؟
- برای من سر به سر میافتد.
- سودی ندارد، سر به سر است.
- بیا یر به یر شویم.
Personal Budgeting
- این ماه سر به سر شدم.
- درآمدم به نقطه سر به سر نرسید.
- باید خرج را با دخل سر به سر کنم.
- پساندازی ندارم، فقط سر به سر هستم.
News/Media
- نقطه سر به سر نفت در بودجه.
- صنایع به نقطه سر به سر نزدیک شدند.
- تأثیر تورم بر نقطه سر به سر.
- بحران در نقطه سر به سر تولید.
Inicios de conversación
"آیا بیزنس شما به نقطه سر به سر رسیده است؟ (Has your business reached the break-even point?)"
"فکر میکنی نقطه سر به سر این پروژه چقدر باشد؟ (How much do you think the break-even point for this project is?)"
"چطور میتوانیم سریعتر به نقطه سر به سر برسیم؟ (How can we reach the break-even point faster?)"
"آیا نقطه سر به سر در ایران به خاطر تورم تغییر میکند؟ (Does the break-even point in Iran change because of inflation?)"
"در معامله قبلی، سود کردی یا سر به سر شدی؟ (In the previous deal, did you make a profit or did you break even?)"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که در یک معامله سر به سر شدید و چه حسی داشتید. (Write about a time you broke even in a deal and how you felt.)
اگر یک کافه باز کنید، نقطه سر به سر شما چگونه خواهد بود؟ (If you opened a cafe, what would your break-even point look like?)
اهمیت نقطه سر به سر در زندگی شخصی چیست؟ (What is the importance of the break-even point in personal life?)
چرا بسیاری از شرکتها نمیتوانند به نقطه سر به سر برسند؟ (Why can many companies not reach the break-even point?)
تفاوت بین سود کردن و فقط سر به سر شدن را شرح دهید. (Describe the difference between making a profit and just breaking even.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasUsually, yes. It is a financial and accounting term. However, it can be used metaphorically in politics or social science to describe a point where costs and benefits are equal. For example, a policy might reach a 'social break-even point' where its drawbacks are balanced by its advantages.
You can simply say 'Sar-be-sar shodam' or 'Yer-be-yer shodam.' You don't need to use the word 'noghte' (point) in casual conversation. 'Sar-be-sar shodam' is very common when talking about a day at the casino or a small sale.
It is definitely 'sar-be-sar.' The 'be' is the Persian preposition for 'to.' 'Sar-ba-sar' (with 'ba' meaning with) is incorrect and rarely used in this context.
There isn't a single word that is the direct 'opposite,' but you would talk about being in 'sood' (profit) or 'zian' (loss). If you are not at the break-even point, you are either above it or below it.
Generally, no. Unless you are jokingly talking about the 'costs and benefits' of your relationship! If you want to say you are 'even' with a partner in terms of favors, you might use 'yer-be-yer' jokingly.
Yes, but with local variations. In Dari (Afghanistan), 'noghte-ye sar-ba-sar' is sometimes heard, but the concept of break-even is universal. In Tajikistan, they might use Russian loanwords or different Persian constructions.
In many languages, 'head' represents the individual or the unit. In Persian, 'sar-be-sar' implies that for every 'head' (unit) of cost, there is a 'head' (unit) of income. It creates a visual of two things meeting exactly.
The formula is: 'Hazine-haye sabet' (Fixed costs) divided by ('Gheymat-e forush' (Selling price) minus 'Hazine-ye moteghayyer' (Variable cost)).
Yes. Investors often talk about their 'noghte-ye sar-be-sar' for a specific stock, which includes the purchase price plus brokerage fees. If the stock hits that price, they can sell without a loss.
With the word 'noghte,' it is formal and professional. Without 'noghte,' 'sar-be-sar' is neutral to informal.
Ponte a prueba 190 preguntas
Write a sentence in Persian saying: 'We reached the break-even point.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Calculating the break-even point is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian what happens at the 'noghte-ye sar-be-sar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sar-be-sar gozashtan' (teasing).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If the price goes up, the break-even point goes down.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short business goal including 'noghte-ye sar-be-sar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company is currently below the break-even point.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'yer-be-yer' in a casual sentence about a debt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Break-even analysis is vital for startups.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking a manager about the break-even point.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Fixed costs are high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about oil prices and break-even.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to sell more to break even.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-sood o bi-zian'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The CFO is calculating the point.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a chart.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Inflation affects our balance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a small shop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No profit was made.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The deal was square.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Break-even point' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We reached the point.' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the break-even point?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am even with you.' colloquially.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Fixed costs are high.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Calculate the point.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Profit is zero.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inflation is high in Iran.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The deal was good.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need a strategy.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't tease me!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company passed the point.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Analyze the data.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Revenue is increasing.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Check the chart.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is a vital metric.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are balanced.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The budget is ready.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a merchant.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The point changed.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the term: 'نقطه سر به سر'
What is the speaker reaching? 'ما به نقطه سر به سر رسیدیم.'
Is there profit? 'معامله سر به سر شد.'
What is being calculated? 'در حال محاسبه نقطه سر به سر هستیم.'
What is the problem? 'نقطه سر به سر خیلی بالا است.'
Identify the colloquial term: 'یر به یر شدیم.'
What affects the point? 'تورم نقطه سر به سر را جابجا کرد.'
Is it formal? 'گزارش تحلیل نقطه سر به سر.'
What is the goal? 'هدف ما عبور از نقطه سر به سر است.'
Identify the verb: 'محاسبه کردن'
What is 'noghte'? 'نقطه'
Is the point reached? 'هنوز نرسیدهایم.'
What is the subject? 'مدیر مالی صحبت میکند.'
Identify 'fixed costs': 'هزینههای ثابت'
What is 'sood'? 'سود'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The term 'نقطه سر به سر' is the Persian equivalent of 'break-even point.' It is used primarily in business and finance to describe a state of balance where no profit or loss is made. Example: 'We reached the break-even point after a year.'
- The break-even point where costs and revenue are exactly equal.
- A vital business term used to identify financial stability and zero profit.
- Formed from 'noghte' (point) and 'sar-be-sar' (even/quits).
- Essential for startups and financial planning in the Persian-speaking world.
The Ezafe is Key
Don't forget the 'e' sound! It's 'noghte-ye'. Without it, you are just saying 'Point. Head to head.' It sounds like a broken robot. The Ezafe links them into one idea.
Use with 'Residan'
If you want to sound natural, use the verb 'residan' (to reach). 'Be noghte-ye sar-be-sar residim' is the most native way to express achieving the goal.
Don't Tease!
Remember that 'sar-be-sar gozashtan' is a verb for teasing. If you say 'I put the break-even point on him,' people will be very confused. Keep the financial terms separate from the idioms.
Nim-Fasele
In professional Persian typing, use a half-space (nim-fasele) between 'sar', 'be', and 'sar' if your keyboard allows it. It looks much cleaner and more modern.
Contenido relacionado
Más palabras de business
عادتأ
B2Habitualmente; por costumbre. Se usa para describir acciones que se realizan por rutina.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Conceder u otorgar (un derecho, poder u honor). El gobierno otorgó la ciudadanía a los inmigrantes.
اعتبار
A2Crédito, validez, reputación. Se refiere al saldo de una tarjeta, la validez legal o el prestigio social.
اعتبار دادن
B1Otorgar crédito o dar credibilidad a alguien o algo.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' es un acreedor, una entidad que presta dinero o otorga crédito.
اعتبارنامه
B1Una carta de creencia o credenciales oficiales que certifican la autoridad de alguien. El embajador presentó sus credenciales al jefe de estado.
اعتباری
B1Relativo al crédito, especialmente al financiero.