Expressing Purpose with 'barā-ye' (for)
barā-ye + noun to express who something is for or why you are doing something.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'barā-ye' (برای) to express 'for' or 'in order to' by placing it before the noun or pronoun.
- Use 'barā-ye' + Noun: 'barā-ye ketāb' (for the book).
- Use 'barā-ye' + Pronoun: 'barā-ye man' (for me).
- Use 'barā-ye' + Infinitive: 'barā-ye raftan' (in order to go).
Overview
In learning Persian, mastering prepositions is fundamental to conveying precise meaning. Among these, barā-ye (برایِ) is a crucial connective, often translated as "for" in English. This preposition articulates purpose, benefit, and the intended recipient or destination of an action or object.
It is a cornerstone of A2-level Persian, enabling you to express why something occurs or for whom it is intended.
Beyond direct translation, barā-ye reflects a cultural emphasis on intention and consideration in Persian communication. You will encounter it frequently in contexts involving giving, assisting, and explaining motivations, making it indispensable for natural conversation. Grasping barā-ye illuminates the relationships between sentence components, such as identifying the beneficiary of an action or the rationale behind a decision.
How This Grammar Works
barā-ye (برایِ) functions as a preposition, consistently preceding the noun, pronoun, or nominalized verb it governs. Its grammatical structure is intricately linked to the Persian Ezāfe construction. The particle -ye (ـِ یا ی) is not an intrinsic part of the base barā (برا); rather, it is the Ezāfe connective, linking barā to the following head of the phrase.برایِ written with a kasra (ـِ) or a ی (ye) when followed by its complement.barā-ye forms a prepositional phrase that modifies either a verb, explaining the purpose or reason for an action, or a noun, clarifying for whom or what something exists. This phrase typically articulates three core semantic relationships:- Beneficiary: Identifies who or what receives a benefit or is the intended recipient. For example,
این هدیه برایِ شماست.(īn hadye barā-ye shomā-st.) – "This gift is for you." Here,شما(you) is the direct beneficiary of the gift. - Purpose/Reason: States the motivation or objective driving an action. Consider
او برایِ مطالعه به کتابخانه رفت.(u barā-ye motāle'e be ketāb-khāne raft.) – "He went to the library for studying."مطالعه(studying) represents the explicit purpose of his visit. - Intended Use/Destination: Specifies the designed function or intended placement of an object or location. As in,
این اتاق برایِ مهمانهاست.(īn otāq barā-ye mehmān-hā-st.) – "This room is for guests."مهمانها(guests) are the designated users of the room.
barā to its object. Without it in formal usage, the connection feels incomplete.Formation Pattern
barā-ye (برایِ) involves distinct patterns depending on the context's formality and the type of complement it governs (nouns, independent pronouns, or pronominal suffixes). Accurately applying these patterns is vital for both spoken and written Persian.
barā-ye consistently employs its full form, connected to its complement via the Ezāfe particle -ye (ـِ or ی). This connection signifies a clear, grammatical link within the phrase. This structure is mandatory in official documents, academic writing, and respectful conversation.
برایِ + [Noun / Independent Pronoun / Nominalized Verb]
برایِ کار (barā-ye kār): for work (purpose). Here, کار (work) is a noun.
برایِ دوستَم (barā-ye dustam): for my friend (beneficiary). دوستَم (my friend) is a noun phrase.
برایِ خریدَن (barā-ye kharidan): for buying / in order to buy (purpose). خریدَن (buying) is a nominalized verb (infinitive).
برا (barā) then directly attaches to pronominal suffixes. These contracted forms are exceedingly common in everyday conversation, creating a more fluid and natural rhythm.
برا + Suffix | Transliteration | English Translation |
man) - I | ـَم (-am) - my, me | برام (barām) | barām | for me |
to) - you (sg. informal) | ـِت (-et) - your, you | برات (barāt) | barāt | for you (sg. informal)|
u) - he/she/it | ـِش (-esh) - his/her/its | براش (barāsh) | barāsh | for him/her/it |
mā) - we | ـِمون (-emūn) - our, us | برامون (barāmūn) | barāmūn | for us |
shomā) - you (pl./formal) | ـِتون (-etūn) - your, you | براتون (barātūn) | barātūn | for you (pl./formal)|
ānhā) - they | ـِشون (-eshūn) - their, them| براشون (barāshūn) | barāshūn | for them |
این کتاب برایِ من است. (īn ketāb barā-ye man ast.) – "This book is for me," a native speaker would almost invariably say این کتاب برامِ. (īn ketāb barām-e.) – "This book is for me." Note that the verb است (ast) frequently reduces to -e or is entirely dropped in informal speech.
vāse (واسه):
barā-ye is vāse (واسه). This term functions identically in meaning to barā-ye but is exclusively informal. It is never acceptable in formal writing, news reports, or academic contexts. vāse can precede independent pronouns, nouns, or attach to pronominal suffixes, mirroring barā-ye's uses.
واسه چی اومدی؟ (vāse chi umadi?): Why did you come? (Lit. "For what did you come?")
واسه من (vāse man): for me (using an independent pronoun).
این پول واسَتِ. (īn pul vāset-e.): This money is for you. (Combining vāse with the pronominal suffix for 'you' and a reduced ast.)
برایِ, the suffixed براـَم/ـَت, or the colloquial واسه is a key indicator of your fluency and sensitivity to register in Persian. Opt for the formal برایِ in all written assignments, official communications, or when addressing respected individuals. Reserve براـَم/ـَت and واسه for casual, personal interactions.
When To Use It
barā-ye (برایِ) is a versatile preposition, primarily functioning to express purpose, benefit, and intention. Grasping its various applications will significantly enhance your ability to communicate nuanced ideas in Persian.barā-ye, indicating the objective or motivation behind an action. It answers questions such as چرا؟ (cherā?) – "Why?" or برایِ چه؟ (barā-ye che?) – "For what purpose?" In this context, barā-ye is typically followed by a noun or a nominalized verb (infinitive).او برایِ کار به آلمان رفت.(u barā-ye kār be Ālmān raft.): He went to Germany for work. (Purpose:کار- work)ما این مقاله را برایِ یادگیری مینویسیم.(mā īn maqāle rā barā-ye yād-giri mi-nevisim.): We write this article for learning. (Purpose:یادگیری- learning)این پول برایِ خریدِ نان است.(īn pul barā-ye kharid-e nān ast.): This money is for buying bread. (Purpose:خریدِ نان- buying bread)
barā-ye specifies who or what benefits from an action or for whom something is intended. This application is common when giving gifts, performing favors, or designating an item's owner or receiver.این گلها برایِ مادرم است.(īn gol-hā barā-ye mādar-am ast.): These flowers are for my mother. (Recipient:مادرم- my mother)من برایِ شما چای ریختم.(man barā-ye shomā chāy rikhtam.): I poured tea for you. (Beneficiary:شما- you)ما این تلاش را برایِ آیندهمان میکنیم.(mā īn talāsh rā barā-ye āyande-mān mi-konim.): We make this effort for our future. (Beneficiary:آیندهمان- our future)
barā-ye can describe the designated function or proper place for an object or location. It defines the role, assignment, or suitability of something.این کلید برایِ درِ اتاقِ شماست.(īn kelid barā-ye dar-e otāq-e shomā-st.): This key is for your room's door. (Intended use:درِ اتاقِ شما- your room's door)این کتابخانه برایِ دانشجویان است.(īn ketāb-khāne barā-ye dānesh-juyān ast.): This library is for students. (Intended users:دانشجویان- students)قلم برایِ نوشتن است.(ghalam barā-ye neveshtan ast.): A pen is for writing. (Intended use:نوشتن- writing)
به نظرِ من (be nazar-e man) – "in my opinion" – is the more common idiom, برایِ من can also introduce a personal viewpoint, especially in a slightly more casual tone. It functions similarly to "For me..." or "As for me...".برایِ من، این فیلم خیلی جذاب بود.(barā-ye man, īn film kheyli jazāb bud.): For me, this film was very interesting.برایِ او، این تصمیم درست نبود.(barā-ye u, īn tasmim dorost nabud.): For him/her, this decision was not right.
barā-ye precedes an infinitive (which functions as a verbal noun in Persian), it directly translates to "in order to" or "for [verb]ing." This is an elegant and common method to express purpose related to actions.او سخت کار میکند برایِ موفقیت.(u sakht kār mi-konad barā-ye movaffaqiyat.): He works hard in order to achieve success. (موفقیت- success is a noun derived from an infinitive, implying 'to succeed')ما به بازار رفتیم برایِ خرید.(mā be bāzār raftim barā-ye kharid.): We went to the market in order to shop. (خرید- buying/shopping, the nominalized verb)
Common Mistakes
barā-ye. Recognizing and understanding the underlying grammatical or contextual reasons for these pitfalls will significantly improve your Persian proficiency.-ye) in Formal Contexts:برا (barā) without the Ezāfe is perfectly acceptable and common in colloquial speech (e.g., برام), its omission in formal writing is incorrect. This mistake is akin to English speakers saying "book my" instead of "my book" if the possessive structure were mandatory.- Incorrect (Formal):
این کتاب برای من است.(īn ketāb barā man ast.) - Missing Ezāfe. - Correct (Formal):
این کتاب برایِ من است.(īn ketāb barā-ye man ast.) - The Ezāfeـِorیis grammatically essential here. - Correct (Colloquial):
این کتاب برامِ.(īn ketāb barām-e.) - Using the suffixed colloquial form is appropriate informally.
برای and the following word grammatically incomplete and unnatural.barā-ye (برایِ) with be (به):برایِ and به can sometimes translate to "to" or "for" in English, but their functions in Persian are distinct.be(به) primarily denotes direction, direct movement towards a destination or recipient, or direct assignment. It implies the object is immediately affected or reached.من کتاب را به او دادم.(man ketāb rā be u dādam.): I gave the book to him. (Direct transfer of the book.)او به تهران رفت.(u be Tehrān raft.): He went to Tehran. (Direction/Destination of movement.)
barā-ye(برایِ) signifies purpose, benefit, or intention. It means "on behalf of," "for the sake of," or "intended for." It often describes the underlying reason rather than direct physical interaction.من کتاب را برایِ او خریدم.(man ketāb rā barā-ye u kharidam.): I bought the book for him. (He is the beneficiary; the action of buying was for his benefit, not a direct transfer to him at the moment of buying.)او برایِ کار به تهران رفت.(u barā-ye kār be Tehrān raft.): He went to Tehran for work. (Purpose of travel, not direct movement to the concept of work itself.)
من آب را به گلها دادم.(man āb rā be gol-hā dādam.): I gave water to the flowers. (Direct act of watering.)من آب را برایِ گلها آوردم.(man āb rā barā-ye gol-hā āvardam.): I brought water for the flowers. (The water is intended for them, a purpose, not the act of giving it directly.)
vāse (واسه) in Formal Settings:vāse is the colloquial equivalent of barā-ye. While perfectly natural in everyday speech and informal digital communication, using it in formal contexts (academic papers, official emails, news broadcasts) is inappropriate. It will make your communication appear unprofessional or immature. Always default to برایِ in formal registers.- Inappropriate (Formal Email):
واسه تکمیلِ پروژه، اطلاعاتِ بیشتری نیاز دارم.(vāse takmil-e prože, ettelā'āt-e bishtari niyāz dāram.) - Inappropriate informal usage. - Appropriate (Formal Email):
برایِ تکمیلِ پروژه، اطلاعاتِ بیشتری نیاز دارم.(barā-ye takmil-e prože, ettelā'āt-e bishtari niyāz dāram.) - Correct formal usage.
barā-ye with chūn (چون - because):barā-ye and chūn can relate to reasons, but they serve distinct grammatical and semantic functions.barā-yestates the purpose or goal. It answers "For what?" or "In order to what?"او به بیمارستان رفت برایِ ملاقاتِ دوستش.(u be bimārestān raft barā-ye molāqāt-e dust-ash.): He went to the hospital for visiting his friend. (Purpose of the visit.)
chūn(چون) states the cause or reason why something happened. It answers "Why?" or "Because of what?"او به بیمارستان رفت چون دوستش مریض بود.(u be bimārestān raft chūn dust-ash mariz bud.): He went to the hospital because his friend was sick. (Cause of the visit.)
barā-ye (purpose) and chūn (cause) are not interchangeable. While a purpose can be a reason, the grammatical structures and semantic nuances are significantly different.barā-ye directly with conjugated verbs (without nominalization):barā-ye always governs a noun, a pronoun, or a phrase that functions as a noun. You cannot place barā-ye directly before a conjugated verb. If you intend to express "for doing [something]," you must use the infinitive (verbal noun) form of the verb.- Incorrect:
برای دیدَند(barāy didand) - Attempting to usebarā-yewith a conjugated verb is ungrammatical. - Correct:
برایِ دیدن(barā-ye didan) - Using the infinitive (دیدن- to see/seeing) which functions as a noun, is correct.
دیدن (didan) act as nouns and are the appropriate form after barā-ye to express purpose related to an action.Real Conversations
To truly master barā-ye (برایِ), it is essential to observe its usage across various registers by native speakers. From informal messages to formal interactions, barā-ye and its variants are constantly present. These examples demonstrate natural usage, highlighting the crucial distinctions between formal and colloquial speech.
1. Casual Chat / Texting (using برا or واسه):
In informal settings, especially among friends and family, the abbreviated برا (barā) and the alternative واسه (vāse) are predominant. Their use conveys a sense of closeness and informality.
- Scenario: Arranging a meet-up with a friend.
- A: کی برام وقت داری؟ (key barām vaqt dāri?) – "When do you have time for me?" (Lit. when do you have time for myself?)
- B: فردا بعد از ظهر برات خوبه؟ (fardā ba'd az zohr barāt khube?) – "Is tomorrow afternoon good for you?"
- Scenario: Explaining a minor inconvenience.
- A: واسه چی اینقدر دیر اومدی؟ (vāse chi in-qadr dir umadi?) – "Why did you come so late?" (Lit. For what did you come so late?)
- B: ترافیک بود، واسه همین دیر شد. (terāfik bud, vāse hamin dir shod.) – "There was traffic, that's why it got late." (Lit. for this very reason)
2. Formal / Work Communication (using برایِ):
When communicating with colleagues, supervisors, or in official documents, the full form برایِ is mandatory. Using برا or واسه in these contexts would be considered unprofessional and inappropriate.
- Scenario: Email to a professor or supervisor.
- برایِ تعیینِ زمانِ جلسه، لطفا با دفترِ من تماس بگیرید. (barā-ye ta'yin-e zamān-e jalse, lotfan bā daftar-e man tamās be-girid.) – "For scheduling the meeting, please contact my office."
- این گزارش برایِ اطلاعِ مدیران تهیه شده است. (īn gozāresh barā-ye ettelā'-e modirān tahiye shode ast.) – "This report has been prepared for the information of managers."
3. Social Media / Public Announcements (mixed formality):
Social media platforms often feature a blend of colloquial and semi-formal language. Personal comments and posts might use برا or واسه, while official pages or news outlets will adhere to برایِ.
- Scenario: A comment on an inspiring post.
- واقعاً پستِ خوبی بود. خیلی برام مفید بود. (vāqe'an post-e khubi bud. kheyli barām mofid bud.) – "It was truly a good post. It was very useful for me."
- Scenario: An official announcement by a company.
- تخفیفهای ویژه برایِ دانشجویان. (takhfif-hā-ye vizhe barā-ye dānesh-juyān.) – "Special discounts for students."
Cultural Insight
برایِ and its informal counterparts is a powerful social indicator in Persian. Using the appropriate form demonstrates respect, familiarity, or professionalism. For instance, an elderly person might use براتون (formal 'you') when speaking to a younger person out of politeness, even in a casual setting, while the younger person might reciprocate with برا شما or براتون to show deference. This sensitivity to register is a key aspect of polite Persian interaction.Quick FAQ
barā-ye (برایِ) in Persian:برایِ start a sentence?برایِ can frequently initiate a sentence, particularly when introducing a purpose or a viewpoint. This placement often emphasizes the reason or beneficiary.برایِ مثال، این روش بهتر است.(barā-ye mesāl, īn ravesh behtar ast.): For example, this method is better.برایِ من، این مسئله خیلی مهم است.(barā-ye man, īn mas'ale kheyli mohem ast.): For me, this issue is very important.
واسه (vāse) always interchangeable with برایِ (barā-ye)?واسه generally conveys the same sense of purpose or benefit as برایِ. However, they are not interchangeable in terms of formality. واسه is strictly colloquial and should be reserved for informal speech and casual writing (e.g., text messages, personal notes).برایِ remains the formal, standard form used in all written contexts and formal speech.برایِ can occasionally indicate duration, it is less common and can sometimes sound less idiomatic for simple periods of time. More typical and natural constructions are:- Omission of preposition: Often, no explicit preposition is used; simply the noun phrase indicating duration.
او سه روز در بیمارستان بود.(u se ruz dar bimārestān bud.): He was in the hospital for three days.- Using
به مدتِ(be moddat-e): This phrase means "for a period of" and is very clear and precise for specifying duration. او به مدتِ سه روز در بیمارستان بود.(u be moddat-e se ruz dar bimārestān bud.): He was in the hospital for a period of three days.مدتِ طولانی(moddat-e tulāni): This specific phrase is used for "for a long time."مدتِ طولانی است که او را ندیدهام.(moddat-e tulāni ast ke u rā nadide-am.): It's been a long time since I've seen him.
برایِ سه روز is understandable, به مدتِ سه روز is more idiomatic and common. برایِ typically implies the purpose for which something lasts a certain duration, rather than merely the duration itself.برایِ is perfectly suited for these phrases, as they clearly indicate the purpose or intended use of an item.این خانه برایِ فروش است.(īn khāne barā-ye forūsh ast.): This house is for sale.این آپارتمان برایِ اجاره است.(īn āpārtemān barā-ye ejāre ast.): This apartment is for rent.
برایِ to say "in exchange for" or "instead of"?برایِ does not typically convey the meaning of exchange or substitution. For "in exchange for," you would use phrases like در عوضِ (dar avaz-e) or در ازایِ (dar ezā-ye). For "instead of," you would use به جایِ (be jā-ye).برایِ maintains its core focus on purpose, benefit, or intended recipient.او کتاب را در ازایِ پول داد.(u ketāb rā dar ezā-ye pul dād.): He gave the book in exchange for money.من به جایِ او به جلسه رفتم.(man be jā-ye u be jalse raftam.): I went to the meeting instead of him/her.
Barā-ye Usage Patterns
| Type | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Noun
|
barā-ye + Noun
|
barā-ye dūst
|
|
Pronoun
|
barā-ye + Pronoun
|
barā-ye man
|
|
Infinitive
|
barā-ye + Verb(inf)
|
barā-ye raftan
|
|
Negative
|
barā-ye + Noun + nist
|
barā-ye man nist
|
|
Question
|
barā-ye + Noun + ...?
|
barā-ye kī?
|
|
Plural
|
barā-ye + Noun(pl)
|
barā-ye bache-hā
|
Common Spoken Contractions
| Standard | Spoken |
|---|---|
|
barā-ye man
|
barā-m
|
|
barā-ye tū
|
barā-t
|
|
barā-ye ū
|
barā-sh
|
Meanings
The preposition 'barā-ye' is used to indicate the beneficiary of an action or the purpose/reason for an action.
Beneficiary
Indicates who receives an action or object.
“این نامه برای مادرم است.”
“من برای تو غذا پختم.”
Purpose
Indicates the reason or goal for an action.
“برای یادگیری فارسی، باید تمرین کرد.”
“برای رفتن به بازار، ماشین لازم است.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
barā-ye + Noun
|
این برای تو است.
|
|
Negative
|
barā-ye + Noun + nist
|
این برای تو نیست.
|
|
Question
|
barā-ye + Noun + ...?
|
آیا این برای من است؟
|
|
Purpose
|
barā-ye + Infinitive
|
برای رفتن آمادهام.
|
|
Plural
|
barā-ye + Noun(pl)
|
برای بچهها هدیه خریدم.
|
|
Pronoun
|
barā-ye + Pronoun
|
این برای ماست.
|
Formality Spectrum
این هدیه برای شماست. (Giving a gift)
این هدیه برای تو است. (Giving a gift)
این کادو برای توئه. (Giving a gift)
این مال توئه. (Giving a gift)
The Purpose of 'Barā-ye'
Beneficiary
- برای من for me
Purpose
- برای رفتن for going
Recipient
- برای علی for Ali
Examples by Level
این برای تو است.
This is for you.
من برای آب میروم.
I am going for water.
این برای من نیست.
This is not for me.
برای کی؟
For whom?
برای یادگیری فارسی، تمرین کن.
For learning Persian, practice.
او برای کار به تهران رفت.
He went to Tehran for work.
ما برای کمک اینجا هستیم.
We are here for help.
آیا این برای مهمانی است؟
Is this for the party?
برای اینکه موفق شوی، باید تلاش کنی.
In order for you to succeed, you must try.
من برای خریدن کتاب به شهر رفتم.
I went to the city to buy a book.
این برنامه برای همه مناسب است.
This program is suitable for everyone.
او برای آزادی مبارزه کرد.
He fought for freedom.
برای رسیدن به اهداف، برنامهریزی ضروری است.
To reach goals, planning is essential.
او برای من وقت گذاشت.
He made time for me.
این قانون برای همه یکسان است.
This law is the same for everyone.
برای جلوگیری از اشتباه، دوباره چک کن.
To prevent mistakes, check again.
برای نیل به مقصود، باید استقامت داشت.
To achieve the goal, one must have perseverance.
او برای احقاق حق خود تلاش کرد.
He strove for the realization of his rights.
این اقدام برای بهبود شرایط است.
This action is for the improvement of conditions.
برای من جای تعجب دارد.
It is a matter of surprise for me.
برای آنکه حقیقت آشکار شود، باید سخن گفت.
In order for the truth to be revealed, one must speak.
این اثر برای آیندگان باقی خواهد ماند.
This work will remain for future generations.
برای من، این مسئله فراتر از یک بحث ساده است.
For me, this issue is beyond a simple discussion.
او برای حفظ میراث خود کوشید.
He strove to preserve his heritage.
Easily Confused
Learners mix them up because both are prepositions.
Vāse is the informal version of barā-ye.
Learners confuse 'for' and 'from'.
Common Mistakes
برای میروم
برای رفتن
من برای
برای من
به برای
برای
برای او است من
این برای من است
برای رفتم
برای رفتن
برای به خانه
برای خانه
برای تو هستم
برای تو است
برای که بروم
برای اینکه بروم
برای هدف من
به منظور هدف من
برای من کار میکند
برای من کار کرد
برای نیل به
برای نیل به
برای انجام دادن
برای انجام
برای اینکه من رفتم
برای رفتن من
Sentence Patterns
این ___ برای ___ است.
من برای ___ به ___ رفتم.
برای اینکه ___، باید ___.
این برنامه برای ___ طراحی شده است.
Real World Usage
این واسه توئه.
یک پیتزا برای من.
من برای این شغل آمادهام.
برای رفتن به هتل...
این پست برای همه است.
این تحقیق برای بررسی...
Use Infinitives
Don't Conjugate
Spoken vs Written
Politeness
Smart Tips
Always use the infinitive.
Use 'vāse'.
Stick to 'barā-ye'.
Put 'barā-ye' first.
Pronunciation
Barā-ye
The 'ye' at the end is often pronounced as a soft 'y' sound.
Question
برای کی؟ ↑
Rising intonation at the end for questions.
Memorize It
Mnemonic
Barā-ye is like a 'bar' (bar) that you set up 'for' (ye) someone.
Visual Association
Imagine a gift box with a tag that says 'Barā-ye' (For) followed by a name.
Rhyme
For the tea, for the day, always use barā-ye.
Story
Ali wanted to buy a gift. He looked at a watch. He said, 'This is for my mother.' He used 'barā-ye mādar-am'. Then he went to the store for buying bread. He said, 'برای خریدن نان'.
Word Web
Challenge
Write 3 sentences using 'barā-ye' about things you did today.
Cultural Notes
In Tehran, 'barā-ye' is almost always shortened to 'vāse' in casual speech.
In formal writing, 'barā-ye' is preferred over 'vāse'.
Poets might use 'barā-ye' to maintain rhythm.
Derived from the preposition 'bar' (on/at) and 'ā-ye' (a suffix).
Conversation Starters
این برای کی است؟
برای چه به اینجا آمدی؟
به نظر تو، این برای همه مناسب است؟
برای رسیدن به موفقیت چه باید کرد؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
این کتاب ___ من است.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
برای میروم به خانه.
این برای تو است.
Match each item on the left with its pair on the right:
برای / من / این / است
برای (خریدن) نان...
___ کار به اینجا آمدم.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesاین کتاب ___ من است.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
برای میروم به خانه.
این برای تو است.
Match 'for me' with Persian.
برای / من / این / است
برای (خریدن) نان...
___ کار به اینجا آمدم.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesIn nāmeh ___ pedar ast. (This letter is for father.)
man / barā-ye / In / ast
Which sentence is formal?
For lunch
Match the items.
Man kar mikonam barā-ye pul. (Word order is English-style)
Man barā-___ yek hadye dāram. (I have a gift for you - informal singular)
Translate 'Vāse chi?'
yād-giri / Man / injā / hastam / barā-ye
This is not for me.
Score: /10
FAQ (8)
Yes, but only in the infinitive form.
Yes, 'vāse' is the informal version.
Say 'barā-ye man'.
Usually not; use other prepositions for time.
Both are used, but 'barā-ye' is standard.
Yes, it is the standard preposition.
Say 'barā-ye ū'.
No, it must precede the object.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
para
Persian 'barā-ye' is more flexible in spoken registers.
pour
French uses 'pour' with infinitives, similar to Persian.
für
Persian uses one word for both.
tame ni
Word order is reversed.
li-ajl
Arabic has more complex case endings.
wèi
Chinese is SVO, Persian is SOV.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Persian Prepositions: To vs. For (be vs. barāye)
Overview Persian prepositions are fundamental to constructing coherent sentences, establishing relationships between wor...
Persian Prepositions: In, On, Under (dar, ru-ye, zir-e)
Overview Mastering prepositions is fundamental to describing spatial relationships in any language. In Persian, three co...
The Preposition 'with' (bā) - Connecting People & Things
Overview The Persian preposition `bā` (با) is one of the most fundamental and versatile words you will learn. At its co...
Persian Direction Prepositions: To and From (be, az)
Overview Mastering the prepositions of direction is fundamental for any Persian learner, especially at the A1 level. The...
The Persian 'For': Using barā-ye (برای)
Overview In Persian, the preposition `barā-ye` (برای) is a fundamental component for expressing the concept of “for.” It...