تابش کردن
تابش کردن en 30 segundos
- A formal verb meaning to radiate energy, light, or heat.
- Commonly used in science, weather reports, and academic writing.
- A compound verb: Tābesh (noun) + Kardan (auxiliary verb).
- Used for the sun, stars, heaters, and radioactive materials.
The Persian verb تابش کردن (tābesh kardan) is a sophisticated compound verb that primarily translates to "to radiate," "to emit light," or "to shine" in a scientific or formal context. While the simpler verb تابیدن (tābīdan) is often used for the general shining of the sun or a lamp, تابش کردن carries a more technical weight, often associated with the physical process of radiation—be it thermal, electromagnetic, or nuclear. In the modern Persian language, especially within academic and journalistic spheres, this verb is the go-to term for describing how energy moves from a source into the surrounding environment.
- Scientific Register
- In physics, it describes the emission of particles or waves. For example, 'The radioactive material radiates alpha particles' would use this verb.
- Astronomical Context
- Used to describe the energy output of stars, galaxies, and celestial bodies. It implies a constant, powerful flow of light and heat.
- Metaphorical Use
- In literature, it can describe a person 'radiating' joy or 'emitting' a certain aura, though this is less common than the literal physical meaning.
خورشید با تمام قدرت بر پهنه کویر تابش میکند.
(The sun radiates with all its power over the expanse of the desert.)
Understanding the morphology of this word is key. It consists of the noun تابش (tābesh), which means 'glow', 'heat', or 'radiation', derived from the root تاب (tāb), and the auxiliary verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. This structure is typical of Persian compound verbs where a noun or adjective provides the specific meaning while the auxiliary handles the conjugation. When you use this verb, you are focusing on the *act* of emission. It is not just that something is bright; it is that the object is actively sending out energy into the space around it.
لامپهای الئیدی گرمای کمتری تابش میکنند.
(LED bulbs radiate less heat.)
Historically, the root 'Tab' is ancient, found in Middle Persian (Pahlavi) as 'tāpishn'. It relates to concepts of burning, shining, and power. In classical Persian poetry, you might see variations of this root to describe the 'Tab' (fever/heat) of love, but in modern technical Persian, تابش کردن has been standardized to cover the spectrum of electromagnetic radiation, from infrared to ultraviolet and beyond. When watching a weather report in Iran, you will often hear about 'تابش فرابنفش' (ultraviolet radiation) and how the sun تابش میکند at high intensities during the summer months.
عناصر رادیواکتیو به طور طبیعی پرتو تابش میکنند.
(Radioactive elements naturally radiate rays.)
In summary, this verb is essential for anyone looking to discuss science, nature, or technology in Persian. It bridges the gap between the poetic beauty of light and the rigorous reality of physics. Whether you are discussing the way a heater warms a room or how a distant star is detected by a telescope, تابش کردن is the precise tool for the job.
Using تابش کردن correctly requires an understanding of its role as a compound verb. In Persian, the noun part (تابش) remains static, while the auxiliary verb (کردن) changes to reflect tense, person, and number. Because it is a formal/technical term, it often appears in the third person singular or plural, describing objects or phenomena rather than people.
- Present Continuous
- Used for ongoing actions: 'دارد تابش میکند' (It is radiating). This is common in laboratory reports or real-time observations.
- Simple Past
- Used for completed actions: 'تابش کرد' (It radiated). Example: 'The star radiated a burst of light.'
- Future Tense
- In formal contexts, use 'خواهد کرد': 'تابش خواهد کرد' (It will radiate).
نور خورشید به صورت مستقیم بر پنلهای خورشیدی تابش میکند.
(Sunlight radiates directly onto the solar panels.)
One important grammatical note is the use of prepositions. تابش کردن often takes the preposition بر (bar - upon/on) or به (be - to) to indicate the target of the radiation. For example, 'تابش بر زمین' (radiating upon the earth). If you are discussing the *source* or the *type* of radiation, you might use 'از' (az - from) or specify the type of ray (پرتو) as a direct object or a modifier.
این بخاری برقی گرمای مطبوعی در اتاق تابش میکند.
(This electric heater radiates pleasant heat in the room.)
In negative forms, the 'ne-' prefix attaches to the auxiliary: تابش نمیکند (It does not radiate). In the subjunctive (used for desires, possibilities, or after certain verbs), it becomes تابش بکند. For instance, 'ممکن است این سنگ رادیواکتیو تابش بکند' (It is possible that this radioactive stone radiates).
آیا این دستگاه پرتوهای مضر تابش میکند؟
(Does this device radiate harmful rays?)
When writing academic papers, you will frequently see the passive-like construction or the nominalized form. However, the active voice تابش کردن remains the most direct way to describe the action of a source. Remember that in Persian, the subject (the thing radiating) usually comes at the beginning, and the verb تابش کردن completes the sentence at the end.
While you might not hear تابش کردن in a casual conversation at a fruit market, it is ubiquitous in specific environments. If you are in Iran or listening to Persian media, you will encounter this word in four main areas: education, news, technology, and health.
- The Science Classroom
- From middle school physics to university astrophysics, professors use this verb to explain heat transfer, the nature of light, and nuclear energy. 'نور خورشید چگونه تابش میکند؟' (How does sunlight radiate?) is a standard exam question.
- Weather and Environmental Reports
- Iranian news channels (like IRINN) often report on the 'شدت تابش' (intensity of radiation). During heatwaves, they warn that the sun 'به شدت تابش میکند' and advise people to stay indoors.
- Medical Contexts
- In discussions about X-rays (پرتو ایکس) or radiotherapy (پرتودرمانی), doctors and technicians use this term to describe the emission of rays used to treat or diagnose patients.
گزارشها نشان میدهند که خورشید امروز با قدرت بیشتری تابش میکند.
(Reports show that the sun is radiating with more power today.)
Another interesting place you hear this word is in the renewable energy sector. Iran has a high potential for solar energy, and in documentaries or business presentations about 'انرژی خورشیدی' (solar energy), experts talk about how much energy the sun تابش میکند over different provinces like Yazd or Kerman. It’s a word associated with progress, science, and the power of nature.
In a more modern, lifestyle context, you might hear it in skincare advertisements. 'تابش پرتوهای مضر بر پوست' (The radiation of harmful rays on the skin) is a common phrase used to sell sunscreens (کرم ضد آفتاب). Here, the word is used to create a sense of scientific urgency and protection. Even in high-end architecture, a designer might talk about how 'نور طبیعی در فضای داخلی تابش میکند' (natural light radiates in the interior space) to emphasize a bright and airy design.
در این آزمایش، متوجه شدیم که فلزات داغ از خود نور تابش میکنند.
(In this experiment, we noticed that hot metals radiate light from themselves.)
Finally, if you are a fan of science fiction in Persian (either translated books or movies), you'll hear this verb constantly when describing alien technologies, energy shields, or cosmic phenomena. It is a word that expands the listener's imagination from the microscopic world of atoms to the macroscopic scale of the universe.
Learning تابش کردن can be tricky because Persian has several words for light and shining. The most common mistakes involve using it in the wrong context or confusing it with its simpler cousin, تابیدن.
- Mistake 1: Overusing it in Casual Speech
- Incorrect: 'The lamp in my room is radiating (تابش میکند).'
Correct: 'The lamp is shining (میتابد).'
Explanation: 'تابش کردن' sounds too scientific for a simple bedroom lamp. Use 'تابیدن' or 'روشن بودن' instead. - Mistake 2: Confusing it with 'درخشیدن' (To Sparkle/Glow)
- Incorrect: 'The diamond radiates (تابش میکند).'
Correct: 'The diamond sparkles (میدرخشد).'
Explanation: Diamonds reflect light; they don't typically 'radiate' energy like a sun or a heater. - Mistake 3: Incorrect Preposition Usage
- Incorrect: 'تابش کردن در زمین' (Radiating in the earth).
Correct: 'تابش کردن بر زمین' (Radiating upon the earth).
Explanation: Radiation usually falls *onto* a surface.
اشتباه: خورشید به زیبایی تابش میکند.
(Mistake: The sun radiates beautifully - sounds like a physics paper.)
درست: خورشید به زیبایی میتابد.
(Correct: The sun shines beautifully.)
Another subtle mistake is forgetting that تابش is a noun. Sometimes learners try to conjugate تابش itself as a simple verb (like 'میتابشم'), which is incorrect. You must always use the auxiliary کردن. Also, be careful with the word 'پرتو' (ray). While you can say 'پرتو تابش میکند', it is more common to say 'پرتو میافکند' or simply use 'تابش کردن' where the 'پرتو' is implied.
Finally, don't confuse تابش کردن with بازتاب کردن (to reflect). If light hits a mirror and bounces back, that is بازتاب (reflection), not تابش (emission). Emission is the *source* of the light, while reflection is the *return* of it. In a scientific discussion, mixing these two up can lead to significant misunderstandings.
اشتباه: آینه نور را تابش میکند.
(Mistake: The mirror radiates the light.)
درست: آینه نور را بازتاب میدهد.
(Correct: The mirror reflects the light.)
To avoid these mistakes, always ask yourself: "Am I describing a physical process of energy emission?" If yes, تابش کردن is perfect. If you are just describing how something looks bright or shiny, stick to تابیدن or درخشیدن.
To truly master the concept of 'radiating' in Persian, you should be familiar with its synonyms and related terms. Each has a specific nuance that changes the tone of your sentence.
- تابیدن (Tābidan)
- The most common alternative. It's more general and can be used for the sun, a lamp, or even moonlight. It’s less 'scientific' than 'تابش کردن'.
- درخشیدن (Derakhshidan)
- Means 'to shine' or 'to sparkle'. Use this for stars, diamonds, or a clean car. It focuses on the visual brilliance rather than the physical emission of energy.
- ساطع شدن (Sāte' Shodan)
- A very formal/Arabic-rooted synonym. It is used for light, but also for smells! 'A scent radiated (ساطع شد) from the flower.'
- تشعشع کردن (Tasha'sho' Kardan)
- Almost identical to 'تابش کردن' but even more technical. It is specifically used for nuclear radiation and complex physics.
نور از منبع ساطع میشود.
(Light is emitted/radiated from the source.)
When comparing تابش کردن and تافتن (Tāftan), the latter is an older, more literary form of 'to shine' or 'to twist'. You will find تافتن in the Shahnameh or Rumi's poetry, but you would never use it in a modern scientific report. Conversely, you would rarely find تابش کردن in a 13th-century ghazal.
For students of Persian, choosing the right word depends on the 'register'. If you are writing a blog post about a sunny day, use تابیدن. If you are translating a NASA article about black holes, use تابش کردن. If you are describing a beautiful bride, use درخشیدن. This precision is what marks a B1-B2 level learner transitioning into advanced C1 proficiency.
خورشید بر همه یکسان میتابد.
(The sun shines on everyone equally - a common proverb/sentiment.)
Lastly, consider the antonyms. If تابش کردن is to send out, then جذب کردن (jazb kardan) is to absorb. In physics, objects that don't تابش energy often جذب it. This pairing is common in scientific texts discussing thermodynamics.
How Formal Is It?
Dato curioso
The root 'Tab' is also the source of the word 'Tab' (fever) in Persian, connecting the physical heat of a body to the physical heat of the sun.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'tā' as a short 'a' (like 'apple').
- Putting too much stress on 'kardan' instead of the noun.
- Failing to tap the 'r' in 'kardan'.
- Pronouncing 'sh' too softly.
- Misplacing the stress in compound verb forms.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in scientific texts.
Requires knowledge of compound verb conjugation.
Choosing between this and 'shining' requires nuance.
Clear pronunciation makes it easy to hear.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verb Conjugation
تابش میکنم، تابش کردی، تابش کرد...
Preposition 'Bar'
خورشید بر دریا تابش میکند.
Subjunctive with 'B- prefix'
باید تابش بکند.
Passive Construction
تابش شده است (though rare for this verb).
Present Progressive
در حال تابش کردن است.
Ejemplos por nivel
خورشید تابش میکند.
The sun radiates.
Simple present tense.
نور تابش میکند.
The light radiates.
Subject + Verb.
خورشید امروز تابش میکند.
The sun radiates today.
Adding a time adverb.
آیا خورشید تابش میکند؟
Does the sun radiate?
Question form.
خورشید زیاد تابش میکند.
The sun radiates a lot.
Using 'ziyād' as an adverb.
آسمان و تابش خورشید.
The sky and the sun's radiation.
Noun phrase.
من تابش را دوست دارم.
I like the radiation (glow).
Using 'tābesh' as a noun.
خورشید گرم تابش میکند.
The sun radiates warmly.
Adjective used as adverb.
خورشید بر زمین تابش میکند.
The sun radiates upon the earth.
Using the preposition 'bar'.
لامپ کوچک تابش نمیکند.
The small lamp does not radiate.
Negative form.
دیروز خورشید تابش کرد.
Yesterday the sun radiated.
Simple past tense.
این بخاری تابش میکند.
This heater radiates.
Applying to a household object.
ستارهها در شب تابش میکنند.
Stars radiate in the night.
Plural subject.
نور خورشید به اتاق تابش میکند.
Sunlight radiates into the room.
Directional preposition 'be'.
آیا این سنگ تابش میکند؟
Does this stone radiate?
Interrogative.
خورشید همیشه تابش میکند.
The sun always radiates.
Frequency adverb 'hamishe'.
خورشید پرتوهای فرابنفش تابش میکند.
The sun radiates ultraviolet rays.
Technical direct object.
زمین گرمای خود را به فضا تابش میکند.
The earth radiates its heat into space.
Compound sentence structure.
این دستگاه نباید پرتو ایکس تابش بکند.
This device should not radiate X-rays.
Subjunctive mood after 'nabāyad'.
شدت تابش خورشید در تابستان زیاد است.
The intensity of sun radiation is high in summer.
Noun form in a descriptive sentence.
ما نیاز داریم بدانیم چه چیزی تابش میکند.
We need to know what is radiating.
Relative clause.
آهن گداخته از خود نور تابش میکند.
Molten iron radiates light from itself.
Reflexive 'az khod'.
در این آزمایش، ماده شروع به تابش کرد.
In this experiment, the material started to radiate.
Infinitive phrase.
خورشید به طور مداوم تابش میکند.
The sun radiates continuously.
Adverbial phrase 'be towre modāvem'.
اجسام سیاه تمام انرژی دریافتی را تابش میکنند.
Black bodies radiate all the energy they receive.
Scientific terminology.
پوست انسان مقداری گرمای مادون قرمز تابش میکند.
Human skin radiates some infrared heat.
Precise biological description.
این ستاره در حال تابش انرژی بسیار زیادی است.
This star is currently radiating a huge amount of energy.
Present progressive 'dar hāle'.
اگر دما بالا برود، فلز بیشتر تابش خواهد کرد.
If the temperature rises, the metal will radiate more.
Conditional type 1 with future tense.
پرتوهای کیهانی از اعماق فضا تابش میکنند.
Cosmic rays radiate from deep space.
Complex subject and prepositional phrase.
این لامپ به جای گرما، فقط نور تابش میکند.
This lamp only radiates light instead of heat.
Contrastive structure 'be jāye'.
میزان تابش در این منطقه توسط حسگرها اندازهگیری شد.
The amount of radiation in this area was measured by sensors.
Passive voice with noun form.
خورشید منبع اصلی انرژی است که بر ما تابش میکند.
The sun is the main source of energy that radiates upon us.
Defining relative clause.
مکانیزم تابش کردن در کوتولههای سفید متفاوت است.
The mechanism of radiation in white dwarfs is different.
Academic nominalization.
ذرات باردار هنگام حرکت در میدان مغناطیسی تابش میکنند.
Charged particles radiate while moving in a magnetic field.
Complex temporal clause 'hengāme'.
نظریه کوانتومی توضیح میدهد که چرا اجسام تابش میکنند.
Quantum theory explains why objects radiate.
Subordinate explanatory clause.
تابش کردن پرتوهای گاما میتواند برای سلولها خطرناک باشد.
Radiating gamma rays can be dangerous for cells.
Gerund-like subject phrase.
هر جسمی که دمای آن بالاتر از صفر مطلق باشد تابش میکند.
Any object whose temperature is above absolute zero radiates.
Universal conditional statement.
این کهکشان دوردست امواج رادیویی تابش میکند.
This distant galaxy radiates radio waves.
Specific scientific object.
نور از شکافهای ابر به زیبایی تابش میکرد.
Light was radiating beautifully from the cloud gaps.
Past progressive/descriptive.
بررسی نحوه تابش کردن مواد در شرایط خلأ ضروری است.
Investigating how materials radiate in vacuum conditions is essential.
Formal research statement.
تابش کردن هاوکینگ پدیدهای است که در افق رویداد رخ میدهد.
Hawking radiation is a phenomenon that occurs at the event horizon.
Highly specialized terminology.
در فیزیک نوین، مفهوم تابش کردن با ساختار اتمی گره خورده است.
In modern physics, the concept of radiation is tied to atomic structure.
Abstract philosophical/scientific link.
توانایی یک سطح برای تابش کردن انرژی به ضریب گسیل آن بستگی دارد.
The ability of a surface to radiate energy depends on its emissivity.
Complex technical dependency.
نوسانات کوانتومی در جهان اولیه باعث تابش کردن زمینه کیهانی شد.
Quantum fluctuations in the early universe caused the cosmic background radiation.
Cosmological historical context.
تجزیه و تحلیل طیفی نشان میدهد که ستاره چه عناصری تابش میکند.
Spectral analysis shows what elements the star is radiating.
Analytical process description.
فرایند تابش کردن در لیزرها بر پایه گسیل القایی است.
The radiation process in lasers is based on stimulated emission.
Specific technological explanation.
پایداری حرارتی ماهواره به نحوه تابش کردن گرما در فضا بستگی دارد.
The thermal stability of a satellite depends on how it radiates heat in space.
Engineering application.
چنانچه ماده به دمای بحرانی برسد، شروع به تابش کردن پرتوهای پرانرژی میکند.
Should the material reach critical temperature, it begins radiating high-energy rays.
Formal 'chonānche' conditional.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Protection against radiation.
لباسهای مخصوص برای حفاظت در برابر تابش ضروری هستند.
Se confunde a menudo con
General shining vs technical radiation.
Reflecting vs emitting.
Visual sparkling vs physical emission.
Modismos y expresiones
— The radiation/spread of knowledge.
این مدرسه مرکز تابش علم و دانش است.
Formal/Poetic— The glow or radiance of a face (joy/beauty).
تابش چهره او نشان از خوشحالی داشت.
Literary— To be in the spotlight or 'radiating' importance.
او در تابش موفقیتهای اخیرش قرار دارد.
Journalistic— The spread or radiation of thoughts/ideas.
تابش افکار نو در جامعه ضروری است.
Academic— To remain without light/hope.
نباید اجازه دهیم این استعدادها بیتابش بمانند.
LiteraryFácil de confundir
Noun vs Verb.
'تابش' is the noun (radiation), 'تابش کردن' is the action (to radiate).
شدت تابش (noun) vs خورشید تابش میکند (verb).
Synonym.
'ساطع شدن' is more formal and often used for smells or abstract things.
بویی از گل ساطع شد.
Part of the process.
'پرتو' is the ray itself, 'تابش کردن' is the act of sending it.
پرتوهای خورشید تابش میکنند.
Visual similarity.
'تلالو' is a poetic word for shimmering light, not scientific radiation.
تلالو آب دریا.
Causative.
'روشن کردن' is to turn on a light; 'تابش کردن' is what the light source does.
من چراغ را روشن کردم.
Patrones de oraciones
[Noun] [Verb].
خورشید تابش میکند.
[Noun] بر [Noun] تابش میکند.
نور بر زمین تابش میکند.
[Noun] [Adverb] تابش میکند.
ستاره به شدت تابش میکند.
[Noun] در حال تابش کردن [Noun] است.
دستگاه در حال تابش کردن پرتو است.
اگر [Condition]، [Noun] تابش خواهد کرد.
اگر گرم شود، تابش خواهد کرد.
به دلیل [Reason]، میزان تابش کردن کاهش یافت.
به دلیل ابر، میزان تابش کردن کاهش یافت.
فرآیند تابش کردن توسط [Agent] بررسی شد.
فرآیند تابش کردن توسط دانشمندان بررسی شد.
نحوه تابش کردن [Noun] با [Noun] متفاوت است.
نحوه تابش کردن لیزر با لامپ متفاوت است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in scientific and educational contexts; rare in casual daily talk.
-
خورشید میتابشد.
→
خورشید تابش میکند.
You cannot conjugate the noun part of a compound verb.
-
آینه نور را تابش میکند.
→
آینه نور را بازتاب میدهد.
Mirrors reflect light, they don't radiate it from themselves.
-
تابش کردن در زمین.
→
تابش کردن بر زمین.
The correct preposition for hitting a surface is 'bar'.
-
من تابش میکنم.
→
من میتابم (or use another verb).
People don't typically radiate unless in a very specific context.
-
استفاده از 'تابش کردن' برای بوی خوش.
→
استفاده از 'ساطع شدن'.
'Tabesh' is for light/heat, not smells.
Consejos
Auxiliary Verb
Always remember that 'kardan' is the part that changes. Never try to conjugate 'tabesh' itself.
Scientific Nuance
Use this word when you want to describe energy moving through space without a medium.
The Long 'A'
Make sure the first 'a' in 'tabesh' is long and deep, like in 'father'.
Academic Essays
In essays about the environment, 'تابش خورشید' is a key term to use.
Formal Situations
Use this verb in a presentation to sound professional and precise.
Solar Energy
Iran is a sun-rich country, so this word is very important in the energy sector.
News Keywords
When you hear 'Tabesh', get ready for information about weather or science.
Root Connection
Link 'Tab' to 'Tabestan' (Summer) - the season of intense radiation.
Modernity
This word represents the modern, scientific side of the Persian language.
Direct Object
You can 'radiate' something (like rays) or just 'radiate' generally.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'Tab' of energy that 'sh' (shines). Tābesh Kardan is when that 'Tab' of energy starts working (Kardan).
Asociación visual
Imagine a big radiator in a cold room. The heat coming off it in invisible waves is 'Tābesh Kardan'.
Word Web
Desafío
Try to describe three things in your house that 'تابش میکنند' (e.g., a heater, a light bulb, a phone screen).
Origen de la palabra
Derived from the Middle Persian 'tāpishn', which comes from the root 'tāp-' meaning to be hot or to shine. This root is linked to the Proto-Indo-European *tep- (to be warm).
Significado original: The state of being hot or glowing.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Contexto cultural
No specific sensitivities, but avoid using it to describe people's physical appearance in a way that sounds like they are radioactive!
English speakers might use 'shining' for everything, but Persian speakers use 'تابش کردن' to sound more educated or scientific.
Practica en la vida real
Contextos reales
Science Class
- فرآیند تابش
- انرژی تابشی
- تابش فوتون
- آزمایش تابش
Weather Forecast
- تابش شدید
- شاخص تابش
- ساعات تابش
- تابش مستقیم
Medical Center
- دوز تابش
- تابش پرتو
- اتاق تابش
- اثرات تابش
Astronomy
- تابش ستارهای
- تابش پسزمینه
- تلسکوپ تابشی
- قدرت تابش
Home Heating
- پنل تابشی
- تابش گرما
- سیستم تابشی
- بخاری تابشی
Inicios de conversación
"آیا میدانستی که خورشید هر ثانیه چقدر انرژی تابش میکند؟"
"به نظر تو تابش مستقیم خورشید برای گیاهان مضر است؟"
"چرا بعضی از سنگها در تاریکی از خود نور تابش میکنند؟"
"آیا دستگاههای برقی در خانه ما پرتوهای مضر تابش میکنند؟"
"چطور میتوانیم از تابش شدید خورشید در تابستان در امان بمانیم؟"
Temas para diario
درباره یک روز گرم تابستانی بنویسید که خورشید به شدت تابش میکرد.
تفاوت بین تابیدن یک شمع و تابش کردن یک ستاره را از نظر خود توضیح دهید.
اگر میتوانستید نوری از خود تابش کنید، آن نور چه رنگی بود و چرا؟
اهمیت تابش خورشید برای زندگی در زمین را در پنج جمله بیان کنید.
یک گزارش علمی کوتاه درباره نحوه تابش کردن یک وسیله گرمایشی بنویسید.
Preguntas frecuentes
10 preguntasRarely. It is only used metaphorically for a person 'radiating' joy or in a literal medical context (like body heat in infrared).
'تابش' is the general and standard term for radiation. 'تشعشع' is more technical, often used in nuclear physics.
Yes, but 'تابیدن' is more common for a flashlight unless you are talking about its energy output in a technical way.
No, it also refers to heat (thermal radiation) and other electromagnetic waves like X-rays.
It is very common in news, school, and science, but you won't hear it much in a casual chat about a sunny day.
You say 'تابش خورشیدی' (tābesh-e khorshidi).
The simple past is 'تابش کرد' (tābesh kard).
No, for smells you should use 'ساطع شدن' or 'پیچیدن'.
Modern formal poetry might use it, but classical poetry uses 'تابیدن' or 'تافتن'.
Persian does not have grammatical gender, so it is neutral.
Ponte a prueba 67 preguntas
Write 'The sun radiates' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The heater radiates heat' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The stars radiate at night' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write 'Light radiates' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The sun radiates UV rays' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The sun radiates' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write 'The star radiates energy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Hawking radiation occurs at the event horizon.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The heater radiates heat' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 67 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تابش کردن' is your academic tool for 'to radiate'. Use it when discussing physics, the sun's power, or medical rays. Example: 'خورشید انرژی تابش میکند' (The sun radiates energy).
- A formal verb meaning to radiate energy, light, or heat.
- Commonly used in science, weather reports, and academic writing.
- A compound verb: Tābesh (noun) + Kardan (auxiliary verb).
- Used for the sun, stars, heaters, and radioactive materials.
Auxiliary Verb
Always remember that 'kardan' is the part that changes. Never try to conjugate 'tabesh' itself.
Scientific Nuance
Use this word when you want to describe energy moving through space without a medium.
The Long 'A'
Make sure the first 'a' in 'tabesh' is long and deep, like in 'father'.
Academic Essays
In essays about the environment, 'تابش خورشید' is a key term to use.
Ejemplo
خورشید با شدت بر زمین تابش میکرد.
Contenido relacionado
Más palabras de weather
عقب نشینی کردن
B1Retirarse; para que un frente o sistema meteorológico retroceda. El ejército tuvo que retirarse de la zona en disputa. El frente frío se retiró hacia el sur.
عقب رفتن
B1Moverse hacia atrás o retroceder; ir en reversa. El verbo 'عقب رفتن' significa moverse hacia atrás, como un coche que da marcha atrás, o para que algo decaiga o retroceda en progreso o calidad.
عرض جغرافیایی
B1La distancia angular de un lugar al norte o al sur del ecuador terrestre.
آب شدن
B1Derretirse. Cambiar de estado sólido a líquido por la acción del calor.
ابهام
B1La ambigüedad es la cualidad de estar abierto a más de una interpretación.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1El cielo se cubre de nubes, volviéndose gris u oscuro. El clima se vuelve nublado.
ابریشمین
B1Que se parece a la seda en textura o apariencia; sedoso. Las nubes abrishamin decoraban el cielo.
افق
B1El horizonte es la línea donde el cielo y la tierra parecen unirse.
آفتاب سوختگی
B1La quemadura solar, o 'Aftāb Sukhtegi' en persa, es una inflamación de la piel causada por la exposición excesiva al sol. Se manifiesta con enrojecimiento, dolor y a veces ampollas. Es importante protegerse del sol para prevenirla.