At the A1 level, a learner is just beginning to understand basic body parts and simple directions. 'मुंह से' (muñh se) is introduced as a literal description of physical actions. You learn that 'मुंह' means 'mouth' and 'से' means 'from' or 'with'. At this stage, you use the phrase in very simple sentences like 'मुंह से खाओ' (Eat with your mouth) or 'मुंह से बोलो' (Speak with your mouth). These sentences help you understand that the mouth is the tool for eating and speaking. You might also hear this in a doctor's office if the doctor says 'मुंह से सांस लो' (Breathe through your mouth). The focus at A1 is purely on the physical, concrete meaning. There is no need for complex grammar; just seeing 'muñh' and 'se' together tells you that the mouth is involved in the action. It is a building block for basic survival Hindi, helping you describe physical needs and simple observations about people's actions.
At the A2 level, you start to see 'मुंह से' (muñh se) in slightly more descriptive contexts. You might use it to describe the weather, such as saying 'सर्दियों में मुंह से धुंआ निकलता है' (In winter, smoke/vapor comes out of the mouth). You also begin to understand its role in giving and following instructions. For example, if you are learning how to take medicine, you might learn the sentence 'यह दवा मुंह से लेनी है' (This medicine is to be taken by mouth). This is an important distinction from medicine that might be applied to the skin. At A2, you are also becoming more aware of how postpositions like 'से' change the meaning of a noun. You contrast 'मुंह से' (from the mouth) with 'मुंह में' (in the mouth), such as 'मेरे मुंह में दर्द है' (I have pain in my mouth). This level focuses on using the phrase to provide more specific details about daily activities and health.
At the B1 level, 'मुंह से' (muñh se) becomes a tool for expressing more nuanced ideas about communication and human behavior. You are no longer just talking about eating and breathing; you are talking about the *way* someone says something. You might use it to emphasize that someone spoke their mind: 'उसने अपने मुंह से सब कुछ कह दिया' (He said everything with his own mouth/verbally). This adds a layer of personal accountability and directness to the sentence. You also encounter the phrase in more varied grammatical structures, such as using it as an adverbial phrase that modifies complex verbs. For example, 'मुंह से आवाज़ निकालना' (to produce a sound) or 'मुंह से स्वीकार करना' (to admit orally). At this level, you should be able to distinguish between 'muñh se' and its more formal synonyms like 'maukhik roop se'. You start to understand that 'muñh se' is the natural, everyday way to describe oral actions in conversation, while 'maukhik' is for formal situations. This level marks the transition from literal physical descriptions to more abstract social interactions.
At the B2 level, you use 'मुंह से' (muñh se) with greater fluency and can understand it in a variety of idiomatic and professional contexts. You might hear it in news reports or interviews where a speaker's verbal statement is being analyzed. For example, 'मंत्री ने अपने मुंह से यह वादा किया था' (The minister made this promise with his own mouth/verbally). Here, the phrase is used to hold someone to their spoken word. You also become familiar with more complex idioms like 'मुंह से फूल झड़ना' (to speak very sweetly) or 'मुंह से झाग निकलना' (to be extremely angry or ill). You understand the rhetorical power of the phrase—how it can be used to add emphasis, drama, or clarity to a narrative. At B2, you are also expected to use the correct register. You know when to use 'muñh se' and when to switch to 'zabaani' (for verbal agreements) or 'maukhik' (for formal oral exams or complaints). Your understanding of the phrase is now integrated into a broader knowledge of Hindi's stylistic variations and cultural nuances.
At the C1 level, you have a sophisticated grasp of 'मुंह से' (muñh se) and its place in Hindi literature and formal discourse. You can appreciate how authors use the phrase to create vivid imagery or to contrast the internal thoughts of a character with their external speech. For example, a character might think one thing but say another 'मुंह से'. You understand the historical and cultural weight of oral tradition in India, where saying something 'muñh se' has historically been as binding as a written contract. You can analyze the phrase's use in different dialects or regional variations of Hindi. Furthermore, you can use the phrase in high-level debates or academic discussions to precisely define the mode of communication. You are also aware of very rare or archaic uses of the phrase in classical poetry. At this level, 'muñh se' is not just a vocabulary item but a flexible linguistic tool that you can manipulate to achieve specific rhetorical effects, whether in writing or in formal oratory.
At the C2 level, your mastery of 'मुंह से' (muñh se) is complete and indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the most subtle connotations of the phrase in every possible context—from the most casual street slang to the most elevated philosophical discourse. You can discuss the etymology of the phrase and its relationship to similar constructions in other Indo-Aryan languages. You are capable of using the phrase in complex puns, wordplay, and sophisticated irony. For instance, you might use 'muñh se' in a way that subverts the listener's expectations about truth and speech. You also have an intuitive sense of the rhythmic and phonetic qualities of the phrase, using it to enhance the prosody of your speech or writing. At this level, you don't just 'know' the phrase; you inhabit it, understanding its role in the deep structure of Hindi thought and expression. You can effortlessly switch between 'muñh se', 'मुखारविंद से' (from the lotus-like mouth - highly poetic), and 'मौखिक' (formal), choosing the exact term that fits the precise emotional and social texture of the moment.

मुंह से en 30 segundos

  • Muñh se means 'by mouth' or 'orally'.
  • It is used for eating, breathing, and speaking.
  • It is a B1 level essential for medical and daily contexts.
  • It emphasizes the physical act of vocalizing thoughts.

The Hindi adverbial phrase मुंह से (muñh se) is a combination of the noun मुंह (mouth) and the postposition से (from, by, with). At its most literal level, it translates to 'from the mouth' or 'by way of the mouth.' In everyday Hindi, this phrase is remarkably versatile, covering physical actions, medical instructions, and the abstract act of verbal communication. When you use मुंह से, you are specifying the instrument or the path through which an action occurs. For example, if someone is breathing through their mouth rather than their nose, you would say they are breathing मुंह से. In a medical context, it distinguishes oral consumption from other methods like injections or topical applications. This distinction is vital in healthcare settings across North India, where patients are often told to take a specific pill मुंह से.

Literal Meaning
Physical movement or action originating from or passing through the oral cavity.
Figurative Meaning
The act of speaking something aloud, often emphasizing that the words were actually vocalized rather than just thought or written.

Beyond the physical, the phrase carries significant weight in social and legal contexts. To say something मुंह से implies an oral commitment or a verbal statement. In a culture where oral traditions have historically been strong, the 'spoken word' (मुंह से निकली बात) holds a specific gravity. It suggests a directness and personal accountability. If a witness says they heard a confession मुंह से, it emphasizes the auditory and direct nature of the experience. It is also used to describe involuntary sounds, such as a scream or a sigh escaping the mouth. The versatility of this phrase makes it a B1-level essential because it bridges the gap between simple concrete descriptions and more complex abstract interactions.

उसने अपनी गलती मुंह से स्वीकार की। (He admitted his mistake orally/with his own mouth.)

In more advanced usage, मुंह से can appear in idiomatic expressions that describe emotional states. For instance, 'मुंह से झाग निकलना' (to foam at the mouth) describes extreme anger or a medical emergency. However, for a learner at the intermediate level, focusing on the adverbial function—describing the 'how' of an action—is most beneficial. Whether you are describing how to take medicine, how someone is breathing, or how a secret was revealed, this phrase provides the necessary precision. It contrasts with 'लिखकर' (by writing) or 'इशारों से' (by gestures), positioning the mouth as the primary tool of the action. Understanding the nuances of the postposition 'से' here is key; it denotes the medium or the source, making the mouth the vehicle for the verb that follows.

To master this phrase, one must also observe its placement. Like most adverbs in Hindi, it typically precedes the verb it modifies. For example, 'मुंह से बोलो' (Speak with your mouth/Speak up) or 'मुंह से धुआँ निकल रहा है' (Smoke is coming out of the mouth). The emphasis can shift depending on the context. In a stern reprimand, a parent might say, 'अपने मुंह से बताओ!' (Tell me with your own mouth!), emphasizing the need for a verbal confession. In a scientific context, one might explain that certain animals breathe मुंह से. The phrase is ubiquitous because it touches upon the most fundamental human functions: eating, breathing, and speaking. By learning मुंह से, you are not just learning a vocabulary item, but a building block for describing human behavior and biological processes in Hindi.

Using मुंह से (muñh se) correctly requires an understanding of Hindi's postpositional structure. Since से is a postposition, it always follows the noun मुंह. In sentence construction, this phrase functions as an adverbial adjunct, providing detail about the manner or source of the verb. Let's explore its application across different sentence types, starting with simple imperatives. If you want someone to speak clearly, you might say, 'मुंह से साफ़ बोलो' (Speak clearly from the mouth). Here, the phrase emphasizes the physical act of articulation. In declarative sentences, it often describes physical phenomena: 'ठंड में मुंह से भाप निकलती है' (In the cold, steam/vapor comes out of the mouth). This is a classic use case where the mouth is the point of origin for an action.

Medical Instruction
यह दवा दिन में तीन बार मुंह से लेनी है। (This medicine is to be taken by mouth three times a day.)
Describing Speech
उसने अपने मुंह से सच कह दिया। (He told the truth with his own mouth/verbally.)

In more complex sentences, मुंह से can be used to contrast different modes of action. For example, 'उसने इशारों से नहीं, बल्कि मुंह से अपनी बात कही' (He didn't say it through gestures, but rather orally). This highlights the deliberate choice of vocalization over other forms of communication. It is also frequently used with verbs of 'coming out' (निकलना) or 'taking' (लेना). When combined with निकलना, it describes anything from words and screams to physical substances like water or smoke. When combined with लेना, it almost always refers to the intake of food, water, or medicine. The phrase remains consistent regardless of the gender or number of the subject, as it is an adverbial phrase, though the verb it modifies will change according to the subject's properties.

बच्चा मुंह से सांस ले रहा था। (The child was breathing through the mouth.)

For B1 learners, it is important to notice how मुंह से interacts with psychological verbs. For instance, 'उसके मुंह से एक शब्द भी नहीं निकला' (Not a single word came out of his mouth) is a common way to describe someone being stunned or speechless. This usage is more evocative than simply saying 'he didn't speak.' It paints a picture of the physical silence. Similarly, in negative constructions, it can emphasize a refusal to speak: 'वह अपने मुंह से कुछ नहीं बताएगा' (He won't say anything with his mouth/He won't reveal anything). By using this phrase, you add a layer of descriptive detail that makes your Hindi sound more natural and grounded in physical reality. Practice using it with different tenses to see how the adverbial phrase remains a stable anchor in the sentence.

Finally, consider the role of emphasis. In Hindi, placing मुंह से directly before the verb emphasizes the method. If you place it at the beginning of the sentence, you are setting the stage for the physical location of the action. For example, 'मुंह से खून आ रहा है' (Blood is coming from the mouth) focuses the listener's attention immediately on the site of the injury. Understanding these subtle shifts in word order will help you communicate urgency or specific detail effectively. As you progress, try to incorporate this phrase into your descriptions of people's reactions—did they gasp मुंह से? Did they blurt out a secret मुंह से? This level of detail is what distinguishes an intermediate speaker from a beginner.

The phrase मुंह से (muñh se) is a staple of daily life in Hindi-speaking regions, appearing in diverse environments ranging from the clinical to the colloquial. One of the most common places you will hear it is in a doctor's office or a pharmacy. Healthcare providers in India frequently use this phrase to give clear instructions to patients who may not be familiar with medical jargon. Phrases like 'यह गोली मुंह से खानी है' (This pill is to be eaten by mouth) or 'मुंह से सांस मत लो' (Don't breathe through your mouth) are standard. In these settings, the phrase is functional, precise, and essential for ensuring patient safety. It clarifies that the medication is oral, which is a critical distinction in a country where various traditional and modern treatments coexist.

At the Clinic
डॉक्टर ने कहा कि दवा मुंह से लेनी है, सुई से नहीं। (The doctor said the medicine is to be taken orally, not by injection.)
Daily Observation
सर्दियों में बच्चों के मुंह से भाप निकलते देखना मज़ेदार होता है। (Watching steam come out of children's mouths in winter is fun.)

Another major arena for this phrase is in household settings, particularly in the context of child-rearing and manners. Parents often use मुंह से when teaching children how to eat or speak properly. You might hear a mother say, 'मुंह से आवाज़ निकालो' (Make a sound with your mouth/Speak up) to a shy child, or 'मुंह से हाथ हटाओ' (Remove your hand from your mouth). It is also used in the context of hygiene, such as telling someone to wash their mouth or noting that a bad smell is coming मुंह से. In these domestic interactions, the phrase is often paired with imperatives, making it one of the first adverbial constructions a child learns to recognize and respond to.

जब वह डर गया, तो उसके मुंह से चीख निकल गई। (When he got scared, a scream escaped from his mouth.)

In the realm of entertainment and storytelling—Bollywood movies, TV serials, and folk tales—मुंह से is used to add dramatic flair to descriptions of speech. A character might say, 'मैंने अपने कानों से सुना और उसने अपने मुंह से कहा' (I heard it with my own ears and he said it with his own mouth). This rhythmic pairing of body parts is a common rhetorical device in Hindi to emphasize the firsthand nature of information. It validates the truth of a statement. Similarly, in high-stakes drama, a character might be challenged: 'अपने मुंह से सच उगल दो!' (Spit out the truth with your own mouth!). Here, the phrase heightens the intensity of the confrontation, focusing on the physical act of confession as a moment of climax.

Lastly, you will encounter this phrase in news reports and legal discussions, particularly when referring to 'oral testimony' or 'verbal statements'. A news anchor might report that a politician made a certain claim मुंह से, implying it was a spoken comment rather than a formal written statement. In legal contexts, while 'maukhik' (oral) is the formal term, 'muñh se' is often used in colloquial explanations of legal proceedings. Whether it's a witness describing what they heard or a reporter summarizing a verbal exchange, the phrase serves as a bridge between the formal language of the law and the everyday language of the people. Its presence across these various domains—medical, domestic, dramatic, and legal—underscores its status as a foundational element of Hindi communication.

For learners of Hindi, the phrase मुंह से (muñh se) can sometimes be a source of confusion, primarily due to the nuances of Hindi postpositions. The most frequent mistake is confusing से (se - from/by) with में (mein - in). While 'मुंह में' (in the mouth) describes something located inside the oral cavity, मुंह से describes the movement or the means. For example, 'मुंह में पानी आना' (watering in the mouth/mouth-watering) is correct for a sensation, but 'मुंह से पानी गिरना' (water falling from the mouth/drooling) describes an action. Learners often say 'muñh mein bolo' when they mean 'muñh se bolo'. The former sounds like you want someone to speak *inside* their mouth, which is nonsensical, while the latter correctly asks them to speak *using* their mouth.

Wrong Postposition
Incorrect: वह मुंह में सांस ले रहा है। (He is breathing *in* the mouth.)
Correct: वह मुंह से सांस ले रहा है। (He is breathing *through* the mouth.)
Literal Translation Error
Incorrect: उसने मुंह के द्वारा कहा। (He said via the mouth - too formal/clunky.)
Correct: उसने मुंह से कहा। (He said it orally - natural.)

Another common error involves the register of the word. While मुंह is the standard word for mouth, learners sometimes use it in overly formal settings where मुख (mukh) or वाणी (vaani - voice/speech) might be more appropriate. For instance, in a formal speech, saying 'मेरे मुंह से' might sound slightly too casual compared to 'मेरी वाणी से' or 'मेरे शब्दों में'. However, for most B1 level interactions, मुंह से is perfectly acceptable. The key is to avoid using it in highly poetic or extremely formal religious contexts unless you are specifically referring to the physical mouth. Conversely, using 'mukh se' in a casual conversation about eating a snack might sound strangely archaic or overly dramatic.

गलती: दवा मुंह को लो। (Take medicine *to* the mouth.)
सही: दवा मुंह से लो। (Take medicine *by* mouth.)

Pronunciation of the nasalized 'u' in मुंह (muñh) is also a hurdle. Many English speakers pronounce it as 'munh' with a hard 'n', or simply 'muh' without the nasalization. The correct pronunciation requires a soft nasal air flow through the nose while saying the vowel. If you miss the nasalization, you might still be understood, but it won't sound native. Furthermore, learners sometimes forget that से can also mean 'since' or 'than' in other contexts, but when attached to मुंह, it almost always functions as 'from' or 'by'. Keeping these different meanings of से distinct in your mind is crucial for grammatical accuracy. Using 'se' as a comparative (e.g., 'his mouth is bigger than...') is a different grammatical structure entirely.

Lastly, avoid overusing the phrase when a simple verb will do. In English, we often say 'He said,' and in Hindi, 'उसने कहा' (Usne kaha) is usually sufficient. Adding मुंह से ('उसने मुंह से कहा') is only necessary if you want to emphasize that it was spoken aloud, perhaps in contrast to it being written or implied. Over-specifying can make your Hindi sound robotic. A good rule of thumb is to use the phrase when the *mode* of the action is important—such as in medical instructions, describing physical sounds, or emphasizing verbal confirmation. By being mindful of these nuances—postposition choice, register, nasalization, and necessity—you will use मुंह से with the precision of a native speaker.

While मुंह से (muñh se) is the most common way to say 'orally' or 'by mouth' in Hindi, several alternatives exist depending on the context and formality. Understanding these synonyms helps you navigate different social situations and improves your reading comprehension. The most direct formal synonym is मौखिक रूप से (maukhik roop se). This is the equivalent of 'orally' in a professional or academic sense. You will see this in textbooks, legal documents, and news reports. For example, an 'oral exam' is a 'maukhik pareeksha'. While you could say the exam is 'muñh se', it would sound very colloquial and perhaps a bit childish in a formal school setting.

मौखिक (Maukhik)
The formal, Sanskrit-derived adjective for 'oral'. Used in 'मौखिक शिकायत' (oral complaint) or 'मौखिक संदेश' (oral message).
ज़बानी (Zabaani)
Derived from Persian 'zabaan' (tongue/language). Used to mean 'verbally' or 'by heart'. E.g., 'ज़बानी याद करना' (to memorize by heart/verbally).

Another interesting alternative is वचन से (vachan se), which literally means 'by word' or 'by promise'. This is used when the emphasis is on the commitment or the truth of what is spoken. If someone gives their word, they are speaking vachan se. This is much more formal and carries a moral weight that muñh se lacks. In contrast, if you are talking about the physical act of sound production, you might use आवाज़ के ज़रिए (aawaaz ke zariye), meaning 'through the voice'. This is useful when discussing communication technology or singing, where the focus is on the sound itself rather than the anatomical mouth.

तुलना:
1. उसने मुंह से गाली दी। (Casual/Physical)
2. उसने मौखिक रूप से इस्तीफा दिया। (Formal/Administrative)

In medical contexts, you might also hear ओरल (Oral) used directly, as English medical terms are very common in urban India. However, 'muñh se' remains the most accessible term for the general public. When describing the direction of something coming out, भीतर से (bheetar se) (from inside) can sometimes be a broader alternative, though it is less specific than 'muñh se'. For instance, 'भीतर से आवाज़ आई' (A voice came from within) could mean from the mouth or figuratively from the soul. The choice between these words depends entirely on your intent: use 'muñh se' for everyday physical actions, 'maukhik' for formal/official oral communication, and 'zabaani' for things related to memory or verbal agreements.

To summarize, while मुंह से is your 'workhorse' phrase for anything involving the mouth, being aware of 'maukhik' and 'zabaani' will allow you to adjust your tone. If you are writing a formal email to a professor about an oral presentation, use 'maukhik prastuti'. If you are telling a friend that you've memorized a poem, use 'zabaani'. If you are telling a child to stop breathing through their mouth, stick with 'muñh se'. This ability to swap words based on the 'register' (the level of formality) is a key skill for reaching the B2 and C1 levels of Hindi proficiency. By comparing these terms, you gain a deeper insight into how Hindi distinguishes between the physical, the formal, and the traditional aspects of human speech.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Muñh' is one of the most productive nouns in Hindi, featuring in hundreds of idioms ranging from facial expressions to deep moral commitments.

Guía de pronunciación

UK /mũːɦ seː/
US /mũːɦ seɪ/
Primary stress is on the first syllable 'Muñh'. The postposition 'se' is unstressed and follows quickly.
Rima con
खून से (khoon se) जून से (june se) कान से (kaan se) शान से (shaan se) ध्यान से (dhyaan se) जान से (jaan se) मान से (maan se) दान से (daan se)
Errores comunes
  • Pronouncing 'muñh' as 'mun-h' with a distinct 'n' sound.
  • Dropping the nasalization entirely and saying 'muh'.
  • Pronouncing 'se' as 'see' instead of 'say'.
  • Making the 'h' too strong, like 'mookh'.
  • Ignoring the long vowel 'u' and making it too short.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize once the noun 'muñh' is known.

Escritura 3/5

Requires correct spelling of the nasalized vowel.

Expresión oral 4/5

Nasalization can be tricky for beginners.

Escucha 3/5

May be confused with 'muñh mein' if not heard clearly.

Qué aprender después

Requisitos previos

मुंह (Mouth) से (From/By) बोलना (To speak) लेना (To take) निकलना (To come out)

Aprende después

मौखिक (Oral) ज़बानी (Verbal) गला (Throat) आवाज़ (Voice) सांस (Breath)

Avanzado

कंठस्थ (Memorized/In the throat) मुखर (Vocal/Eloquent) वाचाल (Talkative) मूक (Mute) संवाद (Dialogue)

Gramática que debes saber

Instrumental Case with 'se'

मुंह से (By means of the mouth).

Ablative Case with 'se'

मुंह से खून निकलना (Blood coming from the mouth).

Adverbial Placement

मुंह से बोलो (Adverb usually precedes the verb).

Nasalization (Anusvara/Chandrabindu)

मुंह (The 'u' is nasalized).

Postpositional Agreement

Since 'muñh' is masculine, 'se' remains unchanged.

Ejemplos por nivel

1

मुंह से बोलो।

Speak with your mouth.

Direct imperative using the adverbial phrase.

2

दवा मुंह से लो।

Take the medicine by mouth.

Common medical instruction.

3

मुंह से हाथ हटाओ।

Remove your hand from your mouth.

Imperative sentence showing 'from' (se) the mouth.

4

वह मुंह से खाता है।

He eats with his mouth.

Simple present tense describing a physical action.

5

मुंह से आवाज़ आई।

A sound came from the mouth.

Subject-verb agreement with 'aawaaz' (feminine).

6

सांस मुंह से मत लो।

Don't breathe through your mouth.

Negative imperative.

7

बच्चा मुंह से रो रहा है।

The child is crying (with his mouth).

Present continuous tense.

8

मुंह से पानी पियो।

Drink water with your mouth.

Simple imperative for a basic action.

1

ठंड में मुंह से भाप निकलती है।

In the cold, steam comes out of the mouth.

Habitual present tense.

2

क्या आपने यह दवा मुंह से ली?

Did you take this medicine orally?

Simple past tense (interrogative).

3

उसके मुंह से खून आ रहा है।

Blood is coming from his mouth.

Present continuous tense describing a physical state.

4

मुंह से साफ़-साफ़ बात करो।

Speak clearly with your mouth.

Adverbial phrase used with a compound verb.

5

वह डर के मारे मुंह से कुछ नहीं बोला।

He didn't say anything orally out of fear.

Use of 'ke maare' (due to) with 'muñh se'.

6

कुत्ते के मुंह से लार टपक रही है।

Saliva is dripping from the dog's mouth.

Possessive 'ke' with 'muñh se'.

7

मैंने उसे अपने मुंह से बुलाया।

I called him with my own mouth (verbally).

Transitive verb in past tense with 'ne' construction.

8

मुंह से खाना बाहर मत निकालो।

Don't take food out of your mouth.

Negative imperative with 'bahar nikalna'.

1

उसने अपनी गलती अपने मुंह से मानी।

He admitted his mistake with his own mouth.

Emphasizing personal admission.

2

यह जानकारी मुझे उसके मुंह से मिली।

I got this information from his own mouth (directly from him).

Using the phrase to indicate a direct source.

3

वह अक्सर मुंह से अजीब आवाज़ें निकालता है।

He often makes strange noises with his mouth.

Describing a habit with 'aksar'.

4

क्या तुम यह बात अपने मुंह से कह सकते हो?

Can you say this with your own mouth (confirm it verbally)?

Modal verb 'sakna' with the phrase.

5

उसकी बातें सुनकर मेरे मुंह से आह निकल गई।

Hearing his words, a sigh escaped from my mouth.

Describing an involuntary reaction.

6

डॉक्टर ने मरीज को मुंह से सांस लेने को कहा।

The doctor told the patient to breathe through the mouth.

Indirect speech with 'ko kaha'.

7

उसने इशारों के बजाय मुंह से जवाब दिया।

He replied orally instead of using gestures.

Contrastive use of 'ke bajay' (instead of).

8

झूठ बोलने पर उसके मुंह से शब्द नहीं निकल रहे थे।

While lying, words were not coming out of his mouth.

Using the phrase to describe difficulty in speaking.

1

गवाह ने अदालत में अपने मुंह से सारा सच उगल दिया।

The witness spat out the whole truth with his own mouth in court.

Idiomatic use of 'sach ugalna' (spit out the truth).

2

जब उसने इनाम जीता, तो उसके मुंह से चीख निकल गई।

When he won the prize, a scream escaped from his mouth.

Describing a sudden emotional release.

3

यह एक ऐसी दवा है जो सिर्फ मुंह से ही असर करती है।

This is a medicine that only works when taken orally.

Using 'hi' for emphasis within the adverbial phrase.

4

उसने बिना सोचे-समझे अपने मुंह से अपशब्द निकाल दिए।

He uttered insults from his mouth without thinking.

Describing impulsive speech.

5

क्या आपने कभी किसी के मुंह से ऐसी कहानी सुनी है?

Have you ever heard such a story from someone's mouth?

Perfect tense interrogative.

6

उसके मुंह से निकली हर बात सच साबित हुई।

Every word that came out of his mouth proved to be true.

Relative clause structure.

7

उसने अपनी वसीयत मुंह से बोलकर लिखवाई।

He had his will written by dictating it orally.

Causative verb 'likhwana' with oral dictation.

8

क्रोध में उसके मुंह से झाग निकलने लगा।

In anger, he started foaming at the mouth.

Idiomatic expression for extreme rage.

1

साहित्यकार ने अपने पात्र के मुंह से समाज की कड़वी सच्चाई कहलवाई।

The writer made the bitter truth of society be spoken through the mouth of his character.

Double causative 'kehlwana'.

2

उसके मुंह से निकले शब्द तीरों की तरह चुभ रहे थे।

The words from his mouth were piercing like arrows.

Metaphorical usage in literary Hindi.

3

यह परंपरा सदियों से मुंह से बोलकर एक पीढ़ी से दूसरी पीढ़ी तक पहुँची है।

This tradition has reached from one generation to another by being spoken orally for centuries.

Describing oral tradition.

4

उसने अपनी सफाई में जो कुछ भी मुंह से कहा, उस पर किसी ने विश्वास नहीं किया।

Whatever he said orally in his defense, no one believed it.

Relative-correlative 'jo kuch bhi... us par'.

5

वक्ता के मुंह से धाराप्रवाह हिंदी सुनकर सब दंग रह गए।

Everyone was stunned to hear fluent Hindi from the speaker's mouth.

Describing the quality of speech.

6

उसके मुंह से एक ऐसी बात निकली जिसने पूरे परिवार में दरार डाल दी।

Something came out of his mouth that created a rift in the whole family.

Focusing on the consequence of spoken words.

7

प्राचीन काल में वेदों का ज्ञान केवल मुंह से बोलकर ही सिखाया जाता था।

In ancient times, the knowledge of the Vedas was taught only by oral recitation.

Historical context of oral pedagogy.

8

उसने भारी मन से अपने मुंह से 'अलविदा' कहा।

With a heavy heart, he said 'goodbye' with his mouth.

Describing the emotional weight of a spoken word.

1

दार्शनिक के मुंह से निकले सूत्र जीवन की जटिलताओं को सुलझाते हैं।

The aphorisms from the philosopher's mouth solve the complexities of life.

Elevated vocabulary and abstract concepts.

2

उसकी कविताएँ ऐसी हैं मानो कवि के मुंह से साक्षात सरस्वती बोल रही हों।

His poems are such as if Goddess Saraswati herself were speaking through the poet's mouth.

High literary allusion (Saraswati - goddess of knowledge).

3

राजनीतिक दांव-पेच में अक्सर जो मुंह से कहा जाता है, वह हृदय के भावों से भिन्न होता है।

In political maneuvering, what is said orally is often different from the feelings of the heart.

Philosophical contrast between speech and intent.

4

उसने अपने मुंह से एक भी शब्द निकाले बिना अपनी पूरी व्यथा व्यक्त कर दी।

Without uttering a single word from his mouth, he expressed his entire agony.

Paradoxical use of the phrase.

5

इतिहास गवाह है कि कई क्रांतियाँ केवल एक व्यक्ति के मुंह से निकले नारों से शुरू हुई हैं।

History is witness that many revolutions began with slogans from just one person's mouth.

Historical and sociopolitical analysis.

6

ब्रह्मांड की उत्पत्ति के विषय में विभिन्न संस्कृतियों में 'मुंह से निकले शब्द' का विशेष महत्व है।

Regarding the origin of the universe, the 'spoken word' has special significance in various cultures.

Academic/Religious discourse.

7

उसने अपनी अंतिम सांस के साथ अपने मुंह से ईश्वर का नाम लिया।

With his last breath, he took the name of God from his mouth.

Describing a final, significant act.

8

जब सत्य स्वयं अपने मुंह से बोलता है, तो किसी प्रमाण की आवश्यकता नहीं रह जाती।

When truth itself speaks with its own mouth, no proof remains necessary.

Personification and philosophical aphorism.

Colocaciones comunes

मुंह से लेना
मुंह से निकलना
मुंह से बोलना
मुंह से भाप निकलना
मुंह से लार टपकना
मुंह से सच बोलना
मुंह से आवाज़ आना
मुंह से झाग निकलना
मुंह से फूंक मारना
मुंह से खून निकलना

Frases Comunes

अपने मुंह से

— With one's own mouth. Used to emphasize personal confirmation.

उसने अपने मुंह से यह बात मानी।

मुंह से निकली बात

— A word once spoken. Often implies that words cannot be taken back.

मुंह से निकली बात वापस नहीं आती।

मुंह से कुछ कहना

— To say something verbally. Often used in negative contexts.

वह डर के कारण मुंह से कुछ नहीं कह पाया।

मुंह से आवाज़ निकालना

— To make a sound. Usually used when asking someone to speak up.

चुप मत रहो, मुंह से आवाज़ निकालो।

मुंह से दवा खाना

— To take medicine orally. Basic healthcare instruction.

बच्चे को मुंह से दवा खिलाना मुश्किल है।

मुंह से भाप छोड़ना

— To exhale visible breath in cold weather.

बच्चे खेल-खेल में मुंह से भाप छोड़ रहे थे।

मुंह से जवाब देना

— To answer orally. Can also mean to give a fitting verbal reply.

उसने हर सवाल का मुंह से सटीक जवाब दिया।

मुंह से गाली देना

— To utter an insult orally.

उसने गुस्से में उसे मुंह से गाली दे दी।

मुंह से सांस लेना

— To breathe through the mouth. Often a medical condition or habit.

नाक बंद होने पर हम मुंह से सांस लेते हैं।

मुंह से लार गिरना

— To drool. Used for babies or when seeing something delicious.

सोते समय उसके मुंह से लार गिरती है।

Se confunde a menudo con

मुंह से vs मुंह में (muñh mein)

Means 'in the mouth' (location), while 'muñh se' means 'from/by the mouth' (means/source).

मुंह से vs मुंह को (muñh ko)

Means 'to the mouth'. Rarely used except in specific physical directions.

मुंह से vs मुंह पर (muñh par)

Means 'on the mouth/face' or 'to one's face' (e.g., saying something directly to someone).

Modismos y expresiones

"मुंह से फूल झड़ना"

— To speak very eloquently or sweetly. Usually used sarcastically or as high praise.

जब वह बोलता है, तो लगता है मुंह से फूल झड़ रहे हैं।

Literary/Sarcastic
"मुंह से झाग निकलना"

— To be extremely angry or to be in a critical medical state (foaming at the mouth).

गुस्से में उसके मुंह से झाग निकलने लगा।

Colloquial
"मुंह से निवाला छीनना"

— To take away someone's livelihood or their very basic means of survival.

गरीब के मुंह से निवाला छीनना पाप है।

Metaphorical
"मुंह से दूध की गंध आना"

— To be very young and inexperienced (literally: to still smell of milk).

अभी तो तुम्हारे मुंह से दूध की गंध आती है, तुम क्या लड़ोगे?

Informal/Derogatory
"मुंह से सच उगलवाना"

— To force someone to tell the truth.

पुलिस ने उससे मुंह से सच उगलवा लिया।

Colloquial
"मुंह से शब्द न निकलना"

— To be speechless due to shock, fear, or surprise.

खबर सुनकर उसके मुंह से शब्द नहीं निकले।

Neutral
"मुंह से आग उगलना"

— To speak very harsh or angry words.

वह गुस्से में मुंह से आग उगल रहा था।

Metaphorical
"मुंह से बात छीन लेना"

— To say exactly what someone else was about to say.

तुमने तो मेरे मुंह से बात छीन ली!

Informal
"मुंह से खून थूकना"

— To spit blood. Often used in dramatic contexts to show injury or illness.

चोट लगते ही वह मुंह से खून थूकने लगा।

Dramatic
"मुंह से सीटी बजाना"

— To whistle using the mouth.

लड़के सड़क पर मुंह से सीटी बजा रहे थे।

Informal

Fácil de confundir

मुंह से vs मुंह (Muñh)

Often confused with 'मुख' (Mukh).

'Muñh' is the common, everyday word. 'Mukh' is formal and derived from Sanskrit. Use 'muñh' with friends and 'mukh' in formal writing.

उसका मुंह खुला है (Natural). उसका मुख मंडल चमक रहा है (Poetic).

मुंह से vs से (Se)

Has many meanings like 'from', 'with', 'by', 'since', 'than'.

In 'muñh se', it specifically acts as an instrumental or ablative postposition. Context determines if it's 'from the mouth' or 'by means of the mouth'.

दिल्ली से (From Delhi). कलम से (With a pen). मुंह से (By mouth).

मुंह से vs बोलना (Bolna)

Confused with 'कहना' (Kehna).

'Bolna' focuses on the act of speaking/vocalizing. 'Kehna' focuses on the content said. 'Muñh se bolo' is more common than 'Muñh se kaho'.

मुंह से बोलो (Speak up). उसने मुझसे कहा (He told me).

मुंह से vs निकलना (Nikalna)

Confused with 'निकालना' (Nikalna - causative).

'Nikalna' is intransitive (to come out). 'Nikalna' is transitive (to take out). 'Muñh se aawaaz nikli' (Sound came out). 'Muñh se aawaaz nikalo' (Make a sound).

मुंह से धुआँ निकला (Smoke came out).

मुंह से vs ज़बानी (Zabaani)

Both mean 'oral'.

'Zabaani' often relates to memory or informal verbal agreements. 'Muñh se' is more about the physical act or source.

ज़बानी याद करो (Memorize it). मुंह से बोलो (Speak it).

Patrones de oraciones

A1

[Noun] मुंह से [Verb]

दवा मुंह से लो।

A2

[Subject] के मुंह से [Noun] निकलना

उसके मुंह से भाप निकल रही है।

B1

अपने मुंह से [Verb]

अपने मुंह से सच बोलो।

B2

[Subject] ने मुंह से [Verb] किया

उसने मुंह से वादा किया।

C1

मुंह से निकले [Noun]

मुंह से निकले शब्द वापस नहीं आते।

C1

[Subject] के मुंह से [Verb] कहलवाना

लेखक ने पात्र के मुंह से सच कहलवाया।

B1

मुंह से [Adverb] बोलना

मुंह से साफ़-साफ़ बोलना चाहिए।

A2

मुंह से [Negative] बोलना

वह मुंह से कुछ नहीं बोला।

Familia de palabras

Sustantivos

मुंह (Mouth)
मुखड़ा (Face - poetic)
मुखौटा (Mask)

Verbos

मुंह मारना (To snack/To try many things)
मुंह चिढ़ाना (To make faces at someone)

Adjetivos

मुंहफट (Blunt/Outspoken)
मुंहबोला (Spoken/Adopted, e.g., sister)

Relacionado

ज़बान (Tongue/Language)
होंठ (Lips)
दाँत (Teeth)
तालू (Palate)
गला (Throat)

Cómo usarlo

frequency

Extremely frequent in medical, domestic, and storytelling contexts.

Errores comunes
  • Using 'muñh mein' for speaking. मुंह से बोलो (muñh se bolo).

    You speak *with* or *from* your mouth, not *in* it. 'Muñh mein' implies the sound is trapped inside.

  • Saying 'muh se' without nasalization. मुंह से (muñh se).

    The nasalized 'u' is essential for correct Hindi phonology. Missing it sounds like a learner's accent.

  • Using 'muñh se' for written exams. मौखिक परीक्षा (maukhik pariksha).

    'Muñh se pariksha' is too informal for an academic setting. Use 'maukhik' for 'oral'.

  • Confusing 'muñh se' with 'muñh par'. मुंह पर कहना (muñh par kehna).

    'Muñh se' is the means (orally); 'muñh par' is the direction (to someone's face).

  • Incorrect word order. उसने मुंह से कहा।

    The adverbial phrase 'muñh se' should typically come before the verb, not after.

Consejos

Postposition Choice

Always use 'से' (se) for means or source. If you use 'में' (mein), you are talking about something *inside* the mouth.

The Nasal Touch

Don't forget the chandrabindu. It's 'muñh', not 'muh'. A slight nasalization makes a big difference in sounding native.

Medical Clarity

When translating medical instructions, 'muñh se' is the safest and clearest term for 'orally' for all speakers.

Formal Alternative

Learn 'maukhik' alongside 'muñh se'. Use the former for exams and the latter for daily chat.

Emphasis with 'Apne'

Use 'apne muñh se' to add weight to a statement, indicating it was a direct verbal admission.

Speechless?

Use 'muñh se shabd nahi nikle' to describe being stunned. It's much more descriptive than 'I didn't speak'.

Winter Breath

A great way to practice is describing the 'bhaap' (steam) coming 'muñh se' during the cold North Indian winters.

Truth Spitting

The phrase 'sach ugalna' (to spit the truth) almost always uses 'muñh se' as the starting point.

Listen for the Verb

Verbs like 'nikalna', 'bolna', and 'khana' are the most common partners for 'muñh se'. Listen for these clusters.

Relative Clauses

Try using 'muñh se nikli baat' as a subject in your writing to practice complex sentence structures.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Muñh' sounding a bit like 'Munch'. You 'munch' with your mouth. 'Se' is the way you do it. So, 'Muñh se' is the 'munch-way' (orally).

Asociación visual

Imagine a megaphone coming out of a mouth. This represents 'muñh se' as the source of sound and oral instructions.

Word Web

खाना (Eating) बोलना (Speaking) सांस लेना (Breathing) दवा (Medicine) सच (Truth) गाली (Insult) भाप (Steam) लार (Saliva)

Desafío

Try to spend five minutes describing every physical action you do with your mouth using 'muñh se' (e.g., 'I am drinking water muñh se').

Origen de la palabra

Derived from the Sanskrit word 'Mukha' (मुख), which means face or mouth. Over centuries of linguistic evolution through Prakrit and Apabhramsha, 'Mukha' became 'Muñh' in modern Hindi.

Significado original: The primary opening for food and speech in a living being.

Indo-Aryan branch of the Indo-European family.

Contexto cultural

Be careful when using 'muñh se' in the context of bad smells or saliva, as these can be sensitive topics in social gatherings.

English speakers often use 'orally' or 'by mouth', but 'muñh se' is much more common in daily Hindi than 'orally' is in daily English.

The idiom 'Muñh se phool jhadna' appears in many classical Bollywood songs. Kabir's couplets often mention the power of words coming from the mouth. The phrase is common in Indian TV medical dramas like 'Sanjivani'.

Practica en la vida real

Contextos reales

Medical Instructions

  • दवा मुंह से लें।
  • मुंह से सांस न लें।
  • मुंह से खून आ रहा है।
  • मुंह से लार निकलना।

Daily Communication

  • मुंह से बोलो।
  • मुंह से साफ़ कहो।
  • अपने मुंह से बताओ।
  • उसके मुंह से आवाज़ आई।

Weather Observations

  • मुंह से भाप निकल रही है।
  • मुंह से धुंआ निकलना।

Moral/Legal Truth

  • मुंह से सच बोलना।
  • मुंह से स्वीकार करना।
  • मुंह से वादा करना।
  • मुंह से गवाही देना।

Physical Actions

  • मुंह से फूंक मारना।
  • मुंह से पानी पीना।
  • मुंह से सीटी बजाना।
  • मुंह से खाना गिराना।

Inicios de conversación

"क्या आपने कभी सर्दी में अपने मुंह से भाप निकलते देखी है?"

"क्या डॉक्टर ने आपको यह दवा मुंह से लेने को कहा?"

"क्या आप अपनी बात मुंह से बोलकर समझा सकते हैं?"

"क्या उसके मुंह से सच निकल गया?"

"क्या छोटे बच्चे अक्सर मुंह से अजीब आवाज़ें निकालते हैं?"

Temas para diario

आज मैंने अपनी एक गलती अपने मुंह से स्वीकार की। मुझे कैसा महसूस हुआ?

सर्दियों की सुबह जब मैं बाहर निकला, तो मेरे मुंह से भाप निकल रही थी। उस दृश्य का वर्णन करें।

क्या कभी आपके मुंह से कोई ऐसी बात निकली है जिसके लिए आपको बाद में पछतावा हुआ?

एक ऐसी स्थिति के बारे में लिखें जब आपको दवा मुंह से लेनी पड़ी और वह बहुत कड़वी थी।

मौखिक परंपरा (मुंह से बोलकर ज्ञान देना) के बारे में आपके क्या विचार हैं?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, in most contexts it refers to things done via the mouth. This includes speaking, eating, breathing, or taking medication. It can also mean 'from the mouth' when describing something like blood or steam coming out. It is a very versatile phrase that changes slightly based on the verb used.

It is better to use 'मौखिक रूप से' (maukhik roop se) in formal writing. 'Muñh se' is considered more colloquial and is perfect for speaking, but formal documents usually prefer the Sanskrit-derived 'maukhik'. For example, instead of 'muñh se pariksha', use 'maukhik pariksha' for an oral exam.

Yes, the nasalization (the 'ñ' sound) is a key part of the word's identity. While you will likely be understood if you miss it, your Hindi will sound much more native and accurate if you include it. Practice by letting air flow through your nose while pronouncing the 'u'.

'Muñh se' means 'from' or 'by' the mouth (e.g., speaking). 'Muñh par' means 'on' the mouth or 'to one's face'. For example, 'उसने मुंह पर सच कह दिया' means 'He said the truth to his face', which is different from just saying it orally.

The most natural way to say this in Hindi is 'यह दवा मुंह से लें' (Yeh dawa muñh se lein). This is a standard phrase used by doctors and pharmacists across India.

Yes, you can use it for animals. For example, 'कुत्ते के मुंह से लार टपक रही है' (Saliva is dripping from the dog's mouth). The anatomy and the phrase remain the same for animals.

Not directly. For 'by heart', you should use 'ज़बानी' (zabaani) or 'कंठस्थ' (kanthasth). However, 'मुंह-जुबानी' is a compound word that does mean 'by heart' or 'verbally'.

It is an idiom that literally means 'flowers falling from the mouth'. It is used to describe someone who speaks very sweetly, beautifully, or eloquently. It can sometimes be used sarcastically for someone who is being overly polite.

Adding 'apne' (one's own) emphasizes that the person themselves said it. It is used to confirm that the information is firsthand and not a rumor. 'उसने अपने मुंह से कहा' means 'He said it with his very own mouth'.

It is a noun ('muñh') followed by a postposition ('se'), which together function as an adverbial phrase in a sentence, modifying the verb.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence in Hindi telling someone to take their medicine orally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe what happens to your breath in cold weather using 'muñh se'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the phrase 'अपने मुंह से' in a sentence about telling the truth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a child breathing through their mouth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'A scream escaped from his mouth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Create a sentence using 'muñh se' and 'seeti' (whistle).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal instruction for an oral exam using 'maukhik'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a hungry dog using 'muñh se' and 'laar' (saliva).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He admitted his mistake orally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'muñh se' in a sentence about a politician's promise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about water falling from a child's mouth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Don't say such things with your mouth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe someone being speechless using 'muñh se'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a dragon breathing fire from its mouth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I heard it from his own mouth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe an oral tradition using 'muñh se'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'muñh se' to describe a singer's voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Smoke is coming out of the mouth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'muñh se' in a sentence about an insult.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a patient who cannot eat by mouth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce correctly: 'मुंह से' (muñh se). Focus on the nasalization.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Speak with your mouth' in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe breathing through the mouth in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone to take medicine orally in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain 'steam in winter' using 'muñh se' in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I heard it from his mouth' in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use the idiom 'muñh se phool jhadna' in a sentence.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a doctor if the medicine is oral in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Command a child to remove their hand from their mouth in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Blood is coming from the mouth' in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Practice saying 'Apne muñh se sach bolo' with emphasis.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a person making funny noises in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He whistled with his mouth' in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Translate and speak: 'Don't spit out the food.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Not a word came out of his mouth' in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that 'muñh se' means orally to a friend.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Smoke is coming from the fire' vs 'from the mouth'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Why is saliva dripping?' in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I will tell you orally' in Hindi.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Role-play a patient asking how to take syrup.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'दवा मुंह से लेनी है।' (What was the instruction?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'उसके मुंह से चीख निकल गई।' (What happened?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'मुंह से भाप निकल रही है।' (What is the weather likely like?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'अपने मुंह से सच बताओ।' (What is being asked?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'मुंह से आवाज़ निकालो।' (What should the person do?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'मुंह से खून आ रहा है।' (Is this an emergency?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'वह मुंह से सीटी बजा रहा है।' (What is the sound?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'मुंह से खाना मत गिराओ।' (What is the instruction?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'उसके मुंह से फूल झड़ते हैं।' (Is she a good speaker?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'मुंह से सांस मत लो।' (Where should they breathe from?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'मुंह से झाग निकलना।' (What does this describe?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'मुंह से शब्द नहीं निकले।' (How did the person feel?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'मुंह से पानी पियो।' (Simple action?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'मुंह से धुआँ निकल रहा है।' (What is happening?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'मुंह से सच उगलना।' (What is the person doing?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!