A1 Idiom Informal

तोंड काळे करणे

तड कळ करण

To go away in disgrace

Significado

To leave a place after being shamed.

🌍

Contexto cultural

In villages, social boycott (वाळीत टाकणे) was a severe punishment. 'Tond kale karne' often preceded or accompanied this boycott. This phrase is a staple in 'Masala' movies, especially during scenes where a villain is defeated or a family member is disowned. The literal act of blackening the face was a punishment mentioned in some ancient texts for those who betrayed their king or community. Used as a hashtag or a comment on news articles about corrupt officials who resign and disappear from public life.

⚠️

High Intensity

This is a very strong idiom. Using it can permanently damage a relationship. Use with extreme caution.

🎯

Third Person Only

It's safest to use this when talking *about* someone else (3rd person) rather than *to* someone (2nd person).

Significado

To leave a place after being shamed.

⚠️

High Intensity

This is a very strong idiom. Using it can permanently damage a relationship. Use with extreme caution.

🎯

Third Person Only

It's safest to use this when talking *about* someone else (3rd person) rather than *to* someone (2nd person).

💬

The 'Face' Concept

Remember that 'Face' in Marathi culture is synonymous with 'Honor'. Anything involving the face is about social standing.

💡

Verb Agreement

Always conjugate 'Karne' based on who is leaving. 'Me kale kele', 'To kale karel'.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

चोरी पकडली गेल्यावर नोकराने घरातून _________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: तोंड काळे केले

The idiom for leaving in shame is 'तोंड काळे करणे'.

Which situation best fits the idiom 'तोंड काळे करणे'?

When would you say this?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A person leaves the village after being caught in a scam.

The idiom is used for shameful departures.

Complete the dialogue.

A: तो माणूस पुन्हा इथे आला तर? B: काळजी नको, त्याने एकदा _________, तो आता परत येणार नाही.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: तोंड काळे केले आहे

Once someone 'blackens their face' (leaves in shame), they usually don't return.

Match the phrase to the emotion.

तोंड काळे कर!

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Anger/Disgust

This is a harsh command used in anger.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

चोरी पकडली गेल्यावर नोकराने घरातून _________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: तोंड काळे केले

The idiom for leaving in shame is 'तोंड काळे करणे'.

Which situation best fits the idiom 'तोंड काळे करणे'? Choose A2

When would you say this?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A person leaves the village after being caught in a scam.

The idiom is used for shameful departures.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: तो माणूस पुन्हा इथे आला तर? B: काळजी नको, त्याने एकदा _________, तो आता परत येणार नाही.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: तोंड काळे केले आहे

Once someone 'blackens their face' (leaves in shame), they usually don't return.

Match the phrase to the emotion. situation_matching A1

तोंड काळे कर!

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Anger/Disgust

This is a harsh command used in anger.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

12 preguntas

No, it is quite rude and aggressive. It is used in anger or to describe a disgraceful situation.

Absolutely not! That would imply they are leaving in shame. Use 'Nighne' or 'Pravas' instead.

It literally means 'to blacken the face', referring to an old punishment of smearing soot on a criminal.

You can say 'कृपया बाहेर जा' (Please go out) or 'तुम्ही आता जाऊ शकता' (You may leave now).

Only in literature or journalism to describe a scandal. Not in business or academic writing.

Yes, it is gender-neutral. 'तिने तोंड काळे केले' is perfectly correct.

'Karne' is the idiom for shame; 'Padne' is for a physical tan or looking tired.

Only with very close friends who understand the sarcasm, otherwise it might be taken as a serious insult.

No, this idiom is inherently negative. The positive equivalent for honor is 'नाव गाजवणे' (to make a name for oneself).

Yes, it is common across all Marathi-speaking regions, including Mumbai and Pune.

No, it only applies to humans and their social honor.

Then you say 'मी तोंडाला काळा रंग लावला आहे'. Avoid the idiom to prevent confusion.

Frases relacionadas

🔗

तोंडाला काळे फासणे

similar

To disgrace someone else.

🔗

तोंड दाखवण्यालायक न उरणे

builds on

To not be in a state to show one's face.

🔗

तोंड लपवणे

similar

To hide one's face.

🔗

पायाखालची जमीन सरकणे

contrast

To be shocked/lose ground.

🔗

गाशा गुंडाळणे

similar

To pack up and leave.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!