A2 Collocation 1 min de lectura

約束を破る。

Yakusoku o yaburu.

Break a promise.

Significado

To fail to fulfill a commitment or agreement made to someone.

Banco de ejercicios

3 ejercicios
Elige la respuesta correcta Fill Blank

彼は友だちとの______を破った。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Elige la respuesta correcta Fill Blank

大切な______なので、破ってはいけない。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Elige la respuesta correcta Fill Blank

______を破ると信頼を失う。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:

🎉 Puntuación: /3

The phrase '約束を破る' (yakusoku o yaburu) is composed of two main parts: '約束' (yakusoku) and '破る' (yaburu). 1. **約束 (yakusoku):** This noun means 'promise,' 'agreement,' 'commitment,' or 'appointment.' * **約 (yaku):** This kanji has several meanings, including 'approximately,' 'about,' 'contract,' 'promise,' 'to economize,' and 'to shorten.' In the context of '約束,' it primarily conveys the sense of 'contract,' 'agreement,' or 'promise.' Its origin can be traced to characters representing 'thread' and 'ladle/spoon,' suggesting the idea of tying things together or making a compact. * **束 (soku/tsuka/taba):** This kanji means 'bundle,' 'bunch,' 'sheaf,' 'tie,' or 'restrain.' In '約束,' it reinforces the idea of binding or tying two parties to an agreement. The character itself depicts a bundle of something, such as wood or grain, tied together. * Together, '約束' implies an agreement or promise that binds people together, like threads tying a bundle. 2. **破る (yaburu):** This verb means 'to tear,' 'to break,' 'to destroy,' 'to violate,' or 'to defeat.' * **破 (ha/yaburu):** This kanji is composed of two main radicals: * **石 (ishi/seki):** Meaning 'stone.' This radical often appears in characters related to breaking, grinding, or hard objects. * **皮 (kawa):** Meaning 'skin,' 'hide,' or 'peel.' This radical can suggest the idea of stripping away or separating. * The combination of 'stone' and 'skin' in '破' suggests the act of breaking something apart, perhaps with force, like tearing skin or breaking a stone. In a metaphorical sense, when applied to promises, it means to violate or break the integrity of the agreement. **Evolution of the phrase:** The concept of making and breaking promises is ancient and universal. The components '約束' and '破る' have existed in the Japanese language for a long time. The direct combination '約束を破る' literally translates to 'to break a promise/agreement.' This phrasing has been a standard way to express the act of failing to uphold a commitment in Japanese for centuries. Its clear and direct meaning has ensured its consistent use in both spoken and written language throughout history, reflecting the societal importance of keeping one's word. The phrase encapsulates the idea of destroying or violating the 'bound' agreement ('約束') by actively 'breaking' ('破る') it, often resulting in damage to trust and relationships.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!