At the A1 level, you should know 'ویژه' (vizheh) as a simple word for 'special'. You will mostly see it in shops or on menus. For example, 'ghaza-ye vizheh' means 'special food' or 'today's special'. It's an easy way to describe something that is not the usual option. You don't need to worry about complex grammar; just remember it comes after the noun with a small 'e' sound connecting them. It's a very positive word that helps you identify things that are better or different from the rest. Think of it as the 'VIP' tag for words. If you see it on a sign, it usually means something good is happening, like a sale or a special event.
At the A2 level, you can start using 'ویژه' to describe your own preferences and activities. You might say 'man barname-ye vizheh-i daram' (I have a special plan). You also learn the adverbial form 'be-vizheh' (especially). This is very useful for making your sentences more detailed. Instead of just saying 'I like Persian food,' you can say 'I like Persian food, especially Kabab' (man ghaza-ye Irani doust daram, be-vizheh kabab). You will also notice this word in public places like 'vouroudi-ye vizheh' (special entrance) at a cinema or airport. It helps you navigate the world by understanding which areas or services are reserved for specific people.
At the B1 level, 'ویژه' becomes a tool for more professional and formal communication. You will encounter it in news headlines and advertisements. You should understand the difference between 'vizheh' and 'makhsus'. While 'makhsus' often means 'made for', 'vizheh' implies a certain status or exclusivity. For example, 'shomare-ye vizheh' (special issue) of a magazine. You will also see it in the context of 'special needs' or 'specialized education' (amouzeshe vizheh). At this level, you should be comfortable using 'be-vizheh' to structure your arguments in writing, allowing you to highlight specific examples within a general category effectively.
At the B2 level, you should recognize 'ویژه' in idiomatic and more abstract contexts. It is used to describe 'specialized' fields of study or 'particular' legal clauses. You will hear it in political speeches, such as 'namayandeh-ye vizheh' (special envoy). The word starts to take on a more institutional tone. You should be able to distinguish between 'vizheh' and 'takhassosi' (professional/specialized). While 'vizheh' is about the status of being set apart, 'takhassosi' is about the level of expertise required. You can use 'ویژه' to add nuance to your descriptions of social structures, such as 'tabaghe-ye vizheh' (special/privileged class).
At the C1 level, you are expected to understand the historical and stylistic nuances of 'ویژه'. You will see it in classical-style modern literature or high-level academic papers. It is often used to define the 'particularity' of a philosophical concept or a specific historical era. You should be able to use the word to create sophisticated emphasis in your own writing. For instance, using 'vizhegi' (the noun form meaning 'characteristic') to analyze a subject. At this level, 'ویژه' is not just 'special'; it is a precise tool for categorization and definition. You should also be aware of its Middle Persian roots and how it differs from Arabic-derived synonyms in formal Persian prose.
At the C2 level, 'ویژه' is used with absolute precision. You understand its role in the 'Persianization' of technical vocabulary, where it is often preferred over Arabic loans in certain academic circles. You can use it to discuss 'exclusive rights' (emtiyazat-e vizheh) in legal or economic contexts with full awareness of the legal implications. You recognize its use in highly formal diplomatic protocols. Your mastery allows you to use 'ویژه' and its derivatives (like 'vizheh-khari' for cronyism/rent-seeking) to discuss complex socio-political issues in Iran. The word becomes a subtle instrument for expressing exclusivity, privilege, and specialization in the most refined registers of the language.

ویژه en 30 segundos

  • ویژه is the standard Persian word for 'special', used in everything from restaurant menus to high-level diplomatic titles and news reports.
  • It typically follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., 'ghaza-ye vizheh') and can also mean 'exclusive' or 'premium'.
  • The adverbial form 'be-vizheh' (به‌ویژه) is essential for saying 'especially' or 'particularly' in both spoken and written Persian contexts.
  • While similar to 'khas' and 'makhsus', 'vizheh' often carries a stronger connotation of being 'purpose-built' or having a 'specialized' status.

The Persian word ویژه (pronounced 'vizheh') is a versatile adjective primarily meaning 'special', 'exclusive', or 'particular'. At its core, it signifies something that is set apart from the ordinary or reserved for a specific purpose. In the Persian linguistic landscape, it functions as a high-frequency term used in both casual conversation and formal literature. When you describe something as ویژه, you are highlighting its unique status or its dedicated nature. This could range from a 'special offer' in a shop to a 'specialized' field of study in a university.

Primary Meaning
Something that is distinct from the general or common category.
Secondary Meaning
Exclusive or restricted to a specific group or individual.
Functional Usage
Often used to denote 'specialized' in academic and professional contexts.

این یک برنامه ویژه برای کودکان است.

— Translation: This is a special program for children.

Understanding ویژه requires looking at its nuances. Unlike the word 'خاص' (khas), which often implies 'unique' or 'private', ویژه often carries a connotation of 'purpose-built' or 'dedicated'. For instance, a 'specialized hospital' is 'بیمارستان ویژه' because it is dedicated to a specific type of care. It is a word that elevates the status of the noun it modifies, suggesting a level of attention or exclusivity that isn't present in standard items.

ما برای شما تخفیف ویژه در نظر گرفته‌ایم.

— Translation: We have considered a special discount for you.

The word also appears frequently in media. News broadcasts often start with 'بخش ویژه خبری' (Special News Segment). In these contexts, it signals to the audience that the information following is of higher importance or urgency than the standard news. It acts as a linguistic marker for 'Breaking' or 'Feature' content. Furthermore, in the realm of law and administration, ویژه is used to describe specific courts or committees that handle unique cases, emphasizing the word's role in institutional categorization.

این مجله شماره ویژه نوروز است.

— Translation: This magazine is the Nowruz special edition.
In Marketing
Used to create a sense of urgency and exclusivity (Special Offer).
In Education
Refers to specialized subjects or students with special needs.

آموزش ویژه برای معلولین ضروری است.

— Translation: Special education is necessary for the disabled.

او جایگاه ویژه‌ای در قلب من دارد.

— Translation: He/She has a special place in my heart.

Using ویژه correctly involves understanding the Persian 'Ezafe' construction. As an adjective, it typically follows the noun it modifies. For example, if you want to say 'special guest', you say 'mehman-e vizheh'. The '-e' at the end of 'mehman' is the Ezafe that links the noun to its attribute. This is the most common way you will encounter the word in daily life, from restaurant menus to formal invitations.

Placement
Always follows the noun: [Noun] + [Ezafe] + ویژه.
Pluralization
The adjective itself doesn't change for plural nouns (e.g., 'mehman-ha-ye vizheh').
Adverbial Use
Can be turned into an adverb: 'be-vizheh' (به‌ویژه) meaning 'especially'.

One of the most powerful ways to use ویژه is in its adverbial form, به‌ویژه. This is a staple in Persian writing and formal speech, used to emphasize a specific point within a broader context. For instance, 'I like fruits, especially apples' would be 'Man miveh-ha ra doust daram, be-vizheh sib'. It acts as a focus marker, drawing the listener's attention to the most important item in a list.

این رستوران غذاهای ویژه گیاهخواران دارد.

— Translation: This restaurant has special dishes for vegetarians.

In professional settings, ویژه is used to denote specialization. If you are a 'specialist' in a field, you might use the related word 'motakhasses', but the area itself is 'vizheh'. For example, 'amouzeshe vizheh' (specialized training). It implies a curriculum or a set of tasks that are not general but tailored to a specific outcome. When writing a CV or a business proposal, using ویژه helps define the scope of your services or expertise.

او با مهارت ویژه خود همه را متعجب کرد.

— Translation: He surprised everyone with his special skill.

Furthermore, ویژه is used in compound terms. 'شماره ویژه' (shomare-ye vizheh) refers to a special issue of a publication. 'بخش ویژه' (bakhsh-e vizheh) can refer to an ICU in a hospital or a VIP section in a stadium. Understanding these compounds is crucial for navigating public spaces and formal documents in Iran. It's not just an adjective; it's a prefix for exclusivity.

Formal Contexts
Used in legal documents to specify 'particular' clauses.
Social Contexts
Used to show respect, like 'mehman-e vizheh' (VIP guest).

لطفاً از ورودی ویژه وارد شوید.

— Translation: Please enter through the special (VIP) entrance.

You will encounter ویژه in almost every facet of Iranian life. In the bustling bazaars of Tehran or the modern malls of Isfahan, the word is a marketing powerhouse. Signs reading 'فروش ویژه' (Special Sale) are ubiquitous, designed to catch the eye of bargain hunters. Here, the word functions exactly like 'Special' in English retail, promising better prices or unique items available for a limited time.

حراج ویژه به مناسبت عید شروع شد.

— Translation: The special sale for Eid has started.

Switching to the digital world, Persian websites and apps use ویژه to denote premium content. A 'user' is a 'karbar', but a 'premium user' is often called 'karbar-e vizheh'. If you are subscribing to a streaming service like Filimo or Namava, you will see 'eshtarak-e vizheh' (special/premium subscription). In this context, the word is synonymous with 'VIP' or 'Paid Access', highlighting the exclusivity of the service.

In the news and political discourse, ویژه is used to describe high-level envoys or specific task forces. You might hear about a 'namayandeh-ye vizheh' (special representative) sent to negotiate a treaty. This usage conveys a sense of official authority and specific mandate. It tells the listener that the person or group mentioned has been granted powers beyond the standard diplomatic or administrative scope.

او به عنوان فرستاده ویژه رئیس‌جمهور انتخاب شد.

— Translation: He was chosen as the President's special envoy.
At the Airport
'Khadamat-e vizheh' refers to special assistance or VIP services.
In Restaurants
'Pish-ghaza-ye vizheh' refers to the chef's special appetizer.

Finally, in academic and literary circles, ویژه is used to categorize knowledge. A 'specialized dictionary' is 'farhang-e loqat-e vizheh'. When a professor mentions a 'specialized topic', they are narrowing the focus of the lecture. It serves as a boundary marker, separating general knowledge from expert-level information. Whether you are reading a menu or a scientific paper, ویژه is the word that tells you to pay closer attention.

این کتاب شامل واژگان ویژه مهندسی است.

— Translation: This book includes specialized engineering vocabulary.

While ویژه is a common word, learners often confuse it with its synonyms, leading to slightly unnatural phrasing. The most frequent mix-up is between ویژه (vizheh), مخصوص (makhsus), and خاص (khas). While they all translate to 'special' in English, their usage in Persian is nuanced. Using 'khas' when you mean 'dedicated for a purpose' (vizheh) can sound vague.

Mistake 1: Overusing 'Khas'
'Khas' often means 'unique' or 'specific'. Use 'vizheh' for 'dedicated' or 'exclusive'.
Mistake 2: Forgetting the Ezafe
Saying 'ghaza vizheh' instead of 'ghaza-ye vizheh' is a common beginner error.
Mistake 3: Adverbial Placement
'Be-vizheh' should usually come before the noun it emphasizes, not after.

Another mistake is using ویژه to describe personality traits in a way that sounds like 'weird' or 'eccentric'. In English, we might say 'He's a special kind of person' to mean he's odd. In Persian, ویژه is almost always positive or neutral-functional. If you want to say someone is 'unique' in a personality sense, 'monhaser-be-fard' or 'khas' is better. Using ویژه might make it sound like they have 'special needs' (niyaz-haye vizheh) if the context isn't clear.

اشتباه: او یک آدم ویژه است. (Unless you mean he has a specific role).

— Better: او یک آدم خاص است.

Learners also struggle with the difference between ویژه and مخصوص. While often interchangeable, مخصوص (makhsus) is more common for 'intended for' (e.g., 'this chair is for you'). ویژه is more common for 'exclusive' or 'premium' (e.g., 'this is a special offer'). If you use ویژه for a simple 'intended for' situation, it might sound overly formal or like a marketing pitch.

درست: صندلی مخصوص مدیر. (Manager's designated chair).

— Also correct: صندلی ویژه مدیر. (Sounds more like a VIP chair).

Lastly, be careful with the spelling. The letter 'ژ' (zhe) is distinct from 'ز' (ze). Beginners sometimes write 'ویزه' which is incorrect and has no meaning. Ensuring the three dots are present on the 'ژ' is essential for correct written Persian.

Persian has a rich vocabulary for 'specialness'. Understanding the synonyms of ویژه helps you choose the right word for the right situation. While ویژه is the most versatile, other words offer more specific shades of meaning. Let's compare them to see how they differ in daily usage.

خاص (Khas)
Means 'specific', 'particular', or 'unique'. Used for abstract concepts or personality.
مخصوص (Makhsus)
Means 'designated' or 'specific to'. Often used for items meant for a certain person/purpose.
منحصربه‌فرد (Monhaser-be-fard)
Means 'unique' or 'one-of-a-kind'. Much stronger than 'vizheh'.
استثنایی (Estesna'i)
Means 'exceptional' or 'extraordinary'. Used for high quality or rare talent.

If ویژه is 'Special', then منحصربه‌فرد is 'Unique'. You would use ویژه for a special menu item, but منحصربه‌فرد for a piece of art that has no duplicate in the world. Similarly, استثنایی is reserved for things that break the norm in a positive way, like an 'exceptional student' (danesh-amouz-e estesna'i).

این یک فرصت استثنایی برای شماست.

— Translation: This is an exceptional opportunity for you.

In formal writing, you might also see اخص (akhas), which is the Arabic superlative of 'khas', meaning 'most specific'. However, this is rare in spoken Persian. For most learners, mastering the trio of ویژه, خاص, and مخصوص will cover 95% of all situations involving the concept of 'special'.

او سلیقه خاصی در لباس پوشیدن دارد.

— Translation: She has a specific/unique taste in dressing.

When describing technical terms, تخصصی (takhassosi) is another close relative. While 'vizheh' means specialized in a general sense, 'takhassosi' literally means 'professional/specialist level'. A 'specialized book' could be 'ketab-e vizheh', but a 'professional medical book' is more likely 'ketab-e takhassosi'.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ezafe linking nouns and adjectives

Adverb formation with 'be-' prefix

Indefinite 'i' suffix with adjectives

Ejemplos por nivel

1

این یک غذای ویژه است.

This is a special food.

Noun + Ezafe + Adjective

2

تخفیف ویژه برای شما.

Special discount for you.

Common marketing phrase

3

او دوست ویژه من است.

He/She is my special friend.

Using 'vizheh' for personal relationships

4

امروز روز ویژه‌ای است.

Today is a special day.

Indefinite 'i' added to 'vizheh'

5

این هدیه ویژه است.

This gift is special.

Simple predicate adjective

6

بلیت ویژه دارید؟

Do you have a special ticket?

Question form

7

رنگ ویژه را ببین.

Look at the special color.

Imperative + Adjective

8

ما برنامه ویژه داریم.

We have a special program.

Direct object

1

من میوه‌ها را دوست دارم، به‌ویژه سیب.

I like fruits, especially apples.

Adverbial 'be-vizheh'

2

این بخش ویژه کودکان است.

This section is special for children.

Prepositional phrase

3

او مهارت ویژه‌ای در نقاشی دارد.

She has a special skill in painting.

Indefinite 'i' on the adjective

4

قیمت ویژه فقط برای امروز.

Special price only for today.

Time constraint with adjective

5

آیا این اتوبوس ویژه است؟

Is this bus special (express/shuttle)?

Interrogative

6

مهمان ویژه ما فردا می‌آید.

Our special guest is coming tomorrow.

Possessive + Noun + Adjective

7

این کتاب چاپ ویژه است.

This book is a special edition.

Compound noun-adjective

8

لطفاً از آسانسور ویژه استفاده کنید.

Please use the special elevator.

Polite imperative

1

گزارش ویژه خبری را تماشا کردید؟

Did you watch the special news report?

Media terminology

2

او به دلیل خدمات ویژه مدال گرفت.

He received a medal for special services.

Formal context

3

این نرم‌افزار امکانات ویژه‌ای دارد.

This software has special features.

Technical description

4

باید به این موضوع توجه ویژه کرد.

Special attention must be paid to this matter.

Passive-style construction

5

او در مدرسه ویژه درس می‌خواند.

He studies at a special school.

Institutional usage

6

این یک شماره ویژه از مجله است.

This is a special issue of the magazine.

Publication term

7

او برای این کار آموزش ویژه دیده است.

He has received special training for this job.

Perfect tense

8

رستوران برای تولد شما میز ویژه‌ای چید.

The restaurant set a special table for your birthday.

Action verb with adjective

1

نماینده ویژه سازمان ملل وارد تهران شد.

The UN special representative arrived in Tehran.

Political title

2

این پروژه نیازمند بودجه ویژه است.

This project requires a special budget.

Administrative context

3

او از امتیازات ویژه برخوردار است.

He enjoys special privileges.

Abstract noun phrase

4

دادگاه ویژه روحانیت به این پرونده رسیدگی می‌کند.

The Special Clerical Court is handling this case.

Specific legal entity

5

این دارو برای بیماران ویژه تجویز می‌شود.

This medicine is prescribed for special patients.

Medical context

6

او با نگاه ویژه‌ای به مسائل می‌نگرد.

He looks at issues with a special perspective.

Metaphorical usage

7

بخش مراقبت‌های ویژه بیمارستان شلوغ بود.

The hospital's Intensive Care Unit (ICU) was busy.

Common medical term (ICU)

8

این توافق‌نامه شامل شرایط ویژه است.

This agreement includes special conditions.

Legal terminology

1

ویژگی‌های ساختاری این بنا منحصربه‌فرد است.

The structural characteristics of this building are unique.

Noun form 'vizhegi'

2

او به تبیین جایگاه ویژه عرفان در ادب پارسی پرداخت.

He proceeded to explain the special place of mysticism in Persian literature.

Academic prose

3

این نشریه به بررسی ویژه آثار هدایت می‌پردازد.

This publication conducts a special review of Hedayat's works.

Literary criticism

4

رانت‌خواری و ویژه‌خواری مانع رشد اقتصادی است.

Rent-seeking and cronyism (special-eating) hinder economic growth.

Socio-political term 'vizheh-khari'

5

او با دقت ویژه به جزئیات متن نگریست.

He looked at the details of the text with special precision.

Formal adverbial phrase

6

این منطقه دارای اکوسیستم ویژه و حساسی است.

This region has a special and sensitive ecosystem.

Scientific description

7

مراسم با تشریفات ویژه برگزار شد.

The ceremony was held with special protocols/formalities.

Diplomatic register

8

او از استعداد ویژه‌ای در تحلیل داده‌ها بهره‌مند است.

He benefits from a special talent in data analysis.

Professional attribute

1

تقریر این مطلب مستلزم تبیین مبانی ویژه آن است.

The exposition of this matter requires explaining its specific foundations.

High-level formal Persian

2

سیاست‌های ویژه دولت در قبال بحران ارزی نقد شد.

The government's specific policies regarding the currency crisis were criticized.

Political analysis

3

این اثر بازتاب‌دهنده ویژگی‌های سبکی دوره تیموری است.

This work reflects the stylistic characteristics of the Timurid period.

Art history terminology

4

او در زمره نخبگان ویژه علمی کشور قرار دارد.

He is among the country's special scientific elite.

Honorific context

5

عدم شفافیت باعث گسترش ویژه‌خواری در نهادها شده است.

Lack of transparency has led to the spread of cronyism in institutions.

Critical social discourse

6

این نظریه بر پایه مفروضات ویژه فیزیک کوانتوم استوار است.

This theory is based on the specific assumptions of quantum physics.

Scientific register

7

او به عنوان بازرس ویژه با اختیارات تام منصوب شد.

He was appointed as a special inspector with full authority.

Administrative law

8

تمایز ویژه این رویکرد در روش‌شناسی آن نهفته است.

The specific distinction of this approach lies in its methodology.

Academic methodology

Colocaciones comunes

فروش ویژه
بخش ویژه
مهمان ویژه
آموزش ویژه
شماره ویژه
خدمات ویژه
برنامه ویژه
تخفیف ویژه
پرونده ویژه
فرستاده ویژه

Se confunde a menudo con

ویژه vs خاص

ویژه vs مخصوص

ویژه vs ویزه

Fácil de confundir

ویژه vs

ویژه vs

ویژه vs

ویژه vs

ویژه vs

Patrones de oraciones

Familia de palabras

Relacionado

ویژه‌خوار (Crony/Rent-seeker)

Cómo usarlo

legal

Used for special courts and mandates.

medical

Standard term for ICU (Bakhsh-e moraghebat-haye vizheh).

marketing

Extremely common in sales and promotions.

Errores comunes
  • Using 'vizeh' (with a 'z') instead of 'vizheh' (with a 'zh').
  • Omitting the Ezafe: saying 'ghaza vizheh' instead of 'ghaza-ye vizheh'.
  • Using 'vizheh' to mean 'weird' (use 'ajib' instead).
  • Placing 'be-vizheh' at the very end of a sentence (it usually precedes the noun).
  • Confusing 'vizheh' with 'viza' (travel document).

Consejos

Ezafe Connection

Always remember to add the 'e' sound (Ezafe) between the noun and 'vizheh'. For example, say 'bilit-e vizheh' (special ticket). This is the most important rule for using it as an adjective. Without the Ezafe, the sentence will sound broken.

Be-vizheh for Focus

Use 'be-vizheh' to sound more fluent when listing things. It works exactly like 'especially' in English. It's a great way to transition from a general category to a specific example. It makes your Persian sound more sophisticated.

The 'Zh' Sound

Practice the 'ژ' sound by buzzing your tongue against the roof of your mouth. It's the same sound as in the word 'pleasure'. Don't confuse it with 'z' or 'j'. Correct pronunciation of 'vizheh' is a mark of a good learner.

Spelling with Three Dots

When writing 'ویژه', make sure to put three dots over the 'ژ'. If you put only one dot, it becomes 'ز' (z), which is a different letter. Correct spelling is crucial for being understood in written Persian. The 'h' at the end is also silent.

Marketing Cues

When you see 'فروش ویژه' (Special Sale), it's a great time to practice your numbers and shopping vocabulary. These signs are everywhere in Iran. They usually indicate discounts or limited-time offers. It's one of the most common sights for travelers.

Hospital Signs

If you see 'بخش ویژه' in a hospital, it means the ICU. It's a useful word to know for emergencies. It literally means 'Special Department'. Knowing this can help you navigate medical facilities more easily.

Honoring Guests

Use 'mehman-e vizheh' to make someone feel important. It's a polite way to introduce a guest of honor. Iranians value hospitality, and this term is a key part of that culture. It shows you have a high level of respect.

Specialized Subjects

In a university context, 'vizheh' refers to specialized topics. If a course is 'vizheh', it means it's for advanced students or specific majors. It helps you understand the level and scope of academic materials. It's often used in book titles too.

News Alerts

Listen for 'vizheh' on the radio or TV to catch important updates. A 'vizheh-barnameh' is a special program usually dedicated to a major event. It's a signal that something significant is being discussed. It helps you filter important information.

Premium Services

In apps and websites, 'vizheh' often means 'Premium' or 'VIP'. If you want to access extra features, look for the 'vizheh' button. It's the standard term for paid or exclusive digital services in Iran. It's synonymous with 'VIP' in many contexts.

Memorízalo

Origen de la palabra

Middle Persian (Pahlavi)

Contexto cultural

State TV uses 'vizheh' to signal importance in news cycles.

The term 'vizheh-khari' is a major part of modern Iranian political vocabulary.

Using 'vizheh' for guests is a key part of Persian hospitality.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"آیا غذای ویژه امروز را امتحان کردید؟"

"برنامه ویژه شما برای تعطیلات چیست؟"

"به‌ویژه کدام بخش از ایران را دوست دارید؟"

"آیا این هتل خدمات ویژه برای گردشگران دارد؟"

"چرا این موضوع برای شما اهمیت ویژه دارد؟"

Temas para diario

در مورد یک روز ویژه در زندگی خود بنویسید.

چه ویژگی‌هایی در یک دوست برای شما مهم است؟

یک غذای ویژه که بلدید بپزید را توصیف کنید.

چرا آموزش ویژه برای جامعه مفید است؟

در مورد یک فرد ویژه که می‌شناسید بنویسید.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

ویژه often implies something is 'dedicated' or 'exclusive' (like a special edition), while خاص implies something is 'unique' or 'specific' (like a specific reason). In many cases, they are interchangeable, but ویژه is more common in marketing and formal titles. ویژه is often used for services, while خاص is used for traits. You would say 'ghaza-ye vizheh' for a special dish, but 'shakhsiyat-e khas' for a unique personality. Both are adjectives following the noun.

The most common way is to use 'به‌ویژه' (be-vizheh). It is used just like 'especially' in English to highlight a specific item in a group. For example: 'I like sports, especially football' (Man varzesh doust daram, be-vizheh football). It is very common in both formal and informal Persian. It usually appears in the middle of a sentence. It helps provide focus and clarity.

It is both. You can use it in a casual conversation about a 'special' friend or in a very formal legal document about a 'special' court. Its versatility is one of its main features. In formal settings, it sounds professional and precise. In informal settings, it sounds natural and positive. It is a safe word to use in any register.

Yes, but usually to describe their role or status, like 'mehman-e vizheh' (special guest). If you want to say someone is 'special' in an emotional or unique way, 'khas' or 'monhaser-be-fard' might be more common. Using ویژه for people often implies they have a specific designation. For example, 'namayandeh-ye vizheh' (special representative). It is less about their personality and more about their function.

It is a socio-political term that literally translates to 'special-eating'. It refers to cronyism, rent-seeking, or taking advantage of special connections to gain wealth or power. It is a very common term in Iranian news and political debates. It carries a strong negative connotation. It describes the act of benefiting from exclusive privileges unfairly. It is a compound noun.

It is part of the term for the Intensive Care Unit (ICU), which is 'بخش مراقبت‌های ویژه' (Bakhsh-e moraghebat-haye vizheh). It literally means 'Special Care Department'. You will see this sign in every hospital in Iran. It indicates a high-level, specialized medical area. It is a very common technical use of the word. People often just call it 'bakhsh-e vizheh'.

No, like most Persian adjectives, ویژه remains the same whether the noun is singular or plural. Only the noun and the Ezafe change. For example, 'ghaza-ye vizheh' (special food) and 'ghaza-ha-ye vizheh' (special foods). The adjective itself does not take plural endings. This makes it easier for learners to use. It always stays in its base form.

The noun form is 'ویژگی' (vizhegi), which means 'characteristic', 'feature', or 'attribute'. It is used to describe the qualities of something. For example, 'vizhegi-haye in mashin' (the features of this car). It is a very important word for B1 level learners and above. It is formed by adding 'gi' to the adjective. It is used frequently in academic and technical writing.

No, they are not related. 'Visa' in Persian is 'viza' (ویزا), which is a loanword from French/English. 'Vizheh' (ویژه) is a native Persian word with roots in Middle Persian. While they sound slightly similar to a beginner, they have completely different origins and meanings. Be careful not to confuse the 'zh' in vizheh with the 'z' in viza. They are distinct sounds in Persian.

No, ویژه is an adjective meaning 'special', not an intensifier like 'very'. If you want to say 'very special', you would say 'khili vizheh' (خیلی ویژه). Using ویژه on its own does not mean 'very'. It always describes the nature or status of a noun. It is a common mistake to try and use it as an adverb of degree. Stick to its meaning of 'special' or 'exclusive'.

Ponte a prueba 92 preguntas

/ 92 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!