A2 Prepositions & Postpositions 14 min read Easy

Persian Location Words: In, On, Under (dar, rū, zīr)

Use dar for general location, but remember to link and zīr to their nouns using the Ezafe sound.

Grammar Rule in 30 Seconds

Persian uses 'dar' as a preposition (in) and 'ru'/'zir' as postpositions (on/under) to describe location.

  • Use 'dar' before the noun: 'dar ketāb' (in the book).
  • Use 'ru' after the noun: 'mīz-e ru' (on the table).
  • Use 'zir' after the noun: 'sandali-e zir' (under the chair).
dar + [Place] | [Place] + -e + ru/zir

Overview

Spatial prepositions are fundamental building blocks in any language, allowing us to describe the location of objects, people, and events. In Persian, three core words establish these relationships: dar (در) for "in" or "at," rū-ye (روی) for "on," and zīr-e (زیر) for "under." Mastering these terms is crucial for A2 learners, as they enable clear communication about everyday locations and spatial arrangements. While dar functions as a straightforward preposition, rū-ye and zīr-e employ the grammatical mechanism of Ezafe (اضافه), making their structure distinct and linguistically significant.

This article will delve into the precise usage, formation patterns, and common pitfalls associated with these essential Persian location markers. Understanding their underlying grammatical principles, particularly the role of Ezafe, will provide a solid foundation for more complex spatial expressions in Persian. We will explore how these terms function in both formal and colloquial contexts, preparing you to use them naturally and accurately in your daily conversations.

How This Grammar Works

Unlike English prepositions which are often arbitrary, Persian spatial markers like dar, rū-ye, and zīr-e follow predictable, grammatically driven patterns. The key to understanding their structure lies in distinguishing between true prepositions and nominal elements that function prepositionally through the Ezafe construction.
dar (در): The True Preposition
dar (در) functions as a primary preposition, meaning "in" or "at." It is an invariant particle that directly precedes the noun it governs, much like English prepositions. Its grammatical role is to introduce a prepositional phrase indicating location or state. Because it is a true preposition and not a noun, dar does not take the Ezafe connector.
This simplicity makes it a versatile and frequently used term for general location, containment, or being present at an event or place.
Consider dar in these examples:
  • man dar khāne hastam. (من در خانه هستم.) – "I am in the house / at home."
  • kitāb dar kīf-ast. (کتاب در کیف است.) – "The book is in the bag."
(روی) and zīr (زیر): Nominal Prepositional Constructs with Ezafe
(روی) and zīr (زیر) are fundamentally different from dar. Etymologically, is a noun meaning "face," "surface," or "top," while zīr is a noun meaning "bottom" or "underneath part." When these nouns are used to express spatial relationships like "on" or "under," they require a grammatical linker to connect them to the object they refer to. This linker is the Ezafe (اضافه) construction.
The Ezafe is a grammatical bond that links a head noun (in this case, or zīr) to a modifying noun or adjective. It literally means "addition" or "annexation." When or zīr take Ezafe, they form a phrase that translates idiomatically as "on" or "under." The structure is akin to saying "the surface of the table" or "the bottom of the chair."
The Ezafe connector manifests in two forms phonetically:
  • -e (-ه): Used after a noun ending in a consonant sound.
  • -ye (-ی): Used after a noun ending in a vowel sound.
Since (روی) ends with the vowel sound /u/ (written with و), it always takes -ye to become rū-ye. zīr (زیر) ends with the consonant sound /r/, so it takes -e to become zīr-e. This Ezafe is non-negotiable in formal and grammatically correct Persian when and zīr function prepositionally.
Examples of rū-ye and zīr-e with Ezafe:
  • ghalam rū-ye mīz ast. (قلم روی میز است.) – "The pen is on the table." (Literally: "pen surface-of table is.")
  • gorbe zīr-e sandali-st. (گربه زیر صندلی است.) – "The cat is under the chair." (Literally: "cat bottom-of chair is.")
Syntactically, all three terms—dar, rū-ye, and zīr-e—are placed before the noun they modify, establishing their function as prepositions or prepositional phrases in the sentence structure.

Formation Pattern

1
Forming correct location phrases with dar, rū-ye, and zīr-e requires strict adherence to their respective grammatical patterns, especially regarding the Ezafe. Here are the precise formulas and examples:
2
1. For "In" or "At" (dar):
3
dar is the simplest of the three, as it does not involve the Ezafe connector. It directly precedes the noun it governs.
4
| Pattern | Persian Script | Transcription | English Translation |
5
| :-------------- | :------------- | :------------- | :------------------------ |
6
| dar + Noun | در + اسم | dar + noun | in / at + noun |
7
Examples:
8
man dar tehrān zendegī mīkonam. (من در تهران زندگی می‌کنم.)
9
"I live in Tehran."
10
ū dar kār-ast. (او در کار است.)
11
"He/She is at work."
12
barāye jalase dar otāq hastam. (برای جلسه در اتاق هستم.)
13
"I am in the room for the meeting."
14
2. For "On" (rū-ye):
15
rū-ye combines the noun (surface) with the Ezafe connector -ye, followed by the object noun. always takes -ye because it ends in a vowel sound.
16
| Pattern | Persian Script | Transcription | English Translation |
17
| :--------------------- | :------------- | :----------------- | :------------------------ |
18
| + -ye + Noun | روی + ـِ + اسم | rū-ye + noun | on + noun |
19
Examples:
20
madād rū-ye kitāb ast. (مداد روی کتاب است.)
21
"The pencil is on the book."
22
axhā rū-ye dīvār-and. (عکس‌ها روی دیوارند.)
23
"The photos are on the wall."
24
sā'at rū-ye dast-am nīst. (ساعت روی دستم نیست.)
25
"My watch is not on my hand/wrist."
26
3. For "Under" (zīr-e):
27
zīr-e combines the noun zīr (bottom) with the Ezafe connector -e, followed by the object noun. zīr takes -e because it ends in a consonant sound.
28
| Pattern | Persian Script | Transcription | English Translation |
29
| :--------------------- | :------------- | :----------------- | :------------------------ |
30
| zīr + -e + Noun | زیر + ـِ + اسم | zīr-e + noun | under + noun |
31
Examples:
32
ōpāl zīr-e mīz khābīde ast. (اوپال زیر میز خوابیده است.)
33
"Opal is sleeping under the table."
34
kelīd zīr-e guldān-e. (کلید زیر گلدان است.)
35
"The key is under the vase."
36
harf-e shomā zīr-e so'āl ast. (حرف شما زیر سؤال است.)
37
"Your statement is under question." (An example of abstract usage.)
38
Remember that the Ezafe is typically unwritten in standard Persian script but is phonetically present and crucial for grammatical correctness. It becomes explicitly written only in specific poetic or didactic contexts, but its sound must always be produced in speech.

When To Use It

Accurate application of dar, rū-ye, and zīr-e hinges on understanding the specific spatial relationship each term conveys. While dar is highly versatile, rū-ye and zīr-e denote more precise surface and subordinate positions.
Using dar (در): "In" or "At"
dar is used for general location, containment, and presence. Its scope is broad, encompassing both physical interiors and abstract contexts.
  • Physical Containment / Being Inside: Use dar when something is physically enclosed within a space, a container, or a larger entity.
  • gol dar guldān ast. (گل در گلدان است.) – "The flower is in the vase."
  • man dar otāq hastam. (من در اتاق هستم.) – "I am in the room."
  • āvāz-e parandegān dar bāgh shnīde mīshavad. (آواز پرندگان در باغ شنیده می‌شود.) – "The birds' song is heard in the garden."
  • General Location / At a Place: dar also conveys being at a specific location, an address, or a general area, similar to English "at."
  • mā dar dāneshgāh dars mīkhānīm. (ما در دانشگاه درس می‌خوانیم.) – "We study at the university."
  • jelase dar sālūn-e konferāns bargozār shod. (جلسه در سالن کنفرانس برگزار شد.) – "The meeting was held at the conference hall."
  • pedar-am dar Tehran ast. (پدرم در تهران است.) – "My father is in Tehran."
  • Within Abstract Contexts: dar extends to non-physical, conceptual spaces or states.
  • ū dar fikr-ast. (او در فکر است.) – "He/She is in thought."
  • dar īn mavred hīch shakī nīst. (در این مورد هیچ شکی نیست.) – "There is no doubt in this matter."
  • dar zamān-e sāsāniān. (در زمان ساسانیان.) – "In the Sassanian era."
Using rū-ye (روی): "On"
rū-ye is specifically used when one object is resting directly upon the surface of another. It implies contact.
  • Surface Contact: This is the primary use. Anything physically positioned directly on top of or touching the surface of something else uses rū-ye.
  • lebās-hā rū-ye sandali hastand. (لباس‌ها روی صندلی هستند.) – "The clothes are on the chair."
  • mīve-hā rū-ye mīz-and. (میوه‌ها روی میز هستند.) – "The fruits are on the table."
  • baran rū-ye shīshe-ye panjere mībārad. (باران روی شیشه پنجره می‌بارد.) – "Rain is falling on the window pane."
  • Digital or Abstract Surfaces: In modern Persian, rū-ye has expanded to describe things on digital platforms or conceptual "surfaces."
  • in khabar-rā rū-ye Instagram dīdam. (این خبر را روی اینستاگرام دیدم.) – "I saw this news on Instagram."
  • fāyl-hā rū-ye dīsk-e sakht zakhīre shode-and. (فایل‌ها روی دیسک سخت ذخیره شده‌اند.) – "The files are stored on the hard disk."
Using zīr-e (زیر): "Under"
zīr-e indicates that an object is positioned directly beneath another, implying a subordinate or covered position.
  • Directly Beneath: Use zīr-e for physical objects located immediately below something else.
  • gorbe zīr-e mīz khābīde ast. (گربه زیر میز خوابیده است.) – "The cat is sleeping under the table."
  • pul-rā zīr-e bālesh gozāshtam. (پول را زیر بالش گذاشتم.) – "I put the money under the pillow."
  • rīshe-ye derakht zīr-e zamīn ast. (ریشه درخت زیر زمین است.) – "The tree's root is under the ground."
  • Figurative or Subordinate Status: Occasionally, zīr-e can be used metaphorically to denote something being subjected to or subordinate to a condition or authority, though this is less common for A2 learners and often implies direct control or influence.
  • īn kār zīr-e nazārat-e man ast. (این کار زیر نظارت من است.) – "This work is under my supervision."

Common Mistakes

Even though these prepositions seem straightforward, learners frequently make specific errors. Awareness of these common pitfalls will significantly improve your accuracy and fluency.
1. The Missing Ezafe: rū mīz or zīr sandali
The most pervasive error for A2 learners is omitting the Ezafe connector for and zīr. Saying rū mīz (instead of rū-ye mīz) or zīr sandali (instead of zīr-e sandali) is grammatically incorrect in formal Persian. While native speakers might understand your intent in casual conversation, it sounds distinctly unnatural and marks a non-native speaker. This error often stems from directly translating English "on table" or "under chair" without appreciating the nominal nature of and zīr in Persian.
  • Incorrect: *ghalam rū mīz ast. (Incorrect: missing Ezafe)
  • Correct: ghalam rū-ye mīz ast. (قلم روی میز است.) – "The pen is on the table."
  • Incorrect: *gorbe zīr sandali ast. (Incorrect: missing Ezafe)
  • Correct: gorbe zīr-e sandali ast. (گربه زیر صندلی است.) – "The cat is under the chair."
2. Over-literal Translation of Prepositions from English
Prepositions are notoriously idiomatic across languages. Direct translation from English often leads to errors in Persian. What is "on" in English might be dar in Persian, and vice versa.
  • Vehicles: In English, you are typically "on a bus" or "on a train." In Persian, for enclosed public transport, you are dar (inside) the vehicle.
  • Incorrect: *man rū-ye otōbūs hastam. (Literal translation from English)
  • Correct: man dar otōbūs hastam. (من در اتوبوس هستم.) – "I am on the bus."
  • Similarly, dar tāksī (در تاکسی - in a taxi), dar قطار (dar ghatār - on the train).
  • Institutions/General Locations: For locations like school, work, or university, English often uses "at." Persian typically uses dar to denote being within the general confines or institution.
  • man dar madrese hastam. (من در مدرسه هستم.) – "I am at school."
  • ū dar bāzār ast. (او در بازار است.) – "He/She is at the market."
3. Confusing rū-ye (on, with contact) with bālā-ye (above, without contact)
This is a common source of confusion. While both relate to vertical position, rū-ye implies physical contact with a surface, whereas bālā-ye signifies being above something without touching it.
  • rū-ye: Contact with a surface.
  • līvān rū-ye mīz ast. (لیوان روی میز است.) – "The glass is on the table." (Touching the table.)
  • bālā-ye: Above, overhead, without touching. bālā (بالا) is also a noun meaning "top" or "up," and thus requires Ezafe (-ye) when functioning prepositionally.
  • cherāgh bālā-ye mīz ast. (چراغ بالای میز است.) – "The lamp is above the table." (Not touching the table, but suspended over it.)
4. Mispronunciation of and zīr
Correct vowel pronunciation is essential for clarity. Many learners incorrectly shorten the long vowels.
  • (روی): Pronounced with a long 'ū' sound, similar to 'oo' in "moon" or "roo." Not a short 'u' as in "rug." /ruː/
  • zīr (زیر): Pronounced with a long 'ī' sound, similar to 'ee' in "meet" or "deer." Not a short 'i' as in "sit." /ziːr/
5. dar vs. tu (تو) in Spoken Persian
While dar is grammatically standard and used in formal speech and writing, the informal equivalent tu (تو) is exceedingly common in everyday spoken Persian, especially for physical containment. It means "inside" or "in."
  • Formal/Written: kelīd dar sandūq ast. (کلید در صندوق است.) – "The key is in the box."
  • Informal/Spoken: kelīd tu sandūq-e. (کلید تو صندوقه.) – "The key is in the box."
Using dar in very casual settings might sound a little stiff, while using tu in formal writing is inappropriate. As an A2 learner, focus on mastering dar first, but be aware that you will frequently hear tu in natural conversation.

Real Conversations

Observing how native speakers use dar, rū-ye, and zīr-e in various contexts highlights the nuances between formal and colloquial usage, and the natural flow of these spatial markers in dialogue.

S

Scenario 1

Locating an object
A

A

ghalam-am kojā-st? (قلمم کجاست؟) – "Where's my pen?"
B

B

rū-ye mīz, kenār-e kitāb-e. (روی میز، کنار کتابه.) – "On the table, next to the book."

- Here, rū-ye is used to specify surface contact. The Ezafe is essential.

S

Scenario 2

Asking about someone's location
A

A

shomā dar edāre hastīd? (شما در اداره هستید؟) – "Are you at the office?" (Formal)
B

B

na, man tu-ye bāgh hastam. (نه، من تو باغ هستم.) – "No, I'm in the garden." (Colloquial tu-ye instead of dar).

- Note the use of dar for formality in the question, and the common tu in the response for casual speech. tu-ye uses Ezafe here, as tu often acts nominally. Colloquially, tu can also be used without Ezafe like dar when directly preceding the noun, but tu-ye is also very common.

S

Scenario 3

Giving instructions
A

A

gūshī-ro zīr-e pāye-ye televīziūn gozāshtam. (گوشی رو زیر پایه تلویزیون گذاشتم.) – "I put the phone under the TV stand."
B

B

ōkē, pas ālān peydā-sh mīkonam. (اوکی، پس الان پیداش می‌کنم.) – "Okay, then I'll find it now."

- zīr-e clearly indicates the phone's position directly beneath the stand.

S

Scenario 4

Digital context
A

A

īn ax-ro rū-ye che sāytī dīdī? (این عکس رو روی چه سایتی دیدی؟) – "On which website did you see this photo?"
B

B

rū-ye twitter dīdam, gushī-am ham tu-ye kīfam-e. (روی توییتر دیدم، گوشی‌ام هم تو کیفم است.) – "I saw it on Twitter, and my phone is also in my bag."

- This example shows rū-ye for a digital platform and tu-ye for physical containment in a casual setting.

These examples illustrate that while grammatical rules dictate the use of Ezafe for rū-ye and zīr-e in all contexts, the choice between dar and tu (or tu-ye) is often a matter of formality and conversational style.

Quick FAQ

Q: Can dar be omitted in some contexts?

Yes, for very common locations or when the context is clear, dar is often omitted, especially with khāne (خانه - home), madrese (مدرسه - school), or kār (کار - work). For instance, man khāne-am (من خانه‌ام) translates to "I am at home" or "I am home," where dar is implied.

Q: How are these terms used with pronouns, like "under me" or "on you"?

When and zīr combine with pronouns, the Ezafe is replaced by a pronominal suffix directly attached to or zīr. For example, "on me" becomes rū-yam (رویَم), "on you (sg.)" is rū-yat (رویَت), "under him/her" is zīr-ash (زیرَش). dar uses separate pronominal forms, like dar ān (در آن - in it). This is a more advanced topic but useful to know about.

Q: Are there other words for "in," "on," or "under"?

Yes, Persian has other spatial terms, but dar, rū-ye, and zīr-e are the most fundamental for A2. Some examples include: meyān-e (میانِ - among/between, also takes Ezafe), darūn-e (درونِ - inside, more emphatic or literary than dar, also takes Ezafe), and bālā-ye (بالایِ - above, as discussed). Focus on mastering the main three before expanding.

Q: Does rū-ye always imply literal physical contact?

Primarily, yes. However, as noted, its use has expanded to abstract or digital "surfaces" like rū-ye internet (on the internet) or rū-ye safhe (on the page/screen). The core concept remains that of being situated on a defined surface, whether tangible or conceptual.

Location Word Structure

Type Persian Word English Position
Preposition
dar
in
Before noun
Postposition
ru
on
After noun + e
Postposition
zir
under
After noun + e

Meanings

These particles define the spatial relationship between an object and its environment.

1

In (dar)

Indicates containment or location within a space.

“در خانه (dar khāne - in the house)”

“در کیف (dar kīf - in the bag)”

2

On (ru)

Indicates surface contact.

“روی صندلی (ru-ye sandali - on the chair)”

“روی دیوار (ru-ye dīvār - on the wall)”

3

Under (zir)

Indicates position beneath something.

“زیر تخت (zīr-e takht - under the bed)”

“زیر ماشین (zīr-e māshīn - under the car)”

Reference Table

Reference table for Persian Location Words: In, On, Under (dar, rū, zīr)
Form Structure Example
In
dar + noun
dar ketāb
On
noun + e + ru
mīz-e ru
Under
noun + e + zir
sandali-e zir
Negative On
noun + e + ru + nist
mīz-e ru nist
Question
noun + e + ru + kojāst?
mīz-e ru kojāst?

Formality Spectrum

Formal
کتاب بر روی میز قرار دارد.

کتاب بر روی میز قرار دارد. (Describing location.)

Neutral
کتاب روی میز است.

کتاب روی میز است. (Describing location.)

Informal
کتاب رو میزه.

کتاب رو میزه. (Describing location.)

Slang
کتاب رو میزه دیگه.

کتاب رو میزه دیگه. (Describing location.)

Location Map

Location

Preposition

  • dar in

Postposition

  • ru on
  • zir under

Examples by Level

1

در خانه هستم

I am in the house

2

کتاب روی میز است

The book is on the table

3

گربه زیر صندلی است

The cat is under the chair

4

در کیف است

It is in the bag

1

آیا کلیدها روی میز هستند؟

Are the keys on the table?

2

او در ماشین منتظر است

He is waiting in the car

3

کیف من زیر تخت نیست

My bag is not under the bed

4

در این شهر زندگی می‌کنم

I live in this city

1

نامه روی میزِ کارِ من است

The letter is on my desk

2

زیرِ این درخت سایه است

There is shade under this tree

3

درِ خانه باز است

The house door is open

4

او در فکرِ آینده است

He is thinking about the future

1

رویِ آن تپه، قلعه‌ای قدیمی است

On that hill, there is an old castle

2

زیرِ فشارِ زیادی هستم

I am under a lot of pressure

3

درِ این موضوع را باز نکن

Don't open this subject (don't bring it up)

4

رویِ حرفِ خود بمان

Stick to your word

1

درِ باغ به رویِ مهمانان باز شد

The garden gate opened to the guests

2

زیرِ لوایِ قانون عمل می‌کنیم

We operate under the banner of the law

3

درِ این قضیه بحث‌های زیادی وجود دارد

There are many debates on this matter

4

رویِ هم رفته، خوب بود

All in all, it was good

1

درِ بسته را با کلید باز کرد

He opened the closed door with a key

2

زیرِ سایه‌یِ درختان کهن

Under the shadow of ancient trees

3

رویِ سخنِ او با من بود

He was addressing me

4

درِ این خانه همیشه به رویِ تو باز است

The door of this house is always open to you

Easily Confused

Persian Location Words: In, On, Under (dar, rū, zīr) vs Dar vs Ru

Learners use 'dar' for surfaces.

Common Mistakes

ru mīz

ru-ye mīz

Missing the Ezafe connector.

mīz dar

dar mīz

Wrong word order for 'dar'.

zir mīz

zir-e mīz

Missing the Ezafe connector.

dar mīz

ru-ye mīz

Using 'dar' for surface location.

ru-ye ān-e

ru-ye ān

Double Ezafe error.

dar-e mīz

ru-ye mīz

Incorrect preposition choice.

zir-e ān-e

zir-e ān

Redundant Ezafe.

dar-e ru-ye mīz

ru-ye mīz

Mixing preposition and postposition.

zir-e mīz-e

zir-e mīz

Incorrect Ezafe placement.

ru-ye mīz-e man

ru-ye mīz-e man

Actually correct, but often confused with 'ru-ye man-e mīz'.

dar-e mīz

ru-ye mīz

Register error.

zir-e mīz-e

zir-e mīz

Stylistic error.

ru-ye mīz-e

ru-ye mīz

Redundant suffix.

Sentence Patterns

___ کجاست؟

Real World Usage

Texting constant

کجایی؟ در ماشینم.

💡

The Ezafe Trick

Always say the noun first, then the '-e' sound, then the location.

Smart Tips

Always add -e.

ru mīz ru-ye mīz

Pronunciation

ru-ye (roo-yeh)

Ezafe (-e)

It is a short vowel sound added to the noun.

Statement

کتاب روی میز است ↘

Falling intonation for facts.

Memorize It

Mnemonic

Dar is a door (in), Ru is a roof (on), Zir is a zipper (under).

Visual Association

Imagine a cat. If it's 'dar' the house, it's inside. If it's 'ru' the table, it's on top. If it's 'zir' the table, it's hiding underneath.

Rhyme

Dar is in, Ru is on, Zir is under, all day long.

Story

I put my book 'dar' (in) my bag. I put my coffee 'ru-ye' (on) the table. My cat is sleeping 'zir-e' (under) the table.

Word Web

darruzirkojāmīzsandaliketāb

Challenge

Label 5 items in your room using sticky notes with the correct Persian location word.

Cultural Notes

In spoken Tehrani, the Ezafe is often shortened to just an '-e' sound attached to the noun.

These words have ancient roots in Middle Persian.

Conversation Starters

کتاب کجاست؟

Journal Prompts

Describe your room.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

کتاب ___ میز است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: روی
The book is on the table.

Score: /1

Practice Exercises

1 exercises
Fill in the blank.

کتاب ___ میز است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: روی
The book is on the table.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Select the correct preposition Fill in the Blank

Ali is sleeping ___ the tree. (shade/bottom)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: zīr-e
Match the Persian to the English Match Pairs

Match the location words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["In\/At","On","Under"]
Arrange the words correctly Sentence Reorder

mīz / ast / rū-ye / ketāb

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ketāb rū-ye mīz ast.
Translate to Persian Translation

The pen is in the bag.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Khodkār dar kīf ast.
Identify the logical error Multiple Choice

Which implies the cat is being squished?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Gorbe zīr-e sandali ast.
Fix the connector Error Correction

Gūshī rū mīz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Gūshī rū-ye mīz.
Complete the social media phrase Fill in the Blank

Link is ___ bio.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dar
Formal vs Informal Multiple Choice

Which is the formal way to say 'in the house'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dar khāne
Preposition check Fill in the Blank

We are ___ the party.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dar
Translate 'under the water' Translation

under the water

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: zīr-e āb

Score: /10

FAQ (1)

It is the Ezafe connector.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

en

Persian distinguishes between in and on.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!