A1 noun 15 min de lectura

ກະທະ

pan; frying pan

At the A1 level, you should learn 'ກະທະ' (ka-tha) as a basic noun for a 'pan' or 'frying pan'. It is one of the essential objects in a kitchen, similar to learning 'table' or 'chair'. You will use it in very simple sentences like 'I have a pan' (Khoy mee ka-tha) or 'The pan is hot' (Ka-tha ron). At this stage, focus on the physical object and its primary function: frying (cheun) or stir-frying (khua). You don't need to worry about the different types of pans yet; just use 'ກະທະ' for any shallow cooking vessel with a handle. Remember that in Lao, you don't need to say 'a' or 'the', so 'ka-tha' can mean 'the pan' or 'a pan' depending on what you are pointing at. It is a concrete noun that is easy to visualize and practice while you are in the kitchen or eating out. Learning this word early helps you understand basic instructions and labels in a Lao-speaking environment.
At the A2 level, you begin to use 'ກະທະ' in more descriptive and instructional ways. You should start using the correct classifier 'ໜ່ວຍ' (nuay) when counting pans or specifying which one you mean (e.g., 'ka-tha nuay ni' - this pan). You will also learn to combine it with common verbs like 'lang' (wash), 'khang' (set on fire/stove), and 'ao' (take/bring). You might say 'Ao ka-tha pai lang' (Take the pan to wash). At this level, you should also be able to describe the pan using simple adjectives: 'ka-tha yai' (large pan), 'ka-tha noi' (small pan), or 'ka-tha mai' (new pan). You will hear this word often in food markets when shopping for household items. Understanding how to use 'ກະທະ' with basic prepositions like 'nai' (in) is also important, such as 'sai nam mun nai ka-tha' (put oil in the pan).
By the B1 level, you are expected to understand 'ກະທະ' in the context of recipes and everyday cooking procedures. You should be familiar with compound nouns like 'ກະທະໄຟຟ້າ' (electric pan) and 'ກະທະຮ້ອນ' (sizzling pan/hot plate). You can follow multi-step instructions that involve the pan, such as 'Wait until the pan is hot before adding the garlic' (Thar hai ka-tha ron gon, jiao kratiam long pai). You will also start to notice the difference between 'ກະທະ' and 'ໝໍ້ຂາງ' (traditional wok) in regional dialects. At this level, you can describe the condition of the pan in more detail, such as 'ka-tha tit' (food sticking to the pan) or 'ka-tha bor tit' (non-stick pan). You are becoming more comfortable using the word in social settings, like asking for a clean pan at a restaurant or discussing kitchenware quality with friends.
At the B2 level, your use of 'ກະທະ' becomes more nuanced. You can discuss the materials the pan is made of, such as 'ກະທະເຫຼັກ' (iron pan) or 'ກະທະເທບລ່ອນ' (Teflon pan), and explain the pros and cons of each for different cooking techniques. You can handle more complex grammatical structures, such as using the pan as a subject in a passive-like context: 'Ka-tha ni chai ma don laeo' (This pan has been used for a long time). You also understand the role of the pan in specific cultural contexts, such as the 'Sin Dad' (Lao BBQ) experience, and can use the word correctly in those settings. Your vocabulary expands to include verbs like 'seasoning' a pan or 'scrubbing' a pan ('khud ka-tha'). You can participate in more detailed conversations about culinary arts where the 'ກະທະ' is a central topic.
At the C1 level, 'ກະທະ' is used with high fluency and precision. You understand metaphorical uses or idiomatic expressions that might involve cooking or the heat of the pan (though Lao idioms often favor other metaphors). You can read professional culinary texts or watch high-level cooking documentaries where the 'ກະທະ' is discussed in terms of heat distribution, metallurgy, or historical evolution in Lao society. You can distinguish between very specific types of pans, such as the brass 'ກະທະທອງ' used for delicate desserts, and explain the cultural significance of these tools. Your ability to use the word is indistinguishable from a native speaker, including the correct use of registers—from informal kitchen talk to formal retail or professional culinary descriptions. You can also discuss the environmental impact of different types of pans or the health implications of non-stick coatings in fluent Lao.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'ກະທະ' and all its cultural, historical, and linguistic associations. You can discuss the etymology of the word, potentially tracing its roots or comparing it with similar terms in neighboring Tai-Kadai languages or its Sanskrit/Pali influences. You can appreciate and use the word in literary contexts, perhaps in poetry or prose where the 'ກະທະ' represents the domestic hearth or the struggles of daily life. You can provide expert-level advice on the care and use of various types of traditional and modern Lao pans. You understand the most subtle regional variations in the word's usage and can adapt your speech to any Lao-speaking environment. The word 'ກະທະ' is no longer just a vocabulary item but a deeply integrated part of your conceptual and linguistic framework in the Lao language.

The word ກະທະ (pronounced 'ka-tha') is the primary Lao noun for a frying pan or a skillet. In the context of Lao cuisine, which relies heavily on stir-frying, deep-frying, and searing, the ກະທະ is arguably the most essential tool in the kitchen. Unlike Western kitchens where a pan might be one of many specialized vessels, in a traditional Lao household, the ກະທະ—often in the form of a wok-style rounded pan—serves as a multi-purpose workhorse. It is used for everything from the morning fried egg to the elaborate evening stir-fry of vegetables and meat. When you walk through a morning market in Vientiane or Luang Prabang, you will see vendors selling various sizes of these pans, ranging from small single-egg skillets to massive industrial-sized woks used for community festivals.

Physical Description
A typical ກະທະ consists of a shallow metal basin with a handle. In modern Lao homes, these are often made of aluminum or stainless steel, while traditional versions might be heavy cast iron.

ແມ່ກຳລັງລ້າງ ກະທະ ຫຼັງຈາກແຕ່ງກິນແລ້ວ. (Mother is washing the pan after finishing cooking.)

The term is used universally across all social strata. Whether you are in a high-end restaurant or a roadside stall selling 'Khao Phad' (fried rice), the tool being used is always referred to as a ກະທະ. It is a word that carries the warmth of the hearth and the rhythm of daily life. In Lao culture, the sound of a spatula hitting a ກະທະ is synonymous with the preparation of a meal, signaling to the family that food will soon be served. It is also common to see this word in recipes, instructional videos, and shopping lists. For a language learner, mastering this word is a gateway into the culinary vocabulary of Laos, which is central to the country's identity.

ຢ່າຈັບ ກະທະ ມັນຮ້ອນຫຼາຍ! (Don't touch the pan; it is very hot!)

Material Variations
You might hear 'ກະທະເຫຼັກ' (iron pan) or 'ກະທະຊັ້ນດີ' (high-quality pan). The material often dictates the specific cooking technique used.

Furthermore, the word appears in modern technological contexts, such as 'ກະທະໄຟຟ້າ' (electric frying pan), which is a popular appliance in urban Lao apartments where traditional charcoal stoves are impractical. This adaptability shows how the word has evolved with the lifestyle of the Lao people. From the soot-covered pans over an open fire in the countryside to the sleek non-stick pans in a Vientiane condo, the ກະທະ remains a constant. Understanding this word also helps in understanding Lao compound words; many kitchen-related terms are built around the object and its function. For instance, the act of stir-frying is often described as 'khua' in the pan, creating a mental image of the food dancing across the metal surface.

ພວກເຮົາຊື້ ກະທະ ໃໝ່ຢູ່ຕະຫຼາດ. (We bought a new pan at the market.)

In summary, ກະທະ is more than just a piece of equipment; it is a symbol of nourishment and the focal point of the Lao home. Its usage is straightforward as a noun, but its presence in the language is pervasive. Whether you are ordering food, helping a friend cook, or shopping for household goods, you will encounter this word frequently. It is one of those foundational nouns that helps build a solid base for any beginner learning the Lao language, providing a concrete object to associate with various verbs of action and states of being.

ເອົາໄຂ່ລົງໃນ ກະທະ ເລີຍ. (Put the eggs in the pan right now.)

Common Usage
It is most commonly used in the kitchen, during cooking demonstrations, and in retail environments where household goods are sold.

ຂ້ອຍມັກໃຊ້ ກະທະ ເຫຼັກຫຼາຍກວ່າ. (I prefer using an iron pan much more.)

Using the word ກະທະ in a sentence is relatively simple because it functions as a standard countable noun. In Lao grammar, the position of the noun usually follows the verb if it is the object, or precedes the verb if it is the subject. For beginners, the most common sentence patterns involve owning, using, or describing the physical state of the pan. Because Lao does not use articles like 'a' or 'the' in the same way English does, the word ກະທະ can stand alone to mean 'the pan' or 'a pan' depending on the context. However, when you want to specify quantity, you must use a classifier. The classifier for a pan in Lao is 'ໜ່ວຍ' (nuay), which is used for most spherical or hollow objects.

Basic Possession
To say 'I have a pan,' you would say 'Khoy mee ka-tha.' To be more precise with a classifier: 'Khoy mee ka-tha nuay neung' (I have one pan).

ຂ້ອຍມີ ກະທະ ສອງໜ່ວຍຢູ່ໃນເຮືອນຄົວ. (I have two pans in the kitchen.)

When describing actions involving the pan, you will often use verbs like 'khua' (stir-fry), 'cheun' (fry), 'lang' (wash), or 'khang' (to set on the fire). For example, 'Khang ka-tha' means to put the pan on the stove or over the fire. This is a very common instructional phrase. If you are following a recipe, you might see 'Tung ka-tha hai ron' which means 'Set the pan until it is hot.' Note how the noun ກະທະ acts as the direct object of these verbs. In more complex sentences, you might describe the material or the type of pan using adjectives that follow the noun directly, such as 'ka-tha yai' (large pan) or 'ka-tha noi' (small pan).

ກະລຸນາເອົາ ກະທະ ໜ່ວຍໃຫຍ່ມາໃຫ້ຂ້ອຍ. (Please bring the large pan to me.)

Action Sentences
Using verbs of movement: 'Vang ka-tha long' (Put the pan down). 'Yok ka-tha khuen' (Lift the pan up).

In a social or communal cooking setting, which is very common in Laos, you might hear the word used in requests or commands. 'Lard nam mun long nai ka-tha' (Pour oil into the pan). The prepositional use of 'nai' (in) or 'thue' (on) is important here. You pour things 'into' the pan. If you are talking about the cleanliness or condition of the pan, you would use the verb 'pen' (to be) or simply the adjective. 'Ka-tha ni sk-ka-pok' (This pan is dirty). Because Lao is a pro-drop language, if the context is clear (e.g., you are both looking at the pan), you might just say 'Ron lai!' (Very hot!) instead of 'Ka-tha ron lai', but for learners, using the full noun helps reinforce the vocabulary.

ເຈົ້າຄວນລ້າງ ກະທະ ໃຫ້ສະອາດກ່ອນໃຊ້. (You should wash the pan cleanly before using it.)

As you progress to more advanced sentences, you can use ກະທະ in passive-style constructions or as part of compound nouns. For example, 'ka-tha-thong-hlueang' refers to a brass pan often used for making traditional desserts. In these cases, the word ກະທະ acts as the base of the noun phrase. You might also use it to describe the method of cooking: 'A-harn ka-tha ron' (Sizzling pan food), which refers to dishes served on a hot metal plate. This shows that the word is not just for the tool itself but can also describe the style of the dish being served.

ອາຫານ ກະທະ ຮ້ອນແມ່ນຂອງມັກຂອງຂ້ອຍ. (Sizzling pan food is my favorite.)

Complex Sentences
'Muea ka-tha ron laeo, hai sai kratiam long pai' (When the pan is hot, then put the garlic in). This uses a conditional structure common in recipes.

ຢ່າໃຊ້ບ່ວງເຫຼັກຂູດ ກະທະ ເທບລ່ອນ. (Don't use a metal spoon to scrape the Teflon pan.)

The word ກະທະ is ubiquitous in the daily life of anyone living in or visiting Laos. One of the most common places you will hear it is in the vibrant morning and evening markets. In these settings, sellers of household goods will call out their wares, or customers will inquire about the quality and price of various pans. You might hear a vendor shouting about 'ka-tha mai' (new pans) or 'ka-tha lork' (discounted pans). Because cooking is a central part of Lao social life, discussions about kitchen equipment are very common even in casual conversation.

Street Food Stalls
At a 'Khao Phad' stall, you'll hear the rhythmic 'klang-klang' of the spatula against the ກະທະ. If the cook is talking to an assistant, they might say 'Lork ka-tha dai laeo' (You can rinse the pan now).

ຢູ່ຕະຫຼາດມີ ກະທະ ຫຼາຍຂະໜາດໃຫ້ເລືອກ. (At the market, there are many sizes of pans to choose from.)

Another very specific place where you will hear this word is at a 'Sin Dad' (Lao BBQ) restaurant. 'Sin Dad' is a popular social dining experience where a specialized domed metal pan is placed over charcoal. This pan is specifically called a 'ka-tha' or 'ka-tha sin dad'. When you arrive at the restaurant, the server might ask, 'Ao ka-tha ma loei bor?' (Should I bring the pan out now?). This context is perhaps where foreigners hear the word most frequently, as 'Sin Dad' is a favorite activity for groups of friends and families. The sizzling sound of meat on the ກະທະ is the soundtrack to many Lao evenings.

ພວກເຮົາໄປກິນ ກະທະ ຮ້ອນນຳກັນບໍ່? (Shall we go eat sizzling pan BBQ together?)

Domestic Settings
In a home, you'll hear mothers or grandmothers giving instructions: 'Ao ka-tha pai khang fai' (Take the pan and put it on the fire).

Furthermore, with the rise of social media and Lao-language YouTube channels, cooking shows are extremely popular. In these videos, the host will constantly refer to the ກະທະ. They might explain how to 'season' a new cast iron pan ('bom ka-tha') or how to prevent food from sticking ('het hai ka-tha bor tit'). If you are learning Lao through media, you will hear this word used in various technical and descriptive ways. It is also found in advertisements for kitchenware in newspapers or on television, often paired with words like 'thun-than' (durable) or 'sa-ard-ngai' (easy to clean).

ໃນວິດີໂອສອນແຕ່ງກິນ, ເພິ່ນບອກໃຫ້ຄ້າງ ກະທະ ໃຫ້ຮ້ອນກ່ອນ. (In the cooking tutorial video, they tell you to heat the pan first.)

Lastly, you might hear it in more formal settings like a culinary school or a professional kitchen. Here, the word might be used in a more clinical way, discussing temperatures or specialized types of pans like 'ka-tha-tep-lon' (Teflon pan). Even in these environments, the core word remains ກະທະ. Whether you are in a village or a city, the word is a bridge between the traditional and the modern, the domestic and the commercial. It is a word that truly resonates with the heat and flavor of Lao life.

ພໍ່ຄົວໃຊ້ ກະທະ ໃຫຍ່ເພື່ອເຮັດອາຫານໃຫ້ແຂກທັງໝົດ. (The chef used a large pan to cook food for all the guests.)

Shopping Phrases
'Mee ka-tha baen bor?' (Do you have a flat pan?). This is useful for finding specific types of pans in a store.

ຂ້ອຍຢາກໄດ້ ກະທະ ທີ່ບໍ່ຕິດອາຫານ. (I want a pan that food doesn't stick to.)

For English speakers learning Lao, one of the most common mistakes when using ກະທະ is confusing it with the word for 'pot', which is ໝໍ້ (mor). In English, we sometimes use 'pan' and 'pot' somewhat interchangeably for certain vessels, but in Lao, the distinction is quite sharp based on the depth and the intended cooking method. A ກະທະ is shallow and used for frying or stir-frying, while a ໝໍ້ is deep and used for boiling, steaming, or making soups. If you tell someone you are making soup in a ກະທະ, they will likely look at you with confusion, as the shallow sides would make it nearly impossible to hold enough liquid.

Mistake 1: Confusing Pan and Pot
Saying 'Tom kaeng nai ka-tha' (Boil soup in the pan) instead of 'Tom kaeng nai mor' (Boil soup in the pot).

ຜິດ: ຕົ້ມແກງໃນ ກະທະ. ຖືກ: ຕົ້ມແກງໃນໝໍ້. (Wrong: Boil soup in the pan. Right: Boil soup in the pot.)

Another frequent error involves the use of classifiers. English speakers often forget that in Lao, you cannot simply say 'one pan' as 'neung ka-tha'. You must use the classifier 'nuay'. The correct structure is 'noun + number + classifier', resulting in 'ka-tha neung nuay'. Forgetting the classifier makes the sentence sound 'broken' or very foreign. While people will understand you, it is a hallmark of a beginner's mistake. Similarly, when using adjectives, remember the 'noun + adjective' order. Beginners often say 'ron ka-tha' (hot pan) following the English 'adjective + noun' pattern, but it should always be 'ka-tha ron'.

ຜິດ: ຂ້ອຍຊື້ສອງ ກະທະ. ຖືກ: ຂ້ອຍຊື້ກະທະສອງໜ່ວຍ. (Wrong: I bought two pans. Right: I bought two [units of] pans.)

Mistake 2: Incorrect Word Order
Putting the adjective before the noun. 'Yai ka-tha' (Big pan) is incorrect; 'ka-tha yai' is correct.

A more subtle mistake relates to the cultural context of the 'Sin Dad' (Lao BBQ) pan. Sometimes learners call it a 'tao' (stove), but the 'tao' is the charcoal burner underneath, while the 'ka-tha' is the metal part on top where the food is cooked. If you ask for a new 'tao' because your pan is burnt, the waiter might bring you a whole new bucket of hot coals instead of just swapping the grill plate! Knowing the difference between the heat source ('tao') and the cooking surface ('ka-tha') is vital for a smooth dining experience. Additionally, be careful with the pronunciation of the 'th' in 'tha'. It is an aspirated 't' sound (like in 'top'), not the English 'th' as in 'the' or 'think'.

ຜິດ: ປ່ຽນເຕົາໃຫ້ແດ່. ຖືກ: ປ່ຽນ ກະທະ ໃຫ້ແດ່. (Wrong: Please change the stove. Right: Please change the pan.)

Finally, some learners use 'ka-tha' for any flat cooking surface, like a griddle used for making 'Roti'. While technically a type of pan, 'Roti' sellers often use a very specific flat plate called a 'lek baen'. Using 'ka-tha' is acceptable, but being specific shows a higher level of fluency. Also, avoid using 'ka-tha' when referring to a rice cooker's inner pot; that is almost always called a 'mor'. By being mindful of these distinctions—depth of the vessel, word order, classifiers, and specific types—you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.

ຢ່າເອົາ ກະທະ ໄປໃສ່ໃນໝໍ້ຫຸງເຂົ້າ. (Don't put the frying pan inside the rice cooker.)

Mistake 3: Over-generalizing
Using 'ka-tha' for deep soup pots. Always use 'mor' for anything deeper than a few inches.

ຂ້ອຍລືມລ້າງ ກະທະ ເມື່ອຄືນນີ້. (I forgot to wash the pan last night.)

While ກະທະ is the general term for a pan, the Lao language has several related words that describe specific types of cookware or similar objects. Understanding these nuances will greatly enhance your vocabulary and help you navigate a Lao kitchen or market with confidence. The most important distinction to maintain is between the pan and the pot, but even within the category of 'pans', there are variations based on shape, material, and function. Here we will compare ກະທະ with its closest relatives and alternatives.

ກະທະ vs. ໝໍ້ (Mor)
A ກະທະ is shallow with sloped or straight sides, designed for frying. A ໝໍ້ is deep, usually with two handles or one long one, designed for boiling liquids or steaming. You 'cheun' (fry) in a ກະທະ but 'tom' (boil) in a ໝໍ້.

ໃຊ້ ກະທະ ຈືນໄຂ່ ແລະ ໃຊ້ໝໍ້ຕົ້ມແກງ. (Use a pan to fry eggs and use a pot to boil soup.)

Another word you might encounter is ໝໍ້ຂາງ (mor khang). This is an older or more regional term that specifically refers to a wok. While many people today just say ກະທະ for a wok, ໝໍ້ຂາງ specifically denotes the round-bottomed vessel used over high heat. In some dialects, especially in rural areas, ໝໍ້ຂາງ is more common than ກະທະ. If you hear an elder say 'mor khang', they are talking about the same object you know as a pan, but with a more traditional linguistic flavor. Similarly, ກະທະແບນ (ka-tha baen) is used to describe a flat-bottomed skillet, which is more common in Western-style cooking or for making crepes and pancakes.

ແມ່ຕູ້ມັກໃຊ້ ໝໍ້ຂາງ ເຫຼັກອັນເກົ່າຂອງເພິ່ນ. (Grandmother likes to use her old iron wok.)

Specific Variations
1. ກະທະໄຟຟ້າ (Electric pan): A self-heating appliance. 2. ກະທະຮ້ອນ (Hot plate/Sizzling pan): Used for serving food that is still cooking or sizzling.

For those interested in traditional Lao desserts, you will hear about the ກະທະທອງ (ka-tha thong) or ກະທະທອງເຫຼືອງ. These are beautiful brass pans used specifically for making sweets like 'Thong Yip' or 'Thong Yod' because brass distributes heat very evenly, which is crucial for sugar work. These are rarely used for savory stir-fries. Furthermore, if you are looking for a steamer, you wouldn't use the word ກະທະ at all; you would ask for a ໝໍ້ໜຶ້ງ (mor neung). This highlights how the function of the tool dictates its name in Lao more strictly than in English.

ການເຮັດຂະໜົມຫວານຕ້ອງໃຊ້ ກະທະທອງເຫຼືອງ. (Making traditional desserts requires using a brass pan.)

In summary, while ກະທະ is your go-to word for 'pan', keep ໝໍ້ for pots, ໝໍ້ຂາງ for traditional woks, and ກະທະໄຟຟ້າ for modern electric skillets in your vocabulary bank. Using these words correctly will not only make your Lao sound more precise but also demonstrate a deeper understanding of Lao culinary culture. Whether you are stir-frying morning glory or grilling meat at a 'Sin Dad' restaurant, knowing the right name for your cooking vessel is a key part of the experience.

ຂ້ອຍມີທັງ ກະທະ ແລະ ໝໍ້ ຫຼາຍໃບ. (I have many pans as well as many pots.)

Comparison Table Summary
- ກະທະ: General frying pan. - ໝໍ້ຂາງ: Traditional wok. - ໝໍ້: Deep pot for boiling. - ກະທະແບນ: Flat skillet.

ລາວມັກໃຊ້ ກະທະ ແບນເຮັດແພນເຄັກ. (He likes using a flat pan to make pancakes.)

Ejemplos por nivel

1

ນີ້ແມ່ນກະທະ.

This is a pan.

Basic 'Subject + Verb + Object' structure.

2

ກະທະຮ້ອນຫຼາຍ.

The pan is very hot.

Adjective 'ron' (hot) follows the noun 'ka-tha'.

3

ຂ້ອຍມີກະທະ.

I have a pan.

Simple possession with the verb 'mee'.

4

ກະທະຢູ່ໃສ?

Where is the pan?

Question word 'yu sai' (where) comes at the end.

5

ເອົາກະທະມາ.

Bring the pan.

Imperative sentence using 'ao... ma' (bring).

6

ກະທະໜ່ວຍໃຫຍ່.

A large pan.

Classifier 'nuay' is used with the adjective 'yai'.

7

ລ້າງກະທະແດ່.

Please wash the pan.

Polite particle 'dae' used for a request.

8

ກະທະສີດຳ.

A black pan.

Color 'si-dam' follows the noun.

1

ຂ້ອຍຊື້ກະທະໃໝ່ໜຶ່ງໜ່ວຍ.

I bought one new pan.

Full classifier structure: Noun + Adjective + Number + Classifier.

2

ຢ່າແຕະກະທະ, ມັນຮ້ອນ!

Don't touch the pan, it's hot!

Negative command using 'ya' (don't).

3

ແມ່ກຳລັງຈືນໄຂ່ໃນກະທະ.

Mother is frying eggs in the pan.

Continuous action using 'gum-lung' (is ...ing).

4

ກະທະໜ່ວຍນີ້ລາຄາເທົ່າໃດ?

How much does this pan cost?

Asking for price using 'la-kha thao dai'.

5

ເອົາກະທະໄວ້ເທິງເຕົາ.

Put the pan on the stove.

Preposition 'theung' (on/above).

6

ຂ້ອຍມັກກະທະໜ່ວຍນ້ອຍນີ້.

I like this small pan.

Demonstrative 'ni' (this) follows the classifier.

7

ມີນ້ຳມັນຢູ່ໃນກະທະ.

There is oil in the pan.

Existence using 'mee' (there is).

8

ກະທະສະອາດແລ້ວ.

The pan is clean already.

Completion particle 'laeo' (already).

1

ກະທະໄຟຟ້າໃຊ້ສະດວກຫຼາຍ.

Electric pans are very convenient to use.

Compound noun 'ka-tha fai-fa'.

2

ຖ້າກະທະຮ້ອນແລ້ວ, ຈຶ່ງໃສ່ຜັກລົງໄປ.

If the pan is hot already, then put the vegetables in.

Conditional 'tha... laeo, jueng...' (if... then...).

3

ກະທະໜ່ວຍນີ້ເຮັດດ້ວຍເຫຼັກ.

This pan is made of iron.

Passive structure 'het duay' (made with/of).

4

ຂ້ອຍຢາກໄດ້ກະທະທີ່ບໍ່ຕິດອາຫານ.

I want a pan that doesn't stick to food.

Relative clause using 'thee' (that/which).

5

ພວກເຮົາຄວນອຸ່ນກະທະກ່ອນແຕ່ງກິນ.

We should preheat the pan before cooking.

Modal verb 'khuan' (should).

6

ກະທະຮ້ອນແມ່ນອາຫານຍອດນິຍົມ.

Sizzling pan food is a popular dish.

Using 'ka-tha ron' as a dish name.

7

ຢ່າໃຊ້ຝອຍເຫຼັກຂັດກະທະໃບນີ້.

Don't use steel wool to scrub this pan.

Specific vocabulary 'foy lek' (steel wool) and 'khud' (scrub).

8

ກະທະມີຮອຍເປື້ອນຫຼາຍ.

The pan has many stains.

Noun 'hoy puean' (stain/mark).

1

ການບົ່ມກະທະເຫຼັກຈະຊ່ວຍໃຫ້ມັນບໍ່ຕິດ.

Seasoning an iron pan will help keep it non-stick.

Gerund-like structure using 'karn' to form a noun.

2

ກະທະໃບນີ້ມີຄຸນນະພາບດີກວ່າໃບນັ້ນ.

This pan has better quality than that one.

Comparison using 'dee kwa' (better than).

3

ເພິ່ນໃຊ້ກະທະທອງເຫຼືອງເພື່ອເຮັດຂະໜົມ.

She uses a brass pan to make desserts.

Specific material 'thong hlueang' (brass).

4

ຄວາມຮ້ອນກະຈາຍໄດ້ດີທົ່ວທັງກະທະ.

The heat distributes well throughout the pan.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!