B1 pronoun #1,500 más común 13 min de lectura

お互い

At the A1 level, you are just beginning to build your foundation in Japanese. The word お互い (otagai) might seem a bit advanced at first glance, but it represents a very simple and common English concept: 'each other'. When you are learning to talk about yourself and others, you will eventually need to describe actions that go both ways. For example, if you want to say 'We help each other' or 'We talk to each other', you need a word to show that the action isn't just one person doing something to another, but both people participating equally. That is exactly what お互い does. At this beginner stage, the most important thing to remember is that this word almost always needs a helper word, called a particle, to connect it to the rest of the sentence. The most common particle you will use with it is に (ni). So, you should memorize the phrase お互いに (otagai ni) as a single chunk meaning 'mutually' or 'to each other'. You can put this chunk right before a verb. For example, 'otagai ni hanashimasu' means 'we talk to each other'. Another important particle to use is の (no), which shows possession. If you want to say 'each other's countries', you would say 'otagai no kuni'. It is also crucial to remember the 'o' at the beginning of the word. While the core part of the word is 'tagai', Japanese people almost always add the polite 'o' to make it sound softer and more natural. Saying just 'tagai' sounds very strange in normal conversation. As an A1 learner, you don't need to worry about the complex grammar rules surrounding this word just yet. Focus on recognizing it when you hear it in simple sentences and practice using it with basic verbs you already know, like 'to see' (mimasu), 'to talk' (hanashimasu), or 'to help' (tasukemasu). By adding お互いに to your vocabulary now, you will be taking a big step towards making your Japanese sound much more natural and expressive, allowing you to describe relationships and interactions rather than just isolated actions.
As you progress to the A2 level, your ability to form more complex sentences is growing, and your use of お互い (otagai) should expand along with it. At this stage, you are likely learning how to connect sentences and use more descriptive language. You already know that お互いに (otagai ni) means 'to each other' and is used before verbs. Now, you should start noticing how it pairs with specific types of verbs. In Japanese, there is a very common verb ending, 〜合う (-au), which means 'to do something together' or 'to do something to each other'. For example, the verb 話す (hanasu - to talk) becomes 話し合う (hanashiau - to discuss with each other). While this verb ending already contains the meaning of 'each other', Japanese speakers very frequently add お互いに at the beginning of the sentence for extra emphasis. So, saying お互いに話し合う (otagai ni hanashiau) is incredibly natural and common. It strongly emphasizes the mutual effort. You should practice combining お互いに with these 〜合う verbs. Another important usage at the A2 level is using お互い as a direct object with the particle を (o). If you want to say 'We respect each other', you would say お互いを尊敬します (otagai o sonkei shimasu). Here, お互い is acting just like any other noun receiving the action of the verb. Furthermore, you should start using お互いの (otagai no) more frequently to talk about shared attributes or things belonging to both parties. For instance, when meeting a language exchange partner, you might say 'Let's study each other's languages' (お互いの言葉を勉強しましょう - otagai no kotoba o benkyou shimashou). This shows a clear understanding of how to use the word to build bridges and establish mutual goals. At the A2 level, the focus is on moving beyond just recognizing the word and actively incorporating it into your daily conversational repertoire, ensuring you use the correct particles (ni, no, o) depending on the grammatical context of your sentence.
Reaching the B1 level means you are becoming an independent user of Japanese, capable of handling a wide variety of conversational topics. Your understanding of お互い (otagai) must now deepen to include cultural nuances and set phrases. The most critical phrase to master at this level is お互い様 (otagai-sama). This is an incredibly useful and culturally significant expression. It literally translates to 'we are in the same state mutually', but it is used in two main situations. First, it is used to share blame or brush off an apology. If someone bumps into you and apologizes, and you feel you were also not looking where you were going, you say 'お互い様です' (otagai-sama desu). It means 'We are both at fault, so don't worry about it.' Second, it is used to share a burden or express mutual support. If you help a friend and they thank you profusely, you might say 'お互い様だよ' meaning 'We help each other out, it's what friends do.' Mastering this phrase demonstrates a deep understanding of Japanese social harmony (wa). Additionally, at the B1 level, you should be comfortable using お互い in more abstract contexts. Instead of just physical actions like helping or talking, you can use it for emotional states: お互いを信じる (otagai o shinjiru - to believe in each other) or お互いに依存する (otagai ni izon suru - to depend on each other). You should also be aware of when NOT to use it. Because お互い implies a level of equality, using it to describe an interaction between yourself and a superior (like your boss or a teacher) can sometimes sound inappropriate. You wouldn't typically say 'My boss and I respect each other' using お互い, as it elevates your status to match the boss's. Instead, you would use humble language to describe your respect for them. Understanding these social boundaries and mastering the phrase お互い様 are the key milestones for B1 learners regarding this vocabulary word.
At the B2 level, your Japanese is becoming quite fluent, and you are expected to navigate both casual and formal environments with ease. Your use of お互い (otagai) should reflect this versatility. In professional and business contexts, this word is absolutely essential for discussing negotiations, contracts, and partnerships. You will frequently encounter and use phrases like お互いの利益 (otagai no rieki - mutual benefit), お互いの妥協点 (otagai no dakyouten - a mutual point of compromise), and お互いの発展 (otagai no hatten - mutual development). In these settings, the word conveys a sense of professional collaboration and shared goals. You should also be aware of its formal, written counterpart, 相互 (sougo). While you will still use お互い in spoken business meetings, you will start seeing 相互 in official documents, emails, and news articles (e.g., 相互理解 sougo rikai - mutual understanding). A B2 learner should know when to switch between the spoken お互い and the written 相互 depending on the medium. Furthermore, your grammatical precision should be flawless. You should naturally know when to use お互いに (adverbial), お互いの (possessive), and お互いを (direct object) without hesitation. You will also start encountering more complex sentence structures where お互い is the subject of a subordinate clause, such as お互いが納得するまで話し合う (otagai ga nattoku suru made hanashiau - to discuss until both parties are satisfied). Notice the use of the subject particle が (ga) here, indicating that 'each other' (both people) are the ones doing the satisfying. This demonstrates a high level of grammatical control. Finally, you should be able to express subtle emotional nuances using this word, discussing complex interpersonal dynamics in relationships, such as the need for mutual space or the challenges of mutual understanding, using sophisticated vocabulary paired with お互い.
As a C1 learner, you possess an advanced, highly proficient command of Japanese. Your interaction with the word お互い (otagai) is no longer about basic grammar or simple translation, but about sociolinguistic appropriateness, rhetorical effect, and deep cultural pragmatics. You understand that お互い is deeply embedded in the Japanese psychological framework of 'uchi' (in-group) and 'soto' (out-group), and the constant maintenance of interpersonal harmony. At this level, you can effortlessly deploy idioms and proverbs related to mutuality. You are also capable of analyzing literature or complex articles where the concept of お互い is used to explore human connection, societal obligations, or philosophical ideas of interdependence. You recognize that in highly formal or academic discourse, the kango (Sino-Japanese) equivalent 相互 (sougo) is preferred, and you can seamlessly integrate terms like 相互依存 (sougo izon - mutual interdependence) or 相互作用 (sougo sayou - interaction) into your writing and formal speech. However, you also know that even in high-level debates, the softer, native Japanese (wago) term お互い can be strategically used to appeal to emotion, shared humanity, or common ground, effectively breaking down barriers in a negotiation. You can manipulate the particles attached to お互い to create highly specific nuances. For instance, distinguishing between お互いのために (for the sake of each other) and お互いにとって (from the perspective of each other/for each other's benefit) with native-like intuition. You are also fully aware of the historical and etymological roots of the kanji 互, understanding its visual representation of two things interlocking, which enriches your overall comprehension of the language. At C1, お互い is a tool you use not just to convey information, but to manage relationships, set the tone of a conversation, and demonstrate your deep integration into Japanese communicative norms.
At the C2 level, your mastery of Japanese approaches that of a highly educated native speaker. Your understanding of お互い (otagai) encompasses all its grammatical, cultural, and sociolinguistic dimensions. You can engage in abstract, philosophical, or sociological discussions about the nature of human relationships in Japanese society, using お互い as a core concept to explain phenomena like 'amae' (dependence) or 'kuki o yomu' (reading the room). You understand how the concept of mutual obligation (giri) is linguistically manifested through words like お互い. In literature, you can appreciate the subtle ways authors use the presence or absence of お互い to signify the closeness or alienation between characters. You are adept at using the word in highly specialized contexts, such as legal contracts where the exact nature of 'mutual' obligations must be defined, knowing exactly when to use お互い versus 双方 (souhou - both parties) or 相互 (sougo - mutual). You can also play with the language, perhaps using お互い in a slightly ironic or sarcastic way, a hallmark of ultimate language mastery. For example, using 'お互い様' in a situation where the 'mutual fault' is heavily skewed, employing a dry wit that requires perfect tonal delivery. You intuitively grasp the unwritten rules of when stating 'each other' is redundant in Japanese compared to English, and you omit it naturally to maintain the flow and subtlety of high-level discourse. Your use of お互い is perfectly calibrated to the register, the audience, and the precise emotional or logical point you are making, reflecting a profound, internalized grasp of the Japanese linguistic ecosystem.

お互い en 30 segundos

  • Means 'each other' or 'one another', showing mutual action.
  • Usually needs a particle like に (ni) or の (no).
  • Reflects Japanese cultural values of harmony and shared responsibility.
  • The phrase 'otagai-sama' is a common way to share blame or thanks.

The Japanese word お互い (otagai) is a fundamental vocabulary item that translates to 'each other' or 'one another' in English. Understanding this word is absolutely essential for anyone looking to achieve fluency in Japanese, as it forms the backbone of sentences describing mutual actions, shared feelings, and reciprocal relationships. In Japanese culture, which places a heavy emphasis on group harmony, mutual respect, and collective well-being, the concept of お互い is not just a grammatical tool but a reflection of societal values. When you use this word, you are inherently acknowledging a shared experience or a two-way street between individuals or groups. The word itself is composed of the honorific prefix お (o-), which adds a layer of politeness and softens the tone, and the kanji 互 (tagai), which carries the core meaning of mutuality, reciprocity, and alternating actions. This kanji is seen in other related words such as 相互 (sougo, mutual) and 互換 (gokan, interchangeable), further cementing its semantic roots in the idea of things working together or affecting one another equally. In everyday conversation, お互い is most frequently used as an adverbial phrase with the particle に (ni), forming お互いに (otagai ni), which means 'mutually' or 'to each other'. For example, if you want to say 'Let's help each other', you would say お互いに助け合いましょう (otagai ni tasukeaimashou). The presence of the honorific 'o' is practically mandatory in modern spoken Japanese; while 'tagai' exists, dropping the 'o' sounds abrupt, overly literary, or simply unnatural in daily speech. Therefore, learners should always memorize it as お互い. Beyond its grammatical function, the word encapsulates the Japanese ethos of 'wa' (harmony). It implies that neither party is solely responsible or solely benefiting; rather, both are in it together. This is beautifully illustrated in the common phrase お互い様 (otagai-sama), which is used to express that both parties are in the same boat, share the same fault, or owe each other the same gratitude. If someone apologizes to you for a minor inconvenience, and you feel you were also slightly at fault, replying with 'お互い様です' (otagai-sama desu) perfectly diffuses the tension and restores balance. This nuanced usage highlights how Japanese vocabulary often carries emotional and cultural weight far beyond its direct English translation. To master お互い, one must practice recognizing the contexts where mutuality is implied, even if 'each other' wouldn't necessarily be explicitly stated in English. For instance, in English, we might simply say 'We talked', but in Japanese, emphasizing the mutual exchange of ideas might invite the use of お互いに. As you progress through your Japanese learning journey, you will find that incorporating お互い into your sentences not only makes your Japanese sound more natural and native-like but also aligns your communication style with the cultural expectations of politeness, shared responsibility, and mutual acknowledgment.

Core Meaning
The primary definition is 'each other' or 'one another', indicating a reciprocal relationship or action between two or more parties.
Cultural Nuance
It reflects the Japanese cultural emphasis on harmony (wa) and mutual dependence, showing that actions are shared rather than isolated.
Grammatical Role
Often functions as a noun or, when combined with the particle に (ni), as an adverb modifying a verb of mutual action.

私たちはお互いをよく知っている。

お互いに助け合うことが大切です。

彼らはお互いの意見を尊重した。

困った時はお互い様ですよ。

お互いの妥協点を見つけよう。

Using お互い (otagai) correctly in Japanese requires a solid understanding of its grammatical flexibility and the specific particles it pairs with to convey different nuances of reciprocity. At its core, お互い is a noun, but its most frequent and arguably most important application is as an adverbial phrase when combined with the target particle に (ni). When you say お互いに (otagai ni), you are modifying the verb that follows to indicate that the action is being performed mutually by the subjects involved. For example, in the sentence '私たちはお互いに愛し合っている' (Watashitachi wa otagai ni aishiatte iru - We love each other), the 'otagai ni' explicitly states the mutual direction of the love. It is crucial to note that Japanese also has a verb suffix, 〜合う (-au), which means 'to do something together or to each other' (e.g., 話し合う hanashiau - to talk with each other). While 〜合う alone can convey mutuality, adding お互いに before the verb acts as an intensifier, making the reciprocal nature of the action unmistakably clear and adding a layer of rhetorical emphasis. This redundancy is not considered poor grammar in Japanese; rather, it is a common stylistic choice to ensure clarity and emotional resonance. Furthermore, お互い can be used with the possessive particle の (no) to mean 'each other’s'. This is incredibly useful for discussing shared or exchanged items, feelings, or attributes. For instance, 'お互いの文化を学ぶ' (otagai no bunka o manabu) translates to 'learning about each other's cultures'. Here, お互い functions purely as a noun representing the collective 'we' or 'they' in a reciprocal sense. Another common usage is with the object particle を (o), as in 'お互いを尊敬する' (otagai o sonkei suru - to respect each other). In this structure, お互い serves as the direct object of the transitive verb. It is also worth discussing the social contexts in which お互い is deployed. Because it inherently implies a level of equality or shared standing in a specific situation, it is frequently used in both personal relationships (friends, spouses, family) and professional settings (colleagues, business partners). In business, phrases like 'お互いの利益のために' (otagai no rieki no tame ni - for our mutual benefit) are standard and expected. However, one must be slightly cautious when using it with someone of significantly higher status unless the context clearly dictates a shared, equal responsibility, as it might inadvertently lower their status to match yours in that specific context. Overall, mastering the use of お互い with particles に, の, and を will dramatically expand your ability to express complex human interactions and relationships in Japanese, moving your proficiency firmly into the intermediate and advanced realms. The key is to always think about the direction of the action: if it goes both ways, お互い is likely the word you need.

With Particle NI
Use お互いに (otagai ni) as an adverb to modify verbs, meaning 'mutually' or 'to each other'.
With Particle NO
Use お互いの (otagai no) to indicate possession, meaning 'each other's' (e.g., each other's families).
With Verb Suffix -AU
Frequently paired with verbs ending in 〜合う (like 助け合う) to strongly emphasize the reciprocal action.

私たちはお互いに連絡を取り合っている。

お互いの家族を紹介しましょう。

彼らはお互いを深く信頼している。

お互いのために、この契約にサインしましょう。

試合が終われば、お互いに健闘を称え合う。

The word お互い (otagai) is ubiquitous in the Japanese language, permeating almost every level of communication, from the most casual chats between close friends to highly formal business negotiations and political discourse. Because human interaction inherently involves reciprocity, the contexts in which you will hear and use this word are incredibly diverse. In everyday social settings, you will frequently hear it among friends and romantic partners. For instance, couples might discuss their relationship by saying 'お互いの気持ちを大切にする' (otagai no kimochi o taisetsu ni suru - to value each other's feelings). Friends resolving a minor dispute might use the classic phrase 'お互い様だね' (otagai-sama da ne - we are both to blame / we are in the same boat) to smooth things over and move forward without holding grudges. This specific phrase is a cornerstone of Japanese social lubrication, allowing people to save face and maintain harmony. Moving into the professional sphere, お互い takes on a slightly more formal but equally important role. In business meetings, negotiations, and contracts, the concept of mutual benefit is paramount. You will often hear phrases like 'お互いの利益' (otagai no rieki - mutual profit) or 'お互いの発展のために' (otagai no hatten no tame ni - for our mutual development). In these contexts, the word underscores a partnership and a collaborative approach to business, which is highly valued in Japanese corporate culture. Furthermore, in media such as anime, manga, and television dramas, お互い is a staple of dialogue. Sports anime, in particular, heavily relies on this concept, with rival characters often acknowledging each other's skills by saying things like 'お互いに全力を尽くそう' (otagai ni zenryoku o tsukusou - let's both give it our all). It is also frequently heard in wedding speeches and formal addresses, where speakers emphasize the importance of the couple supporting each other through thick and thin (お互いに支え合う - otagai ni sasaeau). Even in news broadcasts discussing international relations, the term is used to describe bilateral agreements or mutual understanding between nations. The widespread use of お互い across these varied domains highlights its status as a core vocabulary word. It is not restricted to a specific register or level of formality, making it an incredibly versatile tool for learners. By paying attention to how native speakers use お互い in these different environments, learners can gain a deeper appreciation for the subtleties of Japanese social dynamics and the linguistic mechanisms used to navigate them. Whether you are watching a slice-of-life anime, reading a business email, or chatting with a language exchange partner, keep an ear out for お互い—it is a word that truly binds the Japanese language together.

Daily Conversation
Used constantly among friends and family to discuss shared feelings, mutual help, or shared blame (otagai-sama).
Business Contexts
Crucial for negotiations and contracts, emphasizing mutual benefit, shared goals, and collaborative partnerships.
Media and Pop Culture
Frequently heard in anime and dramas, especially in scenes involving teamwork, rivalry, or romantic relationships.

夫婦はお互いを支え合うべきだ。

ビジネスではお互いの信頼が不可欠です。

ライバルとして、お互いに成長してきた。

明日の試験、お互い頑張ろうね!

ご迷惑をおかけしましたが、お互い様ですね。

While お互い (otagai) is a relatively straightforward concept, English speakers and other learners of Japanese often stumble upon a few common pitfalls when trying to integrate it into their active vocabulary. One of the most frequent mistakes is omitting the honorific prefix お (o-). Because learners often look up words in dictionaries and see the root kanji 互 (tagai), they might assume that the 'o' is optional or only used in highly polite contexts. However, in modern Japanese, saying just 'tagai' sounds unnatural, archaic, or overly blunt. The 'o' has become essentially fused to the word in everyday usage, much like the 'o' in お茶 (o-cha, tea) or お金 (o-kane, money). Therefore, always default to お互い. Another significant area of confusion revolves around particle usage. Learners often forget to use the particle に (ni) when using お互い as an adverb. For example, translating 'We helped each other' directly might lead a beginner to say 'Watashitachi wa otagai tasuketa', which is grammatically incomplete. The correct form requires the に to link the adverbial concept of mutuality to the verb: 'Watashitachi wa otagai ni tasukeatta'. Similarly, when expressing 'each other's [noun]', learners sometimes miss the possessive particle の (no), saying 'otagai bunka' instead of the correct 'otagai no bunka' (each other's culture). Furthermore, there is a tendency to overuse お互い when the verb suffix 〜合う (-au) alone would suffice and sound more natural in certain concise contexts. While 'otagai ni hanashiau' (to talk to each other mutually) is perfectly fine and emphatic, simply saying 'hanashiau' is often enough for casual conversation. Knowing when to use the full phrase for emphasis versus the shorter verb suffix for brevity is a mark of advancing proficiency. Another subtle mistake involves the social direction of the word. お互い implies a level playing field. Using it to describe a mutual action between yourself and someone of much higher status (like a company president or a revered teacher) can sometimes sound slightly presumptuous, as it implies you are on equal footing. In such highly stratified situations, it is often better to use more humble or respectful phrasing to describe the interaction, rather than highlighting the 'mutuality' with お互い. Lastly, learners sometimes confuse お互い with words like 一緒に (issho ni - together). While both involve multiple people, 'issho ni' means doing the same thing at the same time (e.g., going to the store together), whereas 'otagai ni' specifically means doing something *to* or *for* each other (e.g., teaching each other a language). Recognizing these distinctions will greatly improve your accuracy.

Dropping the 'O'
Saying 'tagai' instead of 'otagai'. The honorific 'o' is practically mandatory for natural-sounding Japanese.
Missing Particles
Forgetting to use に (ni) for adverbs or の (no) for possession, leading to grammatically broken sentences.
Confusing with Issho ni
Using お互い (each other) when you actually mean 一緒に (together). They are related but distinct concepts.

❌ 互いに助け合う。 ➔ ⭕️ お互いに助け合う。

❌ お互い文化を学ぶ。 ➔ ⭕️ お互いの文化を学ぶ。

❌ お互い行こう。 ➔ ⭕️ 一緒に行こう。(Together, not each other)

❌ 先生とお互いに話した。 ➔ ⭕️ 先生とお話しした。(Avoid otagai with high status)

❌ 私たちはお互い好きです。 ➔ ⭕️ 私たちはお互いに好きです。

To truly master the nuances of Japanese vocabulary, it is essential to understand how お互い (otagai) compares and contrasts with other words that share similar meanings or occupy adjacent semantic spaces. One of the most formal and direct synonyms is 相互 (sougo). While お互い is the everyday, conversational word for 'mutual' or 'each other', 相互 is its Sino-Japanese (kango) equivalent, used almost exclusively in formal writing, academic contexts, and official business terminology. For example, you would use 相互理解 (sougo rikai - mutual understanding) in a diplomatic document, but you would say お互いを理解する (otagai o rikai suru) in a normal conversation. Another closely related concept is expressed through the verb suffix 〜合う (-au). As mentioned previously, attaching this to the stem of a verb (e.g., 助ける tasukeru -> 助け合う tasukeau) inherently adds the meaning of 'doing something to each other'. Often, 〜合う can replace お互いに entirely if you want to be concise, though using both together adds emphasis. Then there is the word 共通 (kyoutsuu), which translates to 'common' or 'shared'. While お互い focuses on the reciprocal exchange between two parties, 共通 focuses on what two parties possess identically. For instance, 共通の趣味 (kyoutsuu no shumi) means 'a shared hobby', whereas お互いの趣味 (otagai no shumi) means 'each other's hobbies' (which might be different). Understanding this distinction is vital for accurate expression. Another word learners might confuse with お互い is 双方 (souhou), meaning 'both parties' or 'both sides'. 双方 is often used in legal or formal contexts to refer to the two entities involved in a situation (e.g., 双方の合意 - agreement of both parties). While similar to お互い, 双方 feels more detached and objective, simply pointing out the two sides, whereas お互い carries a warmer, more interactive nuance of the relationship between them. Lastly, we must contrast お互い with 一緒に (issho ni - together). This is a classic beginner trap. 'Issho ni' implies joint action—doing the same thing alongside someone else. 'Otagai ni' implies reciprocal action—doing something to or for the other person. You go to the movies 'issho ni', but you respect 'otagai ni'. By carefully studying these synonyms and related terms, you can build a highly precise and articulate Japanese vocabulary, allowing you to choose the exact word that fits the formality, nuance, and specific mechanical meaning of the situation you are describing.

相互 (Sougo)
The formal, written equivalent of お互い. Used in compound nouns like 相互作用 (interaction) or 相互理解 (mutual understanding).
共通 (Kyoutsuu)
Means 'common' or 'shared'. Focuses on identical possession (a shared friend) rather than reciprocal action.
双方 (Souhou)
Means 'both parties'. A formal term used to objectively refer to the two sides involved in a matter, often in business or law.

国家間の相互理解を深める。(Formal: Sougo)

私たちには共通の友人がいる。(Shared: Kyoutsuu)

事故の件で、双方の意見を聞く。(Both parties: Souhou)

週末は一緒に映画を見よう。(Together: Issho ni)

困った時はお互いに助け合おう。(Reciprocal: Otagai)

How Formal Is It?

Formal

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

私たちはお互いに話します。

We talk to each other.

Use に (ni) to make it an adverb modifying the verb 'talk'.

2

お互いの名前を聞きました。

We asked each other's names.

Use の (no) to show possession: 'each other's'.

3

彼らはお互いを見ました。

They looked at each other.

Use を (o) when 'each other' is the direct object of the verb 'look'.

4

お互いに助けましょう。

Let's help each other.

Adding ましょう (mashou) makes it a suggestion: 'Let's'.

5

お互いの国が好きです。

We like each other's countries.

お互いの (otagai no) modifies 'country'.

6

お互いに手紙を書きます。

We write letters to each other.

お互いに shows the mutual direction of writing.

7

お互いの家族に会いました。

We met each other's families.

Particle に (ni) is used here for the target of the verb 'meet' (会う).

8

お互いに頑張りましょう。

Let's both do our best.

A very common set phrase used for mutual encouragement.

1

私たちはお互いによく知っています。

We know each other well.

よく (yoku) means 'well', modifying the state of knowing.

2

お互いの文化を学ぶのは楽しいです。

Learning about each other's culture is fun.

Using のは (no wa) to nominalize the verb phrase.

3

彼らはお互いに愛し合っています。

They love each other.

Combines お互いに with the 〜合う (au) verb suffix for emphasis.

4

お互いの意見を尊重してください。

Please respect each other's opinions.

尊重する (sonkei suru) means to respect.

5

困った時はお互い様ですよ。

When in trouble, we help each other out (we are in the same boat).

お互い様 (otagai-sama) is a crucial cultural set phrase.

6

お互いに連絡を取り合いましょう。

Let's keep in touch with each other.

連絡を取る (renraku o toru) means to make contact.

7

お互いの趣味について話しました。

We talked about each other's hobbies.

について (ni tsuite) means 'about' or 'concerning'.

8

私たちはお互いを信じています。

We believe in each other.

信じる (shinjiru) takes the direct object particle を (o).

1

お互いの妥協点を見つける必要があります。

We need to find a mutual point of compromise.

妥協点 (dakyouten) means compromise point.

2

夫婦はお互いに支え合うべきだ。

A married couple should support each other.

べきだ (beki da) expresses strong obligation or expectation.

3

お互いのプライバシーを守ることは大切です。

It is important to protect each other's privacy.

守る (mamoru) means to protect or keep.

4

喧嘩もしたけど、お互い様だったね。

We fought, but we were both at fault.

Using お互い様 in the past tense to reflect on shared blame.

5

お互いに切磋琢磨して成長していきたい。

I want us to grow by mutually encouraging and competing with each other.

切磋琢磨 (sessatakuma) is a four-kanji idiom for mutual improvement.

6

お互いのスケジュールを調整しましょう。

Let's coordinate each other's schedules.

調整する (chousei suru) means to adjust or coordinate.

7

彼らはお互いに影響を与え合っている。

They are mutually influencing each other.

影響を与える (eikyou o ataeru) means to give influence.

8

お互いが納得するまで話し合いましょう。

Let's discuss it until both of us are satisfied.

Notice お互い is the subject here, taking the particle が (ga).

1

お互いの利益を最大化するための契約を結んだ。

We signed a contract to maximize our mutual benefits.

利益 (rieki) means profit/benefit; 最大化 (saidaika) means maximization.

2

異文化コミュニケーションでは、お互いの背景を理解する姿勢が求められる。

In cross-cultural communication, an attitude of understanding each other's backgrounds is required.

求められる (motomerareru) is the passive form, meaning 'is required/expected'.

3

プロジェクトの成功は、チームメンバーがお互いに補完し合えるかどうかにかかっている。

The success of the project depends on whether team members can complement each other.

補完し合える (hokan shiaeru) is the potential form of 'mutually complement'.

4

長年のライバルとして、お互いの実力は誰よりも認めている。

As long-time rivals, they acknowledge each other's true abilities more than anyone else.

認める (mitomeru) means to acknowledge or recognize.

5

お互いの主張が平行線をたどり、交渉は決裂した。

The negotiations broke down as each other's claims ran on parallel lines (never met).

平行線をたどる (heikousen o tadoru) is an idiom for making no progress.

6

情報化社会において、お互いの個人情報をどう管理するかが課題となっている。

In the information society, how to manage each other's personal information has become an issue.

課題となっている (kadai to natte iru) means 'has become a problem/issue'.

7

お互いに干渉しすぎない適度な距離感を保つことが、長続きの秘訣だ。

Maintaining an appropriate sense of distance without interfering too much with each other is the secret to lasting long.

干渉する (kanshou suru) means to interfere.

8

今回のトラブルは、お互いの確認不足が招いた結果と言わざるを得ない。

I must say that this trouble is the result brought about by our mutual lack of confirmation.

言わざるを得ない (iwazaru o enai) is a strong formal expression meaning 'cannot help but say'.

1

グローバル化が進む現代において、国家間の相互依存関係はかつてなく深まっており、お互いの繁栄は不可分である。

In today's increasingly globalized world, the interdependent relationship between nations has deepened like never before, and their mutual prosperity is inseparable.

不可分 (fukabun) means inseparable; 繁栄 (hanei) means prosperity.

2

文学作品において、登場人物たちがお互いの心の機微に触れ合う描写は、読者の深い共感を呼ぶ。

In literary works, descriptions where characters touch upon the subtleties of each other's hearts evoke deep empathy from readers.

心の機微 (kokoro no kibi) refers to the subtle workings/nuances of the mind.

3

お互いの立場を尊重しつつも、是は是、非は非として率直に意見を戦わせることが真の議論である。

While respecting each other's positions, true debate involves frankly clashing opinions, calling what is right right, and what is wrong wrong.

是は是、非は非 (ze wa ze, hi wa hi) is an idiom meaning to judge things objectively.

4

あの二人は言葉を交わさずとも、お互いの意図を阿吽の呼吸で察知することができる。

Even without exchanging words, those two can sense each other's intentions with perfect synchronization.

阿吽の呼吸 (aun no kokyuu) is a high-level idiom for perfect non-verbal synchronization.

5

環境問題の解決には、先進国と途上国がお互いの責任を押し付け合うのではなく、協調体制を構築することが急務だ。

To solve environmental issues, it is an urgent task for developed and developing countries to build a cooperative framework rather than shifting mutual responsibility onto each other.

押し付け合う (oshitsukeau) means to mutually force/shift (blame/responsibility).

6

長年の確執を経て、彼らはようやくお互いの存在を許容し、和解への道を歩み始めた。

After years of discord, they finally tolerated each other's existence and began walking the path to reconciliation.

確執 (kakushitsu) means discord/feud; 許容 (kyoyou) means tolerance/permission.

7

夫婦関係の破綻は、多くの場合、お互いへの無関心という静かな病魔から始まる。

The breakdown of a marital relationship often begins with the quiet disease of mutual indifference.

破綻 (hatan) means breakdown/failure; 無関心 (mukanshin) means indifference.

8

お互いの譲れない一線を明確にした上で、どこまで歩み寄れるかが今回の交渉の焦点となる。

Clarifying each other's unyielding bottom lines, the focus of this negotiation will be how far we can compromise.

譲れない一線 (yuzurenai issen) means a line one cannot cross/bottom line.

1

日本社会の根底に流れる「和」の精神は、お互いの領域を侵さず、暗黙の了解のもとに共存を図るという高度な社会的調整機能である。

The spirit of 'wa' flowing at the base of Japanese society is a highly advanced social adjustment function that seeks coexistence based on tacit understanding without invading each other's territory.

暗黙の了解 (anmoku no ryoukai) means tacit understanding/unspoken agreement.

2

その哲学者は、自己の確立は他者との関係性においてのみ可能であり、お互いを鏡として自己を認識するのだと論じた。

The philosopher argued that the establishment of the self is only possible in relation to others, and that we recognize ourselves by using each other as mirrors.

関係性 (kankeisei) means relationship/relationality; 確立 (kakuritsu) means establishment.

3

両国間の歴史的対立を乗り越えるには、お互いの痛みを共有し、未来志向の対話を継続する以外に道はない。

To overcome the historical conflict between the two countries, there is no path other than sharing each other's pain and continuing future-oriented dialogue.

未来志向 (mirai shikou) means future-oriented.

4

現代のネット社会における匿名性は、お互いの顔が見えないことを盾に、無責任な誹謗中傷を助長する危険性を孕んでいる。

The anonymity in modern internet society harbors the danger of promoting irresponsible slander, using the fact that we cannot see each other's faces as a shield.

盾に (tate ni) means using something as a shield/excuse; 孕む (haramu) means to harbor/contain.

5

お互い様という言葉は、時に責任の所在を曖昧にする免罪符として機能する負の側面も持ち合わせている。

The phrase 'otagai-sama' also has a negative aspect where it sometimes functions as an indulgence that obscures the locus of responsibility.

免罪符 (menzaifu) means indulgence/free pass; 所在 (shozai) means whereabouts/locus.

6

その映画は、極限状態に置かれた人間たちが、お互いのエゴを剥き出しにしながらも、最終的には連帯を模索する姿を見事に描き出している。

The film brilliantly depicts humans placed in extreme conditions, baring each other's egos, yet ultimately seeking solidarity.

剥き出しにする (mukidashi ni suru) means to bare/expose; 連帯 (rentai) means solidarity.

7

法学の観点から言えば、契約とはお互いの権利と義務を法的に拘束力のある形で定義し合う行為に他ならない。

From a jurisprudential perspective, a contract is nothing but the act of mutually defining each other's rights and duties in a legally binding manner.

拘束力 (kousokuryoku) means binding force; に他ならない (ni hoka naranai) means nothing but/is exactly.

8

お互いの沈黙が、言葉以上に雄弁に二人の間の修復不可能な亀裂を物語っていた。

Their mutual silence spoke more eloquently than words of the irreparable rift between the two.

雄弁に (yuuben ni) means eloquently; 亀裂 (kiretsu) means rift/crack.

Colocaciones comunes

お互いに (otagai ni - mutually)
お互いの (otagai no - each other's)
お互いを (otagai o - each other as object)
お互い様 (otagai-sama - mutual state/same boat)
お互いに助け合う (otagai ni tasukeau - help each other)
お互いのために (otagai no tame ni - for each other's sake)
お互いを尊重する (otagai o sonchou suru - respect each other)
お互いに理解する (otagai ni rikai suru - understand each other)
お互いの利益 (otagai no rieki - mutual benefit)
お互いに頑張る (otagai ni ganbaru - both do our best)

Frases Comunes

お互い様です (otagai-sama desu - we are in the same boat / the feeling is mutual)

お互い頑張りましょう (otagai ganbarimashou - let's both do our best)

お互いのために (otagai no tame ni - for the sake of both of us)

お互い気をつけよう (otagai ki o tsukeyou - let's both be careful)

お互い知っている (otagai shitte iru - we know each other)

お互い助け合う (otagai tasukeau - to help each other)

お互い譲らない (otagai yuzuranai - neither side yields)

お互い様だから (otagai-sama dakara - because we are both to blame/owe each other)

お互いの意見 (otagai no iken - each other's opinions)

お互いの違い (otagai no chigai - each other's differences)

Se confunde a menudo con

お互い vs 一緒に (issho ni - together): 'Together' means doing the same thing alongside someone. 'Otagai' means doing something TO each other.

お互い vs 共通 (kyoutsuu - common): 'Common' means sharing the exact same thing. 'Otagai no' means each person has their own, and you are referring to both.

お互い vs 双方 (souhou - both parties): A formal, objective term for two sides, lacking the warm, reciprocal nuance of お互い.

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

お互い vs

お互い vs

お互い vs

お互い vs

お互い vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

note

While お互い is very common, be careful using it with superiors. Saying 'The boss and I respect each other' using お互い can sound slightly arrogant, as it implies equal status. Use humble language instead.

Errores comunes
  • Saying 'tagai' instead of 'otagai'.
  • Using 'otagai' to mean 'together' (issho ni).
  • Forgetting the particle に when modifying a verb.
  • Forgetting the particle の for possession.
  • Using 'otagai' with a superior.

Consejos

Always pair with particles

Treat お互い like a noun that needs a job in the sentence. Give it に to make it an adverb (mutually), の to make it possessive (each other's), or を to make it an object. Without a particle, the sentence is usually incomplete.

Don't drop the 'O'

Even though dictionaries might list 'tagai', native speakers almost exclusively say 'otagai'. Dropping the 'o' will make your Japanese sound unnatural and robotic. Make 'otagai' your default.

Master 'Otagai-sama'

This phrase is a cheat code for Japanese social harmony. Use it when someone apologizes for a minor mutual accident, or when someone thanks you for a favor that you feel goes both ways. It instantly builds rapport.

Combine with -AU verbs

Don't be afraid of redundancy. Saying お互いに助け合う (otagai ni tasukeau) sounds incredibly natural and emphatic. It shows you understand how Japanese speakers highlight mutual effort.

Upgrade to Sougo in essays

If you are taking the JLPT or writing a formal paper, swap out お互い for 相互 (sougo). It instantly elevates your writing from conversational to academic and professional.

Listen for the context of equality

When you hear お互い, note the relationship between the speakers. It's a great indicator that the speakers view themselves as equals in that specific context, whether they are friends, spouses, or business partners.

Issho ni vs Otagai ni

Never use お互い when you mean 'together' (doing the same thing alongside someone). If you are both watching a movie, it's 一緒に (issho ni). If you are looking at each other, it's お互いに (otagai ni).

Avoid with superiors

Because it implies a level playing field, be cautious using it with your boss or a revered teacher. Saying 'we respect each other' using お互い might accidentally sound like you are putting yourself on their level.

Learn common collocations

Memorize set phrases like お互いのために (for each other's sake) and お互いの利益 (mutual benefit). These chunks are used constantly and will make you sound much more fluent than translating word by word.

Otagai as a subject

While less common than the adverbial form, お互い can be the subject of a clause, taking the particle が (ga). E.g., お互いが納得する (Both parties are satisfied). This is useful for complex sentences.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine two people tying a TIE (tai) together, saying 'Oh, TIE GUY!' (O-ta-gai). They are helping EACH OTHER tie their ties.

Origen de la palabra

Native Japanese (Wago) combined with Sino-Japanese kanji.

Contexto cultural

A crucial cultural concept meaning 'we are equal in this situation'. Used to diffuse tension, share blame, or humbly accept gratitude by implying the other person would do the same.

In business, emphasizing 'otagai no rieki' (mutual benefit) is essential for building trust, as Japanese business culture values long-term partnerships over one-sided victories.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"お互いの国の文化について話しませんか? (Shall we talk about each other's cultures?)"

"困った時はお互い様ですから、遠慮しないでください。 (We help each other in times of need, so please don't hesitate to ask.)"

"お互いに共通の趣味はありますか? (Do we have any hobbies in common?)"

"明日のプレゼン、お互い頑張りましょう! (Let's both do our best on tomorrow's presentation!)"

"お互いの第一印象はどうでしたか? (What were our first impressions of each other?)"

Temas para diario

Write about a time you and a friend helped each other (お互いに助け合ったこと).

Describe what 'mutual respect' (お互いを尊重すること) means to you in a relationship.

Write a short dialogue where two people use the phrase 'お互い様' to resolve a misunderstanding.

Discuss why understanding each other's cultures (お互いの文化を理解すること) is important.

Reflect on a situation where you had to find a mutual compromise (お互いの妥協点) with someone.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Technically, 'tagai' is the root word, but in modern Japanese, it is almost never used without the honorific 'o' in everyday conversation. Dropping the 'o' makes it sound archaic, overly blunt, or like you are reading from an old text. Always use 'otagai' to sound natural. The 'o' has become a permanent part of the word's spoken identity.

This is a very common point of confusion. 'Issho ni' means 'together', implying joint action where two people do the same thing at the same time (e.g., going to the park together). 'Otagai ni' means 'each other', implying reciprocal action where A does something to B, and B does something to A (e.g., looking at each other). They are not interchangeable.

You can often use them together! The suffix 〜合う (like in 話し合う - to talk to each other) already contains the meaning of mutuality. Adding お互いに before it (お互いに話し合う) is not considered redundant in Japanese; it simply adds emphasis. If you want to be brief, just 〜合う is fine. If you want to be clear and emphatic, use both.

To express possession, you use the particle の (no). So, 'each other's' is simply お互いの (otagai no). For example, 'each other's cultures' is お互いの文化 (otagai no bunka), and 'each other's names' is お互いの名前 (otagai no namae). Always remember the の!

'Otagai-sama' is a highly useful cultural phrase that roughly translates to 'we are in the same boat' or 'the feeling is mutual'. It is most commonly used to share blame (e.g., if you bump into someone and they apologize, you say 'otagai-sama' to mean 'I wasn't looking either'). It can also be used to share gratitude, meaning 'we help each other out'.

You should be very careful. お互い implies a level of equality between the two parties. Using it to describe an interaction between yourself and someone of much higher status can sometimes sound presumptuous or rude, as it elevates your status to match theirs. In formal situations with superiors, it's better to use humble language to describe your actions towards them.

While お互い can be used in writing, it is generally considered a spoken or somewhat casual word. In highly formal writing, academic papers, or official business documents, the Sino-Japanese equivalent 相互 (sougo) is preferred. For example, use 相互理解 (sougo rikai) instead of お互いの理解 for 'mutual understanding' in an essay.

No, it can refer to more than two people. It simply means 'mutually among the group'. If there are three people in a group and they all help each other, you can still say 私たちはお互いに助け合う. The core meaning is reciprocity within the specified group, regardless of the exact number.

In polite and grammatically complete sentences, yes. You need に for adverbs, の for possession, and を for direct objects. However, in very casual speech, particles are sometimes dropped. You might hear friends say 'otagai ganbarou' (let's both do our best) without the に, but as a learner, it's safer to always practice with the correct particles.

You combine お互いの (each other's) with ために (for the sake of). The phrase is お互いのために (otagai no tame ni). For example, 'Let's compromise for each other's sake' would be 'お互いのために妥協しましょう' (otagai no tame ni dakyou shimashou). This is a very common phrase in negotiations and relationship discussions.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate: We help each other.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Let's respect each other's opinions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: We are in the same boat (Set phrase).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Let's both do our best.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: For each other's sake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: We know each other well.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Mutual benefit (Business).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Let's learn each other's languages.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: We believe in each other.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Let's keep in touch with each other.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: We talked about each other's hobbies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: A mutual point of compromise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: To protect each other's privacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: To influence each other.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Until both parties are satisfied.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: To meet halfway (compromise).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: To save each other's face.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Mutual lack of confirmation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: To probe each other's true intentions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Give and take relationship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Let's help each other' in polite Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We are in the same boat' (Set phrase).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Let's both do our best!' casually.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'For each other's sake'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Each other's culture'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To respect each other'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Mutual benefit'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To find a mutual compromise'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To keep in touch with each other'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To believe in each other'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To discuss until both are satisfied'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To protect each other's privacy'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To influence each other'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To coordinate each other's schedules'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To meet halfway'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To save each other's face'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To probe each other's intentions'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Give and take'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'To share each other's pain'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Mutual lack of confirmation'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いに助け合いましょう。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 困った時はお互い様です。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いの文化を学びたいです。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互い頑張ろうね。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いの利益のために。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いを尊重してください。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いに連絡を取り合う。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いの妥協点を見つける。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いが納得するまで。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いに影響を与え合う。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いのスケジュールを調整する。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いに歩み寄る。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いの顔を立てる。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いの腹を探る。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: お互いに持ちつ持たれつ。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!