زنگ در
زنگ در en 30 segundos
- Zang-e dar is the standard Persian term for 'doorbell'.
- It is a compound noun linked by the Ezafe 'e' sound.
- Commonly used with the verb 'zadan' (to ring/hit).
- Essential for daily life, deliveries, and visiting others in Iran.
The Persian term زنگ در (zang-e dar) is a compound noun that literally translates to 'the bell of the door.' In modern Persian, this is the standard way to refer to a doorbell. Understanding this word requires looking at its two components: zang, which means 'bell' or 'chime,' and dar, which means 'door.' They are connected by the Ezafe construction, the short vowel 'e' that links nouns in Persian. Historically, Iranian homes did not have electric bells; instead, they featured heavy metal knockers known as kubeh. These knockers were gendered: a heavy one for men and a lighter one for women, allowing the residents to know the gender of the visitor and dress appropriately before opening. However, with the advent of modern architecture in the 20th century, the زنگ در replaced these traditional methods. Today, whether you are in a high-rise apartment in North Tehran or a traditional house in Yazd, you will find a زنگ در. It is the primary point of contact between the public world and the private sanctuary of the Iranian home. Use this term whenever you are discussing home features, visiting friends, or awaiting a delivery. It is a neutral, everyday term used by everyone from children to the elderly. In a cultural context, the act of ringing the doorbell is often followed by the question Kiye? (Who is it?), to which the visitor might respond Manam (It's me) or provide their name. The doorbell is not just an object; it is the herald of social interaction in Persian culture.
- Literal Meaning
- Bell of the door (Compound Noun).
- Usage Frequency
- Extremely high in daily conversation and domestic settings.
- Morphology
- Zang (Bell) + -e (Ezafe) + Dar (Door).
ببخشید، من صدای زنگ در را نشنیدم. (Bebakhshid, man sedaye zang-e dar ra nashnidam.) - Excuse me, I didn't hear the doorbell.
کسی زنگ در را زد؟ (Kasi zang-e dar ra zad?) - Did someone ring the doorbell?
زنگ در خراب است، لطفاً در بزنید. (Zang-e dar kharab ast, lotfan dar bezanid.) - The doorbell is broken, please knock on the door.
او انگشتش را روی زنگ در نگه داشت. (Ou angoshtash ra ruye zang-e dar negah dasht.) - He kept his finger on the doorbell.
صدای ممتد زنگ در مرا بیدار کرد. (Sedaye momtade zang-e dar mara bidar kard.) - The continuous sound of the doorbell woke me up.
Using زنگ در in a sentence is relatively straightforward, but there are nuances regarding the verbs and prepositions that accompany it. Most commonly, you will see it paired with the verb زدن (zadan), which means 'to ring' in this context. For example, zang zadan is the general verb for calling someone on the phone or ringing a bell. When you specify zang-e dar ra zadan, you are clearly indicating the act of pressing the doorbell button. Another common verb is شنیدن (shenidan), meaning 'to hear.' You might say, sedaye zang-e dar ra shenidi? (did you hear the sound of the doorbell?). Grammatically, زنگ در acts as a noun phrase. If you want to say 'at the doorbell,' you might use posht-e zang (behind/at the bell) or more commonly dam-e dar (at the door). In passive constructions, you might hear zang-e dar khorde shod (the doorbell was rung), though this is more formal. In everyday speech, Iranians often omit the 'dar' if the context is clear, simply saying zang ra zadand (they rang the bell). However, for a learner at the A2 level, using the full phrase زنگ در ensures clarity. When describing the doorbell, you can use adjectives like kharab (broken), boland (loud), or tazeh (new). For instance, zang-e dar-e ma kheyli boland ast (our doorbell is very loud). This phrase is also essential when giving directions or instructions to delivery drivers: lotfan zang-e dar ra bezanid va basteh ra begozarid (please ring the doorbell and leave the package). Understanding the syntax of زنگ در helps in mastering basic domestic interactions in Persian.
- Common Verb Pairings
- Zadan (to ring), Shenidan (to hear), Kharab shodan (to break).
- Grammatical Role
- Direct object (often followed by 'ra') or Subject.
- Sentence Structure
- Subject + (zang-e dar) + Verb.
تا زنگ در را زدند، سگ شروع به پارس کردن کرد. (Ta zang-e dar ra zadand, sag shoru be pars kardan kard.) - As soon as they rang the doorbell, the dog started barking.
چرا زنگ در را جواب نمیدهی؟ (Chera zang-e dar ra javab nemidehi?) - Why don't you answer the doorbell?
You will encounter the word زنگ در in a variety of real-life scenarios in Iran. The most common place is at home. When a family member is expecting a guest, they might say, muntazer-e sedaye zang-e dar bash (wait for the sound of the doorbell). In Iranian apartment complexes, which are the norm in cities like Tehran, Mashhad, and Isfahan, the زنگ در is often part of a complex panel at the main entrance. You will hear people saying, zang-e vahed-e chahar ra bezan (ring the bell for unit four). In the context of services, such as food delivery (SnapFood) or online shopping (Digikala), the courier will often call you and say, dam-e dar hastam, zang ra bezanam? (I'm at the door, should I ring the bell?). In Iranian cinema and television dramas, the sound of the زنگ در is a classic trope used to build suspense or signify the arrival of a long-lost relative. Furthermore, in literature, the doorbell can symbolize an interruption to one's solitude. If you are staying at a hotel or a guesthouse (Mehmansara), you might need to ask, zang-e dar koja'st? (where is the doorbell?). Even in modern smart homes, the term remains the same, though the object might be a 'smart doorbell' (zang-e dar-e houshmand). Whether it's a child playing 'ring and run' (zang zadan va farar kardan) or a neighbor coming over to borrow some saffron, the زنگ در is the focal point of these daily events. Listening for this word in Persian podcasts or vlogs about daily life will help you recognize its natural cadence and frequency.
- Daily Contexts
- Visiting friends, receiving deliveries, apartment living, security.
- Media Usage
- News reports on home security, scenes in movies, household commercials.
همسایه برای پرسیدن سوالی زنگ در را زد. (Hamsayeh baraye porsidan-e soali zang-e dar ra zad.) - The neighbor rang the doorbell to ask a question.
وقتی زنگ در به صدا در میآید، یعنی کسی پشت در است. (Vaghti zang-e dar be seda dar mi-ayad, yani kasi posht-e dar ast.) - When the doorbell rings, it means someone is behind the door.
One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is the confusion between زنگ (zang) as 'a bell' and zang as 'rust' or 'class period.' While they are homonyms, context is key. Forgetting the dar (door) part can sometimes lead to ambiguity, although in a house, 'zang' usually implies the doorbell. Another common error is using the wrong verb. While in English we 'ring' a bell, in Persian we 'hit' it (zadan). Using verbs like navakhtan (to play an instrument) for a doorbell would sound overly poetic or strange. Additionally, learners often struggle with the Ezafe. They might say zang dar without the 'e' sound, which makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect. It must be zang-e dar. Another mistake is confusing زنگ در with the intercom system. While the bell is the sound/button, the device you talk through is the Aifun or intercom. If you tell someone 'repair the doorbell' (zang ra tamir kon) but the issue is with the speaker, they might only fix the button. Also, be careful with the phrase zang zadan. Without 'dar,' it almost always means 'to call someone on the phone' in modern Persian. If you say be man zang bezan, it means 'call me,' not 'ring my doorbell.' To be specific about the door, you must include 'dar.' Finally, avoid using jaras (an older word for bell) for a modern doorbell; it sounds archaic and is mostly found in classical poetry or describing large church bells.
- Mistake: Omitting Ezafe
- Saying 'zang dar' instead of 'zang-e dar'.
- Mistake: Verb Confusion
- Using 'zang zadan' (to call) when you specifically mean 'ringing the doorbell'.
اشتباه: من زنگ در را شنیدم (Correct). اشتباه: من زنگ در را گوش دادم (Incorrect - you don't 'listen' to the bell, you 'hear' it).
While زنگ در is the most common term, there are several related words and alternatives depending on the context and the type of technology being used. For instance, آیفون (Aifun) is the ubiquitous term for an intercom system in Iran, regardless of the brand. If you are in an apartment and someone rings from the street, they are using the Aifun. Another term is دربازکن (dar-baz-kon), which literally means 'door-opener,' referring to the button inside the house that releases the electric lock. In more traditional or literary contexts, you might encounter کوبه (kubeh), the traditional metal door knocker. While rarely used in modern cities, it remains part of the cultural vocabulary. For the sound itself, you might use tanning (resonance) or simply seda (sound). If you are talking about a hand-held bell, you would just say zang or zanguleh (a small bell, often for animals). In very formal or technical manuals, you might see زنگ اخبار (zang-e akhbar), though this is quite rare in daily speech. Comparing زنگ در with dar zadan (knocking on the door) is also important; 'dar zadan' is the action of using your knuckles. In modern slang, some might use 'zang-e dar' metaphorically for a surprise, but it's mostly literal. Understanding these alternatives allows you to navigate different housing styles in Iran, from the most traditional to the ultra-modern.
- Aifun vs. Zang-e Dar
- Aifun refers to the whole intercom system; Zang-e dar is specifically the bell/button.
- Dar-baz-kon
- The internal button used to open the door remotely.
- Kubeh
- The traditional, non-electric door knocker.
How Formal Is It?
"لطفاً جهت ورود، زنگ در را بفشارید."
"زنگ در را زدم ولی کسی نبود."
"یه زنگ بزن ببین کیه."
"نینی زنگ در را دوست دارد."
"زنگ در رو سرویس کرد!"
Dato curioso
Before electricity, Iranian doors had two different knockers: a ring-shaped one for women and a bar-shaped one for men, producing different sounds.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'zang' like 'zong'.
- Omitting the Ezafe 'e' between the two words.
- Over-emphasizing the 'g' in 'zang'.
- Pronouncing 'dar' like 'door' (it should rhyme with 'far').
- Confusing 'zang' with 'rang' (color).
Nivel de dificultad
Easy to read as it follows standard phonetic rules.
Requires remembering the Ezafe and the specific 'z' and 'ng' characters.
Simple pronunciation for most English speakers.
Distinct sound, easy to pick out in conversation.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
زنگِ در (zang-e dar) - The 'e' links the two nouns.
Compound Verbs with 'Zadan'
زنگ زدن (to ring/call).
Direct Object Marker 'Ra'
زنگ در را شنیدم.
Imperative Mood
زنگ در را بزن!
Noun-Adjective Agreement
زنگ درِ بزرگ.
Ejemplos por nivel
این زنگ در است.
This is a doorbell.
Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.
زنگ در کجاست؟
Where is the doorbell?
Interrogative sentence using 'koja' (where).
زنگ در سفید است.
The doorbell is white.
Descriptive sentence with an adjective.
او زنگ در را میبیند.
He sees the doorbell.
Present tense of 'didat' (to see).
زنگ در کوچک است.
The doorbell is small.
Simple adjective use.
یک زنگ در روی دیوار است.
There is a doorbell on the wall.
Use of 'ruye' (on) preposition.
صدای زنگ در!
The sound of the doorbell!
Exclamatory noun phrase.
زنگ در را بزن.
Ring the doorbell.
Imperative mood of 'zadan'.
لطفاً زنگ در را بزنید.
Please ring the doorbell.
Formal imperative with 'lotfan'.
من صدای زنگ در را شنیدم.
I heard the sound of the doorbell.
Past tense of 'shenidan'.
زنگ در ما خراب شده است.
Our doorbell is broken.
Present perfect of 'kharab shodan'.
او دوباره زنگ در را زد.
He rang the doorbell again.
Use of 'dobareh' (again).
زنگ در خیلی بلند است.
The doorbell is very loud.
Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.
کسی زنگ در را زد؟
Did someone ring the doorbell?
Simple past question.
بچه ها با زنگ در بازی میکنند.
The children are playing with the doorbell.
Present continuous context.
زنگ در را جواب بده.
Answer the doorbell.
Informal imperative.
وقتی حمام بودم، زنگ در را نشنیدم.
I didn't hear the doorbell while I was in the bath.
Complex sentence with 'vaghti' (when).
باید یک زنگ در جدید بخریم.
We must buy a new doorbell.
Use of modal 'bayad' (must).
صدای زنگ در با صدای تلفن فرق دارد.
The sound of the doorbell is different from the phone.
Comparison using 'farq dashtan'.
او زنگ در را زد ولی کسی در را باز نکرد.
He rang the doorbell but nobody opened the door.
Contrastive sentence with 'vali' (but).
زنگ در آپارتمان ما تصویری است.
Our apartment doorbell is a video one.
Adjective 'tasviri' (visual/video).
مهمانها معمولاً سه بار زنگ در را میزنند.
Guests usually ring the doorbell three times.
Adverb 'ma'mulan' (usually).
چرا زنگ در را قطع کردی؟
Why did you disconnect the doorbell?
Verb 'qat kardan' (to cut/disconnect).
زنگ در را که زدند، سگ بیدار شد.
When they rang the doorbell, the dog woke up.
Relative clause with 'ke'.
اگر زنگ در خراب نبود، متوجه آمدنت میشدم.
If the doorbell wasn't broken, I would have noticed your arrival.
Type 2 conditional sentence.
نصب زنگ در هوشمند امنیت خانه را بالا میبرد.
Installing a smart doorbell increases home security.
Gerund phrase as subject.
صدای ممتد زنگ در نشاندهنده یک وضعیت اضطراری بود.
The continuous ringing of the doorbell indicated an emergency.
Formal vocabulary like 'neshan-dahandeh'.
او با بیحوصلگی انگشتش را روی زنگ در نگه داشت.
He impatiently kept his finger on the doorbell.
Adverbial phrase 'ba bi-hoselegi'.
تعمیرکار گفت که مدار زنگ در سوخته است.
The repairman said the doorbell circuit is burnt.
Reported speech.
زنگ درهای قدیمی صدای دلنشینتری داشتند.
Old doorbells had a more pleasant sound.
Comparative adjective 'delneshin-tar'.
قبل از اینکه زنگ در را بزنی، مطمئن شو خانه هستند.
Before you ring the doorbell, make sure they are home.
Subjunctive mood after 'ghabl az inke'.
او ادعا کرد که اصلاً صدای زنگ در را نشنیده است.
He claimed that he didn't hear the doorbell at all.
Verb 'edda kardan' (to claim).
طنین زنگ در در فضای خالی خانه پیچید.
The resonance of the doorbell echoed through the empty house.
Literary verb 'pichidan' (to twist/echo).
زنگ در، سکوت سنگین بعد از ظهر را درهم شکست.
The doorbell shattered the heavy afternoon silence.
Metaphorical use of 'darham shekastan'.
او با تردید به سمت زنگ در رفت تا هویت ملاقاتکننده را جویا شود.
He hesitantly went toward the doorbell to inquire about the visitor's identity.
Advanced vocabulary 'tardid' and 'joya shodan'.
در معماری مدرن، زنگ در به عنصری از هویت بصری ساختمان تبدیل شده است.
In modern architecture, the doorbell has become an element of the building's visual identity.
Academic structure.
صدای زنگ در، گویی ناقوس جدایی آنها بود.
The sound of the doorbell was as if it were the knell of their separation.
Simile using 'gu'i' (as if).
او از ترس اینکه مبادا زنگ در به صدا درآید، نفسش را حبس کرد.
For fear that the doorbell might ring, he held his breath.
Use of 'mabada' (lest/perchance).
زنگ درهای تصویری، حریم خصوصی را در جوامع شهری بازتعریف کردهاند.
Video doorbells have redefined privacy in urban societies.
Complex sociological topic.
هر بار که زنگ در به صدا در میآمد، قلبش به تپش میافتاد.
Every time the doorbell rang, her heart would start pounding.
Habitual past context.
فلسفه زنگ در در تمدنهای مختلف، بازتابی از مفهوم مرز میان خود و دیگری است.
The philosophy of the doorbell in different civilizations is a reflection of the concept of the boundary between self and other.
High-level philosophical discourse.
واکاوی روانشناختی واکنش افراد به صدای زنگ در، نتایج حیرتانگیزی به همراه داشت.
The psychological analysis of individuals' reactions to the sound of the doorbell yielded astounding results.
Technical academic Persian.
زنگ در در آثار هدایت، نمادی از هجوم دنیای بیرون به خلوتگاه مالیخولیایی قهرمان داستان است.
The doorbell in Hedayat's works is a symbol of the outside world's invasion of the protagonist's melancholic sanctuary.
Literary criticism terminology.
تکنولوژی بیسیم، زنگ در را از قید و بندهای فیزیکی رها ساخته است.
Wireless technology has liberated the doorbell from physical constraints.
Sophisticated metaphorical language.
او با چنان ظرافتی زنگ در را فشرد که گویی نمیخواست آرامش خانه را مکدر کند.
He pressed the doorbell with such delicacy as if he didn't want to disturb the house's tranquility.
Use of 'chenan... ke' (such... that).
استحاله کوبههای آهنین به زنگ درهای دیجیتال، حکایت از گذار جامعه به مدرنیته دارد.
The transformation of iron knockers into digital doorbells tells the story of society's transition to modernity.
Historical-sociological analysis.
در این نمایشنامه، زنگ در تنها پیونددهنده شخصیت منزوی با جهان خارج محسوب میشود.
In this play, the doorbell is considered the only link between the isolated character and the outside world.
Dramatic analysis.
تقابل میان سکوت مرگبار اتاق و طنین ناگهانی زنگ در، اوج تعلیق داستان را رقم زد.
The contrast between the deadly silence of the room and the sudden resonance of the doorbell marked the peak of the story's suspense.
Narrative structure analysis.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Take your hand off the doorbell (stop ringing).
بسه دیگه، دستت را از روی زنگ در بردار.
Se confunde a menudo con
Without 'dar', it usually means calling someone on the phone.
Specifically using hands/knuckles, not the electronic bell.
A related but different word for the oxidation of metal.
Modismos y expresiones
— To bother someone or visit them unexpectedly.
بیموقع زنگ در مردم را نزن.
Informal— To knock (often used interchangeably with ringing in conversation).
قبل از ورود در بزنید.
Neutral— For something to become notorious or well-known (rare).
صدای زنگ رسواییاش بلند شد.
Literary— To become rusty (related to the homonym 'zang' as rust).
قلبش زنگار گرفته است.
PoeticFácil de confundir
Homonym
Can mean bell, rust, or a school period. 'Zang-e dar' clarifies it's the doorbell.
زنگ مدرسه خورد.
Phonetic similarity
Rang means color; Zang means bell.
رنگ در آبی است.
Functional similarity
Aifun is the whole system; Zang-e dar is just the bell.
آیفون تصویری.
Historical similarity
Kubeh is a manual knocker; Zang-e dar is electric.
کوبه قدیمی.
Synonym
Jaras is literary and archaic; Zang-e dar is modern.
جرس فریاد میدارد.
Patrones de oraciones
این [noun] است.
این زنگ در است.
[noun] را بزن.
زنگ در را بزن.
من صدای [noun] را شنیدم.
من صدای زنگ در را شنیدم.
اگر [noun] خراب باشد، ...
اگر زنگ در خراب باشد، مهمان میرود.
به محض اینکه [noun] به صدا درآمد، ...
به محض اینکه زنگ در به صدا درآمد، بیدار شدم.
طنین [noun] در سکوت خانه ...
طنین زنگ در در سکوت خانه پیچید.
[noun] کجاست؟
زنگ در کجاست؟
باید [noun] را تعمیر کنیم.
باید زنگ در را تعمیر کنیم.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Daily use in domestic and urban environments.
-
Zang dar (no e)
→
Zang-e dar
Missing the Ezafe makes it sound like two unrelated words.
-
Zang-e dar kardan
→
Zang-e dar zadan
The verb 'zadan' (to hit/ring) is the only correct one for doorbells.
-
Rang-e dar
→
Zang-e dar
Confusing 'color of the door' with 'doorbell'.
-
Zang-e dar gush dadan
→
Zang-e dar shenidan
You 'hear' (shenidan) a bell, you don't 'listen' (gush dadan) to it like music.
-
Zang zadan (to mean doorbell)
→
Zang-e dar zadan
In many contexts, 'zang zadan' alone implies a phone call.
Consejos
Master the Ezafe
Always pronounce the short 'e' between Zang and Dar. It's 'Zang-e Dar'.
The Intercom Culture
In Iran, the 'Aifun' is often more important than the physical doorbell button.
Zang vs Rang
Don't confuse 'Zang' (bell) with 'Rang' (color). One letter changes the whole meaning!
Be Specific
If you just say 'zang', people might think you mean a phone call. Include 'dar' for clarity.
Identify the Verb
Listen for 'zadan' after 'zang' to know if someone is ringing or calling.
Delivery Instructions
Tell couriers 'zang-e vahed-e [number] ra bezanid' for your apartment.
The 'R' in Dar
The 'r' in 'dar' is a light tap, similar to the Spanish 'r'.
Indo-European Roots
'Dar' is a cognate of 'Door'. Remembering this makes the word easier to learn.
Answering Etiquette
After the bell, say 'Kiye?' (Who is it?) politely.
Compound Noun rules
In Persian script, 'zang' and 'dar' are written as two separate words.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'Zang' (like a 'Bang' sound) at the 'Dar' (Door). Zang-e Dar!
Asociación visual
Imagine a bright violet doorbell button on a dark wooden door.
Word Web
Desafío
Try to say 'Zang-e dar ra bezan' five times fast without tripping over the Ezafe.
Origen de la palabra
'Zang' comes from Middle Persian 'zang' (bell/chime). 'Dar' comes from Old Persian 'duvara', related to English 'door'.
Significado original: The bell of the entrance.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexto cultural
Be mindful of ringing doorbells late at night in residential areas in Iran.
Similar to Western cultures, but with more emphasis on the intercom interaction.
Practica en la vida real
Contextos reales
At Home
- زنگ در را بزن
- صدای زنگ در آمد
- کی زنگ در را زد؟
- زنگ در خراب است
Receiving a Package
- زنگ در را بزنید
- من پشت در هستم
- بسته را دم در بگذارید
- زنگ واحد ۴
Visiting Friends
- الان زنگ در را میزنم
- منتظر باش
- آیفون را بزن
- در باز است
Maintenance
- تعمیر زنگ در
- سیمکشی زنگ
- باطری زنگ در
- نصاب زنگ
Security
- دوربین زنگ در
- زنگ در تصویری
- کی پشت در است؟
- زنگ را جواب نده
Inicios de conversación
"ببخشید، زنگ در شما کار میکند؟ (Excuse me, does your doorbell work?)"
"صدای زنگ درتان خیلی قشنگ است، از کجا خریدید؟ (Your doorbell sound is very nice, where did you buy it?)"
"آیا صدای زنگ در را شنیدی یا من خیالاتی شدم؟ (Did you hear the doorbell or am I imagining things?)"
"چرا وقتی زنگ در را زدم کسی باز نکرد؟ (Why didn't anyone open when I rang the doorbell?)"
"میشود لطفاً زنگ در واحد ما را هم چک کنید؟ (Could you please check our unit's doorbell too?)"
Temas para diario
امروز کسی زنگ در را زد که اصلاً انتظارش را نداشتم... (Today someone rang the doorbell whom I didn't expect at all...)
اگر یک روز زنگ در خانهات بخورد و صمیمیترین دوستت پشت در باشد، چه میکنی؟ (If one day your doorbell rings and your best friend is behind the door, what do you do?)
تفاوت صدای زنگ در در خانههای قدیمی و آپارتمانهای جدید چیست؟ (What is the difference between the doorbell sound in old houses and new apartments?)
درباره زمانی بنویسید که زنگ در خراب بود و شما منتظر یک بسته مهم بودید. (Write about a time the doorbell was broken and you were waiting for an important package.)
چرا صدای زنگ در گاهی باعث استرس میشود؟ (Why does the sound of the doorbell sometimes cause stress?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasYou say 'zang-e dar ra zadan'. The verb 'zadan' is essential here.
Yes, 'zang zadan' means to call, but 'zang-e dar' specifically means the doorbell.
It is called a 'kubeh', a metal knocker found on old Iranian doors.
It refers to the door intercom system, derived from the word 'iPhone' but used for any brand.
It is neutral and can be used in any setting, from formal to casual.
You say 'zang-e dar kharab ast'.
Yes, especially in newer luxury apartments in big cities, called 'zang-e dar-e houshmand'.
It is often described as 'ding-dang' or simply 'sedaye zang'.
The plural is 'zang-ha-ye dar'.
Yes, 'zang-e dar' requires the 'e' sound to be grammatically correct.
Ponte a prueba 190 preguntas
Write a sentence using 'zang-e dar' and 'kharab'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what you do when you hear the doorbell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell someone to ring the doorbell for unit 5.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between a visitor and a host.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you didn't hear the doorbell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a modern doorbell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an imperative sentence with 'zang-e dar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask 'Where is the doorbell?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'zang-e dar' in a sentence about a delivery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a loud doorbell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I heard the doorbell three times.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there a doorbell?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'zang-e dar' and 'hamsayeh' (neighbor) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'zang-e dar' and 'seda' (sound).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't ring the doorbell, the baby is sleeping.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a new doorbell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'zang-e dar' in a question about a friend's house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a broken doorbell's sound.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He kept his finger on the doorbell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a video doorbell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The doorbell is broken' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to ring the doorbell.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I heard the sound of the doorbell'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Who rang the doorbell?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please ring the doorbell for unit 10'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that your doorbell is visual/video.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't ring the doorbell now'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the doorbell button?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't hear the doorbell'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the doorbell sound'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doorbell is very loud'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did you hear the bell?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am going to repair the doorbell'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Someone is at the door, I heard the bell'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The neighbor rang the doorbell'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doorbell sound is nice'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will ring the bell when I arrive'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Check the doorbell battery'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doorbell was ringing all night'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Answer the doorbell please'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Zang-e dar ra bezan'. What should you do?
Listen: 'Sedaye zang-e dar mi-ayad'. What is happening?
Listen: 'Zang-e dar kharab ast'. What is the problem?
Listen: 'Kiye?'. When do you hear this?
Listen: 'Aifun ra bardar'. What should you pick up?
Listen: 'Zang-e dar ra nashnidam'. Did the person hear the bell?
Listen: 'Lotfan zang-e vahed-e chahar'. Which unit?
Listen: 'Zang-e dar-e tasviri'. What type of bell?
Listen: 'Seda-ye zang kheyli boland ast'. How is the volume?
Listen: 'Zang-e dar ra tamir kardam'. Is it fixed?
Listen: 'Dobareh zang bezan'. How many times?
Listen: 'Angosht ruye zang'. Where is the finger?
Listen: 'Zang-e dar ra javab nade'. Should you answer?
Listen: 'Batari-ye zang tamum shode'. What's finished?
Listen: 'Zang-e dar-e houshmand'. What technology?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The term 'zang-e dar' (زنگ در) is essential for basic Persian communication regarding home life. Remember to use the verb 'zadan' for ringing it. Example: 'Zang-e dar ra bezan' (Ring the doorbell).
- Zang-e dar is the standard Persian term for 'doorbell'.
- It is a compound noun linked by the Ezafe 'e' sound.
- Commonly used with the verb 'zadan' (to ring/hit).
- Essential for daily life, deliveries, and visiting others in Iran.
Master the Ezafe
Always pronounce the short 'e' between Zang and Dar. It's 'Zang-e Dar'.
The Intercom Culture
In Iran, the 'Aifun' is often more important than the physical doorbell button.
Zang vs Rang
Don't confuse 'Zang' (bell) with 'Rang' (color). One letter changes the whole meaning!
Be Specific
If you just say 'zang', people might think you mean a phone call. Include 'dar' for clarity.
Ejemplo
کسی زنگ در را زد.
Contenido relacionado
Más palabras de home
آب پاش
A2Una regadera. Un recipiente con un mango y un pico que se utiliza para verter agua sobre las plantas.
آباژور
A2Una lámpara con pantalla que suaviza la luz. Se usa comúnmente para decoración en salas y dormitorios.
آبگرم
B1Agua caliente o una fuente termal natural.
آبگرمکن
A2Un calentador de agua es un electrodoméstico que calienta el agua para uso doméstico.
آبکش
A2Un colador, un cuenco con agujeros para escurrir los alimentos.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1Un 'آبنما' es una estructura decorativa que produce un chorro de agua, a menudo encontrada en jardines y plazas públicas.
آبیاری کردن
B1Suministrar agua a la tierra o a las plantas para ayudar a su crecimiento; regar. Los agricultores deben regar sus campos regularmente para que los cultivos prosperen.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Estufa de gas. Es el aparato principal en la cocina para cocinar platos tradicionales.