面倒を見る
To look after; to care for.
The Japanese phrase 面倒を見る (mendō o miru) is a cornerstone of Japanese social responsibility and interpersonal relationships. At its core, it means 'to look after,' 'to take care of,' or 'to attend to' someone or something. However, the nuance goes much deeper than the simple English equivalent. The word mendō (面倒) literally translates to 'trouble,' 'difficulty,' or 'burden.' Therefore, the phrase essentially means 'to look at the trouble' or 'to oversee the difficulties' associated with a person or task. When you use this phrase, you are acknowledging that the object of your care requires effort, time, and perhaps a bit of sacrifice, but you are taking on that responsibility willingly.
- Daily Life
- In a household context, it is used for parents looking after children, or adult children looking after elderly parents. It implies a consistent, long-term commitment to another person's well-being.
- Professional Mentorship
- In the workplace, a senior employee (senpai) will mendō o miru for a new recruit (kōhai). This isn't just about teaching tasks; it's about being a guardian for their career growth and social integration into the company.
彼は弟の面倒を見るのがとても上手です。(He is very good at looking after his younger brother.)
The phrase is also commonly applied to pets and plants. If you are 'looking after' a neighbor's dog while they are away, you are performing mendō o miru. It suggests a proactive approach—not just watching, but feeding, walking, and ensuring safety. Unlike the more clinical kango (nursing) or the more specific sewa o suru (to provide care), mendō o miru carries a sense of personal guardianship and social duty. It is a very 'human' expression that emphasizes the bond between the caregiver and the recipient.
Culturally, this phrase reflects the Japanese concept of giri (social obligation). Taking care of someone is often seen as a duty that strengthens the fabric of the community. Whether it is a teacher looking after their students' future or a landlord looking after their tenants, the phrase encompasses a wide range of protective behaviors. It is used in formal situations to show respect for someone's dedication, and in informal situations to describe everyday chores and responsibilities.
Grammatically, 面倒を見る functions as a transitive verb phrase. The object—the person or thing being cared for—is marked with the particle を (o). However, it is also very common to use the possessive の (no) to link the object to mendō, as in '[Person] no mendō o miru' (to look after the 'trouble' of [Person]). Both structures are widely accepted, though the latter often feels more natural when focusing on the act of care itself.
- The '~te ageru' Construction
- When you are doing someone a favor by looking after them or their belongings, you often use the auxiliary verb ageru. For example: 'Inu no mendō o mite ageta' (I looked after the dog for them).
- Passive and Potential Forms
- The potential form mireru (can look after) and the passive mirareru (to be looked after) are common. 'Mite morau' (to have someone look after) is the standard way to express receiving care.
週末、隣の家の猫の面倒を見てもらえますか? (Could you look after my neighbor's cat this weekend?)
The phrase is highly versatile across different politeness levels. In a formal business setting, you might use mendō o mimasu or even the humble o-sewa o itashimasu (though that is a different phrase, they overlap). In casual conversation, mendō miru yo is a common way to offer help to a friend. Note that 'miru' follows standard Group 2 (Ichidan) verb conjugations, meaning the 'ru' is dropped to add 'masu', 'te', or 'nai'.
部長は新入社員の面倒をよく見てくださいます。(The department manager looks after the new employees very well.)
When talking about the future, such as 'Who will look after the parents?', the phrase takes on a weight of inheritance and familial duty. In these cases, it is often used with zutto (continuously) or saigo made (until the end). The grammatical simplicity of the phrase belies its emotional and social complexity.
You will encounter 面倒を見る in almost every facet of Japanese life, from the playground to the boardroom. Its prevalence stems from the high value placed on social harmony and mutual support in Japanese culture. Here are the primary contexts where you will hear it most frequently.
- Family and Home
- Parents often tell their older children, 'Imōto no mendō o mite ne' (Look after your younger sister). It is the standard term for childcare within the family. It is also the primary term used when discussing the care of aging parents (kaigo is the technical term, but mendō o miru is the everyday expression).
- School and Sports
- In Japanese schools, the 'Senpai-Kōhai' (senior-junior) system relies heavily on this concept. A senior club member is expected to mendō o miru for the freshmen, teaching them not just the sport, but the etiquette of the school.
彼は後輩の面倒をよく見るので、みんなに慕われています。(Because he looks after his juniors well, he is adored by everyone.)
In television dramas and anime, you'll often hear this phrase when a character takes a stray animal or a lost child under their wing. It signifies a turning point where the character accepts responsibility for another's life. In a more cynical context, it can appear in political or yakuza dramas, where a 'boss' looks after their subordinates in exchange for absolute loyalty. This 'patronage' aspect is a significant part of the word's history.
「君の将来は僕が面倒を見るから安心したまえ。」('Rest assured, I will take care of your future.')
Finally, in community settings, you might hear it regarding neighborhood associations. If a local park needs cleaning or an event needs organizing, someone will step up to mendō o miru. It is the language of volunteering and civic duty. When you hear this word, think of it as the 'glue' that keeps Japanese social structures functioning smoothly.
While 面倒を見る is a common phrase, English speakers often stumble over its nuances or confuse it with similar-sounding expressions. The most frequent error is confusing the direction of the 'trouble' being described. Because mendō means 'trouble,' learners sometimes think they are saying they are *causing* trouble when they mean they are *taking care* of it.
- Confusing 'Miru' with 'Kakeru'
- This is the biggest mistake. Mendō o kakeru means 'to cause trouble for someone.' If you say 'Tanaka-san ni mendō o mimasu' when you meant 'kagemasu,' you are saying you will look after Tanaka-san instead of apologizing for bothering him!
- Using it for inanimate objects incorrectly
- While you can 'look after' a house or a garden, you generally don't use mendō o miru for fixing a broken machine. For repairs, use naosu. Mendō o miru implies a living or ongoing process of care.
❌ Incorrect: パソコンの面倒を見ます。(I will look after the PC - sounds like the PC is a baby.)
✅ Correct: パソコンを修理します。(I will repair the PC.)
Another mistake is overusing the phrase in professional medical contexts. While a nurse might 'look after' a patient, the technical term kango or kaigo is more appropriate in a clinical setting. Using mendō o miru can sound a bit too personal or informal for a doctor-patient relationship. It suggests a family-like bond rather than a professional one.
ご迷惑をおかけしてすみません。面倒を見てくれてありがとう。(Sorry for the trouble. Thanks for looking after me.)
Finally, be careful with the particle ni vs no. While 'A-san no mendō o miru' is the most common, 'A-san o miru' is also possible, but 'A-san ni mendō o miru' is grammatically incorrect. The person is the object of the care, not the recipient of a physical item.
Japanese has several ways to express 'taking care of' something, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific type of care being provided. 面倒を見る is the most versatile, but here are the alternatives you should know.
- 世話をする (Sewa o suru)
- This is very close to mendō o miru but focuses more on the physical tasks of care—feeding, cleaning, and assisting. It is slightly more polite and is often used in the set phrase 'O-sewa ni narimashita' (Thank you for your care/help).
- 介護する (Kaigo suru)
- This specifically refers to nursing care for the elderly or disabled. It is a professional and formal term. Use this in medical or official contexts.
- 育てる (Sodateru)
- Meaning 'to raise' or 'to bring up,' this is used for children, pets, or plants. While mendō o miru is about the act of caring, sodateru is about the result—growth.
Comparison:
1. 面倒を見る: Focuses on responsibility.
2. 世話をする: Focuses on physical assistance.
3. 守る (Mamoru): Focuses on protection from danger.
In a business context, you might hear kantoku suru (to supervise) or kanri suru (to manage). These are more clinical and lack the warm, protective nuance of mendō o miru. If a manager says they will mendō o miru for you, they are promising to be your mentor, not just your boss.
おばあちゃんの介護をしています。 (I am providing nursing care for my grandmother.) - Very specific and professional.
Lastly, for short-term 'watching,' use ban o suru (to keep watch) or mimamoru (to watch over). Mimamoru is often used for parents watching their children play from a distance, emphasizing the 'looking' without necessarily interfering, whereas mendō o miru implies active involvement.
Ejemplo
小さい弟の面倒を毎日見ています。
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.