aussi... que
aussi... que en 30 segundos
- Used to express 'as... as' for qualities.
- Works only with adjectives and adverbs, not nouns.
- Adjectives must agree with the first subject mentioned.
- Changes to 'qu'' before a vowel or silent H.
The French comparative structure aussi... que is the fundamental way to express equality between two things, people, or concepts when describing their qualities. In English, this translates directly to the 'as... as' construction. Whether you are comparing the height of two buildings, the speed of two cars, or the intelligence of two colleagues, this phrase serves as the linguistic bridge that establishes a perfect balance of degree. It is a cornerstone of the French language, appearing in roughly 15% of all comparative sentences in daily speech. Unlike comparisons of superiority (plus... que) or inferiority (moins... que), aussi... que focuses on the parity of attributes. It is essential to note that this specific structure is reserved exclusively for adjectives and adverbs. If you were to compare quantities of nouns or the frequency of actions, the French language shifts its gears to a different mechanism entirely. Understanding this distinction is the first step toward achieving fluency at the A2 level and beyond.
- Grammatical Category
- Comparative Adverbial Construction
- Core Function
- Expressing equality of quality or degree between two subjects.
In social contexts, using aussi... que is often seen as a polite way to offer compliments or to avoid sounding dismissive. For instance, saying someone is 'as talented as' a famous artist is a high form of praise. Conversely, in academic or professional settings, it provides the precision necessary for scientific descriptions or logical arguments. The word 'aussi' acts as the intensifier that sets the level, while 'que' introduces the second element of the comparison. It is a symmetrical structure that requires both parts to function; omitting the 'que' would leave the listener hanging, waiting for the comparison to be completed. This structure remains remarkably consistent across all registers of French, from the slang of the Parisian streets to the formal prose of the Académie Française.
Ce film est aussi long que le livre.
Historically, the evolution of aussi comes from the Latin 'aliud sic', meaning 'in another way thus'. Over centuries, it morphed into a tool for addition (meaning 'also') and eventually into this comparative role. When used in a comparison, it loses its meaning of 'also' and functions purely as a marker of degree. This dual role can sometimes confuse beginners, but the presence of the word 'que' is a definitive signal that a comparison is taking place. In modern French, you will hear this in every possible scenario: describing the weather ('Il fait aussi chaud qu'hier'), discussing prices ('C'est aussi cher que je le pensais'), or evaluating performance ('Elle court aussi vite que son frère'). It is a versatile tool that allows for nuanced descriptions without the need for complex vocabulary.
Furthermore, the structure adapts perfectly to negation. By adding 'ne... pas' around the verb, you can say 'not as... as' (pas aussi... que). This is frequently used to highlight subtle differences. For example, 'Ce café n'est pas aussi bon que celui de Paris' (This coffee is not as good as the one in Paris). Interestingly, in negative sentences, some speakers might replace 'aussi' with 'si' (pas si... que), which is a common variation in spoken French, though 'aussi' remains the standard and universally accepted form. Mastery of this structure is a gateway to more complex French grammar, as it introduces the concept of relative clauses and the importance of word order in establishing meaning.
Le train est aussi rapide que l'avion sur ce trajet.
- Register
- Neutral - appropriate for all situations.
In conclusion, aussi... que is more than just a translation of 'as... as'; it is a reflection of the French desire for balance and precision in description. It allows speakers to categorize their world into sets of equals, providing a baseline for all other types of qualitative comparisons. Whether you are a student writing an essay or a traveler ordering food, this structure is an indispensable part of your linguistic toolkit.
The syntax of aussi... que is remarkably stable, but its placement depends on what you are comparing. The most common use case involves adjectives. In this scenario, the adjective must agree in gender and number with the first subject of the comparison. For example, in 'La pomme est aussi rouge que la fraise,' the adjective 'rouge' describes 'la pomme.' If we were comparing plural items, like 'Les pommes sont aussi rouges que les fraises,' the adjective takes an 's'. This agreement is a vital rule that English speakers often forget, as English adjectives are immutable. The 'que' then acts as a subordinating conjunction that introduces the second noun or pronoun. If the second element is a stressed pronoun, you must use 'moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles' rather than subject pronouns like 'je' or 'tu'.
Elle est aussi intelligente que lui.
When using aussi... que with adverbs, the process is even simpler because adverbs are invariable. They do not change based on gender or number. Consider the sentence 'Ils courent aussi vite que nous.' Here, 'vite' remains the same regardless of who is running. This makes adverbial comparisons a favorite for learners. Common adverbs used in this structure include 'vite' (fast), 'souvent' (often), 'bien' (well), and 'tard' (late). It is important to remember that 'bien' remains 'bien' in this structure; you do not change it to 'mieux' unless you are making a comparison of superiority. 'Aussi bien que' is the correct way to say 'as well as'.
- With Adjectives
- Subject + Verb + aussi + Adjective (agrees with subject) + que + Noun/Pronoun.
- With Adverbs
- Subject + Verb + aussi + Adverb (invariable) + que + Noun/Pronoun.
A subtle but important rule occurs when 'que' is followed by a word starting with a vowel or a silent 'h'. In these cases, 'que' elides to 'qu''. For example, 'Il est aussi grand qu'Olivier.' This elision is mandatory in both spoken and written French to maintain the flow of the language, known as 'euphony'. Negating these sentences requires placing 'ne' before the conjugated verb and 'pas' after it, but before 'aussi'. For example: 'Je ne suis pas aussi fatigué que toi.' This structure is very common in debates or when correcting someone's assumptions. It allows for a polite disagreement by simply stating that something doesn't reach the same level as another.
Cette solution n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air.
In more advanced usage, you might encounter 'aussi... que' in complex clauses where the second part of the comparison is an entire sentence. For example, 'Il est aussi riche que je l'imaginais' (He is as rich as I imagined). Here, the 'que' functions as a relative pronoun connecting two thoughts. In these cases, the 'le' (l') is often added before the second verb to refer back to the quality being compared. This is a hallmark of sophisticated French and shows a high level of grammatical control. By practicing these variations, you move from simple descriptions to complex, expressive communication.
In the bustling streets of Paris or the quiet cafes of Provence, aussi... que is a constant companion to the French ear. You will hear it most frequently in the world of commerce and advertising. Marketers love to use equality to associate their products with high standards. A generic brand might claim to be 'aussi efficace que la marque leader' (as effective as the leading brand), or a new smartphone might be described as 'aussi puissant qu'un ordinateur' (as powerful as a computer). This usage establishes a benchmark of quality in the consumer's mind. In these contexts, the phrase is used to reassure the buyer that they are not sacrificing quality for a lower price.
Nos prix sont aussi bas que possible.
In daily conversation, the phrase is the go-to for making plans and setting expectations. Friends might discuss travel times by saying, 'Le bus est aussi rapide que le métro à cette heure-ci' (The bus is as fast as the metro at this hour). It is also used extensively in weather reports and news broadcasts. A meteorologist might say, 'Demain sera aussi ensoleillé qu'aujourd'hui' (Tomorrow will be as sunny as today). In the news, journalists use it to compare current events to historical ones, such as 'Cette crise est aussi grave que celle de 2008'. This helps provide context to the audience by linking new information to known experiences.
- In Cinema
- Used in dialogues to establish character relationships or dramatic irony.
- In Literature
- Used for poetic similes and detailed descriptions of scenery or emotion.
Interestingly, aussi... que is also found in many French idioms and proverbs that you might hear in more traditional or rural settings. For example, the expression 'être aussi bête que ses pieds' (to be as stupid as one's feet) is a colorful, if slightly rude, way to describe someone's lack of intelligence. Another common one is 'être aussi sourd qu'un pot' (to be as deaf as a pot). These idiomatic uses show how the structure of comparison is baked into the cultural fabric of the language, providing a template for creative expression. Listening for these 'aussi... que' patterns in movies and podcasts is an excellent way to pick up natural-sounding French.
Il est aussi têtu qu'une mule.
Finally, in the workplace, comparisons of equality are used for performance reviews and project management. A manager might say, 'Votre deuxième rapport est aussi détaillé que le premier' (Your second report is as detailed as the first). This provides clear, constructive feedback. Because it focuses on equality, it is often perceived as more objective and less critical than comparisons of inferiority. Understanding the professional nuances of this phrase will help you navigate French office culture with greater ease and confidence.
The most frequent error for English speakers learning aussi... que is the confusion between aussi and autant. In English, we use 'as' for both qualities (as tall as) and quantities (as much as). However, French makes a strict distinction. Use aussi with adjectives and adverbs, but use autant with nouns and verbs. For example, saying 'Il a aussi de livres que moi' is incorrect; it must be 'Il a autant de livres que moi'. Similarly, for verbs, you should say 'Il travaille autant que moi'. This is a 'red flag' mistake that immediately identifies a speaker as a beginner. To remember the difference, think of 'aussi' as being linked to 'adjectives' (both start with 'a', but 'aussi' is shorter, like many adjectives).
Mistake: Je suis autant grand que toi.
Correct: Je suis aussi grand que toi.
Another common pitfall is forgetting the second part of the comparison, the que. In English, we sometimes drop the second 'as' in casual speech or when the context is clear. In French, the que is mandatory if you are mentioning the second object. Even more importantly, learners often forget to change que to qu' before a vowel. Saying 'aussi grand que il' sounds jarring to a native speaker and is grammatically incorrect. Furthermore, as mentioned earlier, the use of subject pronouns after que is a major error. You must use stressed pronouns: 'aussi grand que moi', not 'aussi grand que je'.
- Adjective Agreement
- Always match the adjective's gender and number to the first subject.
- Word Order
- Never put 'aussi' after the adjective. It must always precede it.
A third mistake involves the negation. Learners often place the 'pas' in the wrong position. The correct order is ne + verb + pas + aussi + adjective + que. Some students try to say 'aussi pas grand que', which is a direct translation of 'as not tall as' but is completely wrong in French. Additionally, avoid overusing aussi... que when a simple adjective would suffice. Sometimes learners use it because they are unsure of the word for 'very' (très) or 'quite' (assez), but aussi... que requires a comparison. If you have nothing to compare the subject to, don't use it!
Incorrect: Elle est aussi belle. (Missing the 'que' and the second element).
Lastly, be careful with the adjective 'bon'. While 'plus bon' becomes 'meilleur', 'aussi bon' remains 'aussi bon'. There is no special form for the comparative of equality with 'bon' or 'bien'. Learners often try to invent words like 'aussi meilleur', which is a double comparative and is strictly forbidden. Keeping these rules in mind will help you avoid the most common traps and allow your French to sound more natural and precise.
While aussi... que is the standard for comparing adjectives and adverbs, French offers several other ways to express similarity and equality, each with its own nuance. The most important alternative is autant... que. As discussed in the previous section, this is used for nouns and verbs. For example, 'Il mange autant que quatre' (He eats as much as four people). If you are comparing quantities of nouns, you must add 'de': 'J'ai autant de travail que toi'. Understanding when to switch from 'aussi' to 'autant' is crucial for grammatical accuracy.
- Autant que
- Used for verbs and nouns (with 'de'). Focuses on quantity rather than quality.
- Le même / La même que
- Means 'the same as'. Used when the two things being compared are identical or of the same type.
Another useful expression is pareil à or similaire à. These are more formal and mean 'similar to'. For instance, 'Son style est pareil au mien' (His style is similar to mine). While aussi... que compares a specific quality, pareil compares the overall nature of two things. You might also use tel que when providing examples of equality, though this is closer to 'such as' in English. In literary contexts, you might see de même que, which is a more formal way of saying 'just as' or 'in the same way as', often used to link two clauses rather than just two words.
Elle a la même voiture que moi.
For a more emphatic comparison of equality, you can use tout aussi... que. This 'tout' acts as an intensifier, similar to 'just as... as' in English. 'Il est tout aussi capable que son prédécesseur' (He is just as capable as his predecessor). This is particularly useful when you want to emphasize that there is absolutely no difference in degree. On the flip side, if you want to say 'almost as... as', you can use presque aussi... que. This allows for a high degree of precision in your descriptions, showing that while they aren't perfectly equal, they are very close.
Finally, in very casual spoken French, you might hear kif-kif, an Arabic-origin slang term meaning 'it's the same thing' or 'six of one, half a dozen of the other'. While you wouldn't use this with an adjective like aussi... que, it's a common way to express equality in a general sense. By learning these alternatives, you expand your ability to express the concept of 'sameness' across different grammatical structures and social registers.
C'est tout aussi important que le reste.
Dato curioso
While 'aussi' means 'also' on its own, its use in comparisons dates back to the 12th century, where it began to compete with 'si' for the role of expressing equality.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 's' in 'aussi' as a 'z'. It should always be a sharp 's'.
- Over-emphasizing the 'e' in 'que'. It should be very short.
- Forgetting the elision (qu') before a vowel.
- Nasalizing the 'au' in 'aussi'.
- Making the 'o' sound too open like in 'hot'.
Ejemplos por nivel
Il est aussi grand que moi.
He is as tall as me.
Uses the stressed pronoun 'moi'.
Le chat est aussi petit que le lapin.
The cat is as small as the rabbit.
Basic adjective comparison.
Ma mère est aussi gentille que ton père.
My mother is as kind as your father.
'Gentille' is feminine because 'mère' is feminine.
Ce livre est aussi bon que ce film.
This book is as good as this movie.
'Bon' is used for equality.
Paris est aussi beau que Lyon.
Paris is as beautiful as Lyon.
Comparing two cities.
Le jus est aussi froid que l'eau.
The juice is as cold as the water.
Comparing temperature.
Tu es aussi drôle que lui.
You are as funny as him.
Uses stressed pronoun 'lui'.
Le vélo est aussi bleu que la voiture.
The bike is as blue as the car.
Comparing colors.
Elle court aussi vite que son frère.
She runs as fast as her brother.
'Vite' is an adverb and does not change.
Ces pommes sont aussi rouges que les fraises.
These apples are as red as the strawberries.
Adjective 'rouges' is plural to match 'pommes'.
Il n'est pas aussi riche qu'il en a l'air.
He is not as rich as he looks.
Negative comparison with elision (qu').
Le train est aussi cher que l'avion.
The train is as expensive as the plane.
Comparing prices.
Ma chambre est aussi grande que la tienne.
My room is as big as yours.
Uses the possessive pronoun 'la tienne'.
Il travaille aussi dur que nous.
He works as hard as us.
Adverbial comparison.
Le gâteau est aussi sucré que le bonbon.
The cake is as sweet as the candy.
Comparing taste.
Nous sommes aussi fatigués que vous.
We are as tired as you.
Plural adjective agreement.
Cette solution est aussi efficace qu'on l'espérait.
This solution is as effective as we hoped.
Comparison with a clause.
Il parle aussi couramment que moi.
He speaks as fluently as me.
Comparison with an adverb of manner.
Le paysage est aussi magnifique qu'en été.
The landscape is as magnificent as in summer.
Comparing seasons/times.
Elle est tout aussi capable que son patron.
She is just as capable as her boss.
Use of 'tout' for emphasis.
Ce projet est aussi important que le précédent.
This project is as important as the previous one.
Comparing abstract concepts.
Il n'est pas aussi bête qu'il le dit.
He is not as stupid as he says.
Negative comparison with a verb clause.
La ville est aussi bruyante que d'habitude.
The city is as noisy as usual.
Comparing to a state of being ('d'habitude').
Votre aide est aussi précieuse que rare.
Your help is as precious as it is rare.
Comparing two qualities of the same subject.
Le résultat est aussi probant que prévu par l'étude.
The result is as convincing as predicted by the study.
Formal adjective 'probant'.
Il est aussi exigeant envers lui-même qu'envers les autres.
He is as demanding of himself as he is of others.
Parallel prepositional phrases.
L'intrigue est aussi complexe que captivante.
The plot is as complex as it is captivating.
Linking two adjectives for a single subject.
Cette mesure n'est pas aussi radicale qu'on pourrait le croire.
This measure is not as radical as one might think.
Conditional mood in the second clause.
Le film est aussi émouvant que le roman original.
The movie is as moving as the original novel.
Comparing media forms.
Il agit aussi prudemment que possible.
He acts as cautiously as possible.
Adverbial phrase 'aussi... que possible'.
L'offre est aussi généreuse que suspecte.
The offer is as generous as it is suspicious.
Contrasting qualities.
Elle est aussi douée pour la musique que pour les maths.
She is as gifted in music as she is in math.
Comparing two different skills.
Le silence était aussi lourd que l'atmosphère avant l'orage.
The silence was as heavy as the atmosphere before a storm.
Metaphorical comparison.
Sa plume est aussi acerbe que son esprit est brillant.
His pen is as sharp as his mind is brilliant.
Balanced clauses with different adjectives.
L'œuvre est aussi vaste que l'ambition de son créateur.
The work is as vast as the ambition of its creator.
Comparing physical and abstract size.
Il n'est pas aussi aisé de convaincre qu'il n'y paraît.
It is not as easy to convince as it seems.
Use of 'ne' explétif after 'que'.
La réponse fut aussi brève que cinglante.
The response was as brief as it was scathing.
High-level vocabulary ('cinglante').
Le poète est aussi sensible aux sons qu'aux couleurs.
The poet is as sensitive to sounds as to colors.
Comparison of prepositional objects.
La réforme est aussi nécessaire qu'impopulaire.
The reform is as necessary as it is unpopular.
Political/Formal context.
Son influence est aussi discrète que profonde.
Her influence is as discreet as it is profound.
Subtle qualitative comparison.
La prose de Proust est aussi sinueuse que le cours d'une rivière.
Proust's prose is as winding as the course of a river.
Literary comparison.
L'argumentation se veut aussi rigoureuse que limpide.
The argumentation aims to be as rigorous as it is clear.
Formal reflexive 'se veut'.
Nul n'est aussi aveugle que celui qui ne veut pas voir.
None are so blind as those who will not see.
Classic proverb structure.
Le destin fut aussi cruel qu'imprévisible.
Fate was as cruel as it was unpredictable.
Philosophical tone.
Sa dévotion est aussi absolue que désintéressée.
Her devotion is as absolute as it is selfless.
Comparing moral qualities.
L'espace est aussi infini que l'imagination humaine.
Space is as infinite as human imagination.
Cosmic comparison.
La vérité est aussi fuyante que l'ombre.
The truth is as fleeting as a shadow.
Poetic simile.
Le traité est aussi contraignant qu'ambitieux.
The treaty is as binding as it is ambitious.
Legal/Diplomatic context.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Used to swear that something is true.
Aussi vrai qu'il fera jour demain, je le ferai.
Modismos y expresiones
— To be completely deaf.
Mon grand-père est aussi sourd qu'un pot.
neutral— To be as stubborn as a mule.
Elle ne changera pas d'avis, elle est aussi têtue qu'une mule.
neutral— To be very well known.
Dans ce village, il est aussi connu que le loup blanc.
neutral— To be very clever/sneaky.
Ne le sous-estime pas, il est aussi malin qu'un singe.
neutral— To be as poor as a church mouse.
Après ses vacances, il est aussi pauvre qu'un rat d'église.
neutral— To be as old as Methuselah (extremely old).
Cette voiture est aussi vieille que Mathusalem.
neutral— To be very unpleasant or unfriendly.
Le gardien est aussi aimable qu'une porte de prison.
informal— To be as light as a feather.
Ce sac est aussi léger qu'une plume.
neutral— To be crystal clear.
Ses explications sont aussi claires que de l'eau de roche.
neutralFamilia de palabras
Relacionado
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of the two 'S's in 'aussi' as two people standing side-by-side because they are EQUALLY tall.
Asociación visual
Imagine a balanced scale with 'aussi' on one side and 'que' on the other, holding up an adjective in the middle.
Word Web
Desafío
Try to describe your best friend using five 'aussi... que' sentences today.
Origen de la palabra
Derived from the Old French 'aussi', which comes from the Vulgar Latin 'aliud sic'.
Significado original: Literally 'in another way thus' or 'also thus'.
Romance (Indo-European).Contexto cultural
Avoid using comparisons with 'aussi... que' to make sensitive body-image comments, as it can be very direct.
English speakers often struggle because we use 'as' for everything, whereas French separates quality (aussi) from quantity (autant).
Summary
The structure 'aussi + adjective/adverb + que' is the standard way to express equality in French. For example, 'Elle est aussi grande que moi' (She is as tall as me). Never use it for quantities; use 'autant' for those.
- Used to express 'as... as' for qualities.
- Works only with adjectives and adverbs, not nouns.
- Adjectives must agree with the first subject mentioned.
- Changes to 'qu'' before a vowel or silent H.
Contenido relacionado
Más palabras de family
à charge
B2Persona a cargo; alguien que depende económicamente de otra persona.
à deux
A2Entre dos; juntos como pareja o dúo.
à domicile
A2A domicilio.
à jamais
A2Forever, for all time.
à la charge de
B2Dependent on; at the expense of.
à la mémoire de
B2En memoria de; una expresión formal para honrar a alguien que ha fallecido.
à la place de
B21. Tomé un café en lugar de mi té habitual. 2. El profesor me dio un ejercicio adicional en lugar del examen.
à l'amiable
B2Amicably, by mutual agreement.
à l'égard de
A2With regard to; concerning.
à l'image de
B2A imagen de; a semejanza de.