At the A1 level, you should learn زنگ در (zang-e dar) as a basic household object. Think of it as part of your early vocabulary for 'the house.' You only need to know that 'zang' is bell and 'dar' is door. At this stage, focus on simple sentences like 'This is a doorbell' (In zang-e dar ast) or 'The doorbell is here' (Zang-e dar inja'st). You should also recognize the sound and connect it to the word. It's helpful to know that when you hear a bell, you say 'Who is it?' (Kiye?). Don't worry about complex grammar yet; just treat it as a single label for the button next to a door. You might see it in picture books or on labels in a language classroom. The goal is simple identification and basic situational awareness.
At the A2 level, you start using زنگ در in action-oriented sentences. You should learn the verb zadan (to hit/ring) and how to use it with the doorbell: zang-e dar ra zadan. You should be able to describe simple problems, like the bell being broken (kharab), or ask someone to ring it. You can also handle basic social scenarios, such as telling a friend 'I will ring the doorbell when I arrive.' You are moving from just knowing the name of the object to using it as a tool for communication and daily tasks. You should also be comfortable with the Ezafe construction that connects the two words.
At the B1 level, you can use زنگ در in more complex narrative contexts. You might explain why you didn't answer the door ('I was in the shower and didn't hear the doorbell'). You can talk about different types of doorbells, such as those in apartments versus houses. You should also understand the difference between zang-e dar and the intercom (Aifun). Your vocabulary expands to include related concepts like 'remote door opener' (dar-baz-kon). You can participate in more detailed conversations about home repairs or house hunting where the condition of the doorbell might be mentioned. You are also beginning to understand the cultural etiquette of when and how many times to ring.
At the B2 level, you use زنگ در with nuance and can discuss it in more technical or social terms. You might talk about the security aspects of video doorbells or the history of Iranian entryways. You can use the word in more abstract ways or in complex grammatical structures, such as passive voice or conditional sentences ('If the doorbell hadn't rung, I would have fallen asleep'). You can also differentiate between registers—knowing when to use formal terms in a technical manual versus informal speech with friends. You understand the social implications of a doorbell ringing at late hours in Iranian culture and how to discuss it fluently.
At the C1 level, your understanding of زنگ در reaches a literary and deeply cultural level. You can read contemporary Persian literature and understand how the sound of a doorbell can be used as a metaphor for change, intrusion, or hope. You can discuss the evolution of Iranian domestic space and how the doorbell changed the traditional 'biruni' and 'andaruni' (public and private) dynamics. Your speech is fluent, and you can use idiomatic expressions related to bells and doors with ease. You can also analyze the phonetic qualities of the phrase in poetry or prose, recognizing how the 'z' and 'ng' sounds create a specific auditory effect.
At the C2 level, you have a masterly command of زنگ در and all its connotations. You can engage in high-level sociological or architectural debates about the role of the entryway in modern Iranian urbanism. You can interpret subtle nuances in film where the doorbell's timing or sound quality conveys deep meaning without words. You are familiar with archaic terms like kubeh and how they contrast with modern zang-e dar in a historical context. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, including the use of very specific regional variations or highly formal academic terminology when necessary.

زنگ در en 30 segundos

  • Zang-e dar is the standard Persian term for 'doorbell'.
  • It is a compound noun linked by the Ezafe 'e' sound.
  • Commonly used with the verb 'zadan' (to ring/hit).
  • Essential for daily life, deliveries, and visiting others in Iran.

The Persian term زنگ در (zang-e dar) is a compound noun that literally translates to 'the bell of the door.' In modern Persian, this is the standard way to refer to a doorbell. Understanding this word requires looking at its two components: zang, which means 'bell' or 'chime,' and dar, which means 'door.' They are connected by the Ezafe construction, the short vowel 'e' that links nouns in Persian. Historically, Iranian homes did not have electric bells; instead, they featured heavy metal knockers known as kubeh. These knockers were gendered: a heavy one for men and a lighter one for women, allowing the residents to know the gender of the visitor and dress appropriately before opening. However, with the advent of modern architecture in the 20th century, the زنگ در replaced these traditional methods. Today, whether you are in a high-rise apartment in North Tehran or a traditional house in Yazd, you will find a زنگ در. It is the primary point of contact between the public world and the private sanctuary of the Iranian home. Use this term whenever you are discussing home features, visiting friends, or awaiting a delivery. It is a neutral, everyday term used by everyone from children to the elderly. In a cultural context, the act of ringing the doorbell is often followed by the question Kiye? (Who is it?), to which the visitor might respond Manam (It's me) or provide their name. The doorbell is not just an object; it is the herald of social interaction in Persian culture.

Literal Meaning
Bell of the door (Compound Noun).
Usage Frequency
Extremely high in daily conversation and domestic settings.
Morphology
Zang (Bell) + -e (Ezafe) + Dar (Door).

ببخشید، من صدای زنگ در را نشنیدم. (Bebakhshid, man sedaye zang-e dar ra nashnidam.) - Excuse me, I didn't hear the doorbell.

کسی زنگ در را زد؟ (Kasi zang-e dar ra zad?) - Did someone ring the doorbell?

زنگ در خراب است، لطفاً در بزنید. (Zang-e dar kharab ast, lotfan dar bezanid.) - The doorbell is broken, please knock on the door.

او انگشتش را روی زنگ در نگه داشت. (Ou angoshtash ra ruye zang-e dar negah dasht.) - He kept his finger on the doorbell.

صدای ممتد زنگ در مرا بیدار کرد. (Sedaye momtade zang-e dar mara bidar kard.) - The continuous sound of the doorbell woke me up.

Using زنگ در in a sentence is relatively straightforward, but there are nuances regarding the verbs and prepositions that accompany it. Most commonly, you will see it paired with the verb زدن (zadan), which means 'to ring' in this context. For example, zang zadan is the general verb for calling someone on the phone or ringing a bell. When you specify zang-e dar ra zadan, you are clearly indicating the act of pressing the doorbell button. Another common verb is شنیدن (shenidan), meaning 'to hear.' You might say, sedaye zang-e dar ra shenidi? (did you hear the sound of the doorbell?). Grammatically, زنگ در acts as a noun phrase. If you want to say 'at the doorbell,' you might use posht-e zang (behind/at the bell) or more commonly dam-e dar (at the door). In passive constructions, you might hear zang-e dar khorde shod (the doorbell was rung), though this is more formal. In everyday speech, Iranians often omit the 'dar' if the context is clear, simply saying zang ra zadand (they rang the bell). However, for a learner at the A2 level, using the full phrase زنگ در ensures clarity. When describing the doorbell, you can use adjectives like kharab (broken), boland (loud), or tazeh (new). For instance, zang-e dar-e ma kheyli boland ast (our doorbell is very loud). This phrase is also essential when giving directions or instructions to delivery drivers: lotfan zang-e dar ra bezanid va basteh ra begozarid (please ring the doorbell and leave the package). Understanding the syntax of زنگ در helps in mastering basic domestic interactions in Persian.

Common Verb Pairings
Zadan (to ring), Shenidan (to hear), Kharab shodan (to break).
Grammatical Role
Direct object (often followed by 'ra') or Subject.
Sentence Structure
Subject + (zang-e dar) + Verb.

تا زنگ در را زدند، سگ شروع به پارس کردن کرد. (Ta zang-e dar ra zadand, sag shoru be pars kardan kard.) - As soon as they rang the doorbell, the dog started barking.

چرا زنگ در را جواب نمی‌دهی؟ (Chera zang-e dar ra javab nemidehi?) - Why don't you answer the doorbell?

You will encounter the word زنگ در in a variety of real-life scenarios in Iran. The most common place is at home. When a family member is expecting a guest, they might say, muntazer-e sedaye zang-e dar bash (wait for the sound of the doorbell). In Iranian apartment complexes, which are the norm in cities like Tehran, Mashhad, and Isfahan, the زنگ در is often part of a complex panel at the main entrance. You will hear people saying, zang-e vahed-e chahar ra bezan (ring the bell for unit four). In the context of services, such as food delivery (SnapFood) or online shopping (Digikala), the courier will often call you and say, dam-e dar hastam, zang ra bezanam? (I'm at the door, should I ring the bell?). In Iranian cinema and television dramas, the sound of the زنگ در is a classic trope used to build suspense or signify the arrival of a long-lost relative. Furthermore, in literature, the doorbell can symbolize an interruption to one's solitude. If you are staying at a hotel or a guesthouse (Mehmansara), you might need to ask, zang-e dar koja'st? (where is the doorbell?). Even in modern smart homes, the term remains the same, though the object might be a 'smart doorbell' (zang-e dar-e houshmand). Whether it's a child playing 'ring and run' (zang zadan va farar kardan) or a neighbor coming over to borrow some saffron, the زنگ در is the focal point of these daily events. Listening for this word in Persian podcasts or vlogs about daily life will help you recognize its natural cadence and frequency.

Daily Contexts
Visiting friends, receiving deliveries, apartment living, security.
Media Usage
News reports on home security, scenes in movies, household commercials.

همسایه برای پرسیدن سوالی زنگ در را زد. (Hamsayeh baraye porsidan-e soali zang-e dar ra zad.) - The neighbor rang the doorbell to ask a question.

وقتی زنگ در به صدا در می‌آید، یعنی کسی پشت در است. (Vaghti zang-e dar be seda dar mi-ayad, yani kasi posht-e dar ast.) - When the doorbell rings, it means someone is behind the door.

One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is the confusion between زنگ (zang) as 'a bell' and zang as 'rust' or 'class period.' While they are homonyms, context is key. Forgetting the dar (door) part can sometimes lead to ambiguity, although in a house, 'zang' usually implies the doorbell. Another common error is using the wrong verb. While in English we 'ring' a bell, in Persian we 'hit' it (zadan). Using verbs like navakhtan (to play an instrument) for a doorbell would sound overly poetic or strange. Additionally, learners often struggle with the Ezafe. They might say zang dar without the 'e' sound, which makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect. It must be zang-e dar. Another mistake is confusing زنگ در with the intercom system. While the bell is the sound/button, the device you talk through is the Aifun or intercom. If you tell someone 'repair the doorbell' (zang ra tamir kon) but the issue is with the speaker, they might only fix the button. Also, be careful with the phrase zang zadan. Without 'dar,' it almost always means 'to call someone on the phone' in modern Persian. If you say be man zang bezan, it means 'call me,' not 'ring my doorbell.' To be specific about the door, you must include 'dar.' Finally, avoid using jaras (an older word for bell) for a modern doorbell; it sounds archaic and is mostly found in classical poetry or describing large church bells.

Mistake: Omitting Ezafe
Saying 'zang dar' instead of 'zang-e dar'.
Mistake: Verb Confusion
Using 'zang zadan' (to call) when you specifically mean 'ringing the doorbell'.

اشتباه: من زنگ در را شنیدم (Correct). اشتباه: من زنگ در را گوش دادم (Incorrect - you don't 'listen' to the bell, you 'hear' it).

While زنگ در is the most common term, there are several related words and alternatives depending on the context and the type of technology being used. For instance, آیفون (Aifun) is the ubiquitous term for an intercom system in Iran, regardless of the brand. If you are in an apartment and someone rings from the street, they are using the Aifun. Another term is دربازکن (dar-baz-kon), which literally means 'door-opener,' referring to the button inside the house that releases the electric lock. In more traditional or literary contexts, you might encounter کوبه (kubeh), the traditional metal door knocker. While rarely used in modern cities, it remains part of the cultural vocabulary. For the sound itself, you might use tanning (resonance) or simply seda (sound). If you are talking about a hand-held bell, you would just say zang or zanguleh (a small bell, often for animals). In very formal or technical manuals, you might see زنگ اخبار (zang-e akhbar), though this is quite rare in daily speech. Comparing زنگ در with dar zadan (knocking on the door) is also important; 'dar zadan' is the action of using your knuckles. In modern slang, some might use 'zang-e dar' metaphorically for a surprise, but it's mostly literal. Understanding these alternatives allows you to navigate different housing styles in Iran, from the most traditional to the ultra-modern.

Aifun vs. Zang-e Dar
Aifun refers to the whole intercom system; Zang-e dar is specifically the bell/button.
Dar-baz-kon
The internal button used to open the door remotely.
Kubeh
The traditional, non-electric door knocker.

How Formal Is It?

Formal

"لطفاً جهت ورود، زنگ در را بفشارید."

Neutral

"زنگ در را زدم ولی کسی نبود."

Informal

"یه زنگ بزن ببین کیه."

Child friendly

"نی‌نی زنگ در را دوست دارد."

Jerga

"زنگ در رو سرویس کرد!"

Dato curioso

Before electricity, Iranian doors had two different knockers: a ring-shaped one for women and a bar-shaped one for men, producing different sounds.

Guía de pronunciación

UK /zæŋɡ-e dæɾ/
US /zæŋɡ-eɪ dæɹ/
The primary stress is on 'zang', with a secondary slight stress on 'dar'.
Rima con
Sang-e dar (stone of the door) Tang-e dar (narrow door) Jang-e dar (war of the door) Rang-e dar (color of the door) Hang-e dar Pang-e dar Lang-e dar Bang-e dar
Errores comunes
  • Pronouncing 'zang' like 'zong'.
  • Omitting the Ezafe 'e' between the two words.
  • Over-emphasizing the 'g' in 'zang'.
  • Pronouncing 'dar' like 'door' (it should rhyme with 'far').
  • Confusing 'zang' with 'rang' (color).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to read as it follows standard phonetic rules.

Escritura 3/5

Requires remembering the Ezafe and the specific 'z' and 'ng' characters.

Expresión oral 2/5

Simple pronunciation for most English speakers.

Escucha 2/5

Distinct sound, easy to pick out in conversation.

Qué aprender después

Requisitos previos

در (door) زنگ (bell) خانه (house) زدن (to hit/ring) شنیدن (to hear)

Aprende después

آیفون (intercom) مهمان (guest) ورودی (entrance) کلید (key) پشت در (behind the door)

Avanzado

کوبه (knocker) طنین (resonance) استحاله (transformation) حریم خصوصی (privacy) امنیت (security)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

زنگِ در (zang-e dar) - The 'e' links the two nouns.

Compound Verbs with 'Zadan'

زنگ زدن (to ring/call).

Direct Object Marker 'Ra'

زنگ در را شنیدم.

Imperative Mood

زنگ در را بزن!

Noun-Adjective Agreement

زنگ درِ بزرگ.

Ejemplos por nivel

1

این زنگ در است.

This is a doorbell.

Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

زنگ در کجاست؟

Where is the doorbell?

Interrogative sentence using 'koja' (where).

3

زنگ در سفید است.

The doorbell is white.

Descriptive sentence with an adjective.

4

او زنگ در را می‌بیند.

He sees the doorbell.

Present tense of 'didat' (to see).

5

زنگ در کوچک است.

The doorbell is small.

Simple adjective use.

6

یک زنگ در روی دیوار است.

There is a doorbell on the wall.

Use of 'ruye' (on) preposition.

7

صدای زنگ در!

The sound of the doorbell!

Exclamatory noun phrase.

8

زنگ در را بزن.

Ring the doorbell.

Imperative mood of 'zadan'.

1

لطفاً زنگ در را بزنید.

Please ring the doorbell.

Formal imperative with 'lotfan'.

2

من صدای زنگ در را شنیدم.

I heard the sound of the doorbell.

Past tense of 'shenidan'.

3

زنگ در ما خراب شده است.

Our doorbell is broken.

Present perfect of 'kharab shodan'.

4

او دوباره زنگ در را زد.

He rang the doorbell again.

Use of 'dobareh' (again).

5

زنگ در خیلی بلند است.

The doorbell is very loud.

Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.

6

کسی زنگ در را زد؟

Did someone ring the doorbell?

Simple past question.

7

بچه ها با زنگ در بازی می‌کنند.

The children are playing with the doorbell.

Present continuous context.

8

زنگ در را جواب بده.

Answer the doorbell.

Informal imperative.

1

وقتی حمام بودم، زنگ در را نشنیدم.

I didn't hear the doorbell while I was in the bath.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

2

باید یک زنگ در جدید بخریم.

We must buy a new doorbell.

Use of modal 'bayad' (must).

3

صدای زنگ در با صدای تلفن فرق دارد.

The sound of the doorbell is different from the phone.

Comparison using 'farq dashtan'.

4

او زنگ در را زد ولی کسی در را باز نکرد.

He rang the doorbell but nobody opened the door.

Contrastive sentence with 'vali' (but).

5

زنگ در آپارتمان ما تصویری است.

Our apartment doorbell is a video one.

Adjective 'tasviri' (visual/video).

6

مهمان‌ها معمولاً سه بار زنگ در را می‌زنند.

Guests usually ring the doorbell three times.

Adverb 'ma'mulan' (usually).

7

چرا زنگ در را قطع کردی؟

Why did you disconnect the doorbell?

Verb 'qat kardan' (to cut/disconnect).

8

زنگ در را که زدند، سگ بیدار شد.

When they rang the doorbell, the dog woke up.

Relative clause with 'ke'.

1

اگر زنگ در خراب نبود، متوجه آمدنت می‌شدم.

If the doorbell wasn't broken, I would have noticed your arrival.

Type 2 conditional sentence.

2

نصب زنگ در هوشمند امنیت خانه را بالا می‌برد.

Installing a smart doorbell increases home security.

Gerund phrase as subject.

3

صدای ممتد زنگ در نشان‌دهنده یک وضعیت اضطراری بود.

The continuous ringing of the doorbell indicated an emergency.

Formal vocabulary like 'neshan-dahandeh'.

4

او با بی‌حوصلگی انگشتش را روی زنگ در نگه داشت.

He impatiently kept his finger on the doorbell.

Adverbial phrase 'ba bi-hoselegi'.

5

تعمیرکار گفت که مدار زنگ در سوخته است.

The repairman said the doorbell circuit is burnt.

Reported speech.

6

زنگ درهای قدیمی صدای دلنشین‌تری داشتند.

Old doorbells had a more pleasant sound.

Comparative adjective 'delneshin-tar'.

7

قبل از اینکه زنگ در را بزنی، مطمئن شو خانه هستند.

Before you ring the doorbell, make sure they are home.

Subjunctive mood after 'ghabl az inke'.

8

او ادعا کرد که اصلاً صدای زنگ در را نشنیده است.

He claimed that he didn't hear the doorbell at all.

Verb 'edda kardan' (to claim).

1

طنین زنگ در در فضای خالی خانه پیچید.

The resonance of the doorbell echoed through the empty house.

Literary verb 'pichidan' (to twist/echo).

2

زنگ در، سکوت سنگین بعد از ظهر را درهم شکست.

The doorbell shattered the heavy afternoon silence.

Metaphorical use of 'darham shekastan'.

3

او با تردید به سمت زنگ در رفت تا هویت ملاقات‌کننده را جویا شود.

He hesitantly went toward the doorbell to inquire about the visitor's identity.

Advanced vocabulary 'tardid' and 'joya shodan'.

4

در معماری مدرن، زنگ در به عنصری از هویت بصری ساختمان تبدیل شده است.

In modern architecture, the doorbell has become an element of the building's visual identity.

Academic structure.

5

صدای زنگ در، گویی ناقوس جدایی آن‌ها بود.

The sound of the doorbell was as if it were the knell of their separation.

Simile using 'gu'i' (as if).

6

او از ترس اینکه مبادا زنگ در به صدا درآید، نفسش را حبس کرد.

For fear that the doorbell might ring, he held his breath.

Use of 'mabada' (lest/perchance).

7

زنگ درهای تصویری، حریم خصوصی را در جوامع شهری بازتعریف کرده‌اند.

Video doorbells have redefined privacy in urban societies.

Complex sociological topic.

8

هر بار که زنگ در به صدا در می‌آمد، قلبش به تپش می‌افتاد.

Every time the doorbell rang, her heart would start pounding.

Habitual past context.

1

فلسفه زنگ در در تمدن‌های مختلف، بازتابی از مفهوم مرز میان خود و دیگری است.

The philosophy of the doorbell in different civilizations is a reflection of the concept of the boundary between self and other.

High-level philosophical discourse.

2

واکاوی روان‌شناختی واکنش افراد به صدای زنگ در، نتایج حیرت‌انگیزی به همراه داشت.

The psychological analysis of individuals' reactions to the sound of the doorbell yielded astounding results.

Technical academic Persian.

3

زنگ در در آثار هدایت، نمادی از هجوم دنیای بیرون به خلوتگاه مالیخولیایی قهرمان داستان است.

The doorbell in Hedayat's works is a symbol of the outside world's invasion of the protagonist's melancholic sanctuary.

Literary criticism terminology.

4

تکنولوژی بی‌سیم، زنگ در را از قید و بندهای فیزیکی رها ساخته است.

Wireless technology has liberated the doorbell from physical constraints.

Sophisticated metaphorical language.

5

او با چنان ظرافتی زنگ در را فشرد که گویی نمی‌خواست آرامش خانه را مکدر کند.

He pressed the doorbell with such delicacy as if he didn't want to disturb the house's tranquility.

Use of 'chenan... ke' (such... that).

6

استحاله کوبه‌های آهنین به زنگ درهای دیجیتال، حکایت از گذار جامعه به مدرنیته دارد.

The transformation of iron knockers into digital doorbells tells the story of society's transition to modernity.

Historical-sociological analysis.

7

در این نمایشنامه، زنگ در تنها پیونددهنده شخصیت منزوی با جهان خارج محسوب می‌شود.

In this play, the doorbell is considered the only link between the isolated character and the outside world.

Dramatic analysis.

8

تقابل میان سکوت مرگبار اتاق و طنین ناگهانی زنگ در، اوج تعلیق داستان را رقم زد.

The contrast between the deadly silence of the room and the sudden resonance of the doorbell marked the peak of the story's suspense.

Narrative structure analysis.

Colocaciones comunes

صدای زنگ در
زنگ در را زدن
دکمه زنگ در
زنگ در تصویری
خرابی زنگ در
نصب زنگ در
زنگ در هوشمند
قطع شدن زنگ در
جواب دادن زنگ در
فشردن زنگ در

Frases Comunes

زنگ در را زدند

— Someone rang the doorbell.

زنگ در را زدند، ببین کیه.

دستت را از روی زنگ در بردار

— Take your hand off the doorbell (stop ringing).

بسه دیگه، دستت را از روی زنگ در بردار.

زنگ در کار نمی‌کند

— The doorbell isn't working.

ببخشید، زنگ در کار نمی‌کند.

صدای زنگ در می‌آید

— The doorbell is ringing (lit. the sound is coming).

بدو، صدای زنگ در می‌آید.

پشت زنگ در

— At the doorbell/At the door.

او پشت زنگ در منتظر است.

زنگ در را نزن

— Don't ring the doorbell.

بچه خواب است، زنگ در را نزن.

یکسره زنگ در را زدن

— To ring the doorbell continuously.

چرا یکسره زنگ در را می‌زنی؟

زنگ در را تعمیر کردن

— To repair the doorbell.

فردا می‌آیند زنگ در را تعمیر کنند.

زنگ در واحد

— The apartment unit doorbell.

زنگ در واحد ما خراب است.

زنگ در ورودی

— The main entrance doorbell.

زنگ در ورودی را زدند.

Se confunde a menudo con

زنگ در vs زنگ زدن (Phone call)

Without 'dar', it usually means calling someone on the phone.

زنگ در vs در زدن (Knocking)

Specifically using hands/knuckles, not the electronic bell.

زنگ در vs زنگار (Rust)

A related but different word for the oxidation of metal.

Modismos y expresiones

"زنگ در کسی را زدن"

— To bother someone or visit them unexpectedly.

بی‌موقع زنگ در مردم را نزن.

Informal
"زنگ تفریح"

— A break time (not related to door, but uses 'zang').

الان زنگ تفریح است.

Neutral
"زنگ خطر"

— Alarm bell / Warning sign.

این یک زنگ خطر برای اقتصاد است.

Neutral
"در زدن"

— To knock (often used interchangeably with ringing in conversation).

قبل از ورود در بزنید.

Neutral
"زنگ زدن (به کسی)"

— To call someone (on the phone).

فردا بهت زنگ می‌زنم.

Neutral
"صدای زنگش بلند شدن"

— For something to become notorious or well-known (rare).

صدای زنگ رسوایی‌اش بلند شد.

Literary
"زنگار گرفتن"

— To become rusty (related to the homonym 'zang' as rust).

قلبش زنگار گرفته است.

Poetic
"گوش‌زنگ بودن"

— To be alert/waiting for a signal.

گوش‌زنگ باش تا خبرت کنم.

Informal
"زنگ آخر"

— The last period of school.

زنگ آخر تعطیل شدیم.

Neutral
"بی‌زنگ و بو"

— Dull or without excitement (very rare).

زندگی‌اش بی‌زنگ و بو شده.

Informal

Fácil de confundir

زنگ در vs زنگ

Homonym

Can mean bell, rust, or a school period. 'Zang-e dar' clarifies it's the doorbell.

زنگ مدرسه خورد.

زنگ در vs رنگ

Phonetic similarity

Rang means color; Zang means bell.

رنگ در آبی است.

زنگ در vs آیفون

Functional similarity

Aifun is the whole system; Zang-e dar is just the bell.

آیفون تصویری.

زنگ در vs کوبه

Historical similarity

Kubeh is a manual knocker; Zang-e dar is electric.

کوبه قدیمی.

زنگ در vs جرس

Synonym

Jaras is literary and archaic; Zang-e dar is modern.

جرس فریاد می‌دارد.

Patrones de oraciones

A1

این [noun] است.

این زنگ در است.

A2

[noun] را بزن.

زنگ در را بزن.

B1

من صدای [noun] را شنیدم.

من صدای زنگ در را شنیدم.

B2

اگر [noun] خراب باشد، ...

اگر زنگ در خراب باشد، مهمان می‌رود.

C1

به محض اینکه [noun] به صدا درآمد، ...

به محض اینکه زنگ در به صدا درآمد، بیدار شدم.

C2

طنین [noun] در سکوت خانه ...

طنین زنگ در در سکوت خانه پیچید.

A2

[noun] کجاست؟

زنگ در کجاست؟

B1

باید [noun] را تعمیر کنیم.

باید زنگ در را تعمیر کنیم.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Daily use in domestic and urban environments.

Errores comunes
  • Zang dar (no e) Zang-e dar

    Missing the Ezafe makes it sound like two unrelated words.

  • Zang-e dar kardan Zang-e dar zadan

    The verb 'zadan' (to hit/ring) is the only correct one for doorbells.

  • Rang-e dar Zang-e dar

    Confusing 'color of the door' with 'doorbell'.

  • Zang-e dar gush dadan Zang-e dar shenidan

    You 'hear' (shenidan) a bell, you don't 'listen' (gush dadan) to it like music.

  • Zang zadan (to mean doorbell) Zang-e dar zadan

    In many contexts, 'zang zadan' alone implies a phone call.

Consejos

Master the Ezafe

Always pronounce the short 'e' between Zang and Dar. It's 'Zang-e Dar'.

The Intercom Culture

In Iran, the 'Aifun' is often more important than the physical doorbell button.

Zang vs Rang

Don't confuse 'Zang' (bell) with 'Rang' (color). One letter changes the whole meaning!

Be Specific

If you just say 'zang', people might think you mean a phone call. Include 'dar' for clarity.

Identify the Verb

Listen for 'zadan' after 'zang' to know if someone is ringing or calling.

Delivery Instructions

Tell couriers 'zang-e vahed-e [number] ra bezanid' for your apartment.

The 'R' in Dar

The 'r' in 'dar' is a light tap, similar to the Spanish 'r'.

Indo-European Roots

'Dar' is a cognate of 'Door'. Remembering this makes the word easier to learn.

Answering Etiquette

After the bell, say 'Kiye?' (Who is it?) politely.

Compound Noun rules

In Persian script, 'zang' and 'dar' are written as two separate words.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Zang' (like a 'Bang' sound) at the 'Dar' (Door). Zang-e Dar!

Asociación visual

Imagine a bright violet doorbell button on a dark wooden door.

Word Web

Home Visitor Sound Button Electricity Intercom Entrance Wait

Desafío

Try to say 'Zang-e dar ra bezan' five times fast without tripping over the Ezafe.

Origen de la palabra

'Zang' comes from Middle Persian 'zang' (bell/chime). 'Dar' comes from Old Persian 'duvara', related to English 'door'.

Significado original: The bell of the entrance.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Be mindful of ringing doorbells late at night in residential areas in Iran.

Similar to Western cultures, but with more emphasis on the intercom interaction.

The sound of the doorbell in the movie 'The Salesman' by Asghar Farhadi. Poetic references to the 'zang' of a caravan. Children's songs about someone being at the door.

Practica en la vida real

Contextos reales

At Home

  • زنگ در را بزن
  • صدای زنگ در آمد
  • کی زنگ در را زد؟
  • زنگ در خراب است

Receiving a Package

  • زنگ در را بزنید
  • من پشت در هستم
  • بسته را دم در بگذارید
  • زنگ واحد ۴

Visiting Friends

  • الان زنگ در را می‌زنم
  • منتظر باش
  • آیفون را بزن
  • در باز است

Maintenance

  • تعمیر زنگ در
  • سیم‌کشی زنگ
  • باطری زنگ در
  • نصاب زنگ

Security

  • دوربین زنگ در
  • زنگ در تصویری
  • کی پشت در است؟
  • زنگ را جواب نده

Inicios de conversación

"ببخشید، زنگ در شما کار می‌کند؟ (Excuse me, does your doorbell work?)"

"صدای زنگ درتان خیلی قشنگ است، از کجا خریدید؟ (Your doorbell sound is very nice, where did you buy it?)"

"آیا صدای زنگ در را شنیدی یا من خیالاتی شدم؟ (Did you hear the doorbell or am I imagining things?)"

"چرا وقتی زنگ در را زدم کسی باز نکرد؟ (Why didn't anyone open when I rang the doorbell?)"

"می‌شود لطفاً زنگ در واحد ما را هم چک کنید؟ (Could you please check our unit's doorbell too?)"

Temas para diario

امروز کسی زنگ در را زد که اصلاً انتظارش را نداشتم... (Today someone rang the doorbell whom I didn't expect at all...)

اگر یک روز زنگ در خانه‌ات بخورد و صمیمی‌ترین دوستت پشت در باشد، چه می‌کنی؟ (If one day your doorbell rings and your best friend is behind the door, what do you do?)

تفاوت صدای زنگ در در خانه‌های قدیمی و آپارتمان‌های جدید چیست؟ (What is the difference between the doorbell sound in old houses and new apartments?)

درباره زمانی بنویسید که زنگ در خراب بود و شما منتظر یک بسته مهم بودید. (Write about a time the doorbell was broken and you were waiting for an important package.)

چرا صدای زنگ در گاهی باعث استرس می‌شود؟ (Why does the sound of the doorbell sometimes cause stress?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

You say 'zang-e dar ra zadan'. The verb 'zadan' is essential here.

Yes, 'zang zadan' means to call, but 'zang-e dar' specifically means the doorbell.

It is called a 'kubeh', a metal knocker found on old Iranian doors.

It refers to the door intercom system, derived from the word 'iPhone' but used for any brand.

It is neutral and can be used in any setting, from formal to casual.

You say 'zang-e dar kharab ast'.

Yes, especially in newer luxury apartments in big cities, called 'zang-e dar-e houshmand'.

It is often described as 'ding-dang' or simply 'sedaye zang'.

The plural is 'zang-ha-ye dar'.

Yes, 'zang-e dar' requires the 'e' sound to be grammatically correct.

Ponte a prueba 190 preguntas

writing

Write a sentence using 'zang-e dar' and 'kharab'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe what you do when you hear the doorbell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Tell someone to ring the doorbell for unit 5.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short dialogue between a visitor and a host.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why you didn't hear the doorbell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a modern doorbell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write an imperative sentence with 'zang-e dar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

How do you ask 'Where is the doorbell?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'zang-e dar' in a sentence about a delivery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about a loud doorbell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I heard the doorbell three times.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is there a doorbell?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'zang-e dar' and 'hamsayeh' (neighbor) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'zang-e dar' and 'seda' (sound).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Don't ring the doorbell, the baby is sleeping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a new doorbell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'zang-e dar' in a question about a friend's house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a broken doorbell's sound.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He kept his finger on the doorbell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a video doorbell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The doorbell is broken' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone to ring the doorbell.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I heard the sound of the doorbell'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Who rang the doorbell?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please ring the doorbell for unit 10'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that your doorbell is visual/video.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Don't ring the doorbell now'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Where is the doorbell button?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I didn't hear the doorbell'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Wait for the doorbell sound'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The doorbell is very loud'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Did you hear the bell?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am going to repair the doorbell'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Someone is at the door, I heard the bell'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The neighbor rang the doorbell'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The doorbell sound is nice'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I will ring the bell when I arrive'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Check the doorbell battery'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The doorbell was ringing all night'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Answer the doorbell please'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Zang-e dar ra bezan'. What should you do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sedaye zang-e dar mi-ayad'. What is happening?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Zang-e dar kharab ast'. What is the problem?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Kiye?'. When do you hear this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Aifun ra bardar'. What should you pick up?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Zang-e dar ra nashnidam'. Did the person hear the bell?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Lotfan zang-e vahed-e chahar'. Which unit?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Zang-e dar-e tasviri'. What type of bell?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Seda-ye zang kheyli boland ast'. How is the volume?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Zang-e dar ra tamir kardam'. Is it fixed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Dobareh zang bezan'. How many times?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Angosht ruye zang'. Where is the finger?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Zang-e dar ra javab nade'. Should you answer?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Batari-ye zang tamum shode'. What's finished?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Zang-e dar-e houshmand'. What technology?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 190 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!